linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consciente bewusst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carl Benscheidt fue consciente de que sólo podían obtenerse productos de calidad con empleados motivados en fábricas bien equipadas.
Carl Benscheidt war sich bewusst, dass Qualitätsprodukte nur von motivierten Mitarbeitern in gut ausgestatteten Fabriken hergestellt werden konnten.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Perdón, no eran conscientes del significado de su voto.
Entschuldigung, sich der Bedeutung ihres Votums nicht bewusst waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, ¿ es consciente de la reputación que tiene su nave?
Captain, ist Ihnen bewusst, als was man Ihr Schiff betrachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Al conectarlo, el operario debe dirigir el transmisor hacia el receptor de manera consciente.
Der Bediener muss den Sender also beim Einschalten gezielt und bewusst in Richtung Empfänger halten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Gracias a Dios estoy sobria y soy consciente de mi humillación!
Gott sei Dank bin ich clean und kann diese Demütigungen bewusst wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimaki es consciente de la responsabilidad de cumplir con el reglamento REACH. ES
Mimaki ist sich der Verantwortung zur Einhaltung der REACH-Verordnung bewusst. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Croacia cree que puede salirse con la suya porque es consciente del considerable apoyo del que goza para entrar en la Unión Europea.
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca tuve ningún contacto consciente con el Agente Mayor Steve Vargo.
Ich hatte nie bewusst irgendeinen Kontakt mit Petty Officer Steve Vargo.
   Korpustyp: Untertitel
Participar en este diálogo me hizo consciente de que la democracia conlleva una gran responsabilidad.
Die Teilnahme an diesem Dialog machte mir bewusst, dass Demokratie Verantwortung mit sich bringt.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


error consciente .
consciente lábil de personalidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consciente

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aún no está consciente.
Er ist noch nicht bei Bewußtsein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de ello.
Ich bin mir darüber im Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Soy consciente del fenómeno.
Bin mit dem Phänomen vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Estás consciente del ritual, claro.
Du weißt natürlich vom Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era consciente de eso.
Und dies habe ich gewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es usted consciente de esto?
Haben Sie das gemerkt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania es consciente de esto.
Deutschland hat dies erkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de los problemas.
Wir kennen die Problematik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de estas deficiencias.
Wir sind uns über diese Unzulänglichkeiten im klaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de esto.
Das sollten wir im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Jimi estaba muy consciente.
Aber Jimi war sehr, sehr selbstkritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda permanecer calmo y consciente.
Denken Sie daran, ruhig und konzentriert zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de mis errores.
Ich gebe meine Fehler zu.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas gente viva y consciente.
Sie brauchen lebende, bewusstseinsklare Probanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sé consciente de esto:
Sei dir nur hierüber im Klaren:
   Korpustyp: Untertitel
No era realmente consciente de eso.
Das habe ich nicht gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado consciente e inconsciente durante horas.
Du warst seit Stunden weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos Hans, se consciente, vamonos de aquí.
Also komm Hans, sei vernünftig, lass uns fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente la Comisión de este problema?
Ist die Kommission über das konkrete Problem unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Normalización y limitación consciente de la seguridad
Standardisierung und vorsätzliche Beschränkung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de esta situación?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob sie über das Problem unterrichtet ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de este desarrollo?
Ist die Kommission über diese Entwicklung unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de la situación de Kosovo.
Ich kenne die Situation im Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser conscientes de esta situación.
Diese Situation muß man bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos ser conscientes de ello.
Darüber sollten wir uns im Klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también somos conscientes de ello.
Das sehen auch wir ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de las dificultades.
Wir sind uns alle im klaren darüber, wie schwierig dies ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que seamos conscientes de eso.
Dies gilt es zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes de las cifras actuales.
Wir kennen die aktuellen Zahlen sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de nuestra responsabilidad política.
Wir kennen unsere politische Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta volverla intercultural con nuestra contribución consciente.
Durch unseren bewußten Beitrag muß sie nun noch interkulturell werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas son conscientes del problema.
Die europäischen Institutionen sind wachsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos que hacernos conscientes de ellas.
Wir müssen sie nur wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos conscientes de los criterios.
Wir kennen auch alle die Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que somos conscientes de estas preocupaciones.
Wir sind uns also über diese Problematik im Klaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Haarder es consciente de ello.
Das ist Herrn Haarder wohlbekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspender o elevar los animales conscientes;
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente de tu amorío con apariencias.
Genau wie deine scheinwahrende Liebesaffäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos somos conscientes de las reglas, Sr.
- Wir kennen beide die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
provocar el vómito(¡únicamente en personas conscientes!)
Erbrechen auslösen(nicht bei bewußtlosen personen)
   Korpustyp: EU IATE
Tu tía no será consciente de esto.
Deiner Tante muss dies unbekannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien era consciente de la seguridad.
Jemand war sehr auf Sicherheit bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
No era consciente de los kazon.
Ich wusste kaum was von den Kazon.
   Korpustyp: Untertitel
No era consciente de la parte humana.
Ich setzte nicht den menschlichen Teil im Bild um.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, soy consciente de su posición.
Natürlich, Sir. Ich kann mich gut in Ihre Lage versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos conscientes de las presiones en cuestión.
Wir verstehen den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera era consciente de ese caso.
Dieser Fall war nicht einmal auf meinem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente la Comisión de este fenómeno?
Ist die Kommission darüber unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente el Consejo de esta situación?
Ist der Rat über diese Situation unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Y seamos conscientes de nuestros actos.
Unser Handeln muss gut durchdacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual que sea consciente o no.
Egal, ob Sie es verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres consciente de que mato a voluntad?
Weißt du, dass ich jeden töten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Sé más consciente a partir de mañana.
Sei ab morgen aufmerksamer.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos ni siquiera eran conscientes de ello.
Einige von denen er nichts wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso tú eres consciente de eso.
Tief im Herzen weißt du das.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy plenamente consciente de sus problemas.
Artie, ich bin mir vollkommen über ihr Potential im Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de la ley, gracias.
Ich kenne das Gesetz, Herr Shannon, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Daigoro, no eres consciente de esto.
Daigoro, du begreifst sicher nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hice que todos fueran conscientes de nosotros.
Ich mache auf uns aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona muy inteligente y consciente.
Eine wunderbar intelligente, sensible Person.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá aún no sea consciente de ello.
Vielleicht hab ich's noch gar nicht kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo compara con la memoria consciente.
- Und vergleicht es mit dem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
El teravada enfatiza la meditación consciente.
Theravada betont die Praxis der Achtsamkeitsmeditation.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y ya no soy consciente de nada.
Und ich realisiere nichts mehr.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Por favor se consciente en estas fechas: ES
Bitte beachten sie folgende Data: ES
Sachgebiete: gartenbau theater internet    Korpustyp: Webseite
En CSOFT somos conscientes de estos problemas.
Wir bei CSOFT verstehen diese Überlegungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Los dos caminos al consciente espiritual:
Die zwei Wege zu spirituellem Gewahrsein:
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Siempre es su elección pues son conscientes.
Es ist immer deine Entscheidung, wie du weißt.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
- modelos con grabaciones de ECG en perros conscientes;
– EKG-Aufnahmen bei wachen Hunden;
   Korpustyp: EU DCEP
"Tenemos que ser conscientes de que necesitamos a Rusia" añade.
Mehr Kooperation nicht mehr Konfrontation lautet die Antwort.
   Korpustyp: EU DCEP
Según su hijo, era consciente de lo que le rodeaba.
Nach ihrem Sohn, sie kannte ihre Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el ser consciente es una maldición terrible.
Denn das Bewusstsei…ist ein schrecklicher Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve preocupado por el dinero desde que fui consciente.
Ich musste mir schon von klein auf Sorgen ums Geld machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hecho que Hanley Folsom podría ser muy conscientes de.
Eine Tatsache, von der man Hanley Folsom sicherlich erzählen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Consciente de lo que acababa de ver un registro
Die aufnahme die sie gerade gesehen haben, wurde aufgezeichnet vor einigen Minuten von
   Korpustyp: Untertitel
Sofia, yo le pid…¡Sea consciente y no cometa errores!
Sophie, ich bitte dich, sei jetzt klug und mach keinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Por que solo yo soy consciente del problema
Warum sehe ich als Einziger das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo es consciente de que no existen soluciones rápidas.
Der Rat räumt ein, dass es für die zu bewältigenden Aufgaben keine Sofortlösungen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Generalmente, el consumidor no es consciente de ello.
Für den Verbraucher ist dies in der Regel nicht zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
1) ¿Es consciente la Comisión de la situación en Austria?
1) Ist die Kommission mit der Situation in Österreich vertraut?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es el Consejo Europeo consciente de este caso?
Kennt der Rat diesen Fall?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es la Comisión Europea consciente de este caso?
Kennt die Kommission diesen Fall?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del problema de Nagorno-Karabaj?
Sieht die Kommission in Bergkarabach ein Problem?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Eres consciente, Santo Padre, de las conspiraciones en tu contra?
Ihr kennt, Heiliger Vater, die Anschuldigungen gegen Euch?
   Korpustyp: Untertitel
No es consciente de lo delicado de la situación.
Sie begreifen nicht, wie delikat diese Situation ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y la mayoría de ellas están conscientes del factor olor.
Und die meisten sind wegen des Geruchsfaktors total gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
El avance de las mujeres conscientes de sí es imparable.
Der Vormarsch selbstbewußter Frauen ist unaufhaltsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara es plenamente consciente de las cuestiones controvertidas pendientes.
Das Haus kennt die noch offenen kontroversen Fragen sehr genau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de que todos tenemos una gran responsabilidad.
Meines Erachtens tragen wir alle eine schwere Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que ser conscientes de la hipocresía.
Man muss allerdings auf der Hut vor Heuchelei sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Lampedusa son conscientes de ello, señora Muscardini.
Die Bürger von Lampedusa haben dieses Problem mittlerweile erkannt, Frau Muscardini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de ello en todo momento.
Dies wird von mir stets anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son economías emergentes, países industrializados y muy conscientes de ello.
Sie sind Schwellenländer, entwickelte Länder und sehr selbstbewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que es algo muy complicado.
Ich sehe durchaus, dass wir es mit einem sehr schwierigen Problem zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que existen grandes dificultades prácticas.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass es enorme praktische Schwierigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la situación demográfica en la Unión Europea.
Wir kennen die demografische Lage in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más tenemos que ser conscientes de la diversidad.
Ich sage es nochmals, wir müssen auf die Diversität achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes del papel de Francia en África.
Wir alle kennen die Rolle Frankreichs in Afrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, soy consciente de que no siempre resulta posible.
Doch ich stelle fest, dass das nicht immer möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes de que esta solución sólo es provisional.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass dies nur eine Übergangslösung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte