linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consecuencia Folge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasar por alto las actualizaciones recientes puede tener consecuencias graves.
Die neuesten Updates einfach zu ignorieren kann gravierende Folgen haben.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cambio climático tienen grandes consecuencias económicas y sociales.
Klimaänderungen ziehen gravierende wirtschaftliche und soziale Folgen nach sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si no lo hacemos, las consecuencias son enormes.
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Petzl considera que esta mala colocación del conector puede producirse de improviso durante la práctica de la poda y puede tener consecuencias graves.
Petzl ist der Ansicht, dass sich diese Querstellung und Verdrehung unbeabsichtigt während der normalen Baumpflegearbeit ereignen kann und gravierende Folgen haben kann.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las guerras siempre tienen consecuencias involuntarias e ironías crueles.
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fui a verle como consecuencia de su campaña de terror.
Aber mein Besuch war ja die Folge seines permanenten Terrors.
   Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad significa no solo actuar, sino sopesar las consecuencias de los actos y tenerlos en cuenta. EUR
Verantwortung heisst, nicht nur zu handeln, sondern die Folgen des Handels zu bedenken und mit einzubeziehen. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si rechazas reconocer las cosas, las consecuencias puede ser terribles.
Wenn Sie Dinge nicht anerkennen, kann das schlimme Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias son especialmente devastadoras para niños y jóvenes.
Besonders verheerend sind die Folgen für Kinder und Jugendliche.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consecuencia ambiental Umweltauswirkung 8
consecuencia económica .
consecuencias penales strafrechtliche Folgen 4
consecuencia jurídica . .
en consecuencia folglich 1.350 deshalb 884 infolgedessen 366 deswegen 69 darum 37
a consecuencia infolge 230
consecuencia ecotoxicológica .
consecuencia previsible vorhersehbare Folge 2
consecuencias de un accidente .
blanco sin consecuencias . . .
como consecuencia de infolge 1
gestión de las consecuencias . .
consecuencias limitadoras de la seguridad .
consecuencia fiscal de la transformación .
embarazo a consecuencia de violación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consecuencia

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe haber consecuencias, consecuencias tangibles.
Es muss Konsequenzen geben, und zwar fühlbare Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe modificarse en consecuencia.
muss dementsprechend geändert werden -
   Korpustyp: EU DCEP
Al diablo las consecuencias.
Scheiss auf die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, quisiéramos saber:
Dies vorausgeschickt, stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
debe modificarse en consecuencia.
muss folglich geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y tiene consecuencias graves.
Und das hat ernste Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
debe modificarse en consecuencia.
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
consecuencias" e "infraestructuras críticas".
Folgenbewältigung" und "kritische Infrastrukturen" definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las consecuencias?
Was sind die Konsequenzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, valoraremos las consecuencias.
Und dann werden wir uns die Konsequenzen anschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias son considerables.
Die Konsequenzen sind erheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto tiene consecuencias.
Das hat aber Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos votar en consecuencia.
Das gilt es umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la consecuencia?
Was ergibt sich nun daraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en consecuencia.
Ich habe dementsprechend gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo tiene sus consecuencias.
Alles hat seine Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos conocemos las consecuencias.
Wir wissen beide Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Debí prever las consecuencias.
Ich hätte es voraussehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las consecuencias?
Welche Konsequenzen hat das?
   Korpustyp: EU DCEP
Porque siempre trae consecuencias.
Denn er hat immer Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
He visto las consecuencias.
Ich habe die Nachwirkungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ganó las consecuencias.
Sie werden die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes aceptar las consecuencias.
Also akzeptiere die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en las consecuencias.
Denk über die Konsequenzen für die Frau nach!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber las consecuencias.
Ich will die Konsequenzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en las consecuencias.
Denk doch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias son terribles:
Die Konsequenzen sind schrecklich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé en las consecuencias.
Ich habe die Konsequenzen bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y actuaré en consecuencia.
Und ich werde danach handeln.
   Korpustyp: Untertitel
las acciones tienen consecuencias.
Jede Handlung hat Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Viviendo así sin consecuencias.
So, Ohne Konsequenzen zu leben.?
   Korpustyp: Untertitel
Atente a las consecuencias.
Dann leb auch mit den Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia nos gustaría saber:
Daraus ergeben sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
, por tanto, modificarse en consecuencia.
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
Hubiera pensado en las consecuencias.
Ich hätte an die Konsequenzen denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los actos siempre tienen consecuencias!
Jede Handlung hat Konsequenzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, sobre las consecuencias involuntarias.
Jetzt verstehe die ungewollten Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
y, en consecuencia, garantizar que
zu fördern und so sicherzustellen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda consecuencia de enmiendas anteriores.
Diese Änderung ergibt sich aus den vorherigen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que temen determinadas consecuencias.
Ich glaube, sie fürchten gewisse Konsequenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencia de las enmiendas precedentes.
Ergibt sich aus anderen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación tiene varias consecuencias: —
Diese Situation wirkt sich in vielerlei Hinsicht aus: —
   Korpustyp: EU DCEP
Suéltelo o sufrirá las consecuencias.
Oder Sie tragen die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabías que podía haber consecuencias.
Du kanntest die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
También debe haber claras consecuencias.
Es muss auch klare Konsequenzen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias pueden ser drásticas.
Die Konsequenzen könnten dramatisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles pueden ser sus consecuencias?
Wie könnten die Konsequenzen daraus aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios tienen consecuencias desastrosas.
Die Konsequenzen dieser Entwicklung sind verhängnisvoll in drei Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, establecimos un fondo.
Danach haben wir einen Fonds geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias son muy graves.
Die Konsequenzen sind sehr ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que ahora obre en consecuencia.
Er möge sich jetzt auch weiterhin dementsprechend verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene dos consecuencias importantes.
Dies hat zwei wichtige Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta extraer las consecuencias operativas.
Nun müssen die praktischen Konsequenzen gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, ¿qué podemos hacer?
Was können wir also tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sufrirá la empresa las consecuencias?
Gibt es Konsequenzen gegenüber der Firma?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es consecuencia del apartado 7.
Er wird zu Absatz 7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia terminamos muy pronto.
Dadurch waren wir in der Tat sehr schnell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos ser audaces.
Und deswegen: Seien Sie mutig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo votará en consecuencia.
Meine Fraktion wird dementsprechend abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son consecuencias de carácter médico.
Diese Konsequenzen sind medizinischer Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué consecuencia ha extraído?
Aber welche Konsequenzen haben Sie daraus gezogen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son consecuencia de la integración.
Hier sind wir uns alle einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias todavía nos persiguen.
Das verfolgt uns bis heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aceptamos este principio.
Wir akzeptieren somit dieses Prinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gravedad/Consecuencia que debe evitarse
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el presente Reglamento:
Dementsprechend werden in dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin pensar en las consecuencias.
Ohne Rücksicht auf Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…acepta las malditas consecuencias
Jetzt sorgen wir für die verdammten Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sólo sea una consecuencia.
Das ist wahrscheinlich nur ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no quedará sin consecuencias.
Dieser Verrat wird nicht ohne Konsequenzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuáles son las consecuencias?
Kennen Sie die Konsequenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Y ninguno sufre las consecuencias.
Kennen keine Konsequenzen für ihr Tun.
   Korpustyp: Untertitel
- No me importan las consecuencias.
- Es ist mir egal, welche Konsequenzen das hat.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas mencionar las consecuencias.
Ich brauch dich nicht um mich über die Konsequenzen aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Y esas consecuencia…están llegando.
Und diese Konsequenzen-- die kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pensado en las consecuencias?
Sind Sie sich der Konsequenzen bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Si me desaprueba, habrá consecuencias.
Wenn Sie das tun, wird das Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Como he dicho, las consecuencias.
Wie ich sagte, Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente cuando entiende las consecuencias.
Besonders wenn er die Konsequenzen versteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes las consecuencias de esto?
Wei?t du, was das fur Konsequenzen haben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Sé las consecuencias, las acepto.
Ich kenne die Konsequenzen. Ich habe sie akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo porque hay consecuencias.
- Nur nicht wegen der Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay reglas y consecuencias.
Es gibt Regeln und Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debe asumir las consecuencias.
Aber sie muss die Konsequenzen tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Suéltala o sufre las consecuencias.
- Übergebt sie mir oder erleidet die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas tienen consecuencias sorprendentes.
Solche Dinge können unglaubliche Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada por las consecuencias.
Ich bin auf die Konsequenzen gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros pagamos las consecuencias.
Und wir zahlten den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia haciéndolo tu problema.
Wodurch es zu deinem Problem wird.
   Korpustyp: Untertitel
Consecuencias para las medidas preventivas
C. Implikationen für vorbeugende Maßnahmen
   Korpustyp: UN
También existen las consecuencias globales.
Globale Konsequenzen gibt es ebenfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He pensado sobre las consecuencias.
Ich habe die Konsequenzen bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a pagar las consecuencias.
Du bekommst die gerechte Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, tuvimos que irnos.
Also mussten wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensaste en las consecuencias.
Denn du hast niemals an irgendwelche Konsequenzen gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto tuvo otras consecuencias.
Dieses Mal gab es Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los errores tienen consecuencias.
Und Fehler bleiben nicht ungesühnt.
   Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias de esta medida: DE
Diese Politik hat positive Konsequenzen: DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Las consecuencias presentes y futuras ES
UNICEF sammelt diese Spenden in einem speziellen Fonds ES
Sachgebiete: astrologie theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y lamentablemente pagan las consecuencias.
Und leider zahlen sie die Konsequenzen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite