linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
consecuentemente infolgedessen 9 darauf 4 daraufhin 2 danach 1 anschließend 1 nachträglich 1 hinterher 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

consecuentemente entsprechend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quien reciba dinero del presupuesto de la Comunidad debe someterse también consecuentemente al control.
Wer Geld aus dem Gemeinschaftsbudget empfängt, muß sich auch entsprechend der Kontrolle unterwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el lado europeo debemos apoyar consecuentemente estos esfuerzos.
Wir sollten dies von der europäischen Seite aus entsprechend unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pida disculpas al Presidente en ejercicio del Consejo y a todas y a todos ustedes por este retraso, cuyas causas son ajenas a mi voluntad y, por lo tanto, quiero expresar públicamente mi desacuerdo con este retraso, cuyas causas llevaré consecuentemente a la Mesa.
Ich darf Sie, Herrn amtierenden Ratspräsidenten und alle hier anwesenden Damen und Herren um Entschuldigung für die Verspätung bitten, deren Gründe ich nicht befürworte. Daher möchte ich öffentlich kundtun, daß ich mit dieser Verspätung nicht einverstanden bin, deren Gründe ich entsprechend im Präsidium vorbringen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) He escuchado atentamente este interesante debate y transmitiré todas las cuestiones que aquí se han planteado a mi colega el Sr. Barnier, y él responderá consecuentemente.
(EN) Ich habe diese interessante Aussprache aufmerksam verfolgt und werde alle hier aufgetretenen Fragen an meinen Kollegen Barnier weiterleiten, der sie entsprechend beantworten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos hacer es distinguir la tendencia y reaccionar consecuentemente.
Es ist an uns, den Trend genau zu beobachten und entsprechend zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que actuemos consecuentemente.
Lassen Sie uns also entsprechend handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas nacionalistas en Rusia esperan tal intervención para poder cambiar consecuentemente el clima en Rusia.
Die nationalistischen Kräfte in Rußland warten doch nur auf einen solchen Schlag, um das Klima auch in Rußland entsprechend zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gran confianza en los mercados de capitales le permite aceptar créditos en las mejores condiciones y consecuentemente seguir prestando provechosamente.
Dieses hohe Vertrauen auf den Kapitalmärkten ermöglicht ihr, Kredite zu den günstigsten Bedingungen aufzunehmen und entsprechend günstig weiterzuverleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, son demasiado modestas, y, cada año, en la Comisión de Relaciones Exteriores luchamos por que la Comisión de Presupuestos comprenda finalmente el alcance de estas posibilidades y las convierta consecuentemente en un par de millones más.
Diese sind allerdings viel zu bescheiden ausgefallen, und jedes Jahr kämpfen wir im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen darum, daß der Haushaltsausschuß endlich die Tragweite dieser Möglichkeiten sieht und sie entsprechend umsetzt, in ein paar Millionen mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia debe ser posible hablar sobre cambios, negociar y, consecuentemente, poder introducir cambios en la legislación.
In einer Demokratie muss es möglich sein, über Veränderungen zu sprechen, zu verhandeln und entsprechend dann zu Veränderungen in der Gesetzgebung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consecuentemente

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces se valorará consecuentemente.
Dann werden sich die einzelnen Fragen klären lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, la propuesta se centra en las medidas siguientes:
Der Schwerpunkt des Vorschlags liegt auf folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, nosotros votamos en contra de esta resolución.
Aus diesem Grunde haben wir gegen diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, debe derogarse la Decisión 91/552/CEE.
Die Entscheidung 91/552/EWG sollte aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 411/88 debe modificarse consecuentemente.
Die Verordnung (EWG) Nr. 411/88 ist demgemäß zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus películas tienen un ambiente suave pero consecuentemente poético.
Die Filme von Jasný betonen eine feinsinnige, aber prinzipielle Poetisierung des Bildes.
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, el incremento de los créditos de pago aprobado no puede llevarse a cabo en 2009.
Aus diesem Grunde können die Zahlungsermächtigungen, die aufgestockt wurden, im Haushaltsjahr 2009 nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, es necesario crear mecanismos de información y consulta que funcionen correctamente.
Insofern sind funktionierende Informations- und Konsultationsmechanismen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe requiere consecuentemente que se cumpla con los criterios de convergencia.
Der Bericht vertritt durchgehend die Forderung, daß die Konvergenzbedingungen durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, existe una pequeña contradicción entre sus afirmaciones y la realidad.
Zwischen Ihren Behauptungen und der Wirklichkeit besteht also ein kleiner Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto suena drástico, pero podemos realizar un cambio gradual si actuamos consecuentemente.
Das mag sich radikal anhören, doch mithilfe abgestimmter Maßnahmen können wir eine allmähliche Umstellung bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, no solo no existió oposición, sino que incluso hubo que engañar para obtener el 51%.
Das heißt, daß es nicht nur keine Gegenkandidaten gegeben hatte, sondern daß auch noch Wahlbetrug erforderlich war, um die 51 % zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros informarán consecuentemente a los aspirantes de estos derechos.
Sie unterrichten die ausgewählten Antragsteller über diese Rechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también, consecuentemente, demostró lo absurdo de la posibilidad de una guerra justa.
Und der hatte eine vierte Regel, die gerade zeig…...dass kein Krieg gerecht sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos usar consecuentemente este arte para no atraer a los humanos.
Wir dürfen keinesfalls riskieren den Zorn der Menschen auf uns zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también, consecuentemente, demostró lo absurdo de la posibilidad de una guerra justa.
Und der hatte eine vierte Regel, die gerade zeigt, dass kein Krieg gerecht sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Marginalizando y consecuentemente radicalizando a la misma gente cuya ayuda debemos enlistar.
Indem sie die Leute abschrecken, die wirklich deren Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben informar consecuentemente a los aspirantes de estos derechos.
Sie unterrichten die ausgewählten Antragsteller über diese Rechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tomé el vino, le agregué un poco de agua y hable consecuentemente:
Ich nahm den Wein, gab etwas Wasser hinzu und sprach sinngemäß:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estoy agradecido y consecuentemente inspirado por la compasió…y sincero liderazgo de la Presidenta Roslin.
Ich bin dankbar und durchweg inspiriert von der mitfühlenden und offenen Führung von Präsidentin Roslin.
   Korpustyp: Untertitel
La técnica de vacío la utilizamos consecuentemente cuando las condiciones técnicas y los costes la justifican. DE
Wann immer der Einsatz von Vakuum technisch Sinn macht und von der Kostenseite vertretbar ist, setzen wir diese Technik auch ein. DE
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, nuestra estrategia de financiación es de carácter conservador y a largo plazo.
Gemäß diesem Grundsatz ist auch die Finanzierung konservativ und langfristig ausgerichtet.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Desde enero de 2002 es obligatorio por ley equipar consecuentemente toda la maquinaria que funciona con diesel.
Seit Januar 2002 ist gesetzlich vorgeschrieben, alle entsprechenden dieselbetriebenen Maschinen und Geräte nachzurüsten.
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte marítimo y consecuentemente los puertos, son de vital importancia para las personas y para el transporte de mercancías.
Der Seeverkehr und die Häfen sind für Passagiere und Güterbeförderung sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han pensado formar construir nuestro futuro común cuando ustedes consecuentemente han despreciado todo aquello que da vida y espíritu?
Wie stellen Sie sich die Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft vor, wenn permanent das unterschätzt wird, was Leben und Seele einhaucht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente , la liquidez afluirá con el tiempo a los mercados más eficaces , lo que mejorará la formación de precios .
Als Folge hiervon wird die Liquidität schließlich zu den effizienteren Märkten fließen und sich dann positiv auf die Kursbildung auswirken .
   Korpustyp: Allgemein
Este tipo de medida ha afectado considerablemente al tamaño de las flotas pesqueras y, consecuentemente, ha reducido su actividad.
Diese Maßnahmen haben die Größe der Fischereiflotten drastisch herabgesetzt und dadurch auch deren Aktivität heruntergeschraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda asimismo mucho por hacer en el Parlamento Europeo, y mis críticas van dirigidas consecuentemente también a esta Cámara.
Aber auch im Europäischen Parlament gibt es noch viel zu tun. Meine Kritik richtet sich auch an die eigene Adresse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, nosotros también estamos de acuerdo con la propuesta y con su calendario, a saber, su prórroga hasta 2010.
Auch wir akzeptieren diesen Vorschlag und den entsprechenden Zeitrahmen, nämlich die Verlängerung bis zum Jahr 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la revisión del Reglamento financiero, es conveniente adaptar consecuentemente las disposiciones en materia de sanciones.
Die Bestimmungen über die Sanktionen müssen infolge der Änderung der Haushaltsordnung angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, las empresas danesas pagan mucho más por su consumo de energía que sus competidoras europeas e internacionales.
Aus diesem Grund zahlen dänische Unternehmen einen sehr viel höheren Preis für ihren Energieverbrauch als ihre europäischen und internationalen Wettbewerber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente tales casos se evaluarán sobre la base del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE.
Die Prüfung solcher Fälle wird stattdessen auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el capital se irá a otros puntos del planeta y, consecuentemente, la mano de obra se desplazará también.
Das Kapital fließt ab, und auch die Arbeitskräfte wandern ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consecuentemente, este uso del transporte fluvial tiene una clara finalidad recreativa y ocasional, y de ninguna manera regular.
Diese Art des Verkehrs ist fast ausschließlich für Erholungszwecke und für besondere Situationen, nicht als regelmäßiger Verkehr, bestimmt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Ella declaró que “la relación entre Kohl y Menem fue muy especial” y consecuentemente también la de Alemania y Argentina. DE
Bereits das besondere Verhältnis zwischen Helmut Kohl und Carlos Menem habe nach der Wiedervereinigung zur Verfestigung der bilateralen Beziehungen beigetragen. DE
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Los símbolos musulmanes mostrados en las cartas (espadas, copas) fueron reemplazados consecuentemente por figuras reales, como reyes, reinas y sotas.
Die muslimischen Symbole auf den Karten (Schwert, Kelch) wurden anschliessend von den Königtümern entfernt und wurden mit König, Dame und Buben ersetzt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Parece muy aventurado pensar que un gran número de personas cambien de residencia por ese motivo y que mantengan ese residencia consecuentemente hasta su fallecimiento.
Es erscheint etwas weit hergeholt, anzunehmen, dass eine größere Zahl von Menschen unter diesem Gesichtspunkt ihren Wohnsitz verlegt mit der Absicht, diesen bis zu ihrem Ableben beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que se debería hacer cuanto sea posible para evitarlo y que consecuentemente el pastoreo de ovejas es un gran instrumento para luchar contra ello?
Ist er nicht der Auffassung, dass die Schafhaltung aus den genannten Gründen ein hervorragendes Mittel ist, um die genannten Erscheinungen zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha rechazado consecuentemente todas las iniciativas que han sido presentadas, cuando se le han consultado cuestiones detalladas relativas a Europol.
(PT) Das Parlament hat beharrlich sämtliche Initiativen, die ihm bei der Konsultation über Detailfragen zu Europol vorgelegt wurden, abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, por desgracia, 2007 será en gran medida un año desperdiciado desde el punto de vista del buen uso de los Fondos Estructurales.
Das hat leider zur Folge, dass das Jahr 2007, was die sinnvolle Nutzung der Strukturfonds angeht, im Wesentlichen ungenutzt verstreichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de mi propuesta es que aprobemos esta enmienda de Dell'Alba y, consecuentemente, que permitamos el envío de peticiones por medio electrónicos.
Mein Vorschlag geht von der Annahme dieses Vorschlags von Herrn Dell'Alba aus, d.h. davon, daß die Einreichung von Petitionen auch mit Hilfe von elektronischen Medien zugelassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, las negociaciones para el establecimiento de un Acuerdo de Cooperación Científica entre la UE y Jordania se iniciaron en 2007.
Mit den Verhandlungen über den Abschluss eines Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen der EU und Jordanien ist aber bereits 2007 begonnen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿qué Gobierno entrega a uno de sus propios ciudadanos a gente que él mismo tacha consecuentemente de "terroristas" y "bandidos"?
Herr Präsident! Welcher Staat liefert eigene Staatsbürger an Leute aus, die er selbst durchweg als "Terroristen " bzw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, colegas, para la Unión Europea es importante respetar los acuerdos internacionales, y consecuentemente, las sentencias de los tribunales internacionales.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kollegen! Für die Europäische Union ist es wichtig, internationale Abkommen zu achten, dazu gehören auch Urteile internationaler Gerichtshöfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas están bien planteados y el documento de la Comisión, al que consecuentemente damos la bienvenida, es una importante tarea para los Estados miembros de la UE.
Die Probleme sind gründlich untersucht worden, und die Dokumente der Kommission, die wir hiermit begrüßen, sind eine wichtige Richtschnur, nicht zuletzt für die Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son igualmente importantes para los millones de europeos de origen turco, que consecuentemente se verán refrendados como ciudadanos iguales de la UE.
Ebenso sind sie für die Millionen Europäer türkischer Abstammung wichtig, die sich dadurch als gleichwertige EU-Bürger bestätigt fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que cuando se asigne prioridad a los proyectos, se considere la competitividad de Europa y, consecuentemente, se dé primacía a las infraestructuras.
Bei der Festlegung der Projektprioritäten muss die Wettbewerbsfähigkeit Europas gestärkt werden, weshalb Infrastrukturprojekte im weitesten Sinne zu fördern sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy consciente de que este Parlamento, mediante varias resoluciones aprobadas desde 2002, ha expresado consecuentemente su opinión sobre este problema en particular.
Mir ist weiterhin bekannt, dass dieses Parlament durch verschiedene seit 2002 verabschiedete Entschließungen immer wieder seinen Standpunkt zu diesem besonderen Problem geäußert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción y las ventas de alcohol furfurílico aumentaron en 2001, pero disminuyeron notablemente en 2002, y el consumo de furfuraldehído se redujo consecuentemente.
Die Produktion und der Verkauf von Furfurylalkohol stiegen 2001 an, gingen 2002 jedoch stark zurück, wodurch sich der Verbrauch von Furfuraldehyd ebenfalls verringerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de la CINIIF 19 implica, consecuentemente, modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 1 para garantizar la coherencia entre las normas de contabilidad.
Kohärenz der internationalen Rechnungslegungsstandards kann nur gewährleistet werden, wenn nach der Annahme von IFRIC 19 auch am International Financial Reporting Standard (IFRS) 1 die erforderlichen Folgeänderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente a la adopción de dicho informe, el Parlamento europeo ha adoptado un informe elaborado por iniciativa propia sobre un mercado minorista más eficaz y más justo. ES
Nach der Annahme dieses Berichts nahm das Europäische Parlament einen Initiativbericht zum Thema „Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt“ an. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La herramienta trabaja consecuentemente con todos los formatos, lo que significa que el procesamiento de etiquetas es siempre igual para todos los formatos.
Das Programm arbeitet mit allen Formaten konsistent, was bedeutet, dass Tags-Bearbeitung immer gleich für alle Formate aussieht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de duda, es importante que la exposición a la radiación sea la mínima, consecuentemente con la obtención de la información clínica deseada.
Im Zweifelsfall muß die Strahlenexposition auf das für eine zufriedenstellende Bildqualität unbedingt erforderliche Minimum verringert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consecuentemente con los elevados propósitos de esta Institución y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, la coalición continúa la persecución de los responsables.
Im Einklang mit den hehren Zielen der Vereinten Nationen und den Bestimmungen ihrer Charta setzt die Koalition die Verfolgung der Verantwortlichen fort.
   Korpustyp: UN
la entrega tendrá lugar bajo la completa responsabilidad del empresario de la industria alimentaria, que consecuentemente se comprometa a utilizar los huevos únicamente para la transformación.».
die Eier werden unter der alleinigen Verantwortung des Nahrungsmittelunternehmens geliefert, das sich verpflichtet, sie ausschließlich zur Verarbeitung zu verwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, Ritter incrementó su compromiso con el medio ambiente y en 1988 fundó la empresa que se convertiría rápidamente en una organización líder en sistemas ecológicos de calefacción:
Er verstärkt sein Engagement für die Umwelt noch mehr und gründet 1988 eine Firma, die sich bald schon zum Vorreiter für ökologische Heizsysteme entwickelt:
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde marzo 2009, la casa de pasto, Techo Verde, se arrienda como cabaña. Consecuentemente, otra casa tuvo que ser construida para los administradores en invierno de 2009.
Da seit März 2009 das Strohhaus Techo Verde auch als Cabaña gemietet werden kann, drängte sich auf die Wintersaison 2009 der Bau einer gemütlichen Gerantenwohnung auf.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Especias picantes y reforzantes del sabor estimulan el riego sanguíneo e irritan, consecuentemente, la piel o agravan una irritación ya presente. ES
Scharfe Gewürze und Geschmacksverstärker können durch eine stärkere Durchblutung eine Hautreizung auslösen oder verschlimmern. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
La seguridad es primordial en las prestaciones de llamadas múltiples y, consecuentemente, esta preocupación fundamental también se refleja en nuestra operación y en nuestro software y hardware. ES
Das Thema Sicherheit ist bei Telefonkonferenzen besonders wichtig. Unser gesamtes Unternehmen sowie unsere Software und Hardware stehen für dieses Prinzip. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre. DE
Mit einem einzigartigen Konzept zur Nachwuchsförderung sollen junge Talente ohne Leistungsdruck langsam aber sicher an die Spitze geführt werden. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
El objetivo en el tratamiento de las enfermedades hepáticas crónicas es tratarlas de forma correcta para evitar la progresión a la cirrosis hepática y consecuentemente a sus complicaciones. ES
Das Ziel einer korrekten Behandlung chronischer Lebererkrankungen ist, eine Progression zur Leberzirrhose und deren Komplikationen zu verhindern. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La madera es un material higroscópico que se adapta a los niveles de humedad ambientales y, consecuentemente, sus dimensiones pueden sufrir cambios.
Holz ist ein hygroskopischer Werkstoff und passt sich immer der umgebenden Luftfeuchtigkeit an, was mit einer Dimensionsänderung verbunden ist.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
En general, es m?s f?cil y en muchos casos m?s barato no preparar, a surcar consecuentemente los vastos espacios del business de aqu? de restaurante.
Im Allgemeinen, ist es und f?r viele F?lle billiger einfacher, selbst nicht vorzubereiten, und, die Weiten des hiesigen Restaurantbusiness zielgerichtet zu furchen.
Sachgebiete: astrologie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La estrategia de inversión definida se debe seguir consecuentemente durante mucho tiempo, aun cuando los distintos instrumentos de inversión esté expuestos a fluctuaciones del mercado a corto plazo. EUR
Die einmal festgelegte Anlagestrategie muss über eine längere Periode ganzheitlich verfolgt werden, selbst wenn die einzelnen Anlageinstrumente kurzfristigen Schwankungen ausgesetzt sein können. EUR
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La autonomía de Ferencváros cuyo edificio también se encuentra aquí, por la gran concurrencia trabaja consecuentemente en que la calle Ráday se transforme completamente en calle de paseo.
Diese Strasse wurde von immer mehr Leute Besucht, deswegen arbeitet die regionale Selbstverwaltung um eine Gestaltung der Strasse als Fußgängerzone.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, es crítico que las compañías comiencen a embeber enfoques sostenibles en sus operaciones día-a-día y en las estrategias corporativas de largo plazo.
Informationstechnologie Aufgabe von Informationstechnologie (IT) ist es, die Geschäftsstrategie der Unternehmen nachhaltig zu unterstützen.
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
Gracias al sistema de audio-guías colectivo se consigue mantener la serenidad dentro del museo, y se ofrece consecuentemente un mejor ambiente a todos los visitantes.
Neben dem Aufzug im östlichen Teil des Hauptgebäudes befindet sich eine Toilette für Behinderte. Das Museum bietet auch besondere Gruppenführungen für behinderte Besucher.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Es bueno ir all?? con los ni?±os o consecuentemente al tratamiento, y es no menos, que para un mes - de otro modo el efecto no ser??.
Dorthin ist es gut, mit den Kindern oder zielgerichtet auf die Behandlung zu fahren, wobei es nicht weniger ist, als f??r den Monat - anders der Effekt nicht wird.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
proporciona un análisis de las contingencias fiscales que pudieran tener implicaciones para la sustentabilidad fiscal de largo plazo y consecuentemente para la administración de deuda y
gibt einen Überblick über die Haushaltsrisiken und ihre Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Schuldenverwaltung und
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De igual modo, los Estados miembros plantean cuestiones relativas a los derechos humanos en todas las entrevistas con las autoridades cubanas, incluso durante las visitas de alto nivel (consecuentemente con las conclusiones del Consejo sobre Cuba).
Außerdem sprechen die Mitgliedstaaten im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Rates zu Kuba bei allen Treffen mit den kubanischen Behörden — auch bei allen Besuchen auf hoher Ebene — Menschen­rechtsfragen an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que se debería hacer tanto cuanto sea posible para evitarlo y que consecuentemente el pastoreo de ovejas es un gran instrumento para luchar contra ello?
Ist sie nicht der Auffassung, dass die Schafhaltung aus den genannten Gründen ein hervorragendes Mittel ist, um die genannten Erscheinungen zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, los Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión Europea han apoyado con firmeza y de manera coordinada los esfuerzos internacionales tendentes a apoyar a D a Safiyathu Husseini.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Europäische Kommission haben vor diesem Hintergrund die internationalen Bemühungen zur Unterstützung von Frau Safiyathu Hussaini entschlossen und koordiniert unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Él podrá realizar una prueba cutánea para ver si es alérgico a la calcitonina de salmón y, consecuentemente, decidir si no es seguro para usted que utilice este medicamento.
Im Ergebnis könnte Ihr Arzt dann unter Umständen entscheiden, dass dieses Arzneimittel für Sie nicht sicher anzuwenden ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este contexto, el millón de euros adicionales facilitados por este proyecto piloto serán consecuentemente aplicados dentro del marco existente, en consonancia con los comentarios presupuestarios aprobados por el Parlamento
Vor diesem Hintergrund wird der durch dieses Pilotprojekt bereitgestellte Betrag von zusätzlich 1 Mio. EUR gemäß der vom Parlament beschlossenen Erläuterung im Haushaltplan innerhalb des vorgegebenen Rahmens verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo arriba expuesto, ¿podría indicar la Comisión qué medidas ha adoptado la Comisión a fin de aclarar e identificar claramente esta cuestión, y eliminar consecuentemente la causa de la amenaza?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um hier Klarheit zu schaffen und die Gefahrenquelle eindeutig zu identifizieren und letztendlich zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se prohíbe la libertad contractual y, consecuentemente, el derecho constitucional a una parte a fin de dirigirse a un juez, creo que se iniciaran distintos procesos por impedir el acceso a la justicia.
Werden einer Partei die Vertragsfreiheit und mithin das verfassungsmäßige Recht, vor Gericht zu gehen, verwehrt, dann sehe ich voraus, dass diverse Gerichtsverfahren wegen Rechtsbeugung eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, proponemos una disposición única de jubilación anticipada para 600 puestos, que desde el punto de vista presupuestario se dote de forma neutral, con la que consecuentemente también se reduciría sensiblemente la demanda de puestos.
Wir schlagen zudem eine einmalige Frühpensionierungsregelung für 600 Stellen vor, die budgetneutral ausgestattet werden soll, wodurch sich dann der neue Stellenbedarf auch wesentlich reduzieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante, y aquello en lo que consecuentemente debemos centrarnos, no es la solución técnica a cada detalle, aunque los informes que se presentan al Parlamento sobre estas soluciones deben ser más precisos.
Nicht die technische Lösung jedes Details ist das entscheidende, auf das wir uns konzentrieren sollen, auch wenn die Information an das Parlament darüber, wie die Lösungen aussehen, deutlicher werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio Grupo da consecuentemente una gran importancia a la ronda de negociación multilateral y yo comparto esta idea en buena medida; sin embargo, hemos de tener claro que las negociaciones bilaterales también son valiosas.
Gerade meine Fraktion legt immer sehr viel Wert auf die multilaterale Verhandlungsrunde und ich stimme dem ausdrücklich zu. Trotzdem muss man sehen, dass es hier auch Sinn macht, bilaterale Verhandlungen zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se debió haber dicho algo sobre ECHO y sobre las deficiencias y fracasos de la Comisión en este terreno y que esto, consecuentemente, debería haber tenido consecuencias presupuestarias.
Man hätte auch die Frage ECHO sowie die Mängel der Kommission und ihre Mißerfolge auf diesem Gebiet erwähnen sollen. Natürlich hätte sich dies auch im Haushaltsplan widerspiegeln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, he de hacer constar - por motivos que no puedo exponer por falta de espacio - que no creo que esta directiva pueda abordar o vaya a abordar los problemas reales de las empresas.
Ich möchte also zu Protokoll geben, daß diese Richtlinie aus meiner Sicht keine echte Lösung für die tatsächlichen Probleme der Unternehmen sein kann und wird. Leider kann ich angesichts der knappen Zeit nicht ausführlich auf die Gründe eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las experiencias demuestran que la fijación de nuevos niveles fiscales conduce a una mayor carga impositiva y, consecuentemente, a que nuestros mandatarios, los ciudadanos, tengan menos dinero en el bolsillo.
Alle historischen Erfahrungen zeigen, dass neue Steuerebenen und neue Entscheidungsebenen für die Steuererhebung zu höheren Steuern und weniger Geld für die Bürger, unsere Auftragsgeber, führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de reglamento consagra consecuentemente estos principios para los sectores del aceite de oliva, el tabaco y el algodón, y la propuesta se examina en el informe del Sr. Joseph Daul, a quien deseo felicitar por su trabajo.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung schreibt nun diese Grundsätze für die Sektoren Olivenöl, Tabak und Baumwolle fest, und er wird von unserem Kollegen Joseph Daul geprüft, dem ich zu seiner Arbeit gratulieren möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, su intención es proteger a los fumadores al igual que a los no fumadores, de la errónea imagen que tales productos emiten acerca de los peligros que conllevan.
Dieser Richtlinie zufolge dürfen keine derartigen irreführenden Bezeichnungen auf Tabakerzeugnissen verwendet werden. Auf diese Weise sollen Raucher wie auch Nichtraucher vor irreführenden Darstellungen der Gefahren geschützt werden, denen sie sich mit einem solchen Produkt aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Presidente, hablaré con perfecta lentitud, porque creo que no tiene usted intención de no permitir un verdadero debate, y consecuentemente una verdadera exposición de cada uno de los argumentos.
Ich werde also ganz langsam sprechen, Herr Präsident, denn ich glaube, Sie haben nicht die Absicht, eine echte Aussprache und die Darlegung der Argumente aller Seiten zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la implantación de una política que ratifique la inmigración podremos combatir la delincuencia organizada y, consecuentemente, las tragedias humanas a las que dan origen los traficantes de personas.
Mit einer offenen Einwanderungspolitik können wir dem organisierten Verbrechen wirksam entgegentreten und den menschlichen Tragödien, deren sich der Menschenschmuggel schuldig macht, ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos aseguramos, señor Presidente, de que lo presupuestado también pueda, en efecto, gastarse de forma efectiva; consecuentemente, debemos formularnos la pregunta de si la ayuda llega en realidad a los más necesitados.
Nachdem wir uns davon überzeugt haben, dass die von uns veranschlagten Mittel auch wirklich verwendet werden können, müssen wir uns fragen, ob die Hilfe wirklich bei den Menschen landet, die sie am dringendsten benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa ahora renovar el mandato durante un quinquenio y nombrar consecuentemente a los nuevos miembros; la actual Decisión, sin embargo, no prejuzga de la posibilidad de que la nueva Comisión revise sustancialmente el mandato.
Es ist jetzt angezeigt, das Mandat für einen Zeitraum von fünf Jahren zu verlängern und die neuen Mitglieder zu ernennen. Dieser Beschluss steht jedoch einer etwaigen substanziellen Überprüfung des Mandats durch die neue Kommission nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene definir la posición de la Comunidad en relación con el proyecto de Reglamento CEPE/ONU y, consecuentemente, prever el voto de la Comunidad, representada por la Comisión, a favor del mismo.
Es ist angebracht, den Standpunkt der Gemeinschaft zu diesem Entwurf der UN/ECE-Regelung festzulegen und vorzusehen, dass die Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, für diesen Entwurf stimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el Reino Unido espera también conseguir mayor precisión a la hora de determinar el impuesto correspondiente al consumo privado, incrementando y, consecuentemente, mejorando el número de tramos, frente a los ya existentes.
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, den auf die private Nutzung entfallenden Mehrwertsteueranteil durch eine im Vergleich zur bestehenden Regelung stärkere tabellarische Staffelung genauer berechnen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zhenjiang Xiang Cu) no inferior a 5,0 g/100 ml, que satisfaría consecuentemente la solicitud de las autoridades alemanas y lo dispuesto en la citada norma europea EN 13188.
(Zhenjiang Xiang Cu) auf 5 g je 100 ml bereit, womit dem Antrag der deutschen Behörden und der europäischen Norm EN 13188 entsprochen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de la NIC 24 revisada implica, consecuentemente, modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 8 para garantizar la coherencia entre las normas internacionales de contabilidad.
Kohärenz der internationalen Rechnungslegungsstandards kann nur gewährleistet werden, wenn nach der Annahme der überarbeiteten Fassung des IAS 24 auch am International Financial Reporting Standard (IFRS) 8 die erforderlichen Folgeänderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de la modificación de la NIIF 1 implica, consecuentemente, modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 7 para garantizar la coherencia entre las normas de contabilidad.
Kohärenz der internationalen Rechnungslegungsstandards kann nur gewährleistet werden, wenn nach der Annahme der Änderung an IFRS 1 auch am International Financial Reporting Standard (IFRS) 7 die erforderlichen Folgeänderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora nacional garantizará que dichos criterios se apliquen consecuentemente y que los usuarios de la red a los que no se ha permitido el acceso tengan derecho de recurso.
Die nationale Regulierungsbehörde sorgt dafür, dass diese Kriterien einheitlich angewandt werden und die Netzbenutzer, denen der Netzzugang verweigert wurde, ein Recht auf Einspruch haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las políticas públicas son eficaces y brindan excelentes servicios, la calidad de una sociedad mejora consecuentemente, y ello repercute de manera positiva sobre la calidad de vida de los ciudadanos en su conjunto. ES
Sind diese Maßnahmen effektiv und genügen die Dienstleistungen hohen Standards, verbessert sich die Qualität der Gesellschaft; die hat positive Folgen für die Lebensqualität der Bürger insgesamt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Una dosis única de 240 mg de degarelix, seguida por una dosis de mantenimiento mensual de 80 mg, produce una rápida disminución en las concentraciones de LH, FSH y, consecuentemente, de la testosterona.
Die Anwendung einer einzelnen Dosis von 240 mg Degarelix, gefolgt von einer monatlichen Erhaltungsdosis von 80 mg, bewirkt eine schnelle Verringerung der Konzentrationen von LH, FSH und nachfolgend Testosteron.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la línea de aplicar consecuentemente la filosofía de materiales, todas las bañeras y los platos de ducha de acero grueso vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm pueden ser reciclados al 100% al final de su ciclo vital. ES
Zur konsequenten Umsetzung der Materialphilosophie gehört, dass alle Bade- und Duschwannen aus KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm am Ende ihres Lebenszyklus zu 100% recycelt werden können. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante el tiempo en funcionamiento de la maquinaria y sus componentes pueden producirse cambios en las exigencias de uso y, consecuentemente, un aumento en los costes de funcionamiento en instalaciones o maquinaria relativamente antigua. DE
Im Laufe der Betriebszeit von Anlagen und Komponenten können sich die Anforderungen an die Nutzung ändern und es entstehen, gerade bei älteren Anlagen, oft deutlich höhere Betriebskosten. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, en 1960, el mismo nombra al Padre Luis Kondor, SVD, como Postulador de las Causas de los dos pastorcitos, cargo que el sacerdote húngaro ocuparía hasta el 2009, año de su fallecimiento.
1960 ernennt er P. Luis Kondor SVD zum Postulator für die Seligsprechung der beiden Hirtenkinder, eine Aufgabe, die dieser ungarische Priester bis zu seinem Tod 2009 erfüllte.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite