Por lo general, se mantienen conscientes y no hay depresión respiratoria.
Der Patient bleibt gewöhnlich beiBewusstsein und es kommt nicht zur Atemdepression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es como la droga de violación, sólo que la víctima permanece consciente.
Es ist wie eine Vergewaltigungsdroge, nur dass das Opfer beiBewusstsein bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Según la propuesta de la Comisión, las licencias para la investigación con animales que todavía sean conscientes irán acompañadas de una sistemática evaluación ética independiente.
Durch den Vorschlag der Kommission wird die Bewilligung von Forschungsprojekten mit Tieren, die noch beiBewusstsein sind, von systematischen unabhängigen ethischen Bewertungen begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estuviera consciente ahora mismo, tendría un dolor terrible.
Wenn sie jetzt beiBewusstsein wäre, hätte sie schreckliche Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
grabaciones de electrocardiograma (ECG) en animales conscientes;
Aufzeichnungen des Elektrokardiogramms (EKG) von Tieren, die beiBewusstsein sind;
Korpustyp: EU DCEP
No, está consciente y puede moverse.
Sie ist beiBewusstsein und hat volle motorische Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Gran número de estas fueron despellejadas vivas a continuación, porque el 79 % de los cazadores de focas no comprueban suficientemente si el cachorro sigue consciente.
Vielen wurde das Fell bei lebendigem Leibe abgezogen, denn 79 % der Robbenfänger vergewissern sich nicht ausreichend, ob das Junge noch beiBewusstsein ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ya no hay hombres conscientes para ustedes dos?
Gibt es keine Männer für euch, die beiBewusstsein sind?
Korpustyp: Untertitel
Ventajas específicas: el glicopirrolato tiene un efecto central limitado y es más conveniente en caballos conscientes (antes y después de la anestesia) que la atropina.
Spezifische Vorteile: Glycopyrrolat besitzt nur eine eingeschränkte zentrale Wirkung und ist für Pferde, die beiBewusstsein sind (vor und nach einer Narkose) besser geeignet als Atropin.
Esas personas son legítimamente más sensibles y más conscientes de las manifestaciones o tendencias que apuntan a fines distintos de la libertad y la prosperidad.
Es ist völlig legitim, dass diese Menschen sensibler und wacher für Manifestationen oder Tendenzen sind, die in eine andere Richtung als hin zu Freiheit und Wohlstand zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wan Hee está consciente.
Won-Hee ist jetzt wach.
Korpustyp: Untertitel
- modelos con grabaciones de ECG en perros conscientes;
– EKG-Aufnahmen bei wachen Hunden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Te atreviste a ofrecerle a un paciente operación a corazón abierto consciente sin contar con mi visto bueno?
Sie haben die Nerven einen Patienten zu sagen das sie eine wache offene Herzoperation zu machen, ohne es mit mir zu besprechen?
Korpustyp: Untertitel
Dos ensayos clínicos para evaluar los efectos de la administración de este medicamento sobre el intervalo QTc, ambos en voluntarios conscientes, demostraron que sugammadex, solo o en combinación con rocuronio o vecuronio no se asocia con una prolongación del intervalo QTc.
Zwei Studien zur QTc-Zeit (N=146) an wachen Probanden, zeigten, dass Sugammadex allein oder in Kombination mit Rocuronium oder Vecuronium nicht mit einer Verlängerung der QTc-Zeit verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Oíste hablar de esta cirugía consciente?
Hast du etwas über diese wache offene Herzoperation gehört?
Korpustyp: Untertitel
conscienteich mir bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, soy consciente de la importancia que tiene para el Consejo la política europea de vecindad y nuestra cooperación con los países del Mediterráneo, pero me niego, dado el estado actual de la financiación de la rúbrica 4, a apoyar cualquier coste adicional que entrañe la Unión para el Mediterráneo.
Schließlich bin ichmir der Bedeutung bewusst, die die Europäische Nachbarschaftspolitik und unsere Zusammenarbeit mit den Mittelmeerländern für den Rat hat, aber ich lehne es angesichts des derzeitigen Ausstattungsstandes der Rubrik 4 ab, jegliche zusätzliche Kosten zu unterstützen, die durch die Union für den Mittelmeerraum entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, soy consciente de que cualquier compromiso es difícil, como lo es este para el Parlamento.
Natürlich bin ichmirbewusst, dass jeder Kompromiss Unbehagen hervorruft, in diesem Falle auf Seiten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo en representación de Alemania Septentrional, soy consciente del potencial que ofrece el biogás como una forma importante y versátil de energía obtenida de biomasa producida por la agricultura.
Gerade als Europaabgeordneter für den norddeutschen Raum bin ichmir des Potenzials von Biogas als wichtige und vielseitige Form der Bioenergie aus der Landwirtschaft bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los coccidiostatos, soy consciente de que algunas personas consideran que los coccidiostatos sólo se deben autorizar como medicamentos veterinarios y no como aditivos alimentarios.
Was den Status der Kokzidiostatika betrifft, so bin ichmirbewusst, dass nach Ansicht einiger diese Stoffe nur als Tierarzneimittel und nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a la pregunta específica, soy consciente de que las dificultades que está pasando el sector de la pesca son resultado del exagerado aumento de los precios de los combustibles.
Was die spezielle Anfrage betrifft, so bin ichmir der Schwierigkeiten bewusst, vor denen der Fischereisektor als Folge des steilen Anstiegs des Treibstoffpreises steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque soy consciente de la envergadura del tema, trataré de hacer una síntesis de las repercusiones del proyecto sobre los derechos humanos y su dignidad que están en la base de nuestro informe.
Obwohl ichmir des Umfangs dieser Thematik bewusst bin, werde ich versuchen, Ihnen einen Überblick über die Auswirkungen des Human-Genom-Projekts auf die Menschenrechte und auf die Menschenwürde zu geben, die unserem Bericht zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, soy consciente de la delicadeza de este asunto, que tiene que ver con la interpretación de la historia.
Trotzdem bin ichmir der Sensibilität dieser Frage bewusst, bei der es um die Auslegung historischer Fakten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy consciente de los riesgos constantes y los peligros de la circulación de animales y, por esta razón, apoyo una ampliación razonable de los periodos transitorios para Estados miembros como Malta, Irlanda o Suecia, cuyas normativas internas son más rígidas.
Dennoch bin ichmir der aktuellen Risiken und Gefahren beim Transport von Tieren bewusst und unterstütze aus diesem Grund eine angemessene Verlängerung der Übergangszeit für Mitgliedstaaten wie Malta, Irland und Schweden, deren interne Normen strenger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, soy consciente de que todo esto es fácil de denunciar y difícil de llevar a cabo, pero si no actuamos inmediatamente, en pocas generaciones estaremos hipotecados y la hipoteca nos llevará al fracaso.
Schließlich bin ichmirbewusst, dass dies alles leicht zu verkünden und schwer auszuführen ist, aber wenn wir nicht umgehend handeln, werden wir innerhalb weniger Generationen mit einer Hypothek belastet sein, und diese Hypothek wird uns in den Untergang führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo, a diferencia de usted, soy consciente de que hoy estoy hablando en nombre de la Presidencia de la Unión Europea y no voy a repercutir las disputas políticas nacionales entre nuestros partidos.
Aber im Gegensatz zu ihm bin ichmirbewusst, dass ich heute für die Präsidentschaft der Europäischen Union spreche, anstatt einfach innenpolitische Streitigkeiten zwischen unseren Parteien aufzuwärmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, en un sector tan frágil como el de la ayuda humanitaria, es importante ser consciente de cómo las circunstancias han cambiado con los años, teniendo en cuenta el importante aumento en el número y la gravedad de los desastres naturales.
In einem so empfindlichen Bereich wie dem der humanitären Hilfe ist es wichtig, zu berücksichtigen, dass sich die Umstände in den letzten Jahren geändert haben, so zum Beispiel die Tatsache, dass sowohl Anzahl als auch Intensität von Naturkatastrophen erheblich zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La Comisión es perfectamente consciente de la sensibilidad del tema del azúcar y, por eso, la oferta a Colombia y Perú se limitó a contingentes arancelarios con derecho cero para un volumen modesto y sin ninguna reducción arancelaria aplicable fuera del contingente.
- (FR) Die Kommission ist sich darüber im Klaren, wie sensibel die Zuckerfrage ist, und darum war das Angebot an Kolumbien und Peru auf Zollkontingente zum Nullzoll für eine geringe Menge und ohne Zollsenkung außerhalb des Kontingents beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto también es cada vez más consciente el Consejo, ya que en caso contrario no habríamos escuchado en las últimas semanas tantas críticas, por ejemplo en los Parlamentos neerlandeés y alemán y en Polonia, al acuerdo político alcanzado en el Consejo.
Das zeigt sich auch innerhalb des Rates, denn wäre dem so, dann hätte es im holländischen Parlament, im deutschen Parlament und in Polen in den letzten Wochen nicht zunehmend Kritik an der politischen Einigung im Rat gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario es consciente de los problemas de los frutos secos en la Unión Europea, es consciente de que somos dependientes de un único proveedor en muchos casos: de Estados Unidos, por una parte, en el caso de la almendra, y de Turquía en el caso de la avellana.
Der Kommissar ist sich der Probleme der Schalenfrüchte in der Europäischen Union bewußt, er weiß, daß wir in vielen Fällen von einem einzigen Lieferanten abhängig sind: von den USA bei Mandeln und von der Türkei bei Haselnüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es consciente el señor Comisario de los beneficios que producen -y han sido resaltados por el Sr. Jové- en las zonas áridas donde se cultivan todos estos productos, cultivos que no se improvisan de un año para otro, pues tarda mucho en crecer un almendro o un nogal.
Der Kommissar ist sich auch des Nutzens - der von Herrn Jové hervorgehoben wurde - für die Dürregebiete bewußt, in denen alle diese Erzeugnisse angebaut werden und die nicht von einem Jahr auf das andere aus dem Stegreif produziert werden, denn es dauert lange, bis ein Mandel- oder Nußbaum gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, un amplio sector del público apenas ha sido consciente de su presencia. Espero que esto cambie ahora, en tiempos de crisis financiera y económica, porque estas importantes instituciones europeas están adquiriendo más importancia que nunca.
Das wird sich hoffentlich jetzt in den Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise ändern, denn jetzt wächst diesen wichtigen europäischen Institutionen eine noch größere Bedeutung und Wichtigkeit zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se desanime, señora Ministra, ha habido cambios esperanzadores, lo sabemos y usted es consciente, en las posiciones dentro del Consejo, pero sepan que no aceptaremos un vaciado de contenidos de esta directiva.
Lassen Sie sich nicht entmutigen, Frau Kosciusko-Morizet. Wie wir alle wissen, hat es bei den Positionen im Rat viel versprechende Änderungen gegeben; Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass wir eine inhaltliche Entleerung dieser Richtlinie nicht zulassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona que ha realizado la pregunta será consciente de que en diciembre de 2007 escribí al Comité de responsables europeos de reglamentación de valores y al Grupo Europeo de Expertos de los Mercados de Valores Mobiliarios para que me aconsejaran sobre lo que debería hacer en relación a ciertas áreas.
Der Fragesteller wird sich daran erinnern, dass ich den Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) und die Expertengruppe "Europäische Wertpapiermärkte" (ESME) im Dezember 2007 schriftlich um weiteren Rat gebeten habe, was ich in Bezug auf bestimmte Bereiche tun solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia es la piedra angular de la democracia y, consciente de ello, el señor Söderman ha recabado información a las instituciones de la Unión para averiguar la manera de lograr que los ciudadanos tengan acceso a los documentos en poder de estos órganos.
Die Transparenz ist ein Eckpfeiler der Demokratie, und Herr Söderman hat sich bei den Organen der Union auch mit Fragebögen erkundigt, wie die Bürger die im Besitz dieser Organe befindlichen Dokumente in die Hand bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea es consciente de la importancia y la significación que tiene el Misterio de Elche en la historia del teatro religioso y musical europeo.
Die Europäische Kommission ist sich der Bedeutung des "Misteri d'Elx" für die Geschichte des europäischen religiösen und Musiktheaters bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientewohl bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del honor personal que representa, y del que soy muy consciente, es un magnífico tributo al papel desempeñado por el Parlamento Europeo en un año electoral y estaré encantado de recibir este galardón en este contexto en nombre de esta Asamblea y la contribución que supone para los asuntos de la Unión Europea.
Neben der persönlichen Ehre, der ich mir wohlbewusst bin, ist dieser Preis ein wunderbarer Tribut an die Rolle des Europäischen Parlaments in einem Wahljahr, und ich wäre sehr erfreut, ihn in diesem Zusammenhang im Namen dieses Hohen Hauses und des Beitrags, den es zu Fragen der Europäischen Union leistet, entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy muy consciente de que una política portuaria no puede reducirse a un texto de esta naturaleza, y el debate ha sido muy útil en este sentido.
Ich bin mir also sehr wohlbewusst, dass eine Hafenpolitik sich nicht auf einen Text dieser Art beschränken kann, und so gesehen war die Debatte sehr nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente del claro interés que ha mostrado por estos centros, de las diversas visitas que ha realizado y de la preocupación que ha expresado sobre las condiciones de alguno de ellos.
Mir ist sehr wohl das starke Interesse bewusst, das sie an diesen Auffangzentren gezeigt haben. Mir sind auch die zahlreichen Besuche bekannt, die sie in diese Zentren unternommen haben, sowie die Bedenken, die Sie in Bezug auf die dort herrschenden Bedingungen zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído las críticas que se han vertido sobre lo que hemos hecho y huelga decir que estoy agradecido por los elogios y felicitaciones, pero soy muy consciente de que un negociador solo recibe elogios cuando no se equivoca en todo.
Die Kritik an unserem Vorgehen nehme ich zur Kenntnis, und natürlich bin ich dankbar für das Lob und die Komplimente, doch ist mir sehr wohlbewusst, dass ein Verhandlungsführer gelobt wird, wenn er keine Fehler gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión es muy consciente de qué grandes daños provocan los incendios forestales que se originan todos los años en los bosques de la Unión Europea y, en especial, también en Grecia.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission ist sich sehr wohlbewusst, welch große Schäden durch die Waldbrände angerichtet werden, die alljährlich in den Wäldern der Europäischen Union und insbesondere auch in Griechenland auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a los centros de detención secretos mencionados por el Presidente de los Estados Unidos de América en unas declaraciones hechas a principios de septiembre, quiero asegurar al Parlamento que el Consejo es consciente de las posibles implicaciones.
Was schließlich die geheimen Gefängnisse angeht, die der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika in einer Rede Anfang September erwähnt hat, möchte ich dem Parlament versichern, dass sich der Rat der möglichen Folgen wohlbewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la Comisión está muy consciente de la situación a la que alude esta resolución.
Die Kommission ist sich der Lage, die in dieser Entschließung geschildert wird, sehr wohlbewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a decir que soy muy consciente de la diversidad de opiniones respecto a este tema.
Ich möchte lediglich feststellen, dass ich mir der unterschiedlichen Standpunkte in dieser Angelegenheit sehr wohlbewusst bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sí, soy muy consciente de la importancia de un servicio universal y, en particular, de la importancia de dicho servicio en las zonas rurales de Europa.
Jawohl, ich bin mir der Bedeutung eines Universaldienstes und vor allem der Bedeutung eines solchen Dienstes für die ländlichen Regionen Europas sehr wohlbewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy plenamente consciente la Comisión no tiene toda la culpa de esto, pero todos debemos colaborar para resolverlo, si queremos ser una Europa.
Mir ist sehr wohlbewusst, dass die Schuld dafür nicht einzig und allein bei der Kommission liegt, doch wir müssen alle unseren Teil zur Lösung beitragen, wenn wir ein Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientemir bewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, soy consciente de que después de este debate tendrá que ser modesto. Sé cuál es su orden del día.
Es ist mir allerdings bewußt, daß nach der hier geführten Aussprache auch meinerseits Bescheidenheit angebracht ist, und mir ist auch Ihre Tagesordnung bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de ello, hace ya más de siete años, antes de la decisión de suprimir las ventas libres de impuestos, propuse una enmienda para que se realizara un estudio.
Ich bin mir dessen bewußt und habe deshalb vor über sieben Jahren - vor der Entscheidung über die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs - den Änderungsantrag zur Durchführung einer Studie eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, soy consciente de que estamos todavía al principio y, en consecuencia, pido una gran apertura y grandes ayudas respecto a esto.
Ich bin mir allerdings bewußt, daß wir noch am Anfang stehen, weshalb ich hierzu um große Offenheit und Unterstützung bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me queda más que iniciar mi intervención usando una famosa frase de Bernadotte, o sea diciendo que soy consciente que todo está en mi contra menos su personal amabilidad.
Ich kann nicht umhin, meinen Beitrag mit einem berühmten Satz von Bernadotte zu beginnen, wo es heißt, daß ich mirbewußt bin, daß alles gegen mich gerichtet ist mit Ausnahme eurer persönlichen Liebenswürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de las dificultades que existen en el Consejo respecto a este expediente.
Ich bin mir der im Rat bei diesem Thema bestehenden Schwierigkeiten bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, soy consciente de que éste es un asunto que ha despertado gran expectación en Grecia y de que han surgido protestas ante el proyecto.
Ich bin mir dessen bewußt, daß diese Sache in Griechenland große Aufmerksamkeit erregt und es Proteste gegen das Projekt gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas restantes, soy consciente de cuáles son las que atraen un mayor interés: son las cuatro relativas a los factores actuariales, que el Parlamento desearía que se prohibieran para siempre.
Was die übrigen Änderungsanträge angeht, so ist mirbewußt, welche von besonderem Interesse sind. Es handelt sich dabei um die vier, die sich auf die versicherungsmathematischen Berechnungsfaktoren beziehen, von denen sich das Parlament wünscht, daß sie für immer verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la dificultad de conjugar política e intereses diferentes así como de la necesidad de marcar prioridades en un presupuesto porque, en definitiva, eso es hacer política.
Ich bin mir der Schwierigkeit bewußt, Politik und unterschiedliche Interessen miteinander in Einklang zu bringen, sowie der Notwendigkeit, Prioritäten in einem Haushalt zu setzen, denn das bedeutet schließlich, Politik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que si no se encuentra una solución duradera a la problemática de Chipre, se puede hipotecar gravemente toda la ampliación.
Ich bin mir dessen bewußt, daß, wenn für das Zypernproblem keine dauerhafte Lösung gefunden wird, dies für die Erweiterung insgesamt eine nicht geringe Belastung bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente, señora Presidenta, pero he planteado una pregunta muy clara al Presidente y él no se digna responder.
Ich bin mir dessen bewußt, Frau Präsidentin, aber ich habe eine absolut klare Frage an den Präsidenten gestellt, und er würdigt mich keiner Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscienteBewußtsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora constatamos que en la propia Turquía, a pesar de las numerosas declaraciones triunfalistas que se han realizado, también se es consciente de que, por una parte, Ocalan está detenido, pero que con ello no se soluciona la cuestión kurda.
Wir stellen jetzt zwar fest, daß in der Türkei selbst, trotz der vielen dort abgegebenen vollmundigen Erklärungen, doch auch das Bewußtsein wächst, daß Öcalan zwar festgenommen wurde, damit aber das Kurdenproblem nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de los problemas que conllevan actualmente las fuertes restricciones del gasto público en los Estados miembros, el Consejo está preconizando y aplicando un enfoque muy estricto de los gastos en este área.
Im Bewußtsein der Probleme, die derzeit bei den öffentlichen Ausgaben der Mitgliedstaaten strenge Einschränkungen mit sich bringen, befürwortet und verwirklicht der Rat einen sehr stringenten Ansatz für Ausgaben in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Comisión, consciente del problema, lanzó a finales del año 1996 una reorientación del sistema de control de las ayudas estatales, cuyo objetivo es reducir el número de casos a controlar y mejorar la eficacia, transparencia y coherencia del sistema de control.
Auf jeden Fall hat die Kommission im Bewußtsein dieses Problems Ende 1996 eine Neuorientierung des Prüfsystems der staatlichen Beihilfen eingeleitet, deren Ziel in der Reduzierung der zu kontrollierenden Fälle und der Verbesserung der Effektivität, Transparenz und Kohärenz des Prüfsystems bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una política de transporte bastante más inteligente y sostenible, basada en un planteamiento moderno que tenga en cuenta a la próxima generación y sea consciente de que los recursos son finitos.
Europa braucht eine wesentlich intelligentere und nachhaltigere Verkehrspolitik, die auf modernem Denken beruht, das die nächste Generation und das Bewußtsein für die Endlichkeit von Ressourcen mit in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, atento a los principios, pero consciente de que es importante actuar, nuestro Grupo ha presentado dos enmiendas que expresan sus preocupaciones.
In diesem Sinne hat unsere Fraktion im Bewußtsein der Grundsätze, aber auch der Bedeutung des konkreten Handelns zwei Änderungsanträge eingebracht, in denen sie ihre Gedanken zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, consciente de la importancia del intercambio en el sector energético, ya ha esbozado propuestas para suministrar electricidad a los distintos países de la cuenca del Mediterráneo, entre los que figuran Marruecos, Argelia y Túnez.
Im Bewußtsein der Bedeutung des Handelsaustauschs im Energiesektor hat die Europäische Union bereits Vorschläge für die Lieferung von Strom an verschiedene Länder des Mittelmeerraums, u.a. Marokko, Algerien und Tunesien, umrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo prevé el Tratado de Amsterdam, que el Parlamento austriaco ratificará muy pronto, consciente de la responsabilidad que supone el ejercicio de la próxima Presidencia del Consejo.
Dies ist im Vertrag von Amsterdam vorgesehen, den das österreichische Parlament im Bewußtsein unserer Verantwortung als kommende Ratspräsidentschaft demnächst ratifizieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de que la construcción europea debe tener como bases fundamentales el respeto de la diversidad cultural y la incitación a un diálogo entre culturas permanente y provechoso,
in dem Bewußtsein, daß die Achtung der kulturellen Vielfalt und die Förderung eines ständigen und nützlichen Dialogs zwischen den Kulturen wesentliche Grundlagen des "europäischen Aufbauwerks" bilden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que el movimiento de reformas en Túnez se ha incrementado recientemente, en particular en lo que se refiere a la liberalización y la privatización de determinados sectores económicos, la educación o la situación de las mujeres,
in dem Bewußtsein, daß die Reformbewegung in Tunesien sich vor kurzem ausgeweitet hat, insbesondere was die Liberalisierung und Privatisierung bestimmter Wirtschaftssektoren, die Bildung oder die Stellung der Frau angeht,
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que la ofensiva rusa sobre la ciudad puede provocar la muerte de un gran número de civiles,
im Bewußtsein, daß ein russischer Angriff auf die Stadt zu zahlreichen Opfern unter der Zivilbevölkerung führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
conscienteweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la comunidad internacional ni siquiera es consciente todavía de la destrucción medioambiental que es ya una realidad en Cisjordania.
Leider weiß die Internationale Gemeinschaft noch nicht einmal etwas von den Umweltschäden, die dort Realität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que he trabajado para las Naciones Unidas, soy muy consciente de que las licitaciones de este tipo suelen pasar por las Naciones Unidas o el Banco Mundial, y eso es lo que por supuesto debería ocurrir también en este caso.
Wie ich von meiner früheren Arbeit bei den Vereinten Nationen weiß, laufen solche Ausschreibungen normalerweise über die UN und die Weltbank, was natürlich auch jetzt der Fall sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, simplemente me gustaría preguntar a mi colega si no es consciente de que hemos aprobado una resolución en el Parlamento con una amplia mayoría -yo mismo voté a favor de dicha resolución- en la que destacábamos claramente la perspectiva europea de Ucrania.
Herr Präsident! Ich möchte den Kollegen nur fragen, ob er nicht weiß, dass wir hier in diesem Parlament mit großer Mehrheit eine Entschließung verabschiedet haben - ich selbst habe auch für diese Entschließung gestimmt -, in der wir die europäische Perspektive der Ukraine sehr deutlich unterstrichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señor Posselt, en primer lugar, soy consciente de ello, y en segundo lugar, le agradezco dicha resolución.
(PL) Herr Präsident, Herr Posselt! Erstens, ich weiß das durchaus, und zweitens danke ich Ihnen für die Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente y me preocupa que algunos de ustedes prefieran la opinión de la comisión competente, que se pone de manifiesto en la enmienda 29 acerca de la solución de compromiso contenida en la enmienda 76 que ha sido elaborado con el Consejo.
Ich weiß und bin in der Tat besorgt darüber, dass einige unter Ihnen die in Änderungsantrag 29 aufgeführte Stellungnahme des federführenden Ausschusses der in Änderungsantrag 76 genannten Kompromisslösung, die mit dem Rat erzielt wurde, vorziehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos habría gustado que la Comisión hubiera considerado algunas de las enmiendas que tratan de reforzar el carácter vinculante de las recomendaciones, aunque soy consciente de que en el Tratado no existe la base apropiada para ello.
Wir hätten uns aber gewünscht, dass sich die Kommission näher mit einigen Änderungsanträgen befasst, mit denen versucht wird, die Empfehlungen verbindlicher zu gestalten. Ich weiß, dass wir uns in diesem Punkt nicht auf den Vertrag stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de la pesada carga que pesa sobre usted, señor Comisario.
Ich weiß nur zu gut, welche schwere Last Sie tragen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar informes de control sobre las delegaciones al Parlamento, sin embargo, yo no solicito los propios informes, pues soy consciente de que contienen informaciones sensibles sobre individuos, aunque sí me gustaría disponer de un resumen de los aspectos financieros.
Die Kommission wird dem Parlament Kontrollberichte über die Delegationen übergeben, aber ich frage nicht nach den Berichten selbst, da ich weiß, dass sie sensible persönliche Daten enthalten. Ich möchte aber ein Referat der finanziellen Aspekte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de este proyecto de resolución legislativa del Parlamento Europeo porque soy consciente de que mejorará de manera significativa las relaciones entre los Estados en términos de libre comercio y contribuirá a la estabilidad política y económica de esta región.
Ich stimme für diesen Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments, da ich weiß, dass er die Beziehungen zwischen den Staaten in Bezug auf den freien Handel entscheidend verbessern und zur politischen und wirtschaftlichen Stabilität dieser Region beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que llevar mi gorra de ponente y pronunciarme como tal, plenamente consciente de que el Presidente de la Comisión de Presupuestos está muy pendiente de lo que digo.
Ich muss in meiner Eigenschaft als Berichterstatter sprechen und darf mir keinen Ausrutscher leisten, zumal ich ja weiß, dass der Vorsitzende mir ganz genau zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientebewussten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y serán parte de la sociedad consciente de Europa en el futuro, por lo que es muy importante educarlos desde una edad temprana.
Sie werden in Zukunft Teil der bewussten Gesellschaft in Europa sein, und deshalb ist es sehr wichtig, dass Kinder schon in jungen Jahren Bildung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad en economía nos invita a un nuevo modo de hacer política y a establecer relaciones humanas basadas en un comportamiento imbuido de espíritu público y socialmente consciente que respete las diferencias de cada uno.
Die Solidarität in der Wirtschaft gebietet, dass wir auf neue Weise Politik machen und menschliche Beziehungen aufbauen, die auf einem sozial bewussten und bürgerschaftlichen Verhalten basieren, das die Unterschiedlichkeit jedes Einzelnen achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos opondremos a lo que esperamos responda a la voluntad consciente de dos pueblos soberanos.
Wir werden nicht gegen etwas auftreten, was wie wir hoffen, dem bewussten Willen souveräner Völker entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante establecer una distinción entre la violación consciente e inconsciente de los derechos de autor.
Dennoch ist es wichtig, einen Unterschied zu machen zwischen bewussten und unbewussten Verletzungen des Urheberrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos confrontados ante una desautorización totalmente consciente de la legislación europea y ni el Parlamento ni el Consejo deberían admitirlo.
Wir sind mit einer äußert bewussten Desavouierung der europäischen Gesetzgebung konfrontiert, und weder das Parlament noch der Rat sollten sich das bieten lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, promover un papel activo y consciente de los ciudadanos que conforman nuestra sociedad es uno de los principios fundamentales compartidos por la familia socialista europea.
(PL) Herr Präsident! Die Förderung einer aktiven und bewussten Rolle der Bürger in der Gesellschaft gehört zu den Grundprinzipien der europäischen Familie der Sozialdemokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar estos controles y, al mismo tiempo, frenar la ayuda consciente a las entradas ilegales, en la UE se deberían aplicar multas unitarias.
Um diese Kontrollen zu garantieren und gleichzeitig der bewussten Beihilfe zur illegalen Einreise entgegenzusteuern, müssen in der EU einheitliche Geldbußen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy segura de que los consumidores favorecerán a las empresas y fabricantes que apliquen una política consciente en materia de publicidad y no permitan la publicidad basada en estereotipos de género.
Ich glaube auch genauso fest daran, dass die Verbraucher Unternehmen und Hersteller mit einer bewussten Werbepolitik bevorzugen werden, die keine Geschlechterstereotypisierung in ihrer Werbung zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de la UE respecto a la pena de muerte tiene un fundamento moral y ético muy profundo y consciente, en el que descansa el concepto del hombre en nuestra civilización.
Die Stellungnahme der EU gegen die Todesstrafe fußt also auf einer bewussten und tief verankerten ethischen und moralischen Grundlage, auf der das Menschenbild unserer Zivilisation ruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada de esto puede conseguirse sin la participación de los propios romaníes, sin su deseo activo y consciente de que cambien las cosas.
Doch alle Integrationsmaßnahmen setzen die aktive Mitwirkung der Roma selbst und ihren bewussten Wunsch voraus, die jetzige Situation ändern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientesich Tatsache bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia debe ser consciente de que todo céntimo invertido en programas infrafinanciados es una pérdida de dinero.
Die Präsidentschaft muss sich der Tatsachebewusst sein, dass jeder für unterfinanzierte Programme ausgegebene Cent Geldverschwendung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia es consciente de que algunas regiones ya no albergan una población activa.
Der Ratsvorsitz ist sich der Tatsachebewusst, dass es in manchen Regionen keine erwerbstätige Bevölkerung mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no me sentaré de nuevo en este lugar, sé que es consciente de que intentaré sentarme dónde usted está.
Obgleich ich nicht mehr auf diesem Platz sitzen werde, weiß ich, dass Sie sich der Tatsachebewusst sind, dass ich gern einmal dort sitzen würde, wo Sie jetzt sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) La Presidencia también es consciente de la importancia que concede el Parlamento al acuerdo general entre la UE y los Estados Unidos en el ámbito de la protección de datos.
2) Der Ratsvorsitz ist sich auch der Tatsachebewusst, dass das Parlament dem allgemeinen Abkommen zum Datenschutz zwischen der EU und den Vereinigten Staaten hohe Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que esa paralización está produciendo graves perjuicios a centenares de familias comunitarias que tramitaron expedientes de adopción con todas las garantías exigibles y que han desembolsado elevadas sumas de dinero?
Ist sich die Kommission der Tatsachebewusst, dass diese Blockierung Hunderten von Familien aus Gemeinschaftsländern, die die Gesuche mit allen erforderlichen Garantieleistungen übermittelten und sehr hohe Summen bezahlten, schweren Schaden zufügt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que las referencias a las prestaciones subyacentes a las etiquetas ecológicas, en lugar de requerir simplemente las propias etiquetas, puede constituir una complicación para los compradores.
Die Kommission ist sich der Tatsachebewusst, dass für die Beschaffer die Bezugnahme auf die von den Umweltzeichen zugesicherten Eigenschaften schwieriger sein mag als die einfache Forderung nach den Umweltzeichen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de la fuerte presión que se ha ejercido al respecto, tanto por parte de la industria como por parte de las organizaciones ecologistas, de cara a reducir o aumentar los valores límite propuestos por la Comisión.
Die Kommission ist sich der Tatsachebewusst, dass intensive Lobbyarbeit betrieben worden ist, sowohl von der Industrie als auch von Umweltorganisationen, um die von der Kommission vorgeschlagenen Grenzwerte entweder nach unten oder nach oben zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿es consciente de que, además de ahogar al sector comunitario, gracias a su política, Papúa Nueva Guinea está entrando en una dinámica de creación de empleo de ínfima calidad y desarrollo sostenible nulo?
Herr Kommissar, sind Sie sich der Tatsachebewusst, dass dank Ihrer Politik nicht nur der EU-Sektor erstickt wird, sondern dass Papua-Neuguinea in eine Phase der Schaffung qualitativ geringwertiger Arbeitsplätze und ohne nachhaltige Entwicklung eintritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE es perfectamente consciente de que las tendencias monetarias pueden estar sujetas a los cambios de composición de las carteras a corto plazo, que no guardan ninguna relación directa con futuras decisiones sobre el gasto.
Die EZB ist sich durchaus der Tatsachebewusst, dass die geldpolitischen Entwicklungen kurzfristig Portfolio-Verlagerungen ausgesetzt sein können, die in keinem direkten Zusammenhang zu künftigen Ausgabenentscheidungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy todo el mundo es consciente de que lo que puede ocurrir a la humanidad ya no es un problema de varias generaciones.
Mittlerweile sind sich alle der Tatsachebewusst, dass die Gefahr, vor der die Menschheit steht, nicht erst nach mehreren Generationen auftreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor campaña de información al público no servirá de nada si el público no es consciente de que, a través de sus gobiernos, interviene en cada decisión .
Die beste Informationskampagne nützt nichts, wenn die Bürger nicht wissen, dass sie an jeder Entscheidung durch ihre Regierungen mit beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será usted consciente de que el envío de delegaciones nombradas de acuerdo con la normativa nacional está amparado en la soberanía nacional.
Sie wissen selber, dass die nationale Souveränität es ermöglicht, die Delegationen zu schicken, die nach nationalen Vorschriften berufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo señor Papastamkos, usted es consciente de que tanto usted como yo somos una minoría al respecto.
Sie wissen aber, Herr Abgeordneter, dass Sie und ich uns dabei in einer Minderheit befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, en particular el Comisario Vitorino, ha de ser consciente de que cuenta con el apoyo del Parlamento para asegurar la cooperación y la acción concertada en la persecución de los criminales, porque ése es el camino para derrotar al terror.
Die Europäische Kommission, und insbesondere Kommissar Vitorino, sollen wissen, dass sie die Unterstützung des Parlaments zur Sicherung der Zusammenarbeit und der konzertierten Aktion bei der Verfolgung der Verbrecher haben, denn dies ist der Weg, um den Terror zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si el Parlamento Europeo quiere enviar una señal a la Comisión y al Consejo de Ministros, también deberá ser consciente de que a pesar de todo los agricultores y sus representantes continúan divididos.
Wenn das Europäische Parlament damit ein Signal in Richtung Kommission und Ministerrat senden will, so muss es aber auch wissen, dass die Bauern und ihre Vertreter nach wie vor gespalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al leer un informe es importante ser consciente de que eso negro de las páginas son las letras.
Herr Präsident, wenn man einen Bericht liest, muß man wissen, daß das Schwarze die Buchstaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado muestra que todas las instituciones de la Unión Europea deberían comprometerse firmemente desde ahora en la promoción de este nuevo instrumento, porque de momento está visto que muy poca gente es consciente de su existencia.
Dieses Ergebnis zeigt, dass sich alle Institutionen der Europäischen Union für die Förderung dieses neuen Instruments stark machen sollten, weil es gegenwärtig ersichtlich wird, dass sehr wenige Menschen von dessen Existenz wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ryan será consciente de que en los últimos dos meses la Comisión estaba inmersa en la coordinación del enfoque de un estímulo financiero que el Consejo Europeo aprobó en su reunión de diciembre.
Herr Ryan wird wissen, dass die Kommission in den letzten zwei Monaten im Mittelpunkt der Koordinierungsarbeit für das Konjunkturprogramm gestanden hat, das vom Europäischen Rat bei seiner Tagung im Dezember gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debería ser consciente de que estamos esperando un examen más profundo de la Directiva 98/8/CE relativa a los biocidas para expresar nuestro punto de vista en relación con su contenido.
Sie sollten jedoch wissen, dass wir die genauere Überarbeitung der Richtlinie 98/8/EG über Biozid-Produkte abwarten, um unsere Ansichten zum Inhalt mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, sin duda es consciente de que los exhaustivos debates que hemos tenido en esta Cámara sobre el asunto de su comunicación han girado en torno al papel de los servicios públicos y de los servicios de interés general en el mercado único y a cómo se plasman en la legislación.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie wissen zweifellos, dass die erschöpfenden Diskussionen, die wir hier in diesem Parlament bezüglich Ihrer Mitteilung geführt haben, sich um die Rolle öffentlicher Dienste und Dienstleistungen von allgemeinem Interesse auf dem Binnenmarkt drehten und wie diese in den Rechtsvorschriften zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientebewusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulsamos la tecla, movemos el ratón, realizamos una decisión consciente.
Sie drücken eine Taste, Sie bewegen die Maus, Sie treffen eine bewusste Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate en el Parlamento Europeo durante el último período parcial de sesiones en Bruselas y la aprobación de la resolución que expresaba la solidaridad con el Gobierno estonio constituyen una política de apoyo consciente a la reescritura de la historia y a la resurrección del fascismo en los países bálticos y en otros lugares.
Die in der letzten Sitzung des Europäischen Parlaments in Brüssel geführte Aussprache und die Annahme der Entschließung, in der die Solidarität mit der estnischen Regierung zum Ausdruck gebracht wird, ist bewusste Politik, um die Neufassung der Geschichte und das Wiederaufleben des Faschismus im Baltikum und anderen Staaten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de ayer constituye una importante victoria para las mujeres portuguesas y para todos aquellos que, como nosotros, llevan décadas luchando por el fin de los abortos clandestinos, por el fomento de la salud de la mujer y por una maternidad libre, consciente y responsable.
Das gestrige Ergebnis ist ein wichtiger Sieg für die portugiesischen Frauen und für alle, die wie wir seit Jahrzehnten für das Ende der illegalen Schwangerschaftsabbrüche, für den Schutz der Gesundheit der Frauen und für eine freie, bewusste und verantwortungsvolle Elternschaft eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que los padres tengan una ligera idea de que pueden activar filtros en los navegadores de Internet, pero para ello se requiere un mínimo de conocimientos sobre el software de los navegadores, así como una decisión consciente de activar el sistema.
Eltern haben vielleicht eine vage Vorstellung davon, dass sie Filter in Internetbrowsern aktivieren können. Dazu ist jedoch ein Mindestmaß an Kenntnissen über die Browsersoftware erforderlich, und die Eltern müssen die bewusste Entscheidung treffen, das System zu aktivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se permitiese la comercialización en el mercado de la UE de alimentos derivados de animales clonados, estoy convencido de que, aunque se etiquetasen de forma inequívoca y las personas hubiesen de tomar una decisión consciente en relación con su adquisición, no encontrarían demasiados compradores entre los consumidores europeos.
Selbst wenn Nahrungsmittel, die von Klontieren stammen, auf dem Binnenmarkt erlaubt wären, bin ich überzeugt, dass diese Produkte bei eindeutiger Kennzeichnung und unter der Bedingung, dass die Menschen eine bewusste Kaufentscheidung treffen könnten, nicht viele Abnehmer unter den EU-Verbrauchern fänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es absolutamente indispensable que los países occidentales hagan un esfuerzo consciente para garantizar que las prácticas comerciales actuales y los nuevos acuerdos contribuyan a acortar las diferencias entre el Norte y el Sur, en lugar de hacerlas cada vez mayores con procedimientos que no tienen en cuenta las diferencias nacionales.
Demzufolge kommt es für die westlichen Länder wirklich darauf an, bewusste Anstrengungen zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass die üblichen Handelspraktiken und die neuen Abkommen dazu beitragen, die Kluft zwischen Nord und Süd zu verringern, anstatt sie durch Verfahren, die die nationalen Besonderheiten außer Acht lassen, zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta omisión consciente señala también las propuestas que hace la resolución, en la que tampoco se refieren tres factores básicos que, si no les hacemos frente, inutilizarán, también el tercer programa comunitario para los jóvenes agricultores.
Diese bewusste Unterlassung kennzeichnet auch den Tenor des Entschließungsantrags. Er klammert nämlich drei wesentliche Faktoren aus, die, wenn sie nicht in Angriff genommen werden, auch das dritte Gemeinschaftliche Förderkonzept für die Junglandwirte wirkungslos machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que difícilmente habría ocurrido sin el apoyo activo o la pasividad consciente de los Estados miembros de la Unión Europea.
So etwas hätte ohne die aktive Unterstützung oder bewusste Passivität der Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht geschehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un ámbito en el que debería prevalecer una planificación consciente a escala mundial es el de la producción y transporte de energía y de la gestión de los recursos energéticos, tanto más en la medida en que la decisión entre las diferentes fuentes de energía puede tener consecuencias importantes para el futuro del planeta.
Es gibt wohl keinen Bereich, in dem eine bewusste Planung im Weltmaßstab so wichtig wäre, wie bei der Energieerzeugung und -übertragung sowie der Bewirtschaftung der Energieressourcen, zumal die Entscheidung für den einen oder anderen Energieträger bedeutende Auswirkungen auf die Zukunft unserer Erde haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de los objetivos estratégicos de Lisboa sin duda tendrá una influencia positiva en la vida de los romaníes, y su integración política consciente y determinada también fomentará el éxito de la estrategia de Lisboa.
Zweifellos hätte die Verwirklichung der strategischen Ziele von Lissabon einen positiven Einfluss auf das Leben der Roma, und eine bewusste, entschiedene politische Integration würde das Gelingen der Lissabonner Strategie ebenfalls ganz klar begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientesich bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de que han pasado más de cincuenta años desde la aprobación de la resolución 181 (II), de 29 de noviembre de 1947, y treinta y tres años desde la ocupación del territorio palestino, incluida Jerusalén, en 1967,
sich dessen bewusst, dass seit der Verabschiedung der Resolution 181 (II) vom 29. November 1947 mehr als fünfzig Jahre vergangen sind und dass sich die 1967 erfolgte Besetzung palästinensischen Gebiets einschließlich Jerusalems zum dreiunddreißigsten Mal jährt,
Korpustyp: UN
Consciente de que han pasado más de cincuenta años desde la aprobación de la resolución 181 (II), de 29 de noviembre de 1947, y treinta y cuatro años desde la ocupación del territorio palestino, incluida Jerusalén, en 1967,
sich dessen bewusst, dass seit der Verabschiedung der Resolution 181 (II) vom 29. November 1947 mehr als fünfzig Jahre vergangen sind und dass sich die 1967 erfolgte Besetzung palästinensischen Gebiets einschließlich Jerusalems zum vierunddreißigsten Mal jährt,
Korpustyp: UN
Consciente de que el Comité de Derechos Humanos, como parte del mandato que le incumbe en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, examina el estado del proceso de libre determinación, de los pequeños Territorios insulares sometidos a la consideración del Comité Especial,
sich dessen bewusst, dass der Menschenrechtsausschuss im Rahmen seines Mandats nach dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte den Stand des Selbstbestimmungsprozesses unter anderem auch in den vom Sonderausschuss untersuchten kleinen Inselhoheitsgebieten überprüft,
Korpustyp: UN
Consciente de que se han suspendido las negociaciones entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio sobre el proyecto de ley del Commonwealth de Guam y de que Guam ha establecido un proceso de votación sobre la libre determinación en el que participarían electores del pueblo chamorro que cumplieran los requisitos para votar,
sich dessen bewusst, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung nicht länger über den Entwurf eines Gesetzes zur Konstituierung eines Freistaats Guam verhandeln und dass Guam einen Prozess für ein Selbstbestimmungsreferendum der wahlberechtigten Wähler der Chamorro in Gang gesetzt hat,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los informes de conductas delictivas y consciente de que estas conductas, si no se investigan y enjuician como proceda, darían la impresión negativa de que los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión actúan con impunidad,
zutiefst besorgt über die Meldungen über kriminelles Verhalten und sich dessen bewusst, dass ein derartiges Verhalten, falls es nicht untersucht und gegebenenfalls strafrechtlich verfolgt wird, den negativen Eindruck entstehen ließe, dass Bedienstete der Vereinten Nationen und Sachverständige im Auftrag der Vereinten Nationen straflos agieren,
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia de proteger los derechos de las víctimas de conductas delictivas, así como de asegurar la protección adecuada de los testigos, y observando la labor del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre la asistencia y el apoyo a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales,
sich dessen bewusst, wie wichtig es ist, die Rechte der Opfer kriminellen Verhaltens zu schützen und einen ausreichenden Zeugenschutz zu gewährleisten, und Kenntnis nehmend von der Arbeit der Offenen Ad-hoc-Arbeitsgruppe über die Gewährung von Hilfe und Unterstützung für die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación la situación desfavorable y vulnerable en que se encuentran 600 millones de personas con discapacidad en todo el mundo y consciente de la necesidad de avanzar en la elaboración de un instrumento internacional,
in großer Sorge über die Benachteiligungen und Gefährdungen, denen sich weltweit 600 Millionen Menschen mit Behinderungen gegenübersehen, und sich dessen bewusst, dass Fortschritte bei der Ausarbeitung eines internationalen Rechtsinstruments erzielt werden müssen,
Korpustyp: UN
Consciente de que las actividades de asentamiento de Israel han entrañado, entre otras cosas, el traslado de nacionales de la Potencia ocupante a los territorios ocupados, la confiscación de tierras, la explotación de recursos naturales y otras medidas ilegales contra la población civil palestina,
sich dessen bewusst, dass die israelische Siedlungstätigkeit unter anderem mit dem Transfer von Staatsangehörigen der Besatzungsmacht in die besetzten Gebiete, der Enteignung von Land, der Ausbeutung natürlicher Ressourcen und sonstigen rechtswidrigen Maßnahmen gegen die palästinensische Zivilbevölkerung einhergegangen ist,
Korpustyp: UN
Consciente de que los países de Centroamérica son vulnerables a fenómenos meteorológicos cíclicos y están expuestos a riesgos naturales debido a su situación y sus características geográficas, por lo cual se limita aún más su capacidad de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio,
sich dessen bewusst, dass die zentralamerikanischen Länder zyklischen Wetterstrukturen unterliegen und wegen ihrer geografischen Lage und Merkmale anfällig für Naturgefahren sind, die ihre Fähigkeit, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, zusätzlich einschränken,
Korpustyp: UN
Consciente de que la labor de reconstrucción requiere el más amplio apoyo coordinado y la decidida solidaridad de la comunidad internacional,
sich dessen bewusst, dass für die Wiederaufbauarbeiten die uneingeschränkte und koordinierte Unterstützung sowie die unerschütterliche Solidarität der internationalen Gemeinschaft erforderlich sind,
Korpustyp: UN
conscienteklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que el período ante nosotros es para sus Señorías un período en el que habrá que asentar los nuevos acontecimientos.
Mir ist klar, dass die vor uns liegende Legislaturperiode für Sie eine Zeit ist, in der neue Entwicklungen Fuß fassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que un Reglamento de la UE no puede provocar un cambio de actitud entre los criadores industriales en terceros países, pero puede reducir notablemente el volumen de animales comercializados.
Mir ist klar, dass ein EU-Gesetz keinen Sinneswandel bei den gewerblichen Züchtern in Drittländern herbeiführen kann, aber es kann die Anzahl der gehandelten Tiere erheblich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si se es consciente de que no se logrará, debe afirmarse esta intención, de manera que pueda actuarse sobre las anticipaciones de los agentes económicos, que ven en ello una voluntad verdadera de los gobiernos de mantener la estabilidad de los precios.
Auch wenn klar ist, daß es sich nicht erreichen läßt, muß man doch diese Absicht bekräftigen, um auf die Antizipation der Wirtschaftskräfte einwirken zu können, die darin den echten Willen der Regierungen sehen, die Preisstabilität aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que algunos Estados miembros tienen miedo a esta solución, pero desde el punto de vista de la Comisión de Desarrollo, y probablemente del Parlamento Europeo en su conjunto, no existe ninguna duda de que resultaría beneficioso para la política europea de desarrollo.
Mir ist klar, dass sich einige Mitgliedstaaten vor einer solchen Lösung scheuen, aber aus Sicht des Entwicklungsausschusses und vermutlich auch des ganzen Europäischen Parlaments besteht kein Zweifel, dass das der europäischen Entwicklungspolitik zugute käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seguro que es consciente de que existen múltiples razones por las que el actual nivel de precios es sencillamente insostenible.
Aber Ihnen muss auch klar sein, dass das bestehende Preisniveau aus vielen Gründen ganz einfach nicht zu halten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy consciente de la necesidad de definir un sistema con el que pueda trabajar el sector.
Mir ist allerdings klar, dass ein System festgelegt werden muss, mit dem die Industrie leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al igual que ustedes, también yo soy consciente de que todas estas medidas son insuficientes.
Aber mir ist wie Ihnen klar, daß das alles zusammengenommen nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de ello, la Unión Europea ya ha reservado un millón de dólares estadounidenses para el alivio de la deuda.
Da der Europäischen Union dies klar ist, hat sie bereits eine Million US-Dollar für den Schuldenerlass vorgemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy plenamente consciente de la necesidad de que el segundo eslabón de esta cadena de comunicaciones funcione correctamente, si queremos que se aprecien todos los beneficios de la iniciativa.
Dennoch ist mir vollkommen klar, dass das zweite Glied in dieser Kommunikationskette richtig funktionieren muss, wenn die Vorteile der Initiative vollkommen ausgeschöpft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que no estamos hablando de estos últimos en estos momentos, pero cuando pienso en las carencias de los servicios de urgencia médicos de Polonia no puedo sino preocuparme.
Mir ist klar, dass wir uns gegenwärtig nicht mit Letzteren beschäftigen, aber wenn ich an die Defizite der medizinischen Rettungsdienste in Polen denke, mache ich mir Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscienteKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, permítanme decir que la Presidencia da gran importancia a la política pesquera común y es consciente de la difícil situación por la que atraviesa la industria pesquera después de las rebajas de cuotas, y otras medidas, que aprobó el Consejo en su reunión de diciembre del año pasado.
Lassen Sie mich zunächst versichern, dass die Ratspräsidentschaft der gemeinsamen Fischereipolitik großes Gewicht beimisst und Kenntnis von der komplizierten Situation der Fischereiindustrie nach den drastischen Quotenkürzungen usw. hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que todavía existe este tipo de problemas?
Hat die Kommission Kenntnis vom Fortbestand dieser Schwierigkeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente el Consejo del hecho de que el campamento temporal de acogida se ha transformado de hecho –pero no de derecho– en un centro de detención, un lugar en el que los derechos no existen y en el que los maltratos y la violencia están al orden del día?
Hat der Rat Kenntnis von der Tatsache, dass das Übergangslager von Lampedusa de facto – nicht per Gesetz – in ein Internierungslager umgewandelt wurde, einen Ort, wo es keine Rechte gibt und wo Misshandlungen und Gewalt an der Tagesordnung sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente el Consejo del hecho de que el Gobierno italiano le dio gato por liebre a una delegación oficial de este Parlamento, puesto que aquél hizo evacuar el centro el día anterior a nuestra visita?
Hat der Rat Kenntnis von der Tatsache, dass eine offizielle Delegation dieses Parlaments von der italienischen Regierung an der Nase herumgeführt wurde, die einen Tag vor unserem Besuch das Lager räumen ließ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿es consciente el Consejo de que los acuerdos actuales de cooperación con Libia no solo contemplan la vigilancia de las fronteras sino también que los ciudadanos no pertenecientes a la UE que han sido rechazados y deportados sean internados en campos de refugiados en el desierto libio y no se les identifique más?
Und hat der Rat schließlich Kenntnis von der Tatsache, dass die gegenwärtigen Kooperationsvereinbarungen mit Libyen nicht nur die Überwachung der Grenzen, sondern auch der Nicht-EU-Bürger vorsehen, die zurückgeschickt und deportiert wurden, um in nicht genauer identifizierten Flüchtlingslagern in der libyschen Wüste interniert zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, hay claros indicios de que la Comisión, en los años anteriores a mayo de 2003, podría haber sido consciente de lo que ocurría en Eurostat y no inició ningún tipo de acción a la luz de dicha información.
Nach meinem Dafürhalten gibt es eindeutige Hinweise, dass die Kommission in den Jahren vor Mai 2003 Kenntnis von den Vorgängen bei Eurostat hätte haben können. Die Kommission hat im Lichte dieser Kenntnisse keine Schritte unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que es posible que la Presidenta en ejercicio del Consejo no haya sido informada al respecto, por lo que si no conoce la respuesta, quizá tenga la amabilidad de responderme por escrito de manera que podamos publicar la respuesta para nuestros colegas.
Ich gebe zu, daß sie möglicherweise darüber nicht unterrichtet wurde; wenn sie also darauf nicht zu antworten weiß, könnte sie vielleicht so freundlich sein und mir in einer Form schreiben, daß wir die Antwort unseren Kolleginnen und Kollegen öffentlich zur Kenntnis geben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de los intentos deliberados por parte de las autoridades zimbabuenses de socavar la credibilidad de la prohibición de los visados, multiplicando sus desplazamientos a Europa, y siempre ha defendido la aplicación rigurosa de las exenciones previstas en la posición común del Consejo del 19 de febrero de 2004.
Die Kommission hat Kenntnis von den bewussten Versuchen der Behörden Simbabwes, die Glaubhaftigkeit des Visaverbots durch vermehrte Reisen nach Europa zu unterlaufen, und ist stets für eine strenge Handhabung der im Gemeinsamen Standpunkt des Rates vom 19. Februar 2004 vorgesehenen Ausnahmen eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente, muy a mi pesar, de que ni mi Grupo ni mi Partido -y estoy escogiendo las palabras con cuidado- fue capaz de apoyar la Iniciativa Ciudadana.
Mit Bedauern musste ich zur Kenntnis nehmen, dass sich weder meine Fraktion noch meine Partei - vorsichtig ausgedrückt - für die europäische Bürgerinitiative erwärmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se mencionaba en la respuesta por escrito a la pregunta anterior formulada por Su Señoría con el número, la Comisión Europea es consciente del deplorable incidente ocurrido en Jimara y está siguiendo de cerca la evolución de los acontecimientos.
Wie bereits in der schriftlichen Antwort auf die frühere Anfrage Nr. des Herrn Abgeordneten erwähnt, hat die Kommission Kenntnis von dem bedauerlichen Zwischenfall in Himarë und verfolgt die Entwicklungen sehr genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscienteeingedenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de su decisión de convocar una conferencia, a más tardar en 2006, para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción, en el lugar y la fecha que determine la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones,
eingedenk ihres Beschlusses, spätestens 2006 eine Konferenz zur Überprüfung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms einzuberufen, deren Termin und Veranstaltungsort von der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung zu beschließen sind,
Korpustyp: UN
Consciente de que en su resolución 52/149, de 12 de diciembre de 1997, proclamó el día 26 de junio Día Internacional de las Naciones Unidas en Apoyo de las Víctimas de la Tortura,
eingedenk dessen, dass die Generalversammlung in ihrer Resolution 52/149 vom 12. Dezember 1997 den 26. Juni zum Internationalen Tag der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Opfer der Folter erklärte,
Korpustyp: UN
Consciente de que, en su resolución 44/1, de 17 de febrero de 2006FF, la Comisión decidió que el primer ciclo mundial de examen y evaluación comenzara en 2007, durante su 45° período de sesiones, y concluyera en 2008, durante su 46° período de sesiones,
eingedenk dessen, dass die Kommission in ihrer Resolution 44/1 vom 17. Februar 2006 beschloss, den ersten globalen Überprüfungs- und Bewertungszyklus auf ihrer fünfundvierzigsten Tagung im Jahr 2007 zu beginnen und auf ihrer sechsundvierzigsten Tagung im Jahr 2008 abzuschließen,
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad imperiosa de mantener en examen permanente las actividades de los organismos especializados y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas relacionadas con la aplicación de las diversas resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas sobre descolonización,
eingedenk der unbedingten Notwendigkeit, die Aktivitäten der Sonderorganisationen und der anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen bei der Durchführung der verschiedenen Resolutionen und Beschlüsse der Vereinten Nationen im Zusammenhang mit der Entkolonialisierung ständig weiter zu verfolgen,
Korpustyp: UN
Consciente de que los datos y los instrumentos de medición y análisis disponibles no bastan para comprender plenamente las consecuencias que para uno y otro sexo tienen los procesos de globalización y de cambio en el medio rural ni su repercusión en las mujeres rurales,
eingedenk dessen, dass die verfügbaren Daten und das vorhandene Mess- und Analyseinstrumentarium nicht ausreichen, um zu einem vollen Verständnis der geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Globalisierung und des ländlichen Wandels und der Auswirkungen dieser Prozesse auf Frauen in ländlichen Gebieten zu gelangen,
Korpustyp: UN
Consciente de la función catalizadora que desempeña el sistema de las Naciones Unidas para facilitar la participación constructiva y la interacción ordenada del sector privado en el proceso de desarrollo al propiciar normas y principios universales tales como la honestidad, la transparencia y la rendición de cuentas,
eingedenk der Katalysatorrolle des Systems der Vereinten Nationen bei der Erleichterung der konstruktiven Mitwirkung und geregelter Interaktionen des Privatsektors im Entwicklungsprozess durch die Befolgung allgemein gültiger Grundsätze und Normen wie Lauterkeit, Transparenz und Rechenschaftspflicht,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los peligros y los riesgos a que se enfrentan sobre el terreno el personal de asistencia humanitaria, el personal de la Naciones Unidas y su personal asociado, y consciente de la necesidad de perfeccionar el actual sistema de gestión de la seguridad para mejorar la seguridad de dicho personal,
zutiefst besorgt über die Gefahren und Sicherheitsrisiken, denen das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal auf Feldebene ausgesetzt ist und eingedenk der Notwendigkeit, das gegenwärtige Sicherheitskonzept zu verbessern, um die Sicherheitslage dieses Personals zu verbessern,
Korpustyp: UN
Consciente de las consecuencias de los conflictos armados en las relaciones entre los Estados, de la carga económica que imponen a las naciones afectadas y a la comunidad internacional y, en particular, de sus consecuencias en la esfera humanitaria,
eingedenk der Folgen bewaffneter Konflikte für die zwischenstaatlichen Beziehungen, der wirtschaftlichen Belastung der beteiligten Nationen und der internationalen Gemeinschaft sowie vor allem der humanitären Folgen von Konflikten,
Korpustyp: UN
Consciente de las obligaciones solemnes que han contraído los Estados Partes, en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en particular la de celebrar negociaciones de buena fe sobre medidas eficaces relativas a la cesación de la carrera de armamentos nucleares en una fecha próxima y al desarme nuclear,
eingedenk der in Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen feierlichen Verpflichtungen der Vertragsstaaten, insbesondere in redlicher Absicht Verhandlungen über wirksame Maßnahmen zur baldigen Beendigung des nuklearen Wettrüstens und zur nuklearen Abrüstung zu führen,
Korpustyp: UN
Consciente de las obligaciones solemnes que han contraído los Estados partes en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en particular en cuanto a celebrar negociaciones de buena fe sobre medidas eficaces relativas a la cesación de la carrera de armamentos nucleares en una fecha próxima y al desarme nuclear,
eingedenk der in Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen feierlichen Verpflichtungen der Vertragsstaaten, insbesondere in redlicher Absicht Verhandlungen über wirksame Maßnahmen zur baldigen Beendigung des nuklearen Wettrüstens und zur nuklearen Abrüstung zu führen,
Korpustyp: UN
conscientebewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, queremos seguir de modo muy consciente la tarea iniciada por la Presidencia anterior, con la que hemos estado en un contacto personal muy estrecho.
Daher wollen wir auch ganz bewußt die vorherige Präsidentschaft, mit der wir in sehr engem, auch persönlichem Kontakt gestanden haben, einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los flujos de capitales en los países en vías de desarrollo, la Unión Europea es plenamente consciente de la importancia que tienen las inversiones privadas y de modo muy general el proceso de desarrollo al nivel de la economía privada.
Was die privaten Kapitalflüsse in die Entwicklungsländer angeht, ist sich die Europäische Union durchaus der Bedeutung bewußt, die den privaten Investitionen und ganz allgemein einem Entwicklungsprozeß auf der Ebene der Privatwirtschaft zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el Consejo ciertamente más de una vez ha dado la impresión de ser consciente de la importancia de efectuar un verdadero reparto de las cargas o responsabilidades en la acogida de las personas desplazadas, pero en caso de necesidad, el Consejo permanece impotente.
Der Rat hat in den letzten Jahren zwar wiederholt den Eindruck erweckt, sich der Notwendigkeit der realen Lasten- und Zuständigkeitsverteilung bei der Aufnahme von Vertriebenen bewußt zu sein, wenn es jedoch darauf ankommt, ist er wiederum ohnmächtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien está que hagamos todos, de mutuo consenso, un esfuerzo de racionalidad presupuestaria pero sea usted muy consciente de que la insuficiencia de recursos, la ausencia de autonomía financiera y la mala ejecución presupuestaria siguen siendo las urgencias que se deben resolver.
Wir tun gut daran, alle im gegenseitigen Konsens Anstrengungen zur Sparsamkeit im Haushalt zu unternehmen, aber seien Sie sich voll dessen bewußt, daß die Unzulänglichkeit der Mittel, die fehlende Finanzautonomie und die schlechte Haushaltsausführung dringend zu lösende Fragen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que, en relación con este tema, para el Parlamento Europeo también tiene un peso el deseo de conocer los nombres de los receptores de los montantes más altos de subvenciones.
Es ist der Kommission bewußt, daß für das Europäische Parlament bei dieser Frage auch der Wunsch eine Rolle spielt, die Empfänger der höchsten Summen an Beihilfen namentlich zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las conversaciones que he mantenido en los últimos días con el Primer Ministro turco y de las diversas reuniones con el Ministro de Asuntos Exteriores turco, puedo comunicarles que el Gobierno turco es plenamente consciente de la necesidad de este cambio fundamental en el ámbito político, económico, social y cultural.
Ich kann Ihnen aus meinen Gesprächen mit dem türkischen Ministerpräsidenten und mehreren Begegnungen mit dem türkischen Außenminister aus den letzten Tagen berichten, daß der türkischen Regierung die Notwendigkeit dieses fundamentalen Wandels im politischen, wirtschaftlichen, sozialen und im kulturellen Bereich voll bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta futura Europa mayor pueda ser viable tiene que ser plenamente consciente de sus bases espirituales y culturales comunes.
Damit das künftige größere Europa Bestand hat, muß es sich seiner gemeinsamen geistigen und kulturellen Grundlagen voll bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Parlamento ha de ser consciente de que nos queda aún un trecho por recorrer antes de lograr nuestro objetivo final, la consecución de una paz definitiva y de una sociedad normal en Irlanda del Norte.
Dem Parlament sollte jedoch bewußt sein, daß wir bis zum Erreichen unseres Endziels, des vollständigen Friedens und einer normalen Gesellschaft in Nordirland, noch einen ziemlichen Weg vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también debe ser consciente de que si tiene la competencia de controlar a la Comisión, debe adaptar su estructura de personal y sus métodos de trabajo a esa función, en vez de estar dispersos en múltiples actividades de comentar noticias de periódicos un mes después de producirse los hechos.
Das Parlament muß sich auch bewußt sein, daß es sehr wohl die Zuständigkeit für die Kontrolle der Kommission hat; es muß seine Personalstruktur und seine Arbeitsmethoden auf diese Funktion einstellen, anstatt sich einen Monat nach den Ereignissen in vielfältigen Aktivitäten der Kommentierung von Presseberichten zu verzetteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también soy plenamente consciente de la importancia política de algunos otros aspectos planteados en las enmiendas presentadas.
Ich bin mir auch der politischen Bedeutung einiger anderer Aspekte, die in den eingebrachten Änderungsanträgen aufgeworfen werden, voll bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientemir bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que habrá unos pocos problemas.
Ich bin mirbewusst, dass es hie und da noch einige Knackpunkte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente también de que, por lo que se refiere al derecho de iniciativa de la Comisión, estoy pisando terreno peligroso. Lo que es justo es justo, no obstante, y, para ser sincera, estoy harta de escuchar tan solo buenas palabras sobre esta cuestión.
Ich bin mir auch bewusst, dass ich mich hier auf vermintem Boden befinde hinsichtlich dem Initiativrecht der Kommission Allerdings gilt, dass gerecht nun einmal gerecht ist, und, um offen und ehrlich zu sein, habe ich mittlerweile genug davon, immer nur schöne Worte in dieser Sache zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que asumimos la Presidencia en un momento en el que la situación internacional es extremadamente delicada y que hemos sido ambiciosos a la hora de definir nuestros objetivos.
Ich bin mirbewusst, dass wir den Vorsitz zu einer Zeit innehaben, in der die internationale Lage äußerst angespannt ist, und dass wir bei der Aufstellung unserer eigenen Ziele ehrgeizig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que hay entre ustedes dos escuelas de pensamiento.
Ich bin mirbewusst, dass es unter Ihnen zweierlei Ansichten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, soy consciente de la dificultad que tiene este Parlamento para manifestarse sobre la Cumbre de Niza, puesto que aún no disponemos de los textos.
Frau Präsidentin, ich bin mirbewusst, dass es für das Parlament schwierig ist, sich zum Gipfel in Nizza zu äußern, da uns die Texte noch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que hay otras cuestiones planteadas a las que la Comisaria Ashton está preparada para dar respuesta.
Ich bin mirbewusst, dass andere Fragen gestellt wurden, denen sich Frau Kommissarin Ashton annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente del papel activo que desempeña el Parlamento, en particular, por su capacidad como autoridad presupuestaria.
Ich bin mir der aktiven Rolle des Parlaments bewusst, nicht zuletzt in seiner Funktion als Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Soy perfectamente consciente de que un cambio de régimen conlleva un cambio en la forma en que se abordan los remanentes de políticas anteriores.
Vizepräsidentin der Kommission. - Es ist mir sehr wohl bewusst, dass ein Regimewechsel auch einen Wechsel beim Umgang mit den Überbleibseln der vergangenen Politik bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que en ciertos círculos armenios se intenta utilizar los acontecimientos de 1915 para justificar la actual política de ese país.
Es ist mirbewusst, dass es armenische Kreise gibt, die die heutige Politik Armeniens mit den Ereignissen von 1915 zu entschuldigen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que hay defectos inequívocos incluso en este compromiso.
Es ist mirbewusst, dass auch dieser Kompromiss noch unübersehbare Mängel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscienteBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de que uno de los principales objetivos del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia es fortalecer la capacidad de las instituciones nacionales para formular, aplicar y supervisar políticas relativas a la familia,
sowie in dem Bewusstsein, dass ein wesentliches Ziel des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie darin besteht, die nationalen Einrichtungen bei der Formulierung, Umsetzung und Überwachung familienpolitischer Maßnahmen zu stärken,
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia de los servicios financieros internacionales para la economía de algunos de los Territorios no autónomos,
im Bewusstsein der Bedeutung, die den internationalen Finanzdienstleistungen für die Volkswirtschaften einiger Gebiete ohne Selbstregierung zukommt,
Korpustyp: UN
Consciente de que el Gobierno tiene la intención de seguir fomentando el turismo de alto nivel y de seguir aplicando diversos reglamentos en el sector de los servicios financieros,
im Bewusstsein, dass die Regierung beabsichtigt, ihr Engagement für den Qualitätstourismus und die Anwendung mehrerer Vorschriften im Finanzdienstleistungssektor fortzusetzen,
Korpustyp: UN
Consciente de la inquietud expresada por muchos residentes respecto de los posibles efectos sociales y de otro tipo del inminente traslado al Territorio de un nuevo grupo de personal militar de la Potencia administradora,
im Bewusstsein der von zahlreichen Bewohnern geäußerten Besorgnis über die möglichen sozialen und sonstigen Auswirkungen der bevorstehenden Verlegung zusätzlichen Militärpersonals der Verwaltungsmacht in das Hoheitsgebiet,
Korpustyp: UN
Consciente de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra,
ferner im Bewusstsein dessen, dass die Einwanderung nach Guam dazu geführt hat, dass die indigene Bevölkerung, die Chamorro, in ihrer eigenen Heimat zur Minderheit geworden ist,
Korpustyp: UN
Consciente de las medidas adoptadas por la Potencia administradora y las autoridades del Territorio para mejorar las condiciones socioeconómicas de la población de Santa Elena, particularmente en lo que respecta a la producción de alimentos, la persistente y elevada tasa de desempleo y las limitaciones del transporte y las comunicaciones,
im Bewusstsein der Anstrengungen der Verwaltungsmacht und der Gebietsbehörden, die sozioökonomische Lage der Bevölkerung St. Helenas zu verbessern, insbesondere im Hinblick auf die Nahrungsmittelproduktion, die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit und die beschränkten Transport- und Kommunikationsmöglichkeiten,
Korpustyp: UN
Consciente de la apremiante necesidad de que el Gobierno del Sudán aplique otras medidas eficaces en materia de derechos humanos y socorro humanitario para proteger a la población civil de los efectos del conflicto armado,
in dem Bewusstsein, dass die Regierung Sudans dringend wirksame zusätzliche Maßnahmen auf dem Gebiet der Menschenrechte und der humanitären Hilfe durchführen muss, um die Zivilbevölkerung vor den Auswirkungen bewaffneten Konflikts zu schützen,
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de desarrollar y fortalecer las relaciones de amistad y cooperación entre los Estados,
im Bewusstsein der Notwendigkeit, freundschaftliche Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen den Staaten zu entwickeln beziehungsweise zu festigen,
Korpustyp: UN
Consciente de las demás consecuencias económicas y sociales negativas que tienen los asentamientos israelíes para los recursos naturales palestinos y otros recursos naturales árabes, en especial la confiscación de tierras y la desviación forzosa de recursos hídricos,
im Bewusstsein der zusätzlichen nachteiligen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die palästinensischen und anderen arabischen natürlichen Ressourcen, insbesondere der Enteignung von Land und der zwangsweisen Abzweigung von Wasservorkommen,
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia de las contribuciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial a la aplicación efectiva de la Convención y a la labor de las Naciones Unidas en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia,
im Bewusstsein der Bedeutung der Beiträge, die der Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung zur wirksamen Durchführung des Übereinkommens und zu den Bemühungen der Vereinten Nationen um die Bekämpfung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz geleistet hat,
Korpustyp: UN
conscientebekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaro por mi honor que ni yo ni el centro para el que actúo en calidad de representante legal nos encontramos en ninguna de las situaciones antes citadas, y soy consciente de que en caso de falsa declaración pueden aplicarse las sanciones previstas por el Reglamento Financiero.
Ich bestätige, dass keines der oben genannten Kriterien auf mich oder die von mir als gesetzlichem/r VertreterIn vertretene Einrichtung zutrifft; mir ist bekannt, dass im Falle falscher Angaben die in der Haushaltsordnung aufgeführten Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Es consciente la Comisión de estos problemas?
Sind der Kommission diese Probleme bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde cuándo es consciente la Comisión de los riesgos sanitarios derivados del uso del material BPA? 2.
Seit wann sind der Kommission die von dem Stoff BPA ausgehenden Gesundheitsrisiken bekannt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la existencia y el contenido del documento citado (CONF-M 110/02)?
Sind der Kommission Existenz und Inhalt des zitierten Dokuments (CONF-M 110/02) bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que la Comisión admite que es «consciente» de la caza ilegal en Malta, en su respuesta a las preguntas escritas E-2396/05 a E-2406/05 afirma que se carece de información científica y objetiva al respecto.
Obwohl die Kommission zugibt, dass ihr die illegalen Jagdaktivitäten in Malta „bekannt“ sind, erklärt sie in ihrer Antwort auf die schriftlichen Anfragen E-2396/05 bis E-2406/05 , dass zu dieser Frage „objektive wissenschaftliche Informationen“ fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión Europea de la situación de diferentes colectivos de trabajadores cuya actividad profesional se ejerce en un Estado miembro y su residencia permanente se ubica en otro Estado miembro?
Ist der Kommission die Situation der verschiedenen Gruppen von Arbeitnehmern bekannt, die ihre Berufstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat ausüben als dem, in dem sie ihren dauerhaften Wohnsitz haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de esta propuesta y, en caso afirmativo, considera que las medidas propuestas son necesarias y proporcionadas a la prevención de un brote de enfermedades tales como la gripe aviar?
Ist der Kommission dieser Vorschlag bekannt und falls ja, erachtet sie die vorgeschlagenen Maßnahmen als notwendig und verhältnismäßig, um den Ausbruch von Krankheiten wie der Vogelgrippe zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría es consciente de que algunas disposiciones del Código Penal turco, incluido el artículo 301, contienen términos suficientemente vagos para permitir su interpretación por los jueces y los fiscales y, sobre esta base, están aún pendientes varios juicios contra ciudadanos por expresar su opinión de forma no violenta.
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, sind einige Bestimmungen des türkischen Strafgesetzbuches — auch dessen Artikel 301 — so vage formuliert, dass sie von Richtern und Staatsanwälten unterschiedlich ausgelegt werden können; dies hat zur Folge, dass gegen Einzelpersonen nach wie vor mehrere Verfahren im Zusammenhang mit gewaltfreier Meinungsäußerung anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente es consciente de estos cambios por cuanto se reflejan en el documento 7839/4/04 de 22 julio de 2004.
Dem Verfasser sind diese Änderungen bekannt, die in Dokument Nr. 7839/4/04 vom 22. Juli 2004 enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la existencia de la esclavitud infantil en las plantaciones de cacao de África occidental y de la violación del mencionado tratado?
Ist der Kommission die Existenz von Kindersklaverei auf Kakaoplantagen in Westafrika und der Verstoß gegen dieses Abkommen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
conscientesich bewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor diputado, el Consejo es consciente de la especial problemática de las islas y siempre ha dado gran importancia a las estrategias políticas que pueden fomentar una integración de las islas en el mercado común.
Herr Abgeordneter! Der Rat ist sich der besonderen Problemlage der Inseln bewußt und hat stets besonders Gewicht auf politische Strategien gelegt, die eine Integration der Inseln in den Gemeinsamen Markt fördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es consciente de la crítica situación de las poblaciones de boquerón en el mar Cantábrico a la que se refiere Su Señoría.
Der Rat ist sich der kritischen Situation der Sardellenbestände im Kantabrischen Meer bewußt, von denen der Herr Abgeordnete gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de la necesidad de fortalecer las actuaciones con respecto a las fuentes de energía renovables.
Hinsichtlich der erneuerbaren Energiequellen ist sich die Kommission voll und ganz bewußt, daß es notwendig ist, die Aktionen in diesem Bereich zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también es consciente de que unas relaciones más estrechas con Turquía pueden contribuir a propiciar un clima de mayor entendimiento y confianza mutuos.
Der Rat ist sich auch des Beitrags bewußt, den engere Beziehungen mit der Türkei zur Förderung eines Klimas größeren gegenseitigen Verständnisses und Vertrauens leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está consciente de que el Tratado de Amsterdam implica otro marco institucional, pero consideramos que no podemos esperar hasta que el nuevo Tratado entre en vigor, sino que necesitamos el sistema Eurodac ahora si queremos que la Convención de Dublin sea digna de crédito y eficaz.
Die Kommission ist sichbewußt, daß der Amsterdamer Vertrag einen anderen institutionellen Rahmen vorsieht, aber wir sind der Meinung, daß wir nicht darauf warten können, bis der neue Vertrag in Kraft tritt, sondern wir brauchen das Eurodac-System jetzt , damit das Dubliner Übereinkommen glaubwürdig und effektiv sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de los problemas de hostigamiento a que los adeptos de otras confesiones someten, en particular, a las minorías religiosas cristianas.
Die Kommission ist sich der Problematik der Anfeindungen bewußt, denen insbesondere die religiösen christlichen Minderheiten von seiten der Anhänger anderer Konfessionen ständig ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue con atención la evolución de la situación en Guinea-Bissau y es consciente de las dificultades que la población civil afronta actualmente, en particular a causa de la falta de víveres, medicamentos y agua.
Die Kommission verfolgt aufmerksam die Entwicklung der Situation in Guinea-Bissau, und sie ist sich der Schwierigkeiten bewußt, denen die Zivilbevölkerung derzeit ausgesetzt ist, vor allem aufgrund des Mangels an Lebensmitteln, Medikamenten und Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quiero decir a su Señoría que la Unión Europea es consciente de que ha ido destinando recursos financieros para Kosovo en la medida de sus posibilidades.
Aber ich möchte Ihnen sagen, die Europäische Union ist sich dessen bewußt, daß die finanziellen Mittel, die sie im Rahmen ihrer Möglichkeiten für den Kosovo bereitgestellt hat, das Machbare waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido también, creo que el Consejo es consciente de que la Unión Europea tiene una responsabilidad que asumir.
Auch in dieser Hinsicht ist sich der Europäische Rat, so denke ich, bewußt, daß die europäische Union Verantwortung zu übernehmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, consciente de dicha necesidad, ha propuesto una serie de medidas y normas para el transporte de los residuos.
Die Europäische Union ist sich dieser Notwendigkeit bewußt geworden und hat eine Reihe von Maßnahmen und Regeln für die Verbringung von Abfällen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientebeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es consciente la Comisión de que en los mercados locales de aves se están vendiendo pinzones, además de otras especies protegidas?
Wenn ja, beabsichtigt die Kommission, diesem illegalen Handel ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del impacto medioambiental que este proyecto podría tener en una zona ya bastante degradada como son los Pirineos? 3.
3. Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um dieses Gebiet von hohem ökologischen, landschaftlichen und kulturellen Wert zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
conscienteabsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me distancio en un punto: estoy a favor de utilizar los embriones excedentarios de la FIV, pero quiero restringir la creación consciente de embriones excedentarios.
In einem Punkt weiche ich jedoch davon ab: Ich bin für die Nutzung überzähliger Embryonen aus IVF, möchte jedoch, dass die absichtliche Herstellung von zusätzlichen Embryonen eingedämmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
error consciente
.
Modal title
...
consciente lábil de personalidad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consciente
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no está consciente.
Er ist noch nicht bei BewuÃtsein.
Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de ello.
Ich bin mir darüber im Klaren.
Korpustyp: Untertitel
Soy consciente del fenómeno.
Bin mit dem Phänomen vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Estás consciente del ritual, claro.
Du weißt natürlich vom Ritual.
Korpustyp: Untertitel
Yo era consciente de eso.
Und dies habe ich gewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es usted consciente de esto?
Haben Sie das gemerkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania es consciente de esto.
Deutschland hat dies erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de los problemas.
Wir kennen die Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de estas deficiencias.
Wir sind uns über diese Unzulänglichkeiten im klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de esto.
Das sollten wir im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Jimi estaba muy consciente.
Aber Jimi war sehr, sehr selbstkritisch.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda permanecer calmo y consciente.
Denken Sie daran, ruhig und konzentriert zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de mis errores.
Ich gebe meine Fehler zu.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas gente viva y consciente.
Sie brauchen lebende, bewusstseinsklare Probanden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo sé consciente de esto:
Sei dir nur hierüber im Klaren:
Korpustyp: Untertitel
No era realmente consciente de eso.
Das habe ich nicht gewusst.
Korpustyp: Untertitel
Has estado consciente e inconsciente durante horas.
Du warst seit Stunden weggetreten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos Hans, se consciente, vamonos de aquí.
Also komm Hans, sei vernünftig, lass uns fahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente la Comisión de este problema?
Ist die Kommission über das konkrete Problem unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Normalización y limitación consciente de la seguridad
Standardisierung und vorsätzliche Beschränkung der Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de esta situación?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob sie über das Problem unterrichtet ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de este desarrollo?
Ist die Kommission über diese Entwicklung unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de la situación de Kosovo.
Ich kenne die Situation im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser conscientes de esta situación.
Diese Situation muß man bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos ser conscientes de ello.
Darüber sollten wir uns im Klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también somos conscientes de ello.
Das sehen auch wir ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de las dificultades.
Wir sind uns alle im klaren darüber, wie schwierig dies ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que seamos conscientes de eso.
Dies gilt es zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes de las cifras actuales.
Wir kennen die aktuellen Zahlen sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de nuestra responsabilidad política.
Wir kennen unsere politische Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta volverla intercultural con nuestra contribución consciente.
Durch unseren bewußten Beitrag muß sie nun noch interkulturell werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas son conscientes del problema.
Die europäischen Institutionen sind wachsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos que hacernos conscientes de ellas.
Wir müssen sie nur wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos conscientes de los criterios.
Wir kennen auch alle die Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que somos conscientes de estas preocupaciones.
Wir sind uns also über diese Problematik im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Haarder es consciente de ello.
Das ist Herrn Haarder wohlbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspender o elevar los animales conscientes;
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente de tu amorío con apariencias.
Genau wie deine scheinwahrende Liebesaffäre.
Korpustyp: Untertitel
Ambos somos conscientes de las reglas, Sr.
- Wir kennen beide die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
provocar el vómito(¡únicamente en personas conscientes!)
Erbrechen auslösen(nicht bei bewußtlosen personen)
Korpustyp: EU IATE
Tu tía no será consciente de esto.
Deiner Tante muss dies unbekannt sein.
Korpustyp: Untertitel
Alguien era consciente de la seguridad.
Jemand war sehr auf Sicherheit bedacht.
Korpustyp: Untertitel
No era consciente de los kazon.
Ich wusste kaum was von den Kazon.
Korpustyp: Untertitel
No era consciente de la parte humana.
Ich setzte nicht den menschlichen Teil im Bild um.
Korpustyp: Untertitel
Claro, soy consciente de su posición.
Natürlich, Sir. Ich kann mich gut in Ihre Lage versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Somos conscientes de las presiones en cuestión.
Wir verstehen den Druck.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera era consciente de ese caso.
Dieser Fall war nicht einmal auf meinem Radar.
Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente la Comisión de este fenómeno?
Ist die Kommission darüber unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente el Consejo de esta situación?
Ist der Rat über diese Situation unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Y seamos conscientes de nuestros actos.
Unser Handeln muss gut durchdacht sein.
Korpustyp: Untertitel
Da igual que sea consciente o no.
Egal, ob Sie es verstehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres consciente de que mato a voluntad?
Weißt du, dass ich jeden töten kann?
Korpustyp: Untertitel
Sé más consciente a partir de mañana.
Sei ab morgen aufmerksamer.
Korpustyp: Untertitel
Algunos ni siquiera eran conscientes de ello.
Einige von denen er nichts wusste.
Korpustyp: Untertitel
Incluso tú eres consciente de eso.
Tief im Herzen weißt du das.
Korpustyp: Untertitel
Estoy plenamente consciente de sus problemas.
Artie, ich bin mir vollkommen über ihr Potential im Klaren.