Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De esta manera, los productos asiáticos se introducen en Europa sin que el consumidor pueda elegir conscientemente el origen del producto que adquiere.
Folglich gelangen die asiatischen Produkte nach Europa, ohne dass der Verbraucher die Herkunft der Ware, die er erwirbt, bewusst auswählen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Fíjense cómo conscientemente esta mujer se agarra a su cama.
Sieh wie bewusst diese bewusstlose Frau sich an ihr
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al comprar Steirisches Kürbiskernöl (IGP), el consumidor se decide conscientemente por este producto.
Der Verbraucher entscheidet sich beim Kauf des „steirischen Kürbiskernöl g.g.A.“ bewusst für dieses Produkt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los personajes tiraban cosas al suelo. ¿lo hicimos conscientemente?
Die filmfiguren machen immer müll. Wisst ihr noch? Wir taten das bewusst.
Korpustyp: Untertitel
Capacidades matemáticas son reconocer cifras, formas, orientarse en un lugar, percibir conscientemente el entorno y las actividades, operar con cifras y formas.
EUR
Mathematische Fähigkeiten sind Anzahlen erkennen, Formen erkennen, sich im Raum orientieren, die Umgebung und Tätigkeiten bewusst wahrnehmen, operieren mit Zahlen und Formen.
EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
conscientementebewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto conecta con el hecho de que en los Países Bajos se ha prescindido conscientemente de la regulación legal de la posición de los partidos políticos.
Dies entspricht der Tatsache, daß in den Niederlanden bewußt davon abgesehen wurde, die Stellung politischer Parteien gesetzlich zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Christodoulou se ha centrado muy conscientemente en este aspecto pues se trata de su campo.
Herr Christodoulou hat sich da ganz bewußt auf diesen Aspekt festgelegt, weil es sein Fachgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear la pregunta de cómo es que Estados miembros que conscientemente no participan en el euro han de recibir de las arcas comunitarias el 50 % de las cantidades que eventualmente se obtengan para la ayuda compensatoria y que incluso un Estado miembro pueda quedarse sin la concesión de la parte nacional de las subvenciones.
Ich stelle die Frage, wieso Mitgliedstaaten, die bewußt nicht am Euro teilnehmen, aus der Gemeinschaftskasse 50 % der eventuell anfallenden Beträge für die Ausgleichshilfe erhalten sollen und sogar der Mitgliedstaat von der Gewährung des nationalen Teils der Beihilfen absehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón este informe está planteado conscientemente desde el punto de vista regionalista.
Deshalb ist dieser Bericht bewußt regionalistisch angelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue redactado así conscientemente con el fin de dejar abierta la posibilidad de incorporar otros ámbitos.
Das wurde bewußt so formuliert, weil damit die Möglichkeit offen steht, auch noch andere Bereiche mit hineinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos últimos años, para proteger sus mercados nacionales, no ha fabricado conscientemente material que sea utilizable también en otros países.
Sie hat die letzten Jahre, um ihre nationalen Märkte abzuschotten, bewußt nicht Material hergestellt, das in anderen Ländern auch einsatzfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acepta conscientemente que un país que necesita nuestra ayuda se precipite por el despeñadero.
Hier wird bewußt vom Rat in Kauf genommen, daß ein Land, das unsere Hilfe braucht, den Bach runtergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, para una Unión Europea natural y conscientemente desvinculada de la realidad cotidiana, las voluntades políticas expresadas por los ciudadanos con ocasión de las elecciones no presentan más que un mínimo interés, salvo si son conformes a la doctrina comunitaria.
Es liegt auf der Hand, daß für eine natürlicherweise und bewußt von den politischen Realitäten abgeschnittene Europäische Union der politische Wille, den die Bürger in den Wahlen zum Ausdruck bringen, nur wenig zählt, es sei denn, er entspricht der gemeinschaftlichen Doktrin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, lo que rodea al punto de cristalización de la economía agraria -digo conscientemente economía agraria y no agricultura-, está formulado con poca claridad.
Natürlich um den Kristallisationspunkt der Agrarwirtschaft - ich sage bewußt Agrarwirtschaft und nicht nur Landwirtschaft - herum, das ist unklar formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata precisamente de perspectivas a largo plazo, quiero sacar a relucir muy conscientemente las renacidas explotaciones familiares, una magnitud muy razonable desde nuestro punto de vista, pues por su tamaño no están dirigidas a otra cosa que a una supervivencia económica para la generación del sucesor de la explotación.
Wenn es gerade um langfristige Perspektiven geht, dann möchte ich ganz bewußt die wiedergegründeten Familienbetriebe einer aus unserer Sicht sinnvollen Größenordnung ins Feld führen, denn die sind von der Größenordnung her auf nichts weiter ausgerichtet als auf eine betriebswirtschaftliche Überlebensfähigkeit eben für die Generation des nächsten Hofnachfolgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conscientementeganz bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el centro de atención de la Presidencia del Reino Unido ha sido participar conscientemente en un debate más amplio sobre el futuro de Europa.
Deshalb hat sich der britische Ratsvorsitz darauf konzentriert, sich ganzbewusst an einer allgemeineren Diskussion über die Zukunft Europas zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo conscientemente "satisfecha por el momento", Comisario, ya que no se puede juzgar algo hasta que no se ha probado y mi Grupo hará un seguimiento del modo en que la Comisión cumple su promesa por medio de acciones concretas durante los próximos meses.
"Vorerst zufrieden" sage ich ganzbewusst, Herr Kommissar, denn probieren geht über studieren, und meine Fraktion wird in den nächsten Monaten kritisch verfolgen, wie die Kommission diese Zusage in konkrete Maßnahmen umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, he querido intervenir en este debate porque los pagos transfronterizos ofrecen grandes ventajas y para señalar que, mediante una solución positiva y la eliminación de nuevos obstáculos, la Unión Europea desea acercarse conscientemente a los ciudadanos y establecer normativas que les faciliten las cosas en su vida cotidiana.
Frau Präsidentin, ich wollte mich melden, weil diese cross border payments, diese grenzüberschreitenden Zahlungen, von großem Vorteil sind und aufgezeigt wird, dass die Europäische Union durch eine positive Lösung und den Abbau weiterer Hemmnisse ganzbewusst dem Bürger nahesteht und Regelungen findet, die ihm Erleichterungen in seinem täglichen Leben bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el citado Reglamento no recoge la presunción legal del marco comunitario del efecto incentivador como algo dado, sino que conscientemente se estipula de forma general que en determinadas condiciones las ayudas a la formación pueden considerarse compatibles con el mercado [18].
Zudem wird in der genannten Verordnung nicht die Rechtsvermutung aus dem Gemeinschaftsrahmen übernommen, dass ein Anreizeffekt gegeben ist, vielmehr wird darin ganzbewusst in allgemeinerer Form festgestellt, dass Ausbildungsbeihilfen unter bestimmten Voraussetzungen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Me despierto a la mañana y conscientemente creo mi día tal como quiero que ocurra.
Ich erwache am Morge…und ich erschaffe ganzbewusst meinen Tag so, wie ich ihn geschehen lassen will.
Korpustyp: Untertitel
Interesantes también son las nuevas construcciones que conscientemente no imitan lo histórico, a lo contrario, con sus arcadas y aguilones estilizados y moldeados en cemento, hacen referencia a los siglos anteriores.
DE
Spannend sind auch die Neubauten, welche Historisches ganzbewusst nicht imitieren, sondern – ganz im Gegenteil – Arkaden und Hansegiebel stilisiert und in Beton gegossen frei und eigenständig rezitieren.
DE
Cuando la luz diurna cede ante la noche, se trata de perseverar su lenguaje formal mediante una combinación metódica de luz directa e indirecta – o de modificar este lenguaje conscientemente.
Weicht das Tageslicht der Nacht, gilt es, seine Formensprache mit einer durchdachten Kombination aus direktem und diffusem Licht zu erhalten – oder ganzbewusst zu verändern.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
conscientementewissentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2008, supimos que en Portugal, el Ministro de Asuntos Exteriores, el señor Amado, admitió que el antiguo gobierno de centro-derecha del señor Barroso había ofrecido conscientemente el espacio aéreo y los aeropuertos portugueses para los vuelos ilegales de la CIA.
Im Oktober 2008 erfuhren wir, dass in Portugal Außenminister Amado zugegeben hatte, dass die frühere Mitte-Rechts-Regierung unter Ministerpräsident Barroso wissentlich illegalen CIA-Flügen den portugiesischen Luftraum und portugiesische Flughäfen geöffnet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, el artículo 12 que hemos adoptado precisa, y cito, que 'el Estado miembro que ha tolerado conscientemente la presencia irregular de una persona originaria de un país tercero en su territorio durante un periodo superior a dos meses, es responsable del examen de la solicitud de asilo?.
Darüber hinaus heißt es aber in Artikel 12, den wir angenommen haben, wörtlich: 'Der Mitgliedstaat, der den illegalen Aufenthalt eines Drittstaatsangehörigen in seinem Hoheitsgebiet für eine Dauer von mehr als zwei Monaten wissentlich geduldet hat, ist für die Prüfung des Asylantrags zuständig'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva propuesta contiene una cláusula que obligaría a un Estado miembro a asumir responsabilidades en el caso de que hubiera tolerado conscientemente la presencia ilegal de personas en su territorio durante más de dos meses.
Der neue Vorschlag enthält eine Bestimmung, nach der ein Staat die Verantwortung übernehmen muss, wenn er sich illegal auf seinem Hoheitsgebiet aufhaltende Personen mindestens zwei Monate wissentlich geduldet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ni la Comisión ni el Consejo tienen intención alguna de considerar dicha petición y por tanto pretenden violar conscientemente el Tratado.
Weder die Kommission noch der Rat haben offensichtlich die Absicht, diese Bitte zu berücksichtigen, und planen daher, wissentlich gegen den Vertrag zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente apartado no se aplicará cuando se demuestre que el consumidor ha ocultado o falsificado conscientemente la información en los términos del artículo 20.
Dieser Absatz findet keine Anwendung, wenn nachgewiesen ist, dass der Verbraucher Informationen im Sinne des Artikels 20 wissentlich vorenthalten oder gefälscht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el párrafo segundo no impedirá a los Estados miembros permitir la rescisión del contrato de crédito por el prestamista cuando se demuestre que el consumidor ha ocultado o falsificado conscientemente la información pertinente.
Unterabsatz 2 hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, es dem Kreditgeber zu erlauben, einen Kreditvertrag zu kündigen, wenn nachgewiesen ist, dass der Verbraucher Informationen wissentlich vorenthalten oder gefälscht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos el paciente elige conscientemente un curso de acción que le llevará a la muerte, en lugar de uno alternativo que le llevaría a una vida más larga pero difícil de vivir.
In beiden Fällen wählt der Patient wissentlich eine Vorgehensweise, die zu seinem oder ihren Tod führen wird, statt einer alternativen Vorgehensweise, die zu einem längeren, aber belastenden Leben geführt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el primer encuentro, las autoridades turcomanas arguyeron que D.ª Maral Yklymova había sido castigada por conspirar con sus familiares contra las autoridades legítimas y por tomar parte conscientemente en la comisión de un delito muy grave.
In der Sitzung am 12. Mai 2005 machten die turkmenischen Behörden geltend, Frau Yklymova sei bestraft worden, weil sie sich mit ihren Verwandten gegen rechtmäßige Behörden verschworen und sich wissentlich an einem sehr schweren Verbrechen beteiligt habe.
Korpustyp: EU DCEP
La señora Ladele se negó a ejercer sus funciones en relación con el registro de uniones civiles, alegando que era cristiana y no podía celebrar conscientemente una unión «en pecado».
Frau Ladele weigerte sich, ihre Pflichten in Bezug auf zivilrechtliche Partnerschaften wahrzunehmen, und begründete dies damit, dass sie Christin sei und nicht wissentlich eine „sündige“ Partnerschaft begünstigen könne.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, tampoco parece que NEUWOGES alegue que sus directivos se embarcasen conscientemente en una operación desfavorable por motivos políticos, sino más bien que se efectuó una apreciación errónea de las repercusiones económicas (que, en opinión de NEUWOGES, un OEM habría evitado) [82].
Tatsächlich scheint NEUWOGES auch nicht zu behaupten, dass ihre Geschäftsleitung sich aus politischen Gründen wissentlich auf ein nachteiliges Geschäft eingelassen hätte, sondern vielmehr, dass man einer Fehleinschätzung bei der Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen erlegen sei (was nach Auffassung von NEUWOGES im Falle eines marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten nicht geschehen wäre) [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
conscientementebewusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto lo hemos elegido conscientemente con el fin de proteger a nuestros consumidores.
Dies ist unsere bewusste Entscheidung, um unsere Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr un efecto preventivo sólido, los Estados miembros deben sancionar penalmente a todo aquel que, conscientemente, utilice los servicios de las víctimas de la trata de seres humanos.
Wenn wir eine starke präventive Wirkung erzielen wollen, so müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die bewusste Inanspruchnahme der von Opfern des Menschenhandels erbrachten Dienstleistungen eine Straftat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este etiquetado facilita a los consumidores decidir conscientemente si desean consumir o no organismos modificados genéticamente.
Diese Kennzeichnung erleichtert es Verbrauchern, eine bewusste Entscheidung darüber zu treffen, ob sie genetisch veränderte Organismen konsumieren wollen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera útil lanzar una campaña de información sobre las potencialidades de la tecnología VoIP, a fin de que los consumidores europeos puedan elegir conscientemente el medio a través del cual efectuar las llamadas?
Inwieweit teilt sie die Auffassung, dass eine Informationskampagne zu den Möglichkeiten der VoIP-Technologie nützlich sein könnte, um den europäischen Verbrauchern eine bewusste Wahl des für Telefonate zu benutzenden Mittels zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
conscientementebewussten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el próximo Consejo Europeo los líderes de los Estados miembros de la UE deberían pensar a fondo sobre la conveniencia y las consecuencias de pasar conscientemente por encima de la voluntad de los ciudadanos a los que representan.
Bei dem nächsten Europäischen Rat sollten die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ernsthaft über die Ratsamkeit und die Konsequenzen einer bewussten Umgehung des Willens der Bürger, die sie vertreten, nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, estoy de acuerdo con la petición de la ponente de aumentar las penas aplicadas a los traficantes de seres humanos y decomisar sus activos, de acusar de cometer un delito a aquellos que utilicen conscientemente los servicios de las víctimas de la trata y de ofrecer una mayor asistencia a las víctimas.
Abschließend möchte ich dem Anliegen der Berichterstatterinnen zustimmen, insbesondere der Erhöhung der Sanktionen für Menschenhändler und die Einziehung ihrer Vermögenswerte, der Bestrafung jeglicher bewussten Inanspruchnahme der Dienstleistungen von Opfern des Menschenhandels als Straftaten und der Gewährleistung einer besseren Unterstützung für die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje del film contemporáneo politizado es el lenguaje de un esteticismo visual conscientemente adoptado.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
conscientementeabsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, le ruego que interrumpa este circo ahora que se han impuesto conscientemente impedimentos franceses al trabajo del Parlamento.
Herr Präsident, ich ersuche Sie, diesem Zirkus jetzt ein Ende zu machen, wo die Arbeit des Parlaments absichtlich von den Franzosen behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha explicado anteriormente en los considerandos 215 y siguientes, la Comisión sostiene que un inversor privado no habría debilitado conscientemente su posición invirtiendo en la pista sur sin haber celebrado previamente el correspondiente contrato de utilización.
Wie in Erwägung 215 ff dargelegt, hätte nach Meinung der Kommission ein privater Kapitalgeber seine Verhandlungsposition nicht absichtlich geschwächt, indem er in die Südbahn investiert, ohne zuvor einen entsprechenden Nutzungsvertrag zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una investigación de UCLA (Karagueuzian et al., 2011), las empresas tabaqueras de los Estados Unidos sabían desde hace más de cuatro décadas que el humo de los cigarrillos contiene isótopos radiactivos que tienen el potencial de provocar cáncer, pero ocultaron la información conscientemente.
Untersuchungen der UCLA (Karagueuzian et al., 2011) zufolge weiß die US-amerikanische Tabakindustrie bereits seit über vierzig Jahren, dass Zigarettentabak radioaktive Isotope enthält, die möglicherweise zu Krebserkrankungen führen können, und hat diese Daten bisher absichtlich zurückgehalten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Las cookies de MAGIX sólo se pueden generar si el material publicitario de MAGIX se utiliza de manera visible y si el usuario hace clic conscientemente antes de la generación de una "cookie".
MAGIX-Cookies dürfen nur erzeugt werden, wenn ein MAGIX-Werbemittel eingesetzt wird, das sichtbar ist und der Erzeugung des Cookies ein bewusstes Anklicken des Nutzers vorausgeht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
conscientementeBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa actuar ante un Estado como China, que viola continua y conscientemente los derechos humanos, incluidos los derechos humanos básicos e inalienables, y que puede llevar a cabo todo ello en un ambiente de impunidad condicionado por puros intereses económicos? 2.
Wie gedenkt sie gegenüber einem Staat wie China vorzugehen, der ständig die Menschenrechte, einschließlich der grundlegenden und unveräußerlichen Menschenrechte, in dem Bewusstsein verletzt, dass er all dies in einem durch rein wirtschaftliche Interessen bedingten Klima der Straffreiheit ungehindert tun kann? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Lo controlas conscientemente, pero inconscientemente es otra historia.
Bei Bewusstsein kannst du 's sicher kontrollieren. Aber im Tiefschlaf ist das bestimmt 'ne andere Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
conscientementedaher bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el Parlamento se ha retirado muy conscientemente en sus enmiendas de todos aquellos lugares en los que creemos que se pondría en peligro esta unidad de criterios.
Das Parlament hat sich in seinen Abänderungsvorschlägen daher ganz bewusst überall dort zurückgehalten, wo wir glauben, dass diese Gemeinsamkeit gefährdet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar el perfecto funcionamiento del transporte, DHL se ha decidido conscientemente por una «seguridad extrema» (Übersicherung).
Damit der reibungslose Frachtverkehr nicht gefährdet werde, hat sich DHL daherbewusst für eine „Übersicherung“ entschieden.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
conscientementeentwendet dann nutzte um bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue creado por un programador suizo solo con propósitos de investigación y sin malas intenciones. Sin embargo, una copia del virus fue robada por un empleado que conscientemente infectó a otros usuarios.
Der Virus war zwar zu reinen Forschungszwecken ohne bösartige Absicht von einem Schweizer Programmierer geschrieben worden, doch eine Kopie wurde von einem Vertrauten entwendet, der diese dannnutzte, umbewusst andere Anwender zu infizieren.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
conscientementePflichten Souverän bewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Usted sabe, muchos de ellos ejercieron conscientemente sus tareas de gobierno a la luz del Evangelio, y de esta manera modelaron profundamente la nación en torno al bien.
Wie Sie wissen, haben viele von ihnen ihre Pflichten als Souveränbewußt im Geiste des Evangeliums ausgeübt und auf diese Weise das Land durch und durch zu seinem Wohl geprägt.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
conscientementebewußte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras estudiar el comportamiento de Linus y desarrollar una teoría sobre los motivos de su éxito, decidí conscientemente comprobar su validez sobre mi nuevo (desde luego mucho menos complejo y ambicioso) proyecto.
EUR
Nach dem Befassen mit Linus' Verhalten und dem Entwickeln einer Theorie darüber, warum es so erfolgreich ist, traf ich eine bewußte Entscheidung, um diese Theorie an meinem neuen (und zugebenermaßen weniger komplexen und weniger ehrgeizigen) Projekt zu testen.
EUR
Permite a los consumidores elegir conscientemente productos manufacturados o agrícolas, por los que los productores reciben un precio mínimo justo.
Es ermöglicht dem Konsumenten die gezielte Auswahl von Manufaktur- und Agrarprodukten, bei denen die Produzenten einen angemessenen Mindestpreis für ihr Produkt erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la soja roundup-ready de Monsanto, se añade el daño económico que parece asumirse conscientemente.
Bei der Roundup-Ready-Sojabohne von Monsanto kommt auch noch der aufgelegte ökonomische Schaden hinzu, den man offenbar sehenden Auges in Kauf nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa igualmente defender y abogar conscientemente por lo que creemos, por ejemplo, en nuestros debates acerca del acuerdo SWIFT.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen. Etwa wenn es darum geht, wie wir mit dem SWIFT-Abkommen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan sistemas de información y normas a escala mundial que permitan detener a aquellos que conscientemente difunden pornografía.
Wir brauchen globale Informationssysteme und Normen, über die zielgerichtet Pornovertreiber gefaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una política previsora, el Parlamento ha trabajado conscientemente durante largo tiempo para facilitar la próxima ampliación.
Durch seine vorausschauende Politik hat das Parlament bereits lange und zielgerichtet auf die kommende Erweiterung hingearbeitet und führt dies nun im Haushalt 2003 weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colores han sido seleccionados conscientemente, así el edificio se presenta más agradable y además, facilitan la orientación.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Mas aún, ¿conoce la Comisión si se importó la variedad Bt-10 conscientemente o fue realmente una confusión con la variedad autorizada Bt-11 de la compañía Syngenta?
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, ob die Sorte Bt-10 vorsätzlich eingeführt wurde oder ob es sich tatsächlich um eine Verwechslung mit der zugelassenen Sorte Bt-11 der Firma Syngenta gehandelt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Me ocasiona serias preocupaciones el hecho de que, conscientemente y a costa de los ciudadanos, se haga expresamente desde Bruselas una propaganda unilateral sobre la Unión.
Wenn Brüssel zielstrebig und auf Kosten der Bürger mit dem Megaphon einseitige Propaganda in der Union verkündet, so erfüllt mich das mit ernster Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría, con gusto, en este sentido y para ser justo, que ha cumplido con su deber conscientemente al presentar una propuesta de 700 millones.
Um der Gerechtigkeit willen sage ich gerne, daß sie ihre Aufgabe gewissenhaft erfüllt hat, als sie den Vorschlag über 700 Millionen einbrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo también reconoció que una buena información al público era esencial y que los viajeros deberían poder decidir conscientemente.
Der Rat war sich aber auch einig darüber, dass eine angemessene Information der Öffentlichkeit unabdingbar ist und Reisende fundierte Entscheidungen treffen können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa cuando menos me parece clara desde el punto de vista de las responsabilidades políticas asumidas conscientemente en este asunto.
Eines scheint mir hinsichtlich der eindeutigen politischen Verantwortlichkeiten in dieser Angelegenheit immerhin klar zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber cómo puede una mayoría de este Parlamento cometer reiterada y conscientemente este error y ceder nuevamente a las demandas del sector automovilístico.
Ich frage mich: Wie kann eine Mehrheit hier im Parlament sehenden Auges diesen Fehler, diesen Kniefall vor der Automobilindustrie wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede consistir en la invención de información manifiestamente falsa, pero también en la omisión intencionada de hechos importantes, así como en la transmisión conscientemente imprecisa de información.
Sie kann im Erfinden offensichtlich falscher Informationen, aber auch in der absichtlichen Unterschlagung wesentlicher Sachverhalte sowie in der wissentlichen Angabe unrichtiger Informationen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habrían condenado conscientemente a miles de personas con SIDA a una muerte segura, al no ser ya capaces de recibir medicamentos genéricos a un precio a su alcance?
Denn wäre ihnen klar gewesen, was sie taten, hätten sie dann mutwillig Tausende AIDS-Kranke zum Tode verurteilt, weil diese damit keinen Zugang zu leistbaren Generika mehr hatten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al ser una empresa joven y en proceso de expansión, AKM3 eligió conscientemente la vibrante capital alemana como su lugar de negocios.
ES
En segundo lugar, es importante - cosa que no es una novedad - subrayar que quienes conscientemente permiten que un animal enfermo, o que se sospecha que está enfermo, entre en la cadena alimenticia o de los piensos, comete un acto criminal.
Zweitens, und das ist nicht neu, muss betont werden, dass derjenige, der ein infiziertes oder infektionsverdächtiges Tier in die Lebensmittel- oder Tierfutterkette gelangen lässt, eine kriminelle Handlung begeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí esto es una prueba de que el trabajo de la Comisión, que parece abarcar una amplia gama de áreas de actividad, no es lo suficientemente bueno, porque desatiende conscientemente ciertos puntos esenciales.
Für mich ist das ein Zeichen, dass die Arbeit der Kommission, die eine breite Palette an Tätigkeitsbereichen abzudecken scheint, unzureichend ist, weil sie bestimmte grundlegende Punkte außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mejorar la gestión por medio de la cooperación entre las regiones, los Estados miembros y la Unión, con el fin de canalizar conscientemente las medidas más apropiadas a cada región en el momento adecuado.
Die Verwaltung ist durch die Zusammenarbeit zwischen den Regionen, Mitgliedstaaten und der Union zu verbessern, damit die richtigen Maßnahmen zur richtigen Zeit auf die richtigen Regionen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa responsable participa activa y conscientemente en la realidad social en la que opera, y hace de sus relaciones con todas las partes implicadas en sus actividades la principal fuente de su prosperidad.
Ein verantwortungsbewusstes Unternehmen nimmt aktiv und achtsam an der sozialen Wirklichkeit teil, die in seinem Geschäftsumfeld herrscht und es unterhält Beziehungen zu allen Parteien, die in seine Tätigkeiten als Hauptursachen seines Erfolgs mit eingebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, el 13 de junio la DG de Empleo notificó a la Comisión que algunos Estados miembros no aplican conscientemente la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, incluida Alemania.
Frau Präsidentin! Am 13. Juni hat die Generaldirektion Beschäftigung der Kommission die Mitteilung veröffentlicht, dass einige Mitgliedstaaten das Arbeitnehmerentsendegesetz nicht paragraphengetreu umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, nos enteramos la semana pasada de que una parte importante de los datos medioambientales que utilizó el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático se había sido falsificado o malinterpretado conscientemente.
Auf diesem Hintergrund kann man gut verstehen, dass die Kopenhagener Konferenz gescheitert ist. Ich hoffe sehr, dass dieses Scheitern zuallererst eine Abkehr von der aggressiven und sogenannten grünen Politik bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, conscientemente y con sensatez tenemos que ir creando aperturas para formentar una evolución que aproxime Serbia a Europa también en el sentido de la moral política.
Also müssen wir nüchtern und gezielt Öffnungen für eine Entwicklung schaffen, die Serbien auch moralisch und politisch nach Europa bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, en las mujeres que han elegido conscientemente tener un embarazo a los 35 o más tarde, llamado un embarazo tardío, el deseo de tener un bebé es particularmente muy fuerte.
ES
Eine späte Schwangerschaft kann mit einigen Risiken verbunden sein. Aus diesem Grund werden Schwangerschaften ab 35 auch automatisch im Mutterpass als „Risikoschwangerschaft“ eingestuft.
ES
Por consiguiente, se omite la advertencia si el conductor acelera para adelantar o para incorporarse a una autopista, si frena con fuerza o si gira conscientemente el volante para tomar una curva.
Die Warnung erfolgt deshalb nicht, wenn der Fahrer zum Beispiel vor einem Überholvorgang oder beim Auffahren auf die Autobahn beschleunigt, wenn er stark bremst oder in eine Kurve lenkt.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
El Usuario acepta que el acceso y uso de la web y de los contenidos incluidos en la misma tiene lugar libre y conscientemente, bajo su exclusiva responsabilidad, y en consecuencia se compromete a:
ES
Die Nutzung der Webseite und deren Inhalte durch den Benutzer erfolgt freiwillig und unter voller Verantwortung des Benutzers. Daher verpflichtet sich der Benutzer zur Einhaltung der folgenden Bedingungen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que no se tienen en consideración los miles de cohetes de Hamás lanzados desde Gaza sobre Israel, en el informe Goldstone http://www.rumboagaza.org/wp-content/uploads/2010/09/48.pdf se acusa a Israel de crímenes de guerra: Goldstone admite que, por falta de conocimientos, llegó injustificadamente a la conclusión de que Israel había querido causar conscientemente víctimas civiles.
Während die Tausenden von Raketen der Hamas, die von Gaza aus auf Israel abgeschossen wurden, unerwähnt bleiben, wird Israel im Goldstone-Bericht http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/specialsession/9/docs/UNFFMGC_Report.PDF der Verübung von Kriegsverbrechen beschuldigt: Goldstone gibt zu, dass er aufgrund mangelnder Kenntnisse zu Unrecht zu dem Schluss gekommen sei, Israel habe gezielt den Tod von Zivilisten in Kauf genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor presidente, la propuesta de la Comisión se limita a un asunto administrativo irrelevante -lo que resulta a todas luces desorientador-, y al mismo tiempo ignora conscientemente la cuestión del sistema de gestión y pago de las ayudas comunitarias directas a las explotaciones agrícolas y el empeoramiento de la situación de las pequeñas explotaciones agrícolas.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission beschränkt sich irreführenderweise auf eine unbedeutende verwaltungstechnische Frage, sagt jedoch kein Wort zur Aufschlüsselung der gemeinschaftlichen Direktzahlungen für die landwirtschaftlichen Betriebe und zur Verschlimmerung der Lage der Kleinerzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bigamia está prohibida en Europa y me gustaría obtener una respuesta del señor Comisario, ya que no puedo imaginarme que conscientemente haya permitido que se manifieste que la poligamia pretende proteger a las mujeres, mientras determinadas formas de parejas homosexuales están proscritas.
In Europa ist Bigamie verboten, und ich hätte gerne eine Antwort von Ihnen, denn ich kann mir nicht vorstellen, dass mit Ihrem Wissen gesagt wird, Polygamie sei zum Schutz der Frau, wohingegen bestimmte Formen von gleichgeschlechtlichen Lebenspartnerschaften verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantienen cláusulas de excepción en el marco de las ayudas públicas, entonces el criterio del medio ambiente debería aplicarse mucho más conscientemente en las ayudas públicas y en las inversiones privadas, al igual que, por lo demás, también sería muy necesario para la República checa.
Wenn nämlich Ausnahmevorschriften gewährt werden im Rahmen der öffentlichen Beihilfen, dann müßte bei den öffentlichen Beihilfen und bei den privaten Investitionen der Umweltgesichtspunkt aber sehr viel stärker ins Bewußtsein rücken, wie es im übrigen auch für die tschechische Republik sehr notwendig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, eso sí, del funcionamiento de la OMC, que conscientemente se moviliza en función de los intereses americanos, y de la condescendencia cada vez mayor de la Comisión con esos mismos intereses y de su desprecio por los intereses europeos.
Es geht vielmehr um die Arbeitsweise der WTO, die in zunehmendem Maße die Interessen der Amerikaner vertritt, und es geht um die Tatsache, daß sich die Kommission ebendiesen Interessen immer stärker unterordnet und die Interessen Europas dabei vernachlässigt.