linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conscientemente bewusst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto, que ella conscientemente busca, encuentra. DE
Natürlich, wer sie bewusst sucht, findet sie. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Protesto contra la actitud de los Estados, que han aceptado conscientemente este procedimiento.
Ich protestiere gegen das Verhalten der Staaten, die dieses Verfahren bewusst akzeptiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Islam dice que las personas nacen inocentes y se convierten en pecadores cuando hacen algo malo conscientemente.
Der Islam sagt, dass Menschen unschuldig anfangen und nur dann sündig werden, wenn sie etwas bewusst falsches tun.
   Korpustyp: Untertitel
“Por ello, busquemos conscientemente el encuentro entre los distintos. DE
"Deshalb lassen Sie uns die Begegnung der Verschiedenen bewusst suchen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De esta manera, los productos asiáticos se introducen en Europa sin que el consumidor pueda elegir conscientemente el origen del producto que adquiere.
Folglich gelangen die asiatischen Produkte nach Europa, ohne dass der Verbraucher die Herkunft der Ware, die er erwirbt, bewusst auswählen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Fíjense cómo conscientemente esta mujer se agarra a su cama.
Sieh wie bewusst diese bewusstlose Frau sich an ihr
   Korpustyp: Untertitel
La gente generalmente no lo hara conscientemente.
Menschen machen es im Allgemeinen nicht bewusst.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Al comprar Steirisches Kürbiskernöl (IGP), el consumidor se decide conscientemente por este producto.
Der Verbraucher entscheidet sich beim Kauf des „steirischen Kürbiskernöl g.g.A.“ bewusst für dieses Produkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los personajes tiraban cosas al suelo. ¿lo hicimos conscientemente?
Die filmfiguren machen immer müll. Wisst ihr noch? Wir taten das bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidades matemáticas son reconocer cifras, formas, orientarse en un lugar, percibir conscientemente el entorno y las actividades, operar con cifras y formas. EUR
Mathematische Fähigkeiten sind Anzahlen erkennen, Formen erkennen, sich im Raum orientieren, die Umgebung und Tätigkeiten bewusst wahrnehmen, operieren mit Zahlen und Formen. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suministrar conscientemente informaciones falsas .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "conscientemente"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha cometido un robo conscientemente.
Sie begingen vorsätzlich einen Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me enrollaría conscientemente con Ricky Schwartz.
Nüchtern würde ich nie mit Ricky rummachen.
   Korpustyp: Untertitel
El diseñador eligió conscientemente el aluminio:
Die Liege besteht aus Aluminium:
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Alterar conscientemente la línea del tiempo para beneficio personal.
Indem Sie vorsätzlich die Zeitlinie zum eigenen Vorteil verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos pasos se presentan de inmediato, otros se aplazan conscientemente. DE
Manche Arbeitsschritte sind sofort geboten, andere lassen sich guten Gewissens noch verschieben. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde 1994, fue aparcada conscientemente en un cajón y el Parlamento no puede soslayarlo.
Seit 1974 ist er leider in der Schublade vergessen worden, und das Parlament kann davor nicht die Augen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le estaba llevando eso al profesor Dumbledore, no lo hacía conscientemente.
Wenn sie das Professor Dumbledore bringen sollte, dann wusste sie nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, yo dirijo una operación legal. Todos lo son, lo hacen conscientemente y son VIH negativo.
Hören Sie, ich leite ein einwandfreies Unternehmen, jeder ist legal, einwilligend und HlV-negativ.
   Korpustyp: Untertitel
No debe hacerse irresponsablemente o a la ligera, sino con devoción, discreción conscientemente y solemnemente.
Dieser Schritt wir nicht überstürzt oder leichtfertig getan, sondern ehrfürchtig und mit Bedacht, klug und feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, que quería morir, y conscientemente o n…...que arregló las circunstancias, para ser asesinado.
Der Junge wollte sterben, hat quasi danach geschrien sorgte dafür, dass er unter diesen Umständen getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hui no hago conscientemente Lo bueno, es porque hay tanta mierda fresca DE
Hui wusst ich nicht Coole Sache, daher kommt da so viel cooler Scheiß DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El film verdaderamente político (el film conscientemente politizado) no es un film sobre la política.
Wahre politische Filme sind nicht nur Filme über Politik.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, vivan conscientemente la Santa Misa y que cada venida los llene de alegría.
Mit Freude möchte ich euch führen und euch die Freude zeigen, zu der ich jeden von euch hinführen möchte.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Permite a los consumidores elegir conscientemente productos manufacturados o agrícolas, por los que los productores reciben un precio mínimo justo.
Es ermöglicht dem Konsumenten die gezielte Auswahl von Manufaktur- und Agrarprodukten, bei denen die Produzenten einen angemessenen Mindestpreis für ihr Produkt erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la soja roundup-ready de Monsanto, se añade el daño económico que parece asumirse conscientemente.
Bei der Roundup-Ready-Sojabohne von Monsanto kommt auch noch der aufgelegte ökonomische Schaden hinzu, den man offenbar sehenden Auges in Kauf nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso significa igualmente defender y abogar conscientemente por lo que creemos, por ejemplo, en nuestros debates acerca del acuerdo SWIFT.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen. Etwa wenn es darum geht, wie wir mit dem SWIFT-Abkommen umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan sistemas de información y normas a escala mundial que permitan detener a aquellos que conscientemente difunden pornografía.
Wir brauchen globale Informationssysteme und Normen, über die zielgerichtet Pornovertreiber gefaßt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una política previsora, el Parlamento ha trabajado conscientemente durante largo tiempo para facilitar la próxima ampliación.
Durch seine vorausschauende Politik hat das Parlament bereits lange und zielgerichtet auf die kommende Erweiterung hingearbeitet und führt dies nun im Haushalt 2003 weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colores han sido seleccionados conscientemente, así el edificio se presenta más agradable y además, facilitan la orientación.
Durch den bewußten Einsatz von Farbe wird das Gebäude freundlich und hilft den Besuchern bei der Orientierung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Por ello buscamos conscientemente personalidades dedicadas a la traducción", explica Wimmer, que cita también al filósofo rumano Andrei Plesu: DE
Deshalb suchen wir gezielt Übersetzerpersönlichkeiten“, erklärt Wimmer und zitiert den rumänischen Philosophen Andrei Plesu: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Mas aún, ¿conoce la Comisión si se importó la variedad Bt-10 conscientemente o fue realmente una confusión con la variedad autorizada Bt-11 de la compañía Syngenta?
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, ob die Sorte Bt-10 vorsätzlich eingeführt wurde oder ob es sich tatsächlich um eine Verwechslung mit der zugelassenen Sorte Bt-11 der Firma Syngenta gehandelt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Me ocasiona serias preocupaciones el hecho de que, conscientemente y a costa de los ciudadanos, se haga expresamente desde Bruselas una propaganda unilateral sobre la Unión.
Wenn Brüssel zielstrebig und auf Kosten der Bürger mit dem Megaphon einseitige Propaganda in der Union verkündet, so erfüllt mich das mit ernster Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría, con gusto, en este sentido y para ser justo, que ha cumplido con su deber conscientemente al presentar una propuesta de 700 millones.
Um der Gerechtigkeit willen sage ich gerne, daß sie ihre Aufgabe gewissenhaft erfüllt hat, als sie den Vorschlag über 700 Millionen einbrachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo también reconoció que una buena información al público era esencial y que los viajeros deberían poder decidir conscientemente.
Der Rat war sich aber auch einig darüber, dass eine angemessene Information der Öffentlichkeit unabdingbar ist und Reisende fundierte Entscheidungen treffen können müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa cuando menos me parece clara desde el punto de vista de las responsabilidades políticas asumidas conscientemente en este asunto.
Eines scheint mir hinsichtlich der eindeutigen politischen Verantwortlichkeiten in dieser Angelegenheit immerhin klar zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber cómo puede una mayoría de este Parlamento cometer reiterada y conscientemente este error y ceder nuevamente a las demandas del sector automovilístico.
Ich frage mich: Wie kann eine Mehrheit hier im Parlament sehenden Auges diesen Fehler, diesen Kniefall vor der Automobilindustrie wiederholen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede consistir en la invención de información manifiestamente falsa, pero también en la omisión intencionada de hechos importantes, así como en la transmisión conscientemente imprecisa de información.
Sie kann im Erfinden offensichtlich falscher Informationen, aber auch in der absichtlichen Unterschlagung wesentlicher Sachverhalte sowie in der wissentlichen Angabe unrichtiger Informationen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
habrían condenado conscientemente a miles de personas con SIDA a una muerte segura, al no ser ya capaces de recibir medicamentos genéricos a un precio a su alcance?
Denn wäre ihnen klar gewesen, was sie taten, hätten sie dann mutwillig Tausende AIDS-Kranke zum Tode verurteilt, weil diese damit keinen Zugang zu leistbaren Generika mehr hatten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al ser una empresa joven y en proceso de expansión, AKM3 eligió conscientemente la vibrante capital alemana como su lugar de negocios. ES
Als junges und aufstrebendes Unternehmen ist die AKM3 in der pulsierenden Metropole Berlin genau am richtigen Ort. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es importante - cosa que no es una novedad - subrayar que quienes conscientemente permiten que un animal enfermo, o que se sospecha que está enfermo, entre en la cadena alimenticia o de los piensos, comete un acto criminal.
Zweitens, und das ist nicht neu, muss betont werden, dass derjenige, der ein infiziertes oder infektionsverdächtiges Tier in die Lebensmittel- oder Tierfutterkette gelangen lässt, eine kriminelle Handlung begeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí esto es una prueba de que el trabajo de la Comisión, que parece abarcar una amplia gama de áreas de actividad, no es lo suficientemente bueno, porque desatiende conscientemente ciertos puntos esenciales.
Für mich ist das ein Zeichen, dass die Arbeit der Kommission, die eine breite Palette an Tätigkeitsbereichen abzudecken scheint, unzureichend ist, weil sie bestimmte grundlegende Punkte außer Acht lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mejorar la gestión por medio de la cooperación entre las regiones, los Estados miembros y la Unión, con el fin de canalizar conscientemente las medidas más apropiadas a cada región en el momento adecuado.
Die Verwaltung ist durch die Zusammenarbeit zwischen den Regionen, Mitgliedstaaten und der Union zu verbessern, damit die richtigen Maßnahmen zur richtigen Zeit auf die richtigen Regionen ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa responsable participa activa y conscientemente en la realidad social en la que opera, y hace de sus relaciones con todas las partes implicadas en sus actividades la principal fuente de su prosperidad.
Ein verantwortungsbewusstes Unternehmen nimmt aktiv und achtsam an der sozialen Wirklichkeit teil, die in seinem Geschäftsumfeld herrscht und es unterhält Beziehungen zu allen Parteien, die in seine Tätigkeiten als Hauptursachen seines Erfolgs mit eingebunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, el 13 de junio la DG de Empleo notificó a la Comisión que algunos Estados miembros no aplican conscientemente la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, incluida Alemania.
Frau Präsidentin! Am 13. Juni hat die Generaldirektion Beschäftigung der Kommission die Mitteilung veröffentlicht, dass einige Mitgliedstaaten das Arbeitnehmerentsendegesetz nicht paragraphengetreu umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, nos enteramos la semana pasada de que una parte importante de los datos medioambientales que utilizó el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático se había sido falsificado o malinterpretado conscientemente.
Auf diesem Hintergrund kann man gut verstehen, dass die Kopenhagener Konferenz gescheitert ist. Ich hoffe sehr, dass dieses Scheitern zuallererst eine Abkehr von der aggressiven und sogenannten grünen Politik bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, conscientemente y con sensatez tenemos que ir creando aperturas para formentar una evolución que aproxime Serbia a Europa también en el sentido de la moral política.
Also müssen wir nüchtern und gezielt Öffnungen für eine Entwicklung schaffen, die Serbien auch moralisch und politisch nach Europa bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, en las mujeres que han elegido conscientemente tener un embarazo a los 35 o más tarde, llamado un embarazo tardío, el deseo de tener un bebé es particularmente muy fuerte. ES
Eine späte Schwangerschaft kann mit einigen Risiken verbunden sein. Aus diesem Grund werden Schwangerschaften ab 35 auch automatisch im Mutterpass als „Risikoschwangerschaft“ eingestuft. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, se omite la advertencia si el conductor acelera para adelantar o para incorporarse a una autopista, si frena con fuerza o si gira conscientemente el volante para tomar una curva.
Die Warnung erfolgt deshalb nicht, wenn der Fahrer zum Beispiel vor einem Überholvorgang oder beim Auffahren auf die Autobahn beschleunigt, wenn er stark bremst oder in eine Kurve lenkt.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El Usuario acepta que el acceso y uso de la web y de los contenidos incluidos en la misma tiene lugar libre y conscientemente, bajo su exclusiva responsabilidad, y en consecuencia se compromete a: ES
Die Nutzung der Webseite und deren Inhalte durch den Benutzer erfolgt freiwillig und unter voller Verantwortung des Benutzers. Daher verpflichtet sich der Benutzer zur Einhaltung der folgenden Bedingungen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mientras que no se tienen en consideración los miles de cohetes de Hamás lanzados desde Gaza sobre Israel, en el informe Goldstone http://www.rumboagaza.org/wp-content/uploads/2010/09/48.pdf se acusa a Israel de crímenes de guerra: Goldstone admite que, por falta de conocimientos, llegó injustificadamente a la conclusión de que Israel había querido causar conscientemente víctimas civiles.
Während die Tausenden von Raketen der Hamas, die von Gaza aus auf Israel abgeschossen wurden, unerwähnt bleiben, wird Israel im Goldstone-Bericht http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/specialsession/9/docs/UNFFMGC_Report.PDF der Verübung von Kriegsverbrechen beschuldigt: Goldstone gibt zu, dass er aufgrund mangelnder Kenntnisse zu Unrecht zu dem Schluss gekommen sei, Israel habe gezielt den Tod von Zivilisten in Kauf genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor presidente, la propuesta de la Comisión se limita a un asunto administrativo irrelevante -lo que resulta a todas luces desorientador-, y al mismo tiempo ignora conscientemente la cuestión del sistema de gestión y pago de las ayudas comunitarias directas a las explotaciones agrícolas y el empeoramiento de la situación de las pequeñas explotaciones agrícolas.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission beschränkt sich irreführenderweise auf eine unbedeutende verwaltungstechnische Frage, sagt jedoch kein Wort zur Aufschlüsselung der gemeinschaftlichen Direktzahlungen für die landwirtschaftlichen Betriebe und zur Verschlimmerung der Lage der Kleinerzeuger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bigamia está prohibida en Europa y me gustaría obtener una respuesta del señor Comisario, ya que no puedo imaginarme que conscientemente haya permitido que se manifieste que la poligamia pretende proteger a las mujeres, mientras determinadas formas de parejas homosexuales están proscritas.
In Europa ist Bigamie verboten, und ich hätte gerne eine Antwort von Ihnen, denn ich kann mir nicht vorstellen, dass mit Ihrem Wissen gesagt wird, Polygamie sei zum Schutz der Frau, wohingegen bestimmte Formen von gleichgeschlechtlichen Lebenspartnerschaften verboten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantienen cláusulas de excepción en el marco de las ayudas públicas, entonces el criterio del medio ambiente debería aplicarse mucho más conscientemente en las ayudas públicas y en las inversiones privadas, al igual que, por lo demás, también sería muy necesario para la República checa.
Wenn nämlich Ausnahmevorschriften gewährt werden im Rahmen der öffentlichen Beihilfen, dann müßte bei den öffentlichen Beihilfen und bei den privaten Investitionen der Umweltgesichtspunkt aber sehr viel stärker ins Bewußtsein rücken, wie es im übrigen auch für die tschechische Republik sehr notwendig wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, eso sí, del funcionamiento de la OMC, que conscientemente se moviliza en función de los intereses americanos, y de la condescendencia cada vez mayor de la Comisión con esos mismos intereses y de su desprecio por los intereses europeos.
Es geht vielmehr um die Arbeitsweise der WTO, die in zunehmendem Maße die Interessen der Amerikaner vertritt, und es geht um die Tatsache, daß sich die Kommission ebendiesen Interessen immer stärker unterordnet und die Interessen Europas dabei vernachlässigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte