linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consecuencia ambiental Umweltauswirkung 8

Verwendungsbeispiele

consecuencia ambiental Umweltauswirkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las catástrofes naturales trascienden las fronteras y sus consecuencias ambientales afectan también a los países vecinos.
Naturkatastrophen überschreiten Grenzen und ihre Umweltauswirkungen betreffen auch Nachbarländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente la aplicación de la legislación comunitaria para valorar las consecuencias ambientales y las alternativas que pueden plantearse en ese terreno.
Die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts ist dringend erforderlich, um sich eine Vorstellung von den Umweltauswirkungen und entsprechenden Alternativen zu verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos, entre otros, en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Schwere Unfälle durch einstürzende Rückhaltedämme in den letzten Jahren u.a. in Spanien und Rumänien beweisen, dass unsachgemäßer Umgang mit den Abfällen katastrophale Umweltauswirkungen haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria reconoce que nos hallamos en una fase provisional y espera recibir informes de la Comisión acerca de las consecuencias ambientales, la rastreabilidad y las técnicas de pasto.
Der Ausschuss ist sich dessen bewusst, dass es sich hier um eine Zwischenstufe handelt, und sieht den Kommissionsberichten über Umweltauswirkungen, Rückverfolgbarkeit und Weidetechniken entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que el caso requiere una intervención urgente por su parte, vistas las consecuencias ambientales que podrían llegar a producirse de llevarse adelante las obras?
Glaubt die Kommission nicht, dass es in diesem Fall angesichts der Umweltauswirkungen, die sich bei Aufnahme der Arbeiten ergeben könnten, einer dringenden Intervention ihrerseits bedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto, entre otras cosas, que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Große Unfälle durch zusammenbrechende Grubendämme u. a. in Spanien und Rumänien in den letzten Jahren zeigen, welch katastrophale Umweltauswirkungen durch fehlerhafte Bewirtschaftung von Abfällen entstehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de su impacto económico y social, las inundaciones pueden tener graves consecuencias ambientales, por ejemplo, si afectan a plantas industriales donde se almacenan grandes volúmenes de productos químicos tóxicos.
Zusätzlich zu wirtschaftlichem und sozialem Schaden kann Hochwasser schwerwiegende Umweltauswirkungen haben, zum Beispiel bei der Überflutung von Fabriken, in denen große Mengen toxischer Chemikalien gelagert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EIA) exige que antes de la realización de los proyectos públicos y privados que puedan tener consecuencias ambientales significativas, éstos se sometan a una evaluación sobre los posibles efectos ambientales.
L 73 vom 14.3.1997 . können private und öffentliche Projekte, bei denen mit erheblichen Umweltauswirkungen zu rechnen ist, erst nach umfassender Bewertung dieser Auswirkungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consecuencia ambiental

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

consecuencias para el medio ambiente;
Auswirkungen auf die Umwelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrían acarrear consecuencias relevantes para el medio ambiente?
Ist es möglich, dass diese Ableitungen spürbare Folgen für die Umwelt nach sich ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, nuestra legislación ambiental puede quedar gravemente menoscabada.
Das kann zu einer ernsthaften Aushöhlung unseres Umweltrechts führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias para el medio ambiente son hoy perfectamente visibles.
Die Folgen für die Umwelt sind bereits heute unverkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene consecuencias graves a nivel ambiental, económico y social.
Außerdem ziehen sie erhebliche ökologische, soziale und wirtschaftliche Folgen nach sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, la Comisión no hizo más preguntas sobre las consecuencias para el medio ambiente.
Aufgrund dessen hat die Kommission die Umweltverträglichkeit nicht weiter in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias son catastróficas para los trabajadores, los habitantes y el medio ambiente de la zona.
Die hieraus entstehenden Folgen für Arbeitnehmer, Anwohner und die natürliche Umwelt dieser Region sind katastrophal.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de Impacto Ambiental Puerto de Tarifa y sus consecuencias sociales
Betrifft: Hafen von Tarifa: Umweltverträglichkeitserklärung und gesellschaftliche Folgen
   Korpustyp: EU DCEP
Inadecuadas prácticas de recogida, tratamiento y reciclado tienen graves consecuencias para el medio ambiente.
Unsachgemäße Sammlung, Behandlung und Recycling haben gravierende Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Análisis de las consecuencias y las pérdidas económicas y el impacto ambiental correspondientes.
2) Analyse der Konsequenzen, der damit zusammenhängenden wirtschaftlichen Einbußen und der Umweltauswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las consecuencias para la salud pública y el medio ambiente de toda la zona?
Welche Auswirkungen hat er auf die öffentliche Gesundheit und die Umwelt der gesamten Region?
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos científicos opinan que los OMG podrían tener consecuencias desastrosas para el medio ambiente.
Viele Wissenschaftler sind der Meinung, dass GVO katastrophale Folgen für die Umwelt haben könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben evitarse, en primer lugar, las consecuencias perjudiciales para el medio ambiente.
Den Schlußstein der UVP bildet der Grundsatz des Ausgleichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias para el medio ambiente, la flora y fauna del entorno marítimo europeo son enormes.
Die Auswirkungen auf die Umwelt, Flora und Fauna der europäischen Meeresumwelt sind enorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perjudica al medio ambiente y causa un grave cambio climático con consecuencias devastadoras para la humanidad.
Sie schädigt die Umwelt, indem sie schwer wiegende Klimaveränderungen mit verheerenden Folgen für die Menschheit verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, necesitamos, al menos, una política europea de medio ambiente y más democracia.
Daher brauchen wir zumindest eine europäische Umweltpolitik und mehr Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisten asimismo una especial importancia las consecuencias que tiene toda esta evolución para el medio ambiente.
Entscheidend sind die Auswirkungen all dieser Entwicklungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el crecimiento y la globalización forzosos tienen consecuencias terribles para el medio ambiente.
Wir wissen, dass forciertes Wachstum und Globalisierung schreckliche Konsequenzen für die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las consecuencias de las actividades de que se trate para el conjunto del medio ambiente, y
Auswirkungen der betreffenden Tätigkeiten auf die Umwelt insgesamt; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de prevenir cualquier riesgo de accidente o de reducir sus consecuencias para el medio ambiente.
Die Notwendigkeit, Unfällen vorzubeugen und deren Folgen für die Umwelt zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuencias (para las personas, el buque, la carga, el medio ambiente, etc.).
Folgen (für Mensch, Schiff, Ladung und Umwelt sowie sonstige Folgen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el anexo XX (Medio ambiente) del Acuerdo EEE debe modificarse en consecuencia.
Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de grandes proyectos de infraestructuras tendrá siempre consecuencias sobre el medio ambiente.
Der Bau großer Infrastrukturprojekte hat immer Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias (para las personas, el buque, la carga, el medio ambiente, etc.)
Folgen (für Menschen, das Schiff, die Ladung, die Umwelt und sonstige)
   Korpustyp: EU DCEP
limitar las consecuencias negativas para la salud humana y/o el medio ambiente.
die nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
menor contaminación ambiental y menores consecuencias en las especies no objetivo.
weniger Umweltverschmutzung und geringere Wirkung auf Nichtzielarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministra de Ambiente Mirei Endara expuso sobre consecuencias del cambio climático a los estudiantes. DE
Umweltministerin Endara sprach zu den Schülern über die Folgen des Klimawandels. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Los avisos acústicos que se utilizan actualmente pueden pasar inadvertidos como consecuencia del ruido ambiental. ES
Ein klarer Vorteil im Vergleich zu akustischen Warnsystemen, die aufgrund von Nebengeräuschen schnell überhört werden können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
En ese proceso se nos hicieron brutalmente patentes las radicales consecuencias de la contaminación ambiental. DE
Dabei wurde uns sehr drastisch vor Augen geführt, welch radikale Folgen die Umweltverschmutzung hat. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, ese crecimiento se ha de encauzar de tal manera que no peligre la seguridad y que las consecuencias para el medio ambiente sigan siendo controlables.
Die Aufgabe besteht darin, dieses Wachstum so zu steuern, dass die Sicherheit nicht gefährdet wird und die Folgen für die Umwelt beherrschbar bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si, como consecuencia de la presente crisis, hubiera que perder o detener los notables avances en materia de protección del medio ambiente, las consecuencias podrían ser muy graves.
Es könnte verheerende Folgen haben, wenn aufgrund der derzeitigen Krise die bisherigen Erfolge im Umweltschutz untergraben oder gar rückgängig gemacht würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Medio Ambiente ha manifestado que la expansión de la producción de biocombustibles puede tener consecuencias negativas directas e indirectas sobre el medio ambiente.
Wie die Gemeinsame Forschungsstelle der Europäischen Kommission feststellt, könnten die durch die indirekte Veränderung der Bodennutzung verursachten Treibhausgasemissionen die Vorteile der ökologischen Kraftstoffe aufwiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alteración medio ambiental en la Playa de Laxe a consecuencia de la ampliación de un dique portuario
Betrifft: Umwelteingriffe am Strand von Laxe infolge der Erweiterung einer Hafenmauer
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, muchas bombillas que contienen mercurio acaban en el medio ambiente mezcladas con otros residuos.
Infolgedessen können viele der Quecksilber enthaltenden Lampen mit unsortiertem Abfall in die Umwelt geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
La lógica consecuencia será el cese de las comunicaciones, lo que repercutirá negativamente en el empleo y el medio ambiente.
Als weitere Folge ist zu erwarten, dass Verbindungen eingestellt werden müssen, mit negativen Auswirkungen auf Arbeitsplätze und Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este programa conlleva, asimismo, consecuencias muy perjudiciales para el medio ambiente al contemplar la destrucción de una amplia superficie forestal.
Wälder sind Kohlenstoffsenken und daher ist deren Erhalt ein wesentlicher Bestandteil im Kampf gegen die globale Erwärmung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) las consecuencias de las actividades de que se trate para el conjunto del medio ambiente; y
a) Auswirkungen der betreffenden Tätigkeiten auf die Umwelt insgesamt und
   Korpustyp: EU DCEP
(a) las consecuencias de las actividades del sector de que se trate para el conjunto del medio ambiente;
a) Auswirkungen der Tätigkeiten des betreffenden Bereichs auf die Umwelt insgesamt und
   Korpustyp: EU DCEP
Una consecuencia llamativa es la necesidad de aumentar el número de camiones, lo que no beneficia al medio ambiente.
Dabei fällt auf, dass mehr Lastwagen erforderlich sind, was der Umwelt nicht zugute kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Talas ilegales en Rusia y consecuencias de la reciente reunión del Consejo Permanente de Asociación sobre medio ambiente
Betrifft: Illegaler Holzeinschlag in Russland und Ergebnisse des jüngsten Treffens des Ständigen Partnerschaftsrats für die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
No es una energía limpia y su transporte, en ocasiones, acarrea graves consecuencias para el medio ambiente.
Erdöl ist keine saubere Energie, und der Transport hat bisweilen gravierende Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ex IA deberían evaluar las consecuencias para el medio ambiente, económicas y sociales de la propuesta en cuestión.
Bei der ausführlichen Folgenabschätzung werden die wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Auswirkungen bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus consecuencias adversas afectan a las infraestructuras, al empleo, al patrimonio natural y cultural, al medio ambiente y al turismo.
Ihre nachteiligen Folgen beeinträchtigten Infrastruktur, Beschäftigung, das Natur- und Kulturerbe, die Umwelt und den Fremdenverkehrssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
La extracción de combustibles fósiles tiene importantes consecuencias para el medio ambiente y para la salud pública.
Der Abbau fossiler Brennstoffe hat erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de los riesgos potenciales de la sacarosa para el medio ambiente todavía no se conocen.
Die Auswirkungen von potenziellen Gefahren von Sucralose für die Umwelt sind bisher nicht erforscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de las infracciones contra el medio ambiente se dejan sentir en zonas de varios países.
Die Auswirkungen der Umweltkriminalität erstrecken sich auf die Territorien mehrerer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continente que menos contamina nuestro medio ambiente, África, es el que más sufre las consecuencias del cambio climático.
Der Kontinent, der am wenigsten zur Verschmutzung unserer Umwelt beiträgt, nämlich Afrika, ist zugleich der Kontinent, der unter dem Klimawandel am stärksten leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser impugnada en la OMC y esto tendría consecuencias enormes desde el punto de vista ambiental y económico.
Das könnte im Rahmen der WTO angefochten werden und hätte enorme Konsequenzen für die Umwelt und die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la contaminación ambiental es una consecuencia muy peligrosa de las catástrofes naturales en general.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Umweltverschmutzung im Allgemeinen eine sehr gefährliche Folgeerscheinung von Naturkatastrophen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto positivo sobre la emisión de CO2 no es la única consecuencia de los biocarburantes para el medio ambiente.
Biokraftstoffe haben neben dem positiven CO2-Effekt auch andere Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se descuida aquélla, las consecuencias son sumamente negativas tanto para las vidas humanas como para el medio ambiente.
Vernachlässigung hat schwerwiegende negative Folgen für das Leben der Menschen und für die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También repercuten negativamente sobre el medio ambiente como consecuencia de las congestiones de tráfico aéreo que producen.
Als Folge des überfüllten Luftraums hat sie auch negative Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente se vio afectado como consecuencia de las maniobras políticas de los representantes de los Estados miembros.
Leidtragende in dem politischen Spiel der Vertreter aus den Mitgliedstaaten war die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidan las consecuencias negativas que conllevan para el resto de las personas y para el medio ambiente.
Sie bedenken nicht die negativen Folgen für ihre Mitmenschen und die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada sabemos acerca de las consecuencias que esto pueda tener para las aguas subterráneas, el clima y el medio ambiente.
Wir wissen nichts über die Folgen, die für das Grundwasser entstehen können, für das Klima und für die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus consecuencias serán de la mayor importancia para la salud de las personas y del medio ambiente.
Das Ergebnis ist für die menschliche Gesundheit und die Umwelt von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Quinto programa en materia de medio ambiente salvaguarda a las personas de las consecuencias adversas de la contaminación atmosférica.
Das Fünfte Umwelt-Aktionsprogramm bewahrt die Menschen vor den negativen Folgen der Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que resaltar que esta medida tendrá consecuencias en la calidad del aire ambiente también a nivel local.
Es muß betont werden, daß diese Maßnahme auch für die lokale Luftqualität entscheidend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos formular las propuestas de manera tal que puedan tener consecuencias perniciosas para el medio ambiente.
Wir dürfen die Vorschläge jedoch nicht so formulieren, daß sich daraus wieder andere negative Folgen für die Umwelt ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, desconocemos aún las consecuencias exactas de estas prácticas para las reservas de peces y el medio ambiente.
Die exakten Auswirkungen auf die Fischbestände und die Umwelt sind leider noch immer nicht bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, desgraciadamente, este acuerdo no favorecerá a la competitividad, ni a la economía ni al medio ambiente.
Somit wird diese Einigung leider nicht der Wettbewerbsfähigkeit, der Wirtschaft oder der Umwelt dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pueden tener consecuencias en la salud humana, en la salud animal y en el medio ambiente.
Sie können aber auch Folgen für die Gesundheit von Mensch und Tier und die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminación ambiental y las consecuencias sobre las especies no objetivo;
die Festlegung von Maßnahmen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf Nichtziel-Arten möglichst gering zu halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintos casos de emergencia postulados y sus consecuencias para la población y para el medio ambiente.
berücksichtigte Arten von Notfällen und ihre Folgen für Bevölkerung und Umwelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«consecuencias catastróficas» víctimas mortales o lesiones graves múltiples o daños importantes en el medio ambiente como resultado de un accidente;
„katastrophale Folge“ Todesfälle und/oder zahlreiche schwere Verletzungen und/oder schwerwiegende Umweltschäden infolge eines Unfalls;
   Korpustyp: EU DGT-TM
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminación ambiental y las consecuencias para las especies no objetivo;
Festlegung von Maßnahmen, die zur Minimierung der Umweltkontaminierung und der Auswirkungen auf Nichtzielarten erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distintas organizaciones han analizado las consecuencias del accidente sobre la salud, el medio ambiente y la economía.
Verschiedene Organisationen haben die Folgen für die Gesundheit, die Umwelt und die Wirtschaft untersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles serán las consecuencias de esta degradación, de esta contaminación, sobre nuestro medio ambiente y nuestra salud?
Wie werden sich die mindere Qualität und die Verschmutzung der Böden auf unsere Umwelt und unsere Gesundheit auswirken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá disfrutar de mayores beneficios, al tiempo que atenuará las consecuencias para el medio ambiente.
Auf diese Weise werden wir deutlich größere Vorteile genießen und gleichzeitig die Auswirkungen auf die Umwelt abmildern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe trata principalmente de la protección del medio ambiente, en consecuencia pido sus votos en apoyo del mismo.
Mein Bericht behandelt hauptsächlich den Umweltschutz, ich bitte Sie daher, ihn durch Ihre Stimme zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene consecuencias negativas para todo el medio ambiente y para la agricultura, ya que las abejas son importantes polinizadoras.
Dies hat negative Auswirkungen auf die gesamte Umwelt und Landwirtschaft, da Bienen als wichtige Pollenbestäuber fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar decisiones sobre la salud y el medio ambiente es una gran responsabilidad, cuyas consecuencias serán de larga duración.
Es ist eine große Verantwortung, Beschlüsse über Gesundheit und Umwelt zu fassen, die für eine lange Zeit in der Zukunft gelten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal, estoy de acuerdo, puede ser algo bueno, pero no si el medio ambiente sufre las consecuencias.
Ein gewisser Steuerwettbewerb kann durchaus gesund sein, dem stimme ich zu, aber er darf nicht auf Kosten der Umwelt stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera de la evaluación de las consecuencias para el medio ambiente, Irlanda ha adoptado un enfoque minimalista.
Was die Umweltverträglichkeitsprüfungen anbelangt, hat Irland einen minimalistischen Ansatz gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los consumidores se les garantiza en consecuencia un producto elaborado de modo sano y compatible con el medio ambiente.
Es ist damit sichergestellt, daß die Verbraucher ein Produkt erhalten, das auf gesunde und umweltgerechte Weise hergestellt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un costoso procedimiento de conciliación implica un retraso innecesario del que el medio ambiente sufrirá las consecuencias.
Ein schwieriges Vermittlungsverfahren bedeutet unnötige Verzögerungen, die zu Lasten der Umwelt gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto concierne muy claramente a la política energética europea, dado que esta política tiene muchas consecuencias para el medio ambiente.
Dies gilt ganz eindeutig für die Energiepolitik der Gemeinschaft, da sie erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, nadie negará que el desarrollo de los transportes tiene importantes consecuencias en nuestro medio ambiente.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, niemand wird bestreiten, daß die Zunahme des Verkehrs erhebliche Auswirkungen auf unsere Umwelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El AMI podría tener gravísimas consecuencias para el sector pesquero tanto desde una perspectiva social como del medio ambiente.
Der MAI könnte sowohl in sozial- als auch in umweltrechtlicher Hinsicht einen sehr weitreichenden Einfluß auf den Fischereisektor ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones acerca del PVC y de sus consecuencias para la salud y el medio ambiente difieren en gran medida.
Die Meinungen über PVC und seine Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt gehen weit auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tenemos que crear medios que permitan evaluar más sistemáticamente el impacto de estos proyectos sobre el medio ambiente.
Es ist daher erforderlich, dass wir die Voraussetzungen schaffen, um die Umweltauswirkungen dieser Projekte systematischer erfassen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminación ambiental y las consecuencias sobre las especies distintas de la especie objetivo.
Maßnahmen festzulegen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, para proteger la salud y el medio ambiente, resulta necesario restringir la comercialización y el uso de PFOS.
Zum Schutz der Gesundheit und der Umwelt erscheint es daher notwendig, das Inverkehrbringen und die Verwendung von PFOS zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas zonas, la desaparición de las actividades agropecuarias podría tener consecuencias graves para el medio ambiente.
Die ländlichen Gebiete werden sich daher im Hinblick auf Wachstum, Beschäftigung und Nachhaltigkeit in den nächsten Jahren besonderen Herausforderungen gegenüber sehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, también deben tenerse en cuenta los efectos sobre el medio ambiente cuando se produzca la situación contraria.
Konsequenterweise sollte eine Berücksichtigung des Umweltverhaltens auch im entgegengesetzten Fall Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha efectuado la Comisión un análisis de las consecuencias de esta campaña sobre el medio ambiente y el clima?
Hat die Kommission in irgendeiner Weise die Auswirkungen dieser Kampagne auf Umwelt und Klima untersucht?
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los proyectos de protección ambiental suelen quedar afuera cuando se calculan los costos de producción.
Infolgedessen werden Umweltschutzprojekte bei der Berechnung der Produktionskosten häufig nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La orientación a la industria pesada tuvo posteriormente efectos negativos a consecuencia de la carga ecológica producida al medio ambiente.
Diese Konzentration auf die Schwerindustrie schlug sich auch in der starken ökologischen Belastung der Landschaft nieder.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En todas las actividades queremos evitar las consecuencias negativas para el medio ambiente tomando las correspondientes medidas preventivas. ES
Bei allen Aktivitäten wollen wir schädliche Auswirkungen auf die Umwelt vorausschauend vermeiden. ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por esto debe reconocer su particular responsabilidad hacia la totalidad del medio ambiente y debe actuar en consecuencia.
Naturalität verweist den Menschen darauf, dass er eingebunden ist in die Umwelt und Verantwortung für sie trägt.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Para percibir la gravedad del problema y sus consecuencias para el medio ambiente, cabe recordar la función primordial de las colonias de abejas para la polinización y, en consecuencia, para la supervivencia y el desarrollo de la cadena alimentaria.
Um sich den Ernst des Problems und seine Folgen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu verdeutlichen, denke man nur daran, welche entscheidende Rolle die Bienenvölker für die Bestäubung und damit das Überleben und die Entwicklung der gesamten Nahrungskette spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay caídas en los ingresos estatales, presiones inflacionistas y el país afronta, sin duda, un montón de consecuencias de las acciones del pasado, por ejemplo, un daño ambiental gravísimo como consecuencia de los ataques aéreos de la OTAN.
Es gibt einen Rückgang bei den Staatseinnahmen, einen Inflationsdruck und natürlich ist das Land mit einer ganzen Menge von Folgen vergangener Maßnahmen konfrontiert. Beispielsweise besteht ein großes Problem mit Umweltschäden, die in der Zeit der Nato-Luftangriffe verursacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos procurar que el precio de los productos en el futuro refleje las consecuencias negativas que no son del todo evidentes, como las consecuencias negativas para el medio ambiente.
Zweitens müssen wir anstreben, dass der Preis von Erzeugnissen künftig schädliche Folgen widerspiegelt, die nicht unmittelbar zu erkennen sind, und dazu zählen auch die Auswirkungen auf den Klimawandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático es un ejemplo, ya que no es solo una cuestión ambiental, sino que también tiene enormes consecuencias económicas y sociales, por lo que nuestras políticas han de concebirse en consecuencia.
Ein Beispiel ist der Klimawandel, da er nicht nur ein Problem für die Umwelt ist, sondern auch enorme wirtschaftliche und gesellschaftliche Auswirkungen hat. Dementsprechend müssen wir unsere Politiken konzipieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea del Medio Ambiente (AEMA) colaboró en el informe con un capítulo relacionado con las consecuencias derivadas de previos incumplimientos del principio de cautela por efecto de los riesgos públicos y para el medio ambiente.
Die Europäische Umweltagentur (EUA) hat ebenfalls ein Kapitel des Berichts verfasst, das die Konsequenzen bisheriger Fälle von Nichtanwendung des Vorsorgeprinzips in Bezug auf die Gefahren für die Öffentlichkeit und die Umwelt zum Gegenstand hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe exigirse a los productores de OMG que suscriban seguros contra cualquier daño para la salud pública o para el medio ambiente como consecuencia de la liberación en el medio ambiente de sus productos.
Erzeuger von GVO sollten verpflichtet werden, sich gegen Schädigungen der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt durch die Freisetzung ihrer Produkte zu versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Comisión de Medio Ambiente está claro que no sólo miramos el crecimiento demográfico de la población y la pobreza, sino que también queremos tener en cuenta las consecuencias del medio ambiente en estas.
Es ist dem Umweltausschuß klar, daß wir uns nicht nur mit dem demographischen Bevölkerungswachstum und der Armut befassen müssen, sondern auch die diesbezüglichen Folgen für die Umwelt berücksichtigen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países dicen: cuantos más, mejor; mientras que otros, como mi propio país, los Países Bajos, dicen: hay que hacer estudios de impacto ambiental sólo cuando se esperan importantes consecuencias negativas para la naturaleza y el medio ambiente.
In einigen Ländern wird gesagt: je mehr, desto besser; in anderen Ländern, darunter mein eigenes Land, die Niederlande, wird erklärt, daß solche Umweltverträglichkeitsprüfungen nur dann vorgenommen werden sollten, wenn für Natur und Umwelt sehr nachteilige Auswirkungen erwartet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se propone sólo un estudio de impacto ambiental para la cría intensiva de aves de corral que supere un determinado número. Con ello creo que quedan cubiertos los casos que pueden tener consecuencias importantes para el medio ambiente.
Darin wird nämlich nur für die Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung vorgeschlagen, womit meines Erachtens die Fälle, die bedeutende Auswirkungen auf die Umwelt haben, abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el impacto de la mayor demanda de biocarburantes en la sostenibilidad ambiental de la Comunidad y los terceros países, habida cuenta de las consecuencias económicas y sobre el medio ambiente, incluido el impacto en la biodiversidad;
die Auswirkungen einer gesteigerten Nachfrage nach Biokraftstoffen auf die Nachhaltigkeit in der Gemeinschaft und in Drittländern unter Berücksichtigung wirtschaftlicher und ökologischer Auswirkungen einschließlich der Folgen für die biologische Vielfalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM