Petzl ist der Ansicht, dass sich diese Querstellung und Verdrehung unbeabsichtigt während der normalen Baumpflegearbeit ereignen kann und gravierende Folgen haben kann.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si rechazas reconocer las cosas, las consecuencias puede ser terribles.
Wenn Sie Dinge nicht anerkennen, kann das schlimme Folgen haben.
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias son especialmente devastadoras para niños y jóvenes.
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug noch den Vorschriften entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
En la vida de individuos, como en la vida de las naciones todo vincule se, todo es la consecuencia
Sowohl im Leben des Einzelnen, als auch in dem der Nation ist alles nur Ursache und Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
Sin perjuicio del papel de la Comisión, el CPS supervisa la aplicación de las medidas decididas y evalúa sus consecuencias.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente se desconoce la causa y las consecuencias a largo plazo de estos cambios.
Ursachen und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tus Revelaciones, hablaste de las consecuencias de la vida de un individu…...replicándose en la eternidad.
In deiner Offenbarung sprichst du von der Wirkung, die ein einzelnes Leben bis in alle Ewigkeit hat.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento natural de elimación de pelos REMOLANTM para mujeres permite eliminar pelos en las zonas no deseadas de su crecimiento una vez para siempre sin consecuencias negativas y reacciones alérgicas.
Natürliches Mittel zur Haarentfernung REMOLANTM für Frauen lässt die Haare an unerwünschten Stellen ohne negative Wirkungen oder allergische Reaktionen für immer entfernen.
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que, en cualquier caso, el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und der Motor in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite, en el caso de los proyectos de desarrollo o las acciones humanitarias, establecer la relación de causalidad entre la planificación (objetivos fijados, enfocados) y el control del resultado (prestaciones proporcionadas y sus consecuencias).
EUR
Diese Kette stellt für Entwicklungsprojekte oder humanitäre Tätigkeiten die Kausalbeziehung zwischen Planung (angestrebte Ziele) und Resultat (erbrachte Leistungen und Wirkungen) her.
EUR
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se utilizarán sustancias o técnicas que reconstituyan estas propiedades o corrijan las consecuencias de una actuación negligente al procesar estos productos.
Substanzen und Verfahren, die diese Eigenschaften wiederherstellen oder das Resultat unsorgfältiger Verarbeitung korrigieren, dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Porque ese hombr…...tiene falta de estructura como consecuencia de la activida…...electromagnética que sus perforaciones liberaron.
Weil der Mann da auf der Trag…ein Resultat der elektromagnetischen Aktivität is…die Ihre Bohrungen da unten freigesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades tienen además que tener en cuenta el riesgo de que las personas queden sin hogar a consecuencia del desalojo.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La intervención militar en Irán podría tener dos consecuencias.
Eine Militärintervention im Iran könnte zwei Resultate haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque ese hombre está así como consecuencia de la activida…electromagnética que su perforación ha liberado aquí.
Weil der Mann da auf der Trag…ein Resultat der elektromagnetischen Aktivität is…die Ihre Bohrungen da unten freigesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia de los vientos que soplan en la isla, Lanzarote es un destino ideal para practicar los deportes náuticos como la navegación, el surf y la vela.
Als Resultat einer hervorragenden Verbindung zwischem Wind und Wellen, ist die Insel der ideale Bestimmungsort um Wassersportarten wie Segeln, Surfen oder Bootrennen auszuüben.
En ningún caso será responsable de consecuencias de accidentes o incidentes (accidentes a personas, daños a otros bienes, consecuencias económicas o financieras).
In keinem Fall werden Verantwortungen von Folgeschäden eine Unfalles oder Vorfälle (Personenschaden, Schäden an Güter, wirtschaftliche oder finanzielle Nachwirkungen).
Los Estados miembros todavía están luchando para hacer frente a las consecuencias de la crisis.
Die Mitgliedstaaten versuchen noch immer, mit den Nachwirkungen der Krise zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No saldría su nombre, ni habría consecuencias.
Ich nenne keine Namen. Keine Nachwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
Ha analizado diversos instrumentos de política específicos, tanto públicos como asociados a los interlocutores sociales, en toda Europa, a menudo establecidos o modificados para hacer frente a las consecuencias de la recesión.
ES
Die Stiftung hat einzelne Politikinstrumente in ganz Europa untersucht, die von staatlicher Seite und von den Sozialpartnern umgesetzt werden und oftmals eingeführt oder abgeändert wurden, um die Nachwirkungen der Rezession zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
sobre las consecuencias del accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia y del norte de España
zu den Nachwirkungen des Unfalls des Öltankers „Prestige“ vor der Küste Galiciens und Nordspaniens
Korpustyp: EU DCEP
He visto las consecuencias.
Ich habe die Nachwirkungen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto que una parte esencial de lo que conocemos como música pop vino (por lo menos parcialmente) del oeste de África a lo largo de quinientos años del comercio transatlántico con esclavos y sus consecuencias."
DE
Es stimmt, dass ein wesentlicher Bestandteil dessen, was wir als Popmusik kennen, im Laufe von fünfhundert Jahren transatlantischen Sklavenhandels und seiner Nachwirkungen zumindest teilweise aus Westafrika stammt."
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ningún miembro de la Comisión Temporal olvidará nunca las consecuencias de la gran epidemia de fiebre aftosa de 2001.
Herr Präsident, kein Mitglied des nichtständigen Ausschusses wird je die Nachwirkungen dieser gewaltigen MKS-Epidemie des Jahres 2001 vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA DELHI - Las consecuencias de los ataques terroristas de la semana pasada en Mumbai ya han sacudido a la India.
NEU DELHI - Die Nachwirkungen der Terroranschläge in Mumbai von letzter Woche erschüttern Indien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún se sienten las graves consecuencias de la catástrofe de Chernóbil y alrededor de un cuarto del país sigue contaminado por la lluvia radiactiva.
Die Nachwirkungen der Katastrophe von Tschernobyl bieten nach wie vor Anlass zu großer Sorge, denn ungefähr ein Viertel des Landes ist immer noch radioaktiv verseucht.
Las estrellas del deporte visitarán diversas escuelas para destacar los riesgos del tabaco, su coste y las consecuencias para los fumadores pasivos.
ES
Die Sportstars werden einige Schulen besuchen, um über die Gefahren des Tabakkonsums, die Kosten und den Einfluss des Passivrauchens auf andere zu berichten.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
La administración de fármacos que afectan a peptidasas/ proteasas específicas no debería tener consecuencias sobre la exposición plasmática a ziconotida.
Es wird nicht erwartet, dass Arzneimittel, die bestimmte Peptidasen/Proteasen beeinflussen, einen Einfluss auf die Ziconotidplasmaexposition haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de la crisis la situación actual en el mercado fotovoltaico resulta especialmente desfavorable.
Die Krise hat einen äußerst ungünstigen Einfluss auf den Photovoltaik-Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto nos demuestra lo mucho que se ha extendido el terrorismo y sus consecuencias.
Dies zeigt, wie weit sich der Terrorismus und der Einfluss des Terrorismus ausgebreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jefes de la misión de la Unión Europea en Bielorrusia han emprendido recientemente un estudio sobre las consecuencias de Chernóbil para la salud pública.
Leiter von EU-Missionen in Belarus haben kürzlich den Einfluss von Tschernobyl auf die Volksgesundheit untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha prueba deberá ser razonablemente conservadora y producir resultados significativos. Tendrá en cuenta, por lo menos, las consecuencias de escenarios de recesión leve.
Der Test ist aussagekräftig und angemessen vorsichtig, wobei zumindest der Einfluss leichter Rezessionsszenarien berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, ese resultado sería consecuencia del crecimiento no competitivo de las centrales eléctricas y de unos precios al por mayor más altos.
Dieser Einfluss würde erstens zur nicht konkurrenzfähigen Entwicklung neuer Erzeugungsleistung und zu höheren Großhandelspreisen führen.
* Durante la vigilancia postcomercialización fue notificada lesión hepática grave con consecuencias mortales (ver sección 4.4).
* In Beobachtungen nach Markteinführung wurde über schweren hepatischen Schaden mit letalem Ausgang berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, que la salud y el bienestar de un gran número de los clones se veían afectados adversamente, a menudo de forma grave y con consecuencias mortales.
fest, dass die Gesundheit und das Wohlergehen eines erheblichen Teils der Klone beeinträchtigt sei, in vielen Fällen schwerwiegend und mit tödlichem Ausgang.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Quedo agradecido a su Señoría por recordarnos que las consecuencias de los esfuerzos desplegados para alcanzar el continente europeo son a menudo terriblemente trágicas, y provocan gran número de víctimas y de fallecimientos.
Ich danke dem Abgeordneten für seinen Verweis auf den häufig tragischen Ausgang von Versuchen, auf den europäischen Kontinent zu gelangen, die immer wieder zahlreiche Opfer fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de muchos peligros, se pueden sopesar circunstancias improbables que podrían acarrear efectos muy graves, como un tropiezo con un cable y una caída y golpe en la cabeza que ocasionen la muerte, aunque las consecuencias más probables sean menos graves.
Bei vielen Risiken lassen sich unwahrscheinliche Umstände ausmalen, aus denen sich äußerst gravierende Folgen ergeben könnten, z. B. dass jemand über ein Kabel stolpert, hinfällt und mit dem Kopf so stark aufschlägt, dass er dabei zu Tode kommt, obschon ein weniger schlimmer Ausgang wahrscheinlicher ist.
La toxicidad aguda es el efecto adverso, discernible, inducido en un organismo como consecuencia de la exposición a una sustancia dada durante un corto período de tiempo (días).
Unter akuter Toxizität wird die deutlich erkennbare schädigende Wirkung verstanden, die in einem Organismus innerhalb kurzer Zeit (Tage) durch Einwirkung (Exposition) eines Stoffes hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuenciadeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compensamos junto con otros donantes una parte de la pérdida de ingresos que sufre la Autoridad Palestina porque Israel retiene ingresos fiscales y aduaneros como consecuencia de la escalada del conflicto.
Wir gleichen zusammen mit anderen Geldgebern einen Teil der Einnahmeausfälle aus, die die palästinensische Autonomiebehörde deshalb hat, weil Israel im Zuge der Eskalation des Konflikts Steuer- und Zolleinnahmen zurückhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones están empezando con mal pie y en consecuencia no tienen mi apoyo.
Diese Verhandlungen haben schon eine schlechte Startbasis und werden deshalb nicht von mir unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de ello, más de veinte diputados al Parlamento han presentado una demanda ante el Tribunal de Primera Instancia sito en Luxemburgo por infracción de las reglas fundamentales.
Deshalb haben über zwanzig Abgeordnete beim in Luxemburg ansässigen Gericht erster Instanz gegen die Verletzung der Grundregeln durch das Parlament und die Kommission geklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han hecho esfuerzos por tener en cuenta las opiniones del Parlamento Europeo y una consecuencia de ello es que el informe incluye un capítulo especial con una sinopsis de actividades futuras, propuestas de actividades para el año que viene y posibles respuestas a cualquier crisis que pueda ocurrir.
Es wurde auch die Bemühung unternommen, den Ansichten des Europäischen Parlaments entgegenzukommen, und deshalb ein spezielles Kapitel in den Bericht eingeschlossen, das den Ausblick auf die zukünftigen Aktivitäten enthält und Anhaltspunkte für die Aktivitäten im nächsten Jahr sowie für mögliche Reaktionen auf auftretende Krisen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que simpatizamos con ese objetivo y en consecuencia nos estamos poniendo en contacto con los Estados miembros pertinentes para ver si conseguimos un cumplimiento más rápido del Derecho comunitario y para ver si reducimos los plazos de tramitación de los propios Estados miembros, particularmente mediante una mayor utilización del sistema informático.
Natürlich unterstützen wir dieses Ziel und setzen uns deshalb mit den entsprechenden Mitgliedstaaten in Verbindung, um eine schnellere Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten und die Bearbeitungszeiten in den Mitgliedstaaten selbst zu verkürzen, insbesondere durch bessere Nutzung des rechnergestützten Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión participa plenamente en la política exterior y de seguridad común. En consecuencia, junto a la Presidencia del Consejo trataremos de convertirnos en portavoz ante los diversos foros internacionales de seguridad, incluida Naciones Unidas, de las opiniones manifestadas en la decisión.
Das gilt insbesondere für die Punkte 18 und 29. Die Kommission ist aber in die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik einbezogen und wird deshalb versuchen, sich zusammen mit der Ratspräsidentschaft für die Positionen einzusetzen, die in den Beschlüssen der internationalen Sicherheitsforen wie der UN zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, este hecho es poco conocido en la propia Alemania, y algunos de ustedes se han referido a lo mismo, y en consecuencia, no puedo menos que apoyar los esfuerzos de ustedes.
Diese Tatsache ist in Deutschland selbst, und darauf haben etliche von Ihnen verwiesen, leider nur sehr wenig bekannt, und ich kann deshalb Ihre Bemühungen nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, la oferta de financiación fue retirada.
Die Finanzierungszusage wurde deshalb zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno considerar esta Comunicación un incentivo en pos de una política medioambiental uniforme también en el ámbito fiscal y, en consecuencia, evaluar sus componentes como recursos comunitarios.
Es wäre sinnvoll, diese Mitteilung als einen Anreiz für eine gemeinschaftliche Umweltpolitik auch im Steuerbereich anzusehen. Bestimmte Teilbereiche der Umweltpolitik sollten von der Gemeinschaft deshalb auch unter finanzpolitischen Gesichtspunkten betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran mérito, en consecuencia, un gran honor, un gran respeto - pero también una gran envidia, creo, por parte de otros presidentes de comisión - por el Sr. Varela, así como mi felicitación.
Das ist ein großes Verdienst von Herrn Varela, der deshalb unsere Hochachtung und unseren Respekt verdient, jedoch auch von anderen Ausschussvorsitzenden beneidet wird, und den ich hiermit beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto positivo sobre la emisión de CO2 no es la única consecuencia de los biocarburantes para el medio ambiente.
Biokraftstoffe haben neben dem positiven CO2-Effekt auch andere Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia más extrema de estas estructuras sociales es la violencia física que se ejerce contra las mujeres.
Die extremsten Auswirkungen dieser Gesellschaftsstrukturen bestehen in körperlicher Gewalt, die gegen Frauen verübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una consecuencia adicional que guarda relación con el debate que celebramos hace algún tiempo sobre la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, y es la cuestión del empleo.
Die Umsetzung transeuropäischer Verkehrsprojekte wird auch beschäftigungspolitische Auswirkungen haben, ein Aspekt, der dieses Thema mit unserer kürzlich geführten Debatte über das Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta novedad ya ha acarreado la primera consecuencia adversa en Grecia, con importaciones descontroladas de productos chinos, que no solo golpea al sector textil y de confección, sino también a la seguridad del consumidor, porque se trata de productos baratos de mala calidad.
In Griechenland hat diese Entwicklung durch unkontrollierte Importe chinesischer Erzeugnisse, die nicht nur den Textil- und Bekleidungssektor angreifen, sondern mit Billigprodukten und schlechter Qualität auch die Verbrauchersicherheit untergraben, bereits zu den ersten negativen Auswirkungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus deplorables condiciones de vida son imputables únicamente a la actitud de Sadam Husein y no debemos considerarlas como consecuencia directa del embargo internacional.
Die erbärmlichen Lebensbedingungen der Bevölkerung rühren daher einzig und allein aus der Haltung Saddam Husseins, und wir dürfen sie nicht als direkte Auswirkungen des internationalen Embargos ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho de las diez causas principales de discapacidad son aspectos de salud mental, y los problemas de salud mental tienen una gran consecuencia en los que no están afectados directamente.
Acht der zehn Hauptursachen für Behinderungen sind Erkrankungen der psychischen Gesundheit, und psychische Probleme haben enorme Auswirkungen auf diejenigen, die nicht direkt betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es una paradoja: los operadores no están motivados a escoger vehículos menos contaminantes.
Das hat widersinnige Auswirkungen: Den Unternehmern wird nämlich der Anreiz genommen, schadstoffärmere Fahrzeuge einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a considerar si los cambios en ese régimen pueden reportar beneficios tales como una reducción de los costos o una mejora de la lucha contra el fraude, si habría alguna consecuencia para la salud pública y qué repercusiones podría tener cualquier propuesta en la eficiencia y la competitividad.
So wollen wir die Frage prüfen, ob durch eine Änderung der geltenden Verordnung Vorteile ermöglicht werden wie niedrigere Kosten oder eine verbesserte Bekämpfung von Betrügereien, ob sich Auswirkungen für die öffentliche Gesundheit sowie auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no puedo más que apoyar esta directiva que, a pesar de que intenta regular el mercado interior, contemporáneamente limita o trata de limitar los daños que el hábito de fumar causa a la población de la Unión Europea.
Ich kann diese Richtlinie also nur befürworten, die, auch wenn sie auf eine Regelung für den Binnenmarkt abzielt, gleichzeitig die schädlichen Auswirkungen des Zigarettenrauchens auf die Bevölkerung der Europäischen Union begrenzt oder zu begrenzen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, respecto a la primera y segunda preguntas, consideramos que en este momento es difícil verificar cuáles puedan ser los impactos en las relaciones con Cuba que tenga la Unión Europea.
Was nun also die Auswirkungen angeht, wie sie in der ersten und zweiten Frage erwähnt wurden: Wir halten es derzeit für schwierig festzustellen, wie die Auswirkungen auf die Beziehungen zwischen Kuba und der Europäischen Union sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciadiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, deberíamos haber votado en contra de este informe.
In diesem Fall würden wir gegen den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, quiero pedir al señor Comisario que elabore un paquete actualizado de ahorro de energía, basado en una ética nueva que muestre a la población, a la industria y a la sociedad la senda hacia el ahorro de energía, ya que realmente ese sería el camino más sostenible de todos.
Aus diesem Grunde möchte ich die Kommission fragen, ob sie sich in der Lage sieht, ein modernes Energiesparpaket aufzulegen, das auf einer neuen Ethik basiert, welche den Menschen, der Wirtschaft und der Gesellschaft den Weg hin zu Energieeinsparungen aufzeigt, weil dies wirklich der absolut nachhaltigste Weg sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y en ausencia de una revisión de la perspectiva financiera que pudiera aumentar el volumen de recursos disponibles para la Unión Europea, resulta imprescindible que el Parlamento Europeo haga pleno uso de todas sus competencias y prerrogativas.
Aus diesem Grund und weil eine Revision der Finanziellen Vorausschau fehlt, die den Umfang der der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel erhöhen könnte, ist es nun zwingend erforderlich, dass das Europäische Parlament von all seinen Zuständigkeiten und Vorrechten umfassend Gebrauch macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión de Derechos de la Mujer insta a los Estados miembros a que adopten una serie de medidas, y en caso de que éstas ya existan, a que las intensifiquen mediante la elaboración de planes anuales y la determinación de objetivos en cifras para la igualdad de oportunidades.
Aus diesem Grund fordert der Ausschuß für die Rechte der Frau die Mitgliedstaaten dringend auf, eine Reihe von Maßnahmen zu ergreifen bzw., wenn solche Maßnahmen bereits bestehen, sie weiter auszubauen, wie beispielsweise jährliche Erstellung von Chancengleichheitsplänen mit Zielvorgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, necesitamos que se replantee la protección forestal a escala nacional y comunitaria adaptando la prevención y la lucha contra los incendios a las nuevas circunstancias e integrando estas políticas en el marco de medidas que habrá que poner en marcha para que los Estados miembros puedan hacer frente al desafío del cambio climático.
Aus diesem Grund brauchen wir eine sofortige Umgestaltung des Forstschutzes sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene, indem wir Brandschutz und Brandbekämpfung den neuen Bedingungen anpassen und diese Strategien in das Maßnahmenpaket, das auf den Weg gebracht werden muss, integrieren, sodass sich die Mitgliedstaaten der Herausforderung durch den Klimawandel stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y también dada la petición de facilitar el aborto y la imposición de cuotas para las mujeres, hemos votado en contra del informe.
Aus diesem Grund und ebenfalls angesichts der Forderung, Abtreibung zu vereinfachen und Quoten für Frauen zu verhängen, stimmen wir gegen den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, es necesario modificar determinadas disposiciones del Reglamento financiero aplicable, con el objetivo de tener en cuenta los cambios establecidos por el Tratado de Lisboa.
Vor diesem Hintergrund ist es notwendig, einzelne Bestimmungen in der entsprechenden Haushaltsordnung in der Absicht, die durch den Vertrag von Lissabon eingeführten Änderungen zu berücksichtigen, abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, los funcionarios de la UE y los agentes temporales procedentes de los servicios diplomáticos de los Estados miembros deben tener los mismos derechos y obligaciones y recibir el mismo trato, en particular en lo que se refiere a su posibilidad de ocupar cualquiera de los puestos en condiciones equivalentes.
Vor diesem Hintergrund sollten EU-Beamte und Bedienstete auf Zeit aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten die gleichen Rechte und Pflichten haben und gleich behandelt werden, insbesondere im Hinblick auf den Anspruch, alle Stellen unter den gleichen Bedingungen antreten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, he votado a favor del informe en su conjunto (siendo el resultado de 424 votos a favor, 51 votos en contra y 37 abstenciones).
Aus diesem Grunde habe ich für den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt (424 Stimmen dafür, 51 dagegen bei 37 Stimmenenthaltungen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, el informe recomienda que se cree una base de datos comunitaria central en la que se recoja información sobre todos los experimentos con animales aprobados, en curso y concluidos.
Aus diesem Grund empfiehlt der Bericht eine zentrale EU-Datenbank mit Angaben über alle genehmigten, aktuellen und bereits abgeschlossenen Tierversuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros campos no ocurre así: si se produce un accidente de automóvil, no se prohiben todos los coches y si un avión se estrella, es algo terrible pero esto no trae como consecuencia la prohibición de todos los aviones.
Es ist ja auch in anderen Technikbranchen nicht so: Wenn ein Unfall mit einem Auto passiert, werden nicht alle Autos verboten, und wenn ein Flugzeug abstürzt, dann ist das sehr schlimm, führt aber nicht zum Verbot aller Flugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado ya ha entrado en vigor y su primera consecuencia es una mayor participación del futuro Presidente de la Comisión y del Parlamento Europeo en el nombramiento de la Comisión.
Der Vertrag ist in Kraft getreten, und das führt nun vor allem zu einer größeren Beteiligung des zukünftigen Kommissionspräsidenten und des Europäischen Parlaments an der Benennung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «voluntario» da lugar a cierto grado de incertidumbre en este caso: necesitamos expresar claramente qué queremos y qué tendría como consecuencia el reconocimiento mutuo.
Der Begriff 'freiwillig' schafft hier eine gewisse Unsicherheit, und wir sollten klar ausdrücken, was wir wollen, was zu einer gegenseitigen Anerkennung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha apostado todo en la recuperación de los mercados financieros, en retomar los paradigmas del Pacto de Estabilidad y en la defensa del neoliberalismo, lo cual tendrá como consecuencia nuevos ataques a los derechos sociales y laborales.
Er verlässt sich völlig auf die Erholung der Finanzmärkte, auf die Wiederaufnahme der Paradigmen des Stabilitätspakts und die Verteidigung des Neoliberalismus, der zweifellos zu einer weiteren Einschränkung sozialer Rechte und der Rechte von Arbeitnehmern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Practicar la realidad de los precios integrando los costes medioambientales en el cálculo del coste real de los productos es igualmente una propuesta interesante, a condición de que esta medida no tenga como consecuencia excluir de hecho a los consumidores menos favorecidos o, al menos, a los consumidores más frágiles desde el punto de vista social.
Die Festlegung reeller Preise durch Einbeziehung der Umweltkosten in die reale Preiskalkulation der Erzeugnisse ist ebenso ein interessanter Vorschlag, vorausgesetzt, diese Maßnahme führt nicht dazu, dass de facto die ärmsten oder zumindest die sozial schwächsten Verbraucher ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos períodos van sumándose y, en consecuencia, las carreras profesionales de las mujeres avanzan con mucha más lentitud.
Diese Zeiten summieren sich, und das führt dazu, dass die berufliche Laufbahn von Frauen in deutlich kleineren Schritten vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la consecuencia de esta competencia distorsionada es que Suecia y Gran Bretaña vuelvan a introducir las subvenciones estatales, lo cual el ministro sueco de industria ha mencionado como posible como último recurso, ésta es claramente una evolución que va en un sentido totalmente equivocado.
Wenn dieser verzerrte Wettbewerb nun dazu führt, daß Schweden und Großbritannien wieder staatliche Beihilfen einführen, was der schwedische Wirtschaftsminister als letzten Ausweg ins Gespräch gebracht hat, ist dies eine Entwicklung, die eindeutig in die falsche Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta idea central tiene como consecuencia un enfoque político que aúna la reforma económica, la participación y la cohesión sociales y el fomento del empleo.
Diese Kernidee führt konsequenterweise zu einem politischen Ansatz, der sagt: Wirtschaftsreform, soziale Teilhabe, sozialer Zusammenhalt und Beschäftigungsförderung gehören zueinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se toman en consideración las pérdidas en el extranjero, la consecuencia es una doble imposición que disuade a muchas PYME de invertir en otros Estados miembros.
Die Nichtbeachtung der ausländischen Verluste führt zu Doppelbesteuerung und hält viele KMU davon ab, in anderen Mitgliedstaaten zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de todo ello es que los Grupos tendrán que reducir su tiempo de intervención hasta el punto de que los oradores no podrán hablar más de un minuto cada uno.
Das führt dazu, dass Fraktionen ihre Redezeiten so weit reduzieren, dass es diese Ein-Minuten-Reden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, como consecuencia de la iniciativa europea a favor de la transparencia y del código de gobernanza empresarial, la Comisión debería conseguir que todas las empresas afectadas por la Directiva sobre comités de empresa constituyan efectivamente los referidos comités de empresa europeos.
Ferner sollte die Kommission im Zuge der Transparenzinitiative und des Unternehmenskodex dafür sorgen, dass alle Unternehmen, die unter die Betriebsräterichtlinie fallen, auch europäische Betriebsräte bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente estas regiones fronterizas las que se van a ver confrontadas muy directamente a una carga enorme como consecuencia de la ampliación de la Unión, regiones que deben soportar la carga principal en nuestro nombre.
Es sind genau diese Grenzregionen, die im Zuge der Erweiterung der Union ganz unmittelbar mit einer enormen Belastung konfrontiert werden, Regionen, die in unser aller Namen die Hauptlast der Erweiterung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, además no comprendo que esto pase en una situación en la que la Comisión sabe que Austria debe contar con una intensa multiplicación del transporte de tránsito como consecuencia de la próxima ampliación.
Frau Kommissarin, noch dazu verstehe ich nicht, dass das in einer Situation passiert, wo die Kommission weiß, dass Österreich im Zuge der nächsten Erweiterung mit einer gravierenden Vermehrung des Transitverkehrs zu rechnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inevitable que dentro de la UE y, en medida aún mayor, en los Estados candidatos a la adhesión a la UE el número de puestos de trabajo en el sector agropecuario disminuya a consecuencia de la mecanización.
Es ist unvermeidlich, daß innerhalb der EU und - in noch viel stärkerem Maß - in den Beitrittskandidatenländern die Zahl der Arbeitsplätze in der Landwirtschaft im Zuge der Mechanisierung zurückgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo posible para mantener lo más reducido posible el número de víctimas civiles que se producen como consecuencia de las acciones militares.
Wir müssen alles daransetzen, daß zivile Opfer, die es im Zuge von militärischen Aktionen gibt, möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos llegan hasta el extremo de describir peligros imaginarios que amenazarían a Polonia y a la Unión Europea como consecuencia de dichas elecciones.
Einige gehen sogar so weit und malen imaginäre Bedrohungen an die Wand, die für Polen und die Europäische Union im Zuge dieser Wahlen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del cambio estructural básico y de la creciente globalización se está llegando a un permanente desplazamiento regional de los mercados y de los emplazamientos industriales.
Im Zuge des grundlegenden Strukturwandels und einer zunehmenden Globalisierung kommt es zu einer dauerhaften regionalen Verschiebung von Märkten und Produktionsstandorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como consecuencia del litigio por Kargil desde mayo hasta julio de 1999, lamentablemente el proceso de Lahore se paralizó.
Im Zuge der Auseinandersetzung um Kargil von Mai bis Juli 1999 kam leider der Lahore-Prozeß zum Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de crear un portal europeo de Internet en el que los ciudadanos y empresarios puedan obtener información sobre sus derechos como consecuencia de un proceso penal parece útil.
Das Ziel eines europäischen Internetportals, in dem Bürger und Unternehmer sich über ihre Rechte im Zuge eines Strafverfahrens informieren können, ist sicherlich sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schwab ha planteado una cuestión muy interesante, la de si deberíamos tener fechas límite transitorias para los valores umbral de conservación en el anexo 6. que han sido eliminados como consecuencia del compromiso entre las partes.
Der Kollege Schwab hat eine sehr interessante Frage aufgeworfen, die Frage nämlich, ob wir bei den Konservationsgrenzwerten in Anhang 6 Übergangsfristen haben sollten, die im Zuge des Kompromisses zwischen den Gesetzgebern gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciageführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recientes enfrentamientos militares entre las fuerzas nacionales de defensa y el Frente de Liberación Nacional han tenido como consecuencia la pérdida de vidas inocentes y resultan absolutamente alarmantes.
Die jüngsten militärischen Auseinandersetzungen zwischen den Regierungstruppen und der Nationalen Befreiungsfront haben zum Tod unschuldiger Opfer geführt und sind höchst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la gripe aviar ha generado un pánico enorme entre los consumidores y en consecuencia hemos asistido a un drástico descenso del consumo de aves del 80 % y a una reducción del consumo de huevos del 45 %.
Diese Krankheit hat unter den Verbrauchern jedoch erhebliche Panik ausgelöst, was dazu geführt hat, dass der Verbrauch drastisch gesunken ist, und zwar bei Geflügelfleisch um 80 % und bei Eiern um 45 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha tenido como consecuencia que personas con permisos temporales de residencia que están por vencer, hayan empezado a desplazarse hacia otros países donde las posibilidades de obtener protección provisional todavía rigen.
Das hat dazu geführt, daß Menschen mit zeitlich begrenzter Aufenthaltsgenehmigung, die bald abläuft, begonnen haben, sich in Länder zu begeben, in denen die Möglichkeit eines vorübergehenden Schutzes noch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sostengo que el principal objetivo de la PPC, es decir la conservación de las poblaciones de peces, no se ha conseguido y que, en consecuencia, tenemos que enfrentarnos a unas drásticas fluctuaciones año tras año en las cuotas, como ejemplifica la actual crisis del bacalao.
Ich behaupte, dass das Hauptziel der GFP, nämlich die Erhaltung der Fischbestände, nicht erreicht wurde. Das hat zu drastischen jährlichen Quotenschwankungen geführt, wie wir sie gerade am Beispiel der Kabeljaukrise erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Misión de Supervisión en Sri Lanka (SLMM) ha perdido la mayor parte de su capacidad.
Es hat dazu geführt, dass die Beobachtermission für Sri Lanka (SLMM) ihre Handlungsfähigkeit zum größten Teil eingebüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la consecuencia básica de las anteriores directrices relativas al mercado interior fue la apertura desequilibrada de los mercados.
Zweitens haben die bisherigen Binnenmarktrichtlinien im Wesentlichen zu einer asymmetrischen Marktöffnung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es bien sabido que actualmente es algo más caro producir biocombustibles que utilizar combustibles fósiles, y por ese motivo se ha concedido un trato fiscal favorable a los combustibles alternativos, con la consecuencia de que hay que contar con aumentos anuales del orden de un 26 %.
Die Herstellung von Biosprit ist derzeit bekanntlich um einiges teuerer als die Verwendung fossiler Brennstoffe. Deshalb wurden ja auch alternative Treibstoffe steuerlich begünstigt, was dazu geführt hat, dass man mit jährlichen Steigerungsraten von etwa 26 % rechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de la comisión ITRE ha tenido como consecuencia que el informe Reul preste demasiada atención a la energía nuclear y apenas se ocupe de las energías renovables.
Die Abstimmung des ITRE-Ausschusses hat zu einer Überbewertung der Kernenergie im Bericht Reul geführt, und erneuerbare Energien wurden zu wenig diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miedos despertados por los alimentos en la pasada década han tenido como consecuencia que los consumidores quieran estar seguros de que lo que comen no encierra ningún peligro.
Die Lebensmittelskandale der letzten zehn Jahre haben dazu geführt, dass die Verbraucher jetzt sicher sein wollen, dass sie nur unbedenkliche Nahrungsmittel zu sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta medida no se ha aplicado correctamente, lo que ha tenido como consecuencia que los niveles de precios durante muchos meses hayan estado por debajo de los límites establecidos por el Consejo, sin que dichas medidas se hubieran autorizado.
Allerdings ist diese Maßnahme nicht richtig angewendet worden, was dazu geführt hat, dass das Preisniveau viele Monate hindurch unter den vom Rat aufgestellten Grenzen lag, ohne dass die genannten Maßnahmen genehmigt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuestionamiento de las sociedades de clasificación, como consecuencia del naufragio del Erika en diciembre de 1999, nos recuerda su papel primordial en la evaluación y prevención de los riesgos vinculados al estado de los buques.
Die Heranziehung der Klassifikationsgesellschaften im Anschluss an die Havarie der "Erika " im Dezember 1999 führt uns deren maßgebliche Rolle bei der Bewertung und Vorbeugung von Gefahren im Zusammenhang mit dem Zustand von Schiffen vor Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de ello, durante años fue esquilmada por la Unión Soviética en tanto colonia europea.
Moldawien wurde im Anschluss daran jahrzehntelang als europäische Kolonie der Sowjetunion ausgeplündert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe especial del Defensor surge a consecuencia de una reclamación presentada sobre la negativa de la Comisión a divulgar tres cartas enviadas por Porsche AG al Comisario, el señor Verheugen, y las seis ampliaciones siguientes del plazo por parte de la Comisión para entregar su opinión detallada sobre el proyecto de recomendación del Defensor.
Dieser Sonderbericht des Bürgerbeauftragten entstand im Anschluss an eine Beschwerde über die Weigerung der Kommission, drei Briefe, die die Porsche AG an den Kommissar, Herrn Verheugen, gesendet hatte, offenzulegen und die darauffolgenden sechs Verlängerungen der Frist für die Vorlage der ausführlichen Stellungnahme zu dem Empfehlungsentwurf des Bürgerbeauftragten durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la denominada iniciativa europea en materia de transparencia, puesta en marcha por la Comisión en noviembre de 2005, el informe reafirma la necesidad de introducir un sistema de información al público plenamente operativo para conocer, por ejemplo, los beneficiarios finales de los diversos fondos estructurales.
Im Anschluss an die so genannte Europäischen Transparenzinitiative, die von der Kommission im November 2005 gestartet wurde, wird im Bericht bekräftigt, dass es notwendig ist, ein voll funktionsfähiges System der Unterrichtung der breiten Öffentlichkeit, zum Beispiel über die Endbegünstigten der verschiedenen Strukturfonds, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Libro Verde objeto de la presente opinión es extraer lecciones de la crisis financiera mundial desencadenada por la quiebra del banco Lehman Brothers en otoño de 2008 como consecuencia de una titulización inadecuada de las hipotecas "subprime" estadounidenses.
Das Ziel des hier zur Debatte stehenden Grünbuchs ist es, Schlussfolgerungen aus der globalen Finanzkrise zu ziehen, die durch den Bankrott der Investmentbank Lehman Brothers im Herbst 2008 im Anschluss an die nicht ordnungsgemäße Verbriefung von US-amerikanischen Subprime-Hypotheken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, – Señor Presidente, Señorías,la pregunta oral de hoy y la propuesta de resolución asociada de la Comisión de Cultura y Educación sobre la lucha contra el dopaje en el deporte son consecuencia lógica de los muchos esfuerzos realizados por el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die heutige mündliche Anfrage und der im Anschluss daran eingereichte Entschließungsantrag des Ausschusses für Kultur und Bildung zur Dopingbekämpfung im Sport sind Bestandteil der enormen Anstrengungen, die das Europäische Parlament seit geraumer Zeit auf diesem Gebiet unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, puesto que normalmente permitimos dos preguntas complementarias, en lugar de que cada una de ellas reciba una contestación de forma individual, el Consejo responderá conjuntamente a ambas al final.
Das bedeutet, dass der Rat auf die üblichen zwei ergänzenden Fragen nicht sofort im Anschluss an ihre Formulierung, sondern zum Abschluss der Fragestunde antwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , los tipos de interés del mercado monetario descendieron casi de inmediato en los mercados con garantías y sin garantías , y se situaron por debajo de los niveles observados a principios de mayo , alcanzando niveles históricamente bajos , en los que se mantuvieron posteriormente .
Fast unmittelbar im Anschluss daran gingen die Geldmarktsätze sowohl an den besicherten als auch an den unbesicherten Märkten wieder zurück , fielen unter ihren Stand von Anfang Mai und pendelten sich rasch auf einem im historischen Vergleich niedrigen Niveau ein .
Korpustyp: Allgemein
Por último, como se menciona en el considerando 335, aunque no se descarta que los precios puedan subir algo a consecuencia de la imposición de las medidas, debe señalarse que las fuentes públicamente disponibles indican que la tendencia general de los precios es a la baja.
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass, wie in Erwägungsgrund 335 erwähnt, die Preise laut öffentlich zugänglichen Quellen insgesamt nach unten tendieren, obwohl gewisse Preiserhöhungen im Anschluss an die Einführung von Maßnahmen nicht auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante ha presentado información adicional como consecuencia del citado dictamen de la Autoridad para demostrar la estabilidad del aditivo una vez que se incorpora a premezclas que contienen compuestos de oligoelementos.
Der Antragsteller legte im Anschluss an das genannte Gutachten der Behörde zusätzliche Daten zum Nachweis der Stabilität des Zusatzstoffs vor, sobald er in Vormischungen eingebracht wird, die Verbindungen von Spurenelementen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuenciaGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En numerosas áreas, una legislación sólida fracasa a consecuencia de un cumplimiento inadecuado y un control insuficiente.
Auf mancherlei Gebiet bleiben an sich sinnvolle Rechtsvorschriften auf Grund unzureichender Kontrolle und Durchsetzung auf der Strecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año mueren cuarenta mil personas en la Unión Europea como consecuencia de la contaminación atmosférica, por lo que, en este caso, ha tenido lugar un lamentable malentendido.
In der Europäischen Union sterben jedes Jahr vierzigtausend Menschen auf Grund der Luftverschmutzungen, hier hat es also ein bedauerliches Mißverständnis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos garantizar que las personas que no pertenecen a la generación más joven actual no se vean desfavorecidas como consecuencia de la falta de acceso a la formación que les permita utilizar estos medios de comunicación y esta nueva red de información.
Auch müssen wir sicherstellen, dass Angehörige einer anderen als der jüngeren Generation auf Grund mangelnden Zugangs zur Ausbildung auf dem Gebiet dieser neuen Informationsmittel und dieses neuen Informationsnetzes nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más vulnerables, los niños, mueren como consecuencia de las formas de vida actuales.
Wir lassen die Verletzlichsten, die Kinder, auf Grund unserer heutigen Lebensgewohnheiten sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, apoyo la noción de la creación de una agencia de calificación crediticia pública europea como alternativa a las instituciones privadas de este tipo.
Aus diesem Grund befürworte ich die Idee, eine öffentliche europäische Ratingagentur als Alternative zu den privaten Institutionen dieser Art einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte y como consecuencia de esto, el transporte de mercancías se ha ido abaratando a lo largo de los años, lo que fomenta todavía más el transporte y aumenta mucho más el impacto medioambiental.
Dies ist teilweise der Grund dafür, dass der Güterverkehr über die Jahre hinweg immer kostengünstiger geworden ist, was wiederum zu immer mehr Transport und somit zu zunehmender Umweltverschmutzung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no veo por qué deberíamos anticipar la práctica normal que ha de seguir el Parlamento.
Ich sehe also absolut keinen Grund, weshalb der normalen Verfahrensweise des Parlaments vorgegriffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, debemos condenar el hecho de que más de 300 monjes y monjas de dos monasterios tuvieran que huir como consecuencia de la violencia y que se esté acosando constantemente a las comunidades religiosas estén siendo.
Konkret geht es darum, den Umstand zu verurteilen, dass mehr als 300 Mönche und Nonnen aus zwei Klöstern auf Grund von Gewalt das Kloster verlassen mussten und religiöse Gemeinschaften ständiger Schikane ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, mañana no podré estar presente aquí en Estrasburgo.
Aus diesem Grund werde ich nicht hier in Straßburg sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, acojo con satisfacción que el informe mire al futuro y espero debatir su contenido esta tarde y también en el futuro.
Aus diesem Grund begrüße ich den zukunftsweisenden Tenor des Berichts, und ich freue mich, heute Abend und auch in Zukunft darüber zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciadaher entsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2003/6 / CE debe modificarse en consecuencia .
Die Richtlinie 2003/6 / EG ist daherentsprechend zu ändern .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, la Directiva 2000/29/CE debe corregirse en consecuencia.
Die Richtlinie 2000/29/EG ist daherentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el anexo II del Reglamento (CE) no 2368/2002 debe modificarse en consecuencia.
Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 ist daherentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo del Reglamento (CE) no 2580/2001 debe modificarse en consecuencia.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 ist daherentsprechend zu ändern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar el Reglamento (UE) no 185/2010 en consecuencia.
Die Verordnung (EU) Nr. 185/2010 der Kommission sollte daherentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar en consecuencia los anexos III y IV del Reglamento (CE) no 1235/2008.
Die Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 sind daherentsprechend zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 854/2004 debe modificarse en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 854/2004 ist daherentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el anexo I de la Decisión 2005/693/CE de la Comisión debe modificarse en consecuencia.
Anhang I der Entscheidung 2005/693/EG der Kommission ist daherentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el apéndice del anexo XIV del Acta de adhesión de 2003 debe modificarse en consecuencia.
Die Anlage des Anhangs XIV der Beitrittsakte von 2003 ist daherentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el anexo III del Reglamento (CE) no 314/2004 deberá modificarse en consecuencia.
Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 ist daherentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuenciadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar quiero expresar mis condolencias a las familias de los nueve ciudadanos húngaros que murieron como consecuencia de este incidente, así como mi solidaridad con todas las víctimas.
- (BG) Ich möchte als erstes den Familien der neun ungarischen Bürger, die durch das Ereignis ihr Leben verloren haben, mein Beileid ausdrücken und allen Opfern mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo sabemos que muchas personas en nuestra población tienen miedo de perder como consecuencia de esta transformación y modernización.
Wir wissen nur, dass viele Menschen in unserer Bevölkerung Angst haben, dass sie durch diesen Wechsel und diese Modernisierung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte no se considerará infligida con infracción del presente artículo cuando se produzca como consecuencia de un recurso a la fuerza que sea absolutamente necesario:
Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se han notificado brotes de ECVT en todo el mundo, muchas veces como consecuencia del contacto directo con animales infectados y los baños al aire libre en aguas superficiales contaminadas.
VTEC-Infektionen kommen weltweit vor und werden in vielen Fällen durch den direkten Kontakt mit infizierten Tieren oder durch das Baden in kontaminierten Außengewässern verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es consecuencia de una toxina producida por la bacteria Clostridium tetani .
Die Krankheit wird durch das Toxin des Bakteriums Clostridium tetani ausgelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es consecuencia de una toxina producida por la bacteria Clostridium tetani .
Sie wird durch das Toxin des Bakteriums Clostridium tetani ausgelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los Estados miembros velarán por que las autoridades y otras organizaciones responsables de la aplicación de la presente Directiva reciban la formación necesaria y estén vinculadas por el principio de confidencialidad, tal como se defina en la legislación nacional, en relación con toda información que obtengan como consecuencia de su trabajo.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Behörden und Organisationen, die diese Richtlinie durchführen, die nötige Ausbildung erhalten haben und in Bezug auf die Informationen, die sie durch ihre Arbeit erhalten, der Schweigepflicht unterliegen, wie sie im nationalen Recht definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad haga un ajuste por riesgo de crédito específico como consecuencia de un acusado deterioro de la calidad crediticia tras su asunción de la exposición;
das Institut erfasst eine erhebliche Kreditrisikoanpassung, weil sich die Bonität nach der Vergabe des Kredits durch das Institut deutlich verschlechtert hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector agrícola está más expuesto que otros sectores a daños de su potencial productivo como consecuencia de desastres naturales, adversidades climáticas y catástrofes.
Das Produktionspotenzial des Agrarsektors kann mehr als das anderer Sektoren durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse und Katastrophenereignisse geschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«difusión» divulgación pública de los resultados por cualquier medio apropiado (que no sea consecuencia de la protección o explotación de los resultados), incluida la publicación científica en cualquier medio;
"Verbreitung der Ergebnisse" die Offenlegung der Ergebnisse durch geeignete Mittel (abgesehen von der Weitergabe durch den Schutz oder die Nutzung der Ergebnisse), einschließlich wissenschaftlicher Veröffentlichungen in beliebigen Medien;
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuenciazurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, al elaborar este informe de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, me he encontrado con que las cifras que se exponen en el informe de actividad presentan deficiencias e, incluso, llegan a ser erróneas, posiblemente como consecuencia de los retrasos en la aplicación del Reglamento.
Bei der Erarbeitung des Berichts des Landwirtschaftsausschusses haben sich die im Tätigkeitsbericht genannten Zahlen außerdem als unzureichend und sogar als fehlerhaft erwiesen, was wohl vor allem auf die Verzögerung bei der Umsetzung der Verordnung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fracaso es la consecuencia de una PAC que somete a las producciones agrícolas y forestales a las reglas de un mercado que aplasta los precios y a los hombres.
Dieser Mißerfolg ist auf eine GAP zurückzuführen, die die land- und forstwirtschaftliche Produktion den Regeln eines Marktes unterwirft, der die Preise und die Menschen kaputt macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es consecuencia de una falta de iniciativa, y desde luego no de una falta de iniciativas europeas.
Diese ist aber nicht darauf zurückzuführen, dass es an Initiativen mangelt, schon gar nicht an europäischen Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de las escasas enfermedades que no son consecuencia de la pobreza, sino del aumento de la prosperidad.
Es ist eine der seltenen Krankheiten, die nicht auf Armut zurückzuführen sind; sie ist auf zunehmenden Wohlstand zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos Bosnia y Herzegovia, por ejemplo: allí, la política creada es en gran parte consecuencia de las condiciones que fijamos para dicho país a fin de alcanzar un acuerdo de estabilización y asociación.
Nehmen Sie beispielsweise Bosnien-Herzegowina: Die dortige Politikgestaltung ist großenteils auf die Bedingungen zurückzuführen, die wir für das Land aufgestellt haben, damit ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acuerdo sobre el Protocolo de Kyoto no es consecuencia de la falta de pensamiento estratégico por parte de la Comisión Europea.
Der Streit um das Protokoll von Kyoto ist nicht auf das fehlende strategische Denken der Europäischen Kommission zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que la necesidad de crear este tipo de instrumento también está asociado al descenso de los niveles de seguridad que, a su vez, es consecuencia de la eliminación o la reducción de los transportistas estatales y el aumento de los operadores privados.
Unserer Meinung nach ist die Notwendigkeit, ein Instrument dieser Art zu schaffen, auch mit der schrittweisen Senkung der Sicherheitsstandards verbunden, die wiederum auf die Abschaffung bzw. Reduzierung staatlicher Beförderer und die Zunahme privater Betreiber zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe el riesgo de que esta situación pueda ser consecuencia de la falta de registros de quejas o de problemas administrativos en las instituciones responsables de analizar las infracciones.
Das könnte jedoch auch darauf zurückzuführen sein, dass Beschwerden nicht registriert wurden oder dass es in den für die Prüfung der Verstöße zuständigen Institutionen verwaltungstechnische Probleme gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte es consecuencia de que la biotecnología implica por definición la aplicación de la tecnología a organismos vivos, incluido el hombre.
Dies ist teilweise darauf zurückzuführen, daß sich die Biotechnologie per definitionem mit technologischen Anwendungen an lebenden Organismen einschließlich des Menschen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inaceptable situación actual es una consecuencia clara de una misión que avanza tímidamente y de la falta de decisión política, y representa una clara lección para el futuro.
Die derzeitige unvertretbare Lage ist eindeutig auf politische Unentschlossenheit sowie darauf zurückzuführen, dass diese Mission eben nicht begrenzt war. Dies sollte uns für die Zukunft eine Lehre sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de ella habrá aún más personas sin perspectivas entrando a Europa.
Sie wird dazu führen, dass noch mehr Menschen ohne Perspektiven nach Europa kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significará que, en el ínterin, los daneses seguirán produciendo el famoso feta griego -engañando, en consecuencia, al consumidor- y los alemanes seguirán produciendo queso grana típico italiano bajo una marca alemana.
Das hieße, daß die Dänen in der Zwischenzeit weiterhin den berühmten griechischen Fetakäse produzieren und den Verbraucher hinters Licht führen, und daß auch die Deutschen weiter typisch italienischen Parmesan deutscher Marke herstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una industria militar europea capaz (EADS, Dassault, BAE) de ganar la partida a los Estados Unidos tendría como primera consecuencia un aumento drástico del presupuesto militar y una transferencia de la investigación científica y tecnológica al sector militar.
Die Schaffung einer europäischen Militärindustrie (EADS, Dassault, BAE), die in der Lage ist, den Vereinigten Staaten den Rang abzulaufen, würde in erster Linie zu einer drastischen Erhöhung des Militärhaushalts und zur Verlagerung der wissenschaftlichen und technologischen Forschung auf den militärischen Bereich führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra situación hipotética, y tal vez la más probable, entraña una contraofensiva en gran escala por parte del grupo próximo a Kabila cuya consecuencia puede ser, como resulta fácil comprender, un conflicto suprarregional de aún mayores dimensiones.
Ein anderes und vielleicht wahrscheinlicheres Szenario beinhaltet eine großangelegte Gegenoffensive durch die Kabila nahestehende Gruppe, was, wie man sich leicht ausrechnen kann, zu einem überregionalen Konflikt noch größeren Ausmaßes führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ahora un fiasco que los continuos retrasos tuvieran como consecuencia su aislamiento y el abandono de su deseo de adhesión a la UE y la OTAN.
Es wäre jetzt ein Desaster, wenn weitere Verzögerungen dazu führen würden, dass sich Mazedonien zurückzieht und seine Ambitionen auf eine EU- und NATO-Mitgliedschaft aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos que estas opiniones no son universalmente populares, pero creemos que al final tendrían como consecuencia un nivel de vida más alto para las personas afectadas.
Uns ist klar, dass diese Auffassungen nicht durchweg populär sind, meinen aber, dass sie letztendlich zu einem höheren Lebensstandard für die betroffenen Menschen führen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Económica y Monetaria tendrá como consecuencia la transformación de la Unión Europea en un Estado federal, circunstancia ésta que rechazamos.
Die Wirtschafts- und Währungsunion wird dazu führen, daß sich die Europäische Union zu einem Bundesstaat entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mayo, cuando se votó en esta Cámara la resolución sobre la simplificación de la política agrícola común (PAC), se puntualizó que esta simplificación no debía tener como consecuencia ni menos ayudas a los agricultores ni el desmantelamiento de los instrumentos de gestión de los mercados.
Frau Präsidentin, im Mai, zum Zeitpunkt der Stimmabgabe in diesem Hohen Haus über die Entschließung zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), wiesen wir darauf hin, dass diese Vereinfachung nicht zu weniger Hilfe für Landwirte oder zur Aufhebung der Instrumente zur Lenkung der Märkte führen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atraer y utilizar de forma óptima estos fondos tendría como consecuencia un aumento del 15 % del PIB durante los próximos cinco años.
Die Heranziehung und der optimale Einsatz dieser Mittel hätte in den nächsten fünf Jahren zu einem Anstieg des BIP um 15 % führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que la subida de la edad de jubilación tendrá como consecuencia un aumento del desempleo juvenil.
Ich möchte darauf hinweisen, dass eine Anhebung des Rentenalters zu einem Anstieg der Jugendarbeitslosigkeit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso fue consecuencia, por supuesto, del esfuerzo conjunto de las instituciones europeas pero, sobre todo, de los Estados miembros.
Das wurde natürlich aufgrund der gemeinsamen Anstrengungen der europäischen Institutionen erzielt, aber in erster Linie durch die der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia de la proliferación de fondos es que son menos visibles, por lo que los ciudadanos y las partes interesadas no los conocen tanto; otra es que ello puede provocar duplicaciones o incoherencia y reducir así el impacto generalizado de esta política.
Aufgrund ihrer übergroßen Anzahl sind die Fonds weniger sichtbar und werden somit von Bürgerinnen und Bürgern und Betroffenen kaum noch wahrgenommen; auch können Überschneidungen oder Inkonsistenzen zwischen den Fonds die Gesamtwirkung der Kohäsionspolitik untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es una coincidencia que en al aire se acumulen más gases dañinos como consecuencia de la deforestación que del transporte, por ejemplo.
Es ist kein Zufall, dass sich aufgrund der Entwaldung mehr Schadstoffe in der Luft ansammeln als etwa aufgrund des Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son demasiados los trabajadores en la Unión Europea que siguen corriendo el riesgo de sufrir lesiones auditivas como consecuencia de la exposición al ruido en lugar de trabajo.
Zu vielen Arbeitnehmern in der Europäischen Union droht Gehörverlust aufgrund ihrer Lärmexposition am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esperar más -como consecuencia de la petición formulada por el Consejo Europeo- la Comisión ha propuesto a los Estados miembros establecer un sistema de inspección mutua del tipo "dual review".
Ohne länger abzuwarten, empfahl die Kommission den Mitgliedstaaten aufgrund der Forderung des Europäischen Rates, ein System von so genannten Peer-review-Inspektionen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición del bacalao fue la consecuencia de una mezcla de factores, incluida la sobrepesca, y una década más tarde, la población no se había recuperado.
Der Kabeljau verschwand aufgrund einer komplexen Kombination verschiedener Faktoren, einschließlich der Überfischung, und die Bestände haben sich auch nach einem Jahrzehnt noch nicht wieder erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques que alcanzan el final de su vida útil deben considerarse residuos peligros, como consecuencia de las numerosas sustancias peligrosas que contienen, y que, por tanto, deben incluirse en el ámbito de aplicación del Convenio de Basilea.
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En condiciones como esas, que serán cada vez más frecuentes a consecuencia del calentamiento global, los recursos locales se forzaron al máximo, a pesar de que, en años anteriores, el tiempo había sido más benigno y Córcega no se había visto afectada.
Unter solchen Bedingungen, die sich in Zukunft aufgrund der globalen Erwärmung häufen werden, sind die lokalen Ressourcen bis zur Belastungsgrenze in Anspruch genommen worden, trotz der Tatsache, dass in den Jahren zuvor das Wetter gemäßigter und Korsika verschont geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe gran confianza -acertada o erróneamente- en que las flotas que faenan con redes de deriva en el Atlántico desaparecerán a consecuencia de este reglamento comunitario que ahora se ha acordado.
Es herrscht - zu Recht oder zu Unrecht, das mag dahingestellt bleiben - große Zuversicht, daß die Treibnetzflotten des Atlantik aufgrund dieser Gemeinschaftsregelung, die nun vereinbart wurde, verschwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi propio padre le resulta difícil conversar con mi hijo pequeño por la lesión auditiva que padece como consecuencia de su trabajo.
Meinem eigenen Vater fällt es aufgrund seiner berufsbedingten Schwerhörigkeit schwer, sich mit meinem kleinen Sohn zu unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la UE, la única ley persistente es la de la consecuencia no intencionada.
In "EU-Land" ist das einzige beständige Gesetz das der unbeabsichtigten Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos escuchar del Presidente en ejercicio son medidas específicas para aplicar una estrategia europea común que libre a las generaciones futuras de morir como consecuencia del consumo de estupefacientes.
Was wir vom amtierenden Ratspräsidenten fordern, sind konkrete Maßnahmen für eine gemeinsame europäische Strategie, mit der verhindert werden kann, daß die junge Generation an den Folgen des Drogenmißbrauchs zugrunde geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esto para la Unión Europea sería un aumento de la inmigración y de la delincuencia transfronteriza.
Die Folgen wären für die Europäische Union ein Anstieg der Migration und der grenzüberschreitenden Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el fracaso de la renovación del acuerdo pesquero con Marruecos ha sido un duro golpe para la estrategia externa de la política pesquera y ha tenido consecuencia trágicas para ciertas zonas pesqueras, especialmente Andalucía y, en menor escala, la región del Algarve en Portugal.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Abgeordnete! Die fehlgeschlagene Verlängerung des Fischereiabkommens mit Marokko versetzte der außenpolitischen Strategie für die Fischereipolitik einen harten Schlag und hat tragische Folgen für bestimmte Fanggebiete, vor allem in Andalusien und – in geringerem Umfang – in der portugiesischen Algarve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esta situación ha afectado también a los proveedores de calzado y componentes de terceros países, inclusive países candidatos y países en desarrollo, que han quedado desplazados del mercado comunitario.
Die Folgen dieser Situation trafen auch die Schuh- und Einzelteilzulieferer aus Drittstaaten, einschließlich der Zulieferer aus Bewerber- und Entwicklungsländern, die vom Gemeinschaftsmarkt verdrängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los despidos han sido la consecuencia de la crisis económica y los cambios estructurales producidos en las pautas comerciales de carácter mundial.
Gründe dafür waren neben Folgen der Wirtschaftskrise auch Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la desaparición de las fronteras interiores es consecuencia de la movilidad de nuestro tiempo pues no viajamos ya en silla de posta sino en avión.
Vielmehr sind die wegfallenden Grenzen Folgen der Mobilität unserer Zeit, weil wir eben nicht mehr mit der Postkutsche reisen, sondern mit dem Jet fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos movimientos masivos de personas que huyen son consecuencia de una guerra que empezó contra la voluntad de la comunidad internacional, pero es la comunidad internacional quien ahora tiene que soportar sus terribles consecuencias y pagar.
Die massiven Fluchtbewegungen sind die Folgen eines Krieges, der gegen den Willen der internationalen Gemeinschaft geführt wurde, die jetzt die schrecklichen Folgen tragen und finanzieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son consecuencia del cambio climático y de la actividad humana.
Sie sind meist auf die Folgen des Klimawandels und die menschliche Tätigkeit zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desertización y la erosión interior también son consecuencia del uso de nuestros suelos.
Zweitens verweist Frau Gutiérrez-Cortines zu Recht auf die nachteiligen Folgen des Verkehrs für den Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciadaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la deuda actual no revela una falta de prudencia, sino que es consecuencia de cambios cuyo objetivo a largo plazo es la reducción de los gastos presupuestarios asignados a la realización de pagos de pensiones.
Der aktuelle Schuldenstand deutet daher nicht auf mangelnde Vernunft hin, sondern ist die Folge von Änderungen, deren langfristiges Ziel die Senkung der Haushaltsausgaben für Rentenzahlungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hay que valorar positivamente el aumento de la competencia entre los distribuidores en lo que se refiere a la venta y al servicio posventa, así como la mayor competencia en la producción y distribución de piezas de recambio.
Der erhöhte Wettbewerb zwischen den Händlern und Kundendienstanbietern sowie im Bereich der Herstellung und des Vertriebs von Ersatzteilen ist daher zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las emisiones deben mantenerse en un grado razonable en todo momento, independientemente de si hay un calentamiento rápido o no.
Der Schadstoffausstoß muss daher unter allen Umständen auf einem vernünftigen Level bleiben, unabhängig davon, ob die Erwärmung schnell erfolgt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Timor Oriental no recibirá más apoyo de la partida presupuestaria para Asia y a partir de 2008 recibirá ayuda con cargo al 10º FED.
Timor-Leste wird daher logischerweise keine Unterstützung mehr aus der Haushaltslinie für Asien erhalten und wird ab 2008 im Rahmen des 10. EEF Finanzmittel erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es que las pruebas que indican la importancia de que tengamos una economía de mercado que funciona son muy importantes y no podemos permitir que se pasen por alto.
Daher sind Feststellungen, die darauf verweisen, wie wichtig es ist, dass wir ein funktionierendes marktwirtschaftliches System haben, sehr wichtig und dürfen nicht unter den Tisch fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de esto, los sistemas educativos europeos también deben prestar cada vez más atención a la formación del personal docente.
Daher muß auch in den europäischen Bildungsprogrammen mehr als zuvor auf die Ausbildung von Lehrpersonal orientiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energia ha llegado a ciertas conclusiones, en especial a que las más de 560 sustancias sospechosas de ser alteradoras endocrinas han de ser completamente analizadas.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat daher bestimmte Schlussfolgerungen gezogen, und zwar insbesondere, dass die über 560 Stoffe, die im Verdacht stehen, sich störend auf das Hormonsystem auszuwirken, umfassend geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de esto hasta para las distancias cortas se sigue cogiendo el avión en Europa.
Daher wird in Europa auf Kurzstrecken nach wie vor das Flugzeug genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El realismo político europeo ya no resulta útil como consecuencia del temor al fundamentalismo islámico, y tal vez ha llegado el momento de abandonar de una vez por todas esa actitud poscolonial que suele aparecer de vez en cuando en las relaciones con los países del norte de África.
Der europäische politische Realismus ist aufgrund der Angst vor dem islamischen Fundamentalismus nicht mehr von Nutzen, und daher ist es vielleicht an der Zeit, die gelegentlich in Zusammenhang mit nordafrikanischen Ländern aufkeimende postkoloniale Einstellung endgültig über den Haufen zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, como consecuencia, la situación podría estar cambiando a mejor pero, como decía el héroe de la conocida historia de Ilia Ehrenburg: "Si están liberando a presos significa que van a meter a otros".
Es schien daher, als könne eine Wende zum Besseren eintreten, doch wie der Held in der bekannten Geschichte von Ilja Ehrenburg sagt: "Wenn sie Leute freilassen, dann heißt das, dass sie andere einsperren werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La regla debería ser que los hechos se presentaran con claridad al consumidor, el cual podría entonces actuar en consecuencia.
Als Regel sollte gelten, dass den Verbrauchern die Sachlage klar dargelegt werden muss und dass diese dann die Möglichkeit haben müssen, entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que las excepciones del Reglamento, que los diputados del Parlamento Europeo tienen que obedecer, a consecuencia de este acuerdo, deben estar estrictamente relacionadas con información confidencial, tal y como se estipula en el reglamento relativo al acceso público; es decir, con documentos «sensibles» y no otros.
Ich möchte nämlich ausdrücklich betonen, dass sich die in der Geschäftsordnung aufgeführten Ausnahmetatbestände, an die sich die Mitglieder des Europäischen Parlaments entsprechend dieser Vereinbarung zu halten haben, streng auf die in der Transparenzverordnung angeführten vertraulichen Informationen bzw. die 'sensiblen' Dokumente beziehen müssen und auf nichts anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que debemos actuar en consecuencia y concretar nuestra resolución.
Meines Erachtens müssen wir danach auch entsprechend handeln und diese Entschließung mit Leben erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si posteriormente se adoptara una Directiva relativa a la compensación y liquidación, se deberían modificar estas normas en consecuencia, en caso necesario.
Sollte zu einem späteren Zeitpunkt eine Richtlinie zum Clearing und Settlement verabschiedet werden, müssten diese Standards gegebenenfalls entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no ha cumplido sus obligaciones, corresponde al Parlamento actuar en consecuencia frente a la Comisión y frente al Consejo.
Wenn sie ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, dann obliegt es dem Parlament, gegenüber der Kommission und gegenüber dem Rat entsprechend tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la prueba de fuego del vigor democrático de esta Asamblea, si podemos mirar a sus líderes a los ojos y enmendar su Reglamento en consecuencia en el próximo mandato.
Es wird ein echter Test für die demokratische Kraft dieses Hauses sein, ob es seiner Führung in die Augen sehen und seine Geschäftsordnung beim nächsten Mandat entsprechend verändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo de cohesión prevé, no obstante, que se establezca una cláusula condicional y, por lo tanto, no nos queda más remedio que actuar en consecuencia si se superan dichos criterios.
Der Kohäsionsfonds sieht aber vor, daß eine Konditionalität vorgegeben ist, und deshalb bleibt uns nichts anderes übrig, als entsprechend tätig zu werden, wenn diese Werte überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, después de la nueva cifra de Eurostat sobre ajustes salariales, que ahora ha pasado del 2,6% al 2%, también hay que ajustar en consecuencia los importes anotados en las diversas secciones de gastos de personal.
Zweitens: Gemäß der neuen Prozentzahl von Eurostat zu den Gehaltsanpassungen, die sich jetzt von 2,6 % auf 2 % verringert, sind auch die in den verschiedenen Einzelplänen eingetragenen Beträge für Personalausgaben entsprechend zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, si se produjese cualquier movimiento, también nosotros actuaríamos en consecuencia, pero no creo que la Comisión tenga posibilidades de actuar por el momento.
Es liegt auf der Hand, dass, falls sich eine Reaktion abzeichnet, wir auch von unserer Seite aus entsprechend handeln werden, doch denke ich nicht, dass die Kommission im Augenblick über Handlungsmöglichkeiten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en el Grupo ALDE somos muy críticos con algunas de estas propuestas y votaremos en consecuencia cuando la Cámara celebre la votación.
Wir in der ALDE-Fraktion sehen einige dieser Vorschläge sehr kritisch und werden bei der Abstimmung im Plenum entsprechend stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciadamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtener tantos acuerdos de este tipo como sea posible facilitará la coordinación eficaz de operaciones conjuntas y, en consecuencia, contribuirá al respeto de los derechos humanos y las libertades civiles y la lucha contra delincuencia transfronteriza.
Der Abschluss einer möglichst großen Anzahl dieser Verträge vereinfacht die effektive Koordination gemeinsamer Maßnahmen und trägt damit auch zur Achtung der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten und zum Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no solo es la primera vez a escala europea, sino también a escala mundial.
Sie ist damit nicht nur auf europäischer Ebene, sondern weltweit die erste ihrer Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el ciudadano precisamente en la República Federal de Alemania quizás se preguntará porqué en el ámbito del país, en el ámbito federal y en el ámbito provincial y municipal se examina prolongándose en consecuencia los procedimientos.
Zweitens wird der Bürger gerade in der Bundesrepublik Deutschland sich vielleicht fragen, warum auf Landesebene, auf Bundesebene, auf der Ebene der Bezirksregierung und auf kommunaler Ebene geprüft wird und damit die Verfahren in die Länge gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que con esta iniciativa de la Comisión y con la introducción de la moneda única, podamos presenciar una situación de mayor transparencia, una mayor búsqueda de mejores condiciones entre los consumidores y, en consecuencia, la creación de un verdadero mercado único en materia de seguros.
Schließlich hoffe ich, daß uns diese Initiative der Kommission zusammen mit der Einführung der gemeinsamen Währung mehr Transparenz, mehr Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher und damit möglicherweise die Schaffung eines echten Binnenmarktes in der Versicherungsbranche bescheren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a estas reglas de participación, tengo que decir que hemos depositado en la Comisión una gran responsabilidad y, en consecuencia, también exigimos mucho de ella.
Was nun diese Beteiligungsregeln anbelangt, so muss ich sagen, dass wir der Kommission eine große Verantwortung auferlegt haben, und wir verlangen damit auch viel von ihr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería dar a las empresas de biotecnología y demás interesados en el sector una idea clara de las normativas que deberán respetar y, en consecuencia, la existencia de un régimen más transparente y predecible.
Damit wird den Biotechnologieunternehmen und anderen in dieser Branche Tätigen ein klares Konzept über die Vorschriften an die Hand gegeben, an das sie sich halten müssen, und damit auch ein transparenteres und berechenbareres System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de Rusia para lograr una solución del conflicto de los Balcanes no hacen más que resaltar una vez más la importancia de dicho país para la arquitectura europea de la seguridad y, en consecuencia, yo respaldo explícitamente los deseos del Presidente del Consejo de que se adopte lo antes posible esta estrategia.
Die Bemühungen Rußlands um eine Lösung des Konflikts auf dem Balkan unterstreichen nur einmal mehr die Bedeutung dieses Landes für die europäische Sicherheitsarchitektur, und ich unterstütze damit ausdrücklich den Ratspräsidenten in seinem Wunsch, diese Strategie so schnell wie möglich zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la estructura específica de estas pequeñas empresas tan importantes para la totalidad de la economía, la estrecha relación entre familia y empresa, el amor a la tierra, el enraizamiento cultural y, en consecuencia, la mayor calidad de vida, impiden que se marchen.
Einzig die spezifische Struktur dieser für die Gesamtwirtschaft so bedeutsamen Kleinunternehmen, die enge Beziehung zwischen Familie und Unternehmen, die Liebe zum Heimatland, die kulturelle Verwurzelung und damit die insgesamt höhere Lebensqualität verhindern eine Abwanderung dieser Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Asamblea no es casual que exista una amplia coincidencia de pareceres en que la competencia interna reanima el mercado interior, eleva la eficiencia y, en consecuencia, puede ser garantía de nuestro bienestar.
In unserem Haus gibt es ja nicht umsonst eine breite Übereinstimmung darüber, daß der interne Wettbewerb den Binnenmarkt belebt, zur Effizienzsteigerung führt und damit Garant unseres Wohlstands sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el reglamento sobre el desagrupamiento de las conexiones de los abonados se ha hecho posible la competencia en el sector de las redes locales y, en consecuencia, de las conexiones a Internet.
Wettbewerb im Ortsnetzbereich und damit im Bereich Internetanschlüsse ist durch die Verordnung zur Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse möglich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Hard Rock Hotl Ibiza, reconocemos que nuestro éxito es consecuencia directa de la pasión y la entrega de nuestro equipo y de la habilidad de cada miembro para dejar recuerdos imborrables en nuestros huéspedes.
Wir bei Hard Rock Hotel Ibiza wissen, dass unser Erfolg das direkte Ergebnis der Leidenschaft und Authentizität unseres Teams ist und der Fähigkeit jedes Teammitglieds, unvergessliche Erinnerungen für unsere Gäste zu schaffen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Las consecuencias fueron inmediatas: fue acusado por ello, se levantó su inmunidad, el procedimiento está en marcha y se encuentra en camino hacia la cárcel.
Der Erfolg war sofort gegeben: Er wurde deswegen verklagt, seine Immunität wurde aufgehoben, das Verfahren läuft, und er ist auf dem Weg ins Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de estas recientes turbulencias, los diputados también pidieron que se analicen sus consecuencias y que se examine si el BCE dispone de suficientes instrumentos para encarar una crisis financiera europea y qué competencias necesitaría para mejorar la supervisión en la zona euro.
Die letzten Erweiterungsrunden bedeuteten einen großen Erfolg und waren sowohl für die alten als auch die neuen Mitgliedstaaten von Vorteil, indem sie das wirtschaftliche Wachstum und den sozialen Fortschritt gefördert und dem europäischen Kontinent Frieden, Stabilität, Freiheit und Wohlstand gebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
consecuenciaEndergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, las consecuencias de las patentes de software son negativas para cada uno de los estados europeos, independiente de cuántas grandes empresas tiene.
Auf lange Sicht ist das Endergebnis von Softwarepatenten für jedes einzelne europäische Land negativ, unabhängig davon, wie viele große Unternehmen es hat.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los inversionistas, preocupados por el tamaño del déficit de un gobierno, ven sólo las últimas consecuencias.
Kapitalanleger, die sich Sorgen über den Umfang des Regierungsdefizits machen, sehen nur das Endergebnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La consecuencia final fue que, con un sistema de voto rotativo en el Consejo de Gobierno aprobado en 2003, los países pequeños quedaron excluidos del voto en las decisiones monetarias.
In einem 2003 beschlossenen Rotationssystem im Direktorium wirkt sich das im Endergebnis so aus, dass die kleinen Länder von der Abstimmung über geldpolitische Entscheidungen ausgeschlossen werden.
Las catástrofes naturales trascienden las fronteras y sus consecuenciasambientales afectan también a los países vecinos.
Naturkatastrophen überschreiten Grenzen und ihre Umweltauswirkungen betreffen auch Nachbarländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente la aplicación de la legislación comunitaria para valorar las consecuenciasambientales y las alternativas que pueden plantearse en ese terreno.
Die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts ist dringend erforderlich, um sich eine Vorstellung von den Umweltauswirkungen und entsprechenden Alternativen zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos, entre otros, en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuenciasambientales catastróficas.
Schwere Unfälle durch einstürzende Rückhaltedämme in den letzten Jahren u.a. in Spanien und Rumänien beweisen, dass unsachgemäßer Umgang mit den Abfällen katastrophale Umweltauswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria reconoce que nos hallamos en una fase provisional y espera recibir informes de la Comisión acerca de las consecuenciasambientales, la rastreabilidad y las técnicas de pasto.
Der Ausschuss ist sich dessen bewusst, dass es sich hier um eine Zwischenstufe handelt, und sieht den Kommissionsberichten über Umweltauswirkungen, Rückverfolgbarkeit und Weidetechniken entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que el caso requiere una intervención urgente por su parte, vistas las consecuenciasambientales que podrían llegar a producirse de llevarse adelante las obras?
Glaubt die Kommission nicht, dass es in diesem Fall angesichts der Umweltauswirkungen, die sich bei Aufnahme der Arbeiten ergeben könnten, einer dringenden Intervention ihrerseits bedarf?
Korpustyp: EU DCEP
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto, entre otras cosas, que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuenciasambientales catastróficas.
Große Unfälle durch zusammenbrechende Grubendämme u. a. in Spanien und Rumänien in den letzten Jahren zeigen, welch katastrophale Umweltauswirkungen durch fehlerhafte Bewirtschaftung von Abfällen entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de su impacto económico y social, las inundaciones pueden tener graves consecuenciasambientales, por ejemplo, si afectan a plantas industriales donde se almacenan grandes volúmenes de productos químicos tóxicos.
Zusätzlich zu wirtschaftlichem und sozialem Schaden kann Hochwasser schwerwiegende Umweltauswirkungen haben, zum Beispiel bei der Überflutung von Fabriken, in denen große Mengen toxischer Chemikalien gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EIA) exige que antes de la realización de los proyectos públicos y privados que puedan tener consecuenciasambientales significativas, éstos se sometan a una evaluación sobre los posibles efectos ambientales.
L 73 vom 14.3.1997 . können private und öffentliche Projekte, bei denen mit erheblichen Umweltauswirkungen zu rechnen ist, erst nach umfassender Bewertung dieser Auswirkungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
consecuencias penalesstrafrechtliche Folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China mantiene uno de los mayores mecanismos de censura del mundo, y la publicación de cartas u opiniones no autorizadas criticando a los dirigentes o la política gubernamental puede tener inmensas consecuencias profesionales y penales para los periodistas.
Das Veröffentlichen von nicht genehmigten Briefen oder Stellungnahmen, mit denen einzelne Regierungsvertreter_innen oder die Regierungspolitik kritisiert werden, kann weitreichende berufliche und strafrechtlicheFolgen für die Autor_innen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sólo los casos más graves tienen consecuenciaspenales.
Nur die schlimmsten Fälle werden strafrechtlicheFolgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaspenales previstas en su legislación nacional
in der Gesetzgebung des Heimatstaats vorgesehene strafrechtlicheFolgen
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros estipularán en su Derecho penal las formas en que se utilizará la indemnización y la restitución como sanciones o medidas penales, prestando especial atención a la sensibilización del condenado respecto de las consecuencias de su acto en la vida de la víctima.
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem Strafrecht fest, wie die Entschädigung und die Rückgabe als Sanktion oder strafrechtliche Maßnahme zum Einsatz gelangen kann, wobei besonders darauf zu achten ist, dass der Verurteilte sich der konkreten Folgen seines Handelns für das Leben des Opfers bewusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
en consecuenciafolglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enconsecuencia, el diseño de los dispositivos cumple un papel fundamental para el manteni
Enconsecuencia, son necesarias actualizaciones periódicas para adaptar dicho ámbito estadístico a las necesidades crecientes y cambiantes.
Folglich sind regelmäßige Aktualisierungen zur Anpassung des statistischen Erfassungsbereichs an die steigenden bzw. im Wandel begriffenen Anforderungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las pruebas presentadas, este tribunal decret…que el llamado John Smith se da por fallecid…y su matrimonio queda disuelto enconsecuencia.
In Anbetracht des Beweismaterials habe ich den Entscheid getroffen, dass der Mann Namens John Smith als tot erklärt wird und folglich Ihre Ehe mit ihm nicht mehr besteht.
Korpustyp: Untertitel
Enconsecuencia quedan muchas respuestas en suspenso, por ejemplo cuál es el destino del viaje.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enconsecuencia, la medida fiscal no debe considerarse selectiva.
Deshalb sollte die steuerliche Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enconsecuencia, su uso de los servicios de búsqueda de Ixquick también se define en los Términos y condiciones de uso y la Política de privacidad de Ixquick.
Deshalb gelten bei der Verwendung der Ixquick Search Applications zusätzlich die Allgemeinen Nutzungsbedingungen und Datenschutzbestimmungen von Ixquick.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Enconsecuencia, es recomendable utilizar métodos anticonceptivos no hormonales complementarios.
Es wird deshalb dazu geraten, zusätzliche nicht-hormonelle Verhütungsmaßnahmen zu treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enconsecuencia, esta parte del mercado tiende a ir por libre, y presenta escasa correlación con —por ejemplo— el MSCI China, el Hong Kong Hang Seng o el MSCI World.”
Deshalb führen diese Märkte oft ihr eigenes Leben und weisen nur eine geringe Korrelation zu anderen Indizes wie dem MSCI China, dem Hongkonger Hang Seng Index oder dem MSCI World auf.”
Enconsecuencia, debemos preguntarnos si es necesario contar con un fondo estatal.
Deshalb stellt sich die Frage, ob wir einen staatlichen Fonds dafür brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, analicemos, evaluemos y pongamos en marcha verdaderas políticas de desarrollo e integración.
Lassen Sie uns deshalb echte Entwicklungs- und Integrationspolitiken analysieren, bewerten und auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, sólo podemos aceptar parcialmente la enmienda 16.
Deshalb können wir den Änderungsantrag Nr. 16 nur teilweise akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, cada medida nacional tiene repercusiones directas significativas sobre los demás Estados miembros.
Deshalb ist es unabdingbar, dass sich die Mitgliedstaaten nunmehr auf europäischer Ebene gemeinsam organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, el TAC debe encontrar solución a la falta de beneficios clínicos (adicionales) y al aumento de reacciones adversas.
Deshalb sollte sich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit dem fehlenden (zusätzlichen) klinischen Nutzen und den erhöhten Nebenwirkungen befassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en consecuenciainfolgedessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enconsecuencia, NUS recomendó al cliente que continuase comprando a corto plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Enconsecuencia, espero que los colegisladores consigan dar con un texto equilibrado que garantice un núcleo genuino y común de protección elevada.
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, buscan siempre maneras fáciles de abrir una tienda en línea y vender sus productos.
Enconsecuencia, los consumidores se encuentran ahora con un mosaico de leyes que ofrecen más protección en unos Estados miembros que en otros.
Die Verbraucher sehen sich infolgedessen heute einem heterogenen Gefüge von Rechtsvorschriften gegenüber, das ihnen in einigen Mitgliedstaaten mehr Schutz bietet als in anderen.
Korpustyp: EU DCEP
Enconsecuencia, pasó seis meses tomando tratamiento de fisioterapia, donde conoció a un podólogo.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Enconsecuencia, conviene reducir a 0,1 hectáreas la superficie mínima que puede ser objeto de pago.
Infolgedessen muss die Mindestfläche, für die diese Zahlung gewährt wird, auf 0,1 Hektar gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en consecuenciadeswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería inaceptable y, enconsecuencia, creo que el Parlamento Europeo no debe consentir esto sin manifestar su protesta.
Das wäre ein unmöglicher Vorgang, und deswegen meine ich, daß das Europäische Parlament dieses nicht widerspruchslos hinnehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, la gente no puede ser justa.
Deswegen können Menschen nicht gerecht sein.
Korpustyp: Untertitel
Enconsecuencia, solo puedo aconsejar que nos consideremos socios e iguales de los Estados Unidos.
Deswegen kann ich uns nur raten, dass wir uns als gleichberechtigte Partner der USA verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo hombres, y enconsecuencia más fuertes en todo aspect…hacemos de toda desgracia un juego de niños.
Weil wir Männer sind, und deswegen in allem stärker, halten wir spielend alle Widerwärtigkeiten aus.
Korpustyp: Untertitel
Enconsecuencia, procede reducir el plazo de notificación previa a un mínimo de dos horas y media.
Deswegen ist es angebracht, die Voranmeldefrist auf mindestens zweieinhalb Stunden zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es cierto siempre y, enconsecuencia, sería inusual y equivocado rechazarla aquí.
Das trifft immer so zu, und deswegen wäre es ungewöhnlich und falsch, sie hier abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una promesa voluntaria rota -de eso no cabe duda- y, enconsecuencia, necesitamos regulación. No tenemos otra alternativa.
Wir haben eine gescheiterte Selbstverpflichtung, gar keine Frage, und deswegen brauchen wir eine Regulierung, da kommen wir gar nicht drum herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, hemos iniciado la elaboración de las medidas preparatorias y proyectos en el marco del programa INFO 2000.
Deswegen haben wir die Vorbereitungsmaßnahmen und Projekte innerhalb des Programms INFO 2000 in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, este problema debe ser materia de consideración para la Unión Europea.
Und deswegen muss dieses Thema zum Thema der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, una política industrial sensata debe tener también en cuenta la cualificación y la participación de los empleados.
Deswegen gehört zu einer vernünftigen Industriepolitik Qualifikation und Teilhabe der Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciadarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enconsecuencia, hemos presentado algunas enmiendas a la resolución conjunta, que esperamos se aprueben.
Darum haben wir eine Reihe von Änderungsanträgen zur gemeinsamen Entschließung eingereicht, die hoffentlich angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Enconsecuencia, a través de la historia, el hombre y su curiosida…"
"Darum, im Laufe der Geschicht…wollte der Mensch wisse…"
Korpustyp: Untertitel
Enconsecuencia, quisiera formular cuatro peticiones a la Comisión.
Darum möchte ich vier Forderungen an die Kommission stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, solo nos queda el otro camino. Europa tiene que recuperar su buena forma.
Darum bleibt nur der andere Weg: Europa muss sich wieder in Form bringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, es preciso intercambiar información entre los diferentes aeropuertos de la Unión Europea en los que se lucha contra el mismo problema.
Darum sollten die verschiedenen Flughäfen der Europäischen Union, die alle mit demselben Problem kämpfen, Informationen austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, deseo expresarle a él mi respeto y gratitud.
Darum möchte ich ihm gegenüber meine Achtung und Dankbarkeit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, no podemos aceptar su petición de retirar nuestra propuesta, porque no existen justificaciones científicas ni políticas que apoyen la petición del Parlamento.
Wir können darum dem Ersuchen des Parlaments, unseren Vorschlag zurückzuziehen, nicht stattgeben, weil es dafür weder eine wissenschaftliche noch eine politische Begründung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, me voy a abstener en la votación final.
Darum enthalte ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, es vital crear un registro nacional de implantes mamarios con objeto de mantener informadas a las mujeres en caso de fallo de un producto.
Darum ist die Einrichtung eines nationalen Brustimplantatregisters wichtig, um die Frauen bei Auftreten von Produktfehlern informieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, requiere modificaciones necesarias por parte de este Parlamento.
Darum bedarf er notwendiger Änderungen durch dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a consecuenciainfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
134 trabajadores de emergencia sufrieron enfermedades graves de origen radioactivo aconsecuencia de unas exposiciones muy altas inmediatamente después del accidente.
134 Nothelfer erlitten eine akute strahlungsbedingte Erkrankung infolge einer sehr hohen Belastung ummittelbar nach dem Unfall.
Korpustyp: EU DCEP
Aconsecuencia de esta cadena de hechos criminale…la policía pide la colaboració…de todos los ciudadanos.
Infolge dieser Häufung krimineller Vorfälle...... bittet die Polizei um die Mitarbeit aller Bürger.
Korpustyp: Untertitel
Chipre ha presentado una solicitud de movilización del Fondo aconsecuencia de una catástrofe causada por la sequía.
Zypern hat infolge einer Dürrekatastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt —
Korpustyp: EU DGT-TM
La política exterior y de seguridad común europea habría sufrido un importante retroceso aconsecuencia del accidente.
Die gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik der EU hätte infolge eines sochen Unglücks einen schweren Rückschlag erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
han sido sacrificados antes de la expiración de ese período por motivos sanitarios o han muerto aconsecuencia de enfermedades o accidentes;
vor Ablauf derselben Frist aus Gesundheitsgründen geschlachtet wurden oder infolge einer Krankheit oder eines Unfalls verendet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayuda a las personas despedidas de instituciones públicas aconsecuencia de la crisis económica y financiera
Betrifft: Beihilfen für Arbeitnehmer, die infolge der Wirtschafts- und Finanzkrise von öffentlichen Einrichtungen entlassen wurden
Korpustyp: EU DCEP
Esto no ha cambiado y no cambiará, ni aconsecuencia del referéndum irlandés ni después.
Das hat sich nicht geändert und wird sich auch nicht ändern, weder infolge des Referendums in Irland noch danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además puede producirse hipopotasemia aconsecuencia de la diarrea.
Zusätzlich kann es infolge einer Diarrhö zu einer Hypokaliämie kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Era un período con un elevado desempleo aconsecuencia de todo tipo de desarrollos en el mundo empresarial internacional.
Es war eine Zeit hoher Arbeitslosigkeit infolge verschiedener Entwicklungen in der Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconsecuencia de la inversión, hoy en día tan sólo se fabrican nuevos chips con capacidad de memoria más elevada.
Derzeit werden infolge der Investition nur noch die neuen Chips mit einer höheren Speicherkapazität hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuencia previsiblevorhersehbare Folge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluimos esta región porque tememos y prevemos que las necesidades de ayuda humanitaria aumenten como previsibleconsecuencia indirecta de los citados acontecimientos.
Wir beziehen diese Region mit ein, weil wir befürchten und voraussagen, dass die Anforderungen an die humanitäre Hilfe als vorhersehbare, indirekte Folge der genannten Geschehnisse zunehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podríamos seguramente analizar el hecho de que esos náufragos en el Mediterráneo no son una anomalía de un mecanismo que crea inmigración clandestina; más bien son la previsibleconsecuencia de la política migratoria de la Unión Europea y sus Estados miembros.
Daher sollten wir wahrscheinlich die Tatsache analysieren, dass diejenigen, die im Mittelmeer Schiffbruch erlitten haben, keine Einzelerscheinung eines bestimmten Mechanismus darstellen, der illegale Einwanderung verursacht. Vielmehr sind diese Erscheinungen die vorhersehbareFolge der Einwanderungspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como consecuencia deinfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 31 de diciembre de 2011, el Fondo también proporcionará una ayuda a los trabajadores que hayan perdido su empleo como consecuenciade la crisis financiera y económica mundial.
ES
Bis zum 31. Dezember 2011 gewährt der Fonds auch den Arbeitnehmern Unterstützung, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen wurden.
ES