Esto ha retardado las reformas y los trabajos legislativos y, consecuentemente, la ejecución de las ayudas.
Dadurch kam es sowohl bei den Reformen als auch bei der Gesetzgebung und infolgedessen auch bei der Auszahlung der Finanzhilfen zu Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las quejas han sido atendidas en la medida en que el importador o el distribuidor ha retirado el producto, consecuentemente no hay peligro.
Auf die Beschwerden wurde allerdings insofern eingegangen, als der Importeur bzw. der Vertreiber das Produkt zurückgezogen haben, so daß infolgedessen keine Gefahr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos venenosos, los contaminantes, las deficiencias zootécnicas y la mala higiene dan como resultado, tarde o temprano, animales enfermos y, consecuentemente, más enfermedades en los humanos.
Giftreste, Verunreinigungen, schlechte Tierhaltung und unzureichende Hygiene werden früher oder später zu kranken Tieren führen und infolgedessen auch zu mehr Krankheiten bei den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que sólo así se comprenden los diversos fallos que hicieron que se perdiera ese importe y, consecuentemente, la oportunidad de anticipar el pago del D-3.
Denn nur so werden die verschiedenen Fehler verständlich, deretwegen die genannten Summen und infolgedessen die Möglichkeit, die Bezahlung von D-3 vorzuziehen, verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque formen parte de algún dogma económico, sino porque contribuyen al éxito de la UEM y por lo tanto a la estabilidad monetaria, al crecimiento económico, a una mayor competitividad y consecuentemente fomentan el empleo.
Nicht weil sie Teil des einen oder anderen wirtschaftlichen Dogmas sind, sondern weil sie zum Gelingen der WAU beitragen und damit auch zu Währungsstabilität, Wirtschaftswachstum und mehr Wettbewerbsfähigkeit und infolgedessen die Beschäftigung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En nuestro país, los Países Bajos, durante muchos años nos hemos dedicado a luchar contra la rata almizclada, una importación americana que ha socavado nuestros diques y, consecuentemente, amenaza con convertir las tierras bajas en un lugar inhabitable para las personas.
– In unserem Land, den Niederlanden, wird bereits seit Jahren ein Kampf gegen die – aus Amerika eingeführten – Bisamratten geführt, die unsere Deiche untergraben und infolgedessen die niedrig gelegenen Landesteile für die Menschen unbewohnbar zu machen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, visto que esta opción reduce los activos ponderados en función del riesgo del BPN, se produciría un aumento del coeficiente de capital del banco y, consecuentemente, de su capacidad para conceder nuevos préstamos y participar en el mercado.
Im Gegenteil verhält es sich so, dass in dem Umfang, in dem die risikogewichteten Aktiva der BPN durch dieses Wahlrecht vermindert würden, die Kapitalquote der Bank steigen und infolgedessen die Fähigkeit der Bank, neue Darlehen anzubieten und im Markt aktiv zu sein, zunehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con dichos contratos, el consumidor debe tener derecho de desistimiento a menos que haya dado su consentimiento a que comience la ejecución durante el plazo de desistimiento y haya reconocido que, consecuentemente, perderá el derecho de desistimiento del contrato.
Für derartige Verträge sollte der Verbraucher ein Widerrufsrecht haben, es sei denn, er hat während der Widerrufsfrist dem Beginn der Erfüllung zugestimmt und zur Kenntnis genommen, dass er infolgedessen sein Widerrufsrecht verliert.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con dichos contratos, el consumidor debe tener derecho de desistimiento a menos que haya dado su consentimiento para que comience la ejecución del contrato durante el plazo de desistimiento y haya tenido conocimiento de que, consecuentemente, perderá el derecho de desistimiento.
Für derartige Verträge sollte der Verbraucher ein Widerrufsrecht haben, es sei denn, er hat während der Widerrufsfrist dem Beginn der Vertragserfüllung zugestimmt und zur Kenntnis genommen, dass er infolgedessen sein Widerrufsrecht verliert.
Opino que hay que conseguir la plena utilización de la capacidad, mejores servicios y, consecuentemente, precios más bajos.
Ich glaube wir müssen darauf hinarbeiten, die Kapazitäten wirklich gut zu nutzen, den Service zu verbessern und so die Preise zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece bien que la Comisión, consecuentemente, esté atenta a que se cumpla la legislación europea.
Ich finde es auch gut, daß die Kommission konsequent darauf achtet, daß die EU-Gesetzgebung umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en su día votamos contra el establecimiento de la Unión Aduanera entre la UE y Turquía, nos hemos abstenido consecuentemente de votar sobre este informe.
Als wir über den Abschluß einer Zollunion zwischen der EU und der Türkei abgestimmt haben, haben wir aus Gründen der Konsequenz darauf verzichtet, über diesen Bericht abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, consecuentemente, de reforzar el voto con mayoría cualificada, de extenderlo tanto como sea posible, y allí dónde no lo sea, de retomar el tema de la cooperación reforzada.
Es kommt also darauf an, die Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit auszuweiten, und zwar so weit wie möglich, und wo diese nicht möglich sind, auf die Frage der verstärkten Zusammenarbeit zurückzukommen.
Dicha información establecerá que, si el sistema de control de emisiones del vehículo no está funcionando correctamente, el conductor será informado acerca del problema existente por medio del sistema de alerta al conductor y, consecuentemente, el sistema de inducción del conductor impedirá el arranque del vehículo.
Diesen Informationen muss zu entnehmen sein, dass der Fahrer vom Warnsystem auf eine Störung aufmerksam gemacht wird, wenn das Emissionsminderungssystems nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet, und ein erneutes Anlassen des Fahrzeugs daraufhin vom Aufforderungssystem verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaría muy interesado saber cómo, después de que usted lo recuperara, se destruyó consecuentemente.
Ich möchte gerne wissen, wie er, nachdem Sie ihn zurückholten, daraufhin zerstört wurde.
Si usted conoce dónde está localizado un archivo en el disco, usted puede "crear" ese archivo en la lista de archivos localizados por IsoBuster, y consecuentemente puede hacer que IsoBuster extraiga dicho archivo.
Wenn Sie wissen, wo auf dem Medium sich eine gewisse Datei befindet, können Sie diese Datei in IsoBusters Liste der gefundenen Dateien "erzeugen" und sie hinterher von IsoBuster extrahieren lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
consecuentementeentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien reciba dinero del presupuesto de la Comunidad debe someterse también consecuentemente al control.
Wer Geld aus dem Gemeinschaftsbudget empfängt, muß sich auch entsprechend der Kontrolle unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el lado europeo debemos apoyar consecuentemente estos esfuerzos.
Wir sollten dies von der europäischen Seite aus entsprechend unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pida disculpas al Presidente en ejercicio del Consejo y a todas y a todos ustedes por este retraso, cuyas causas son ajenas a mi voluntad y, por lo tanto, quiero expresar públicamente mi desacuerdo con este retraso, cuyas causas llevaré consecuentemente a la Mesa.
Ich darf Sie, Herrn amtierenden Ratspräsidenten und alle hier anwesenden Damen und Herren um Entschuldigung für die Verspätung bitten, deren Gründe ich nicht befürworte. Daher möchte ich öffentlich kundtun, daß ich mit dieser Verspätung nicht einverstanden bin, deren Gründe ich entsprechend im Präsidium vorbringen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) He escuchado atentamente este interesante debate y transmitiré todas las cuestiones que aquí se han planteado a mi colega el Sr. Barnier, y él responderá consecuentemente.
(EN) Ich habe diese interessante Aussprache aufmerksam verfolgt und werde alle hier aufgetretenen Fragen an meinen Kollegen Barnier weiterleiten, der sie entsprechend beantworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos hacer es distinguir la tendencia y reaccionar consecuentemente.
Es ist an uns, den Trend genau zu beobachten und entsprechend zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que actuemos consecuentemente.
Lassen Sie uns also entsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas nacionalistas en Rusia esperan tal intervención para poder cambiar consecuentemente el clima en Rusia.
Die nationalistischen Kräfte in Rußland warten doch nur auf einen solchen Schlag, um das Klima auch in Rußland entsprechend zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gran confianza en los mercados de capitales le permite aceptar créditos en las mejores condiciones y consecuentemente seguir prestando provechosamente.
Dieses hohe Vertrauen auf den Kapitalmärkten ermöglicht ihr, Kredite zu den günstigsten Bedingungen aufzunehmen und entsprechend günstig weiterzuverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, son demasiado modestas, y, cada año, en la Comisión de Relaciones Exteriores luchamos por que la Comisión de Presupuestos comprenda finalmente el alcance de estas posibilidades y las convierta consecuentemente en un par de millones más.
Diese sind allerdings viel zu bescheiden ausgefallen, und jedes Jahr kämpfen wir im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen darum, daß der Haushaltsausschuß endlich die Tragweite dieser Möglichkeiten sieht und sie entsprechend umsetzt, in ein paar Millionen mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia debe ser posible hablar sobre cambios, negociar y, consecuentemente, poder introducir cambios en la legislación.
In einer Demokratie muss es möglich sein, über Veränderungen zu sprechen, zu verhandeln und entsprechend dann zu Veränderungen in der Gesetzgebung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuentementekonsequent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, debemos decir consecuentemente que queremos acabar definitivamente con esta tecnología paleontológica.
Nein, wir müssen konsequent sagen, wir wollen endgültig Schluß mit dieser Dinosauriertechnologie machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi ruego a la Comisión es el de proseguir consecuentemente y actuar para que al fin obtengamos realmente un mercado interior europeo que funcione.
Aber meine Bitte an die Kommission ist die, hier konsequent weiterzumachen und dafür zu sorgen, dass wir am Ende tatsächlich einen funktionierenden europäischen Binnenmarkt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, a pesar de la petición del Grupo de los Verdes, ha evitado consecuentemente discutir el caso de Turquía, que por ser miembro de la OTAN, está en la práctica excluido de los códigos de conducta.
Der Berichterstatter hat außerdem, trotz Ersuchens der Fraktion Die Grünen, konsequent eine Erwähnung der Türkei vermieden, die durch ihre Mitgliedschaft in der NATO in der Praxis vom Verhaltenskodex ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de promoción de la agricultura y las zonas rurales debe dirigirse consecuentemente a una clara descentralización de la producción alimentaria y las estructuras de comercialización.
Die Politik zur Förderung der Agrarwirtschaft und der ländlichen Räume muss konsequent auf eine deutliche Dezentralisierung der Erzeugungs- und Vermarktungsstrukturen von Lebensmitteln ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro expresamente, que con la decisión de la Presidencia hemos revalorizado los 60 puestos de las personas que trabajan como personal de sala -también en esta sala- de categoría D a categoría C. Aquí ponemos consecuentemente en práctica aquello que hemos estado realizando en los últimos años.
Ich begrüße ausdrücklich, daß wir die 60 Stellen derjenigen, die als Saalmitarbeiter tätig sind - auch hier im Saal - durch den Präsidiumsbeschluß in vier Schritten von D auf C aufgestockt haben. Hier vollziehen wir konsequent das nach, was wir schon in den letzten Jahren gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proseguir consecuentemente por esta vía.
Wir müssen auf diesem Weg konsequent weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también me parece especialmente relevante que impliquemos consecuentemente a los países de la Europa central y oriental.
Wichtig scheint mir auch, daß die mittel- und osteuropäischen Länder konsequent miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la votación sobre el presupuesto, hemos apoyado consecuentemente las propuestas encaminadas hacia una reforma de las diversas devoluciones a los diputados en concepto de viajes, de manera que sólo se perciban reembolsos por los gastos efectuados (enmiendas 2 y 3, que vienen a decir lo mismo).
Wir haben in der Abstimmung über den Haushalt konsequent die Vorschläge zu einer Reform der verschiedenen Reisekostenerstattungen der Mitglieder unterstützt, denen zufolge man lediglich die tatsächlichen Kosten ersetzt bekommen kann (Änderungsvorschläge 2 und 3, die im großen und ganzen übereinstimmen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos apoyado consecuentemente el resto de propuestas que consisten en reducir los gastos administrativos.
Auch die übrigen Vorschläge, welche die Senkung der Verwaltungskosten zum Ziel haben, sind von uns konsequent unterstützt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha elaborado desde 1994 propuestas que han sido ignoradas consecuentemente por los Gobiernos: la inclusión del Banco Central -los socialistas franceses han utilizado de nuevo el concepto de «Gobierno de la economía»-, y también la vinculación a objetivos y procedimientos de la Comunidad.
Dieses Haus hat seit 1994 immer wieder Vorschläge erarbeitet, die von den Regierungen konsequent ignoriert wurden. Dazu gehört die Einbettung der Zentralbank - von den französischen Sozialisten wurde wieder das Stichwort "Wirtschaftsregierung" genannt -, aber auch die Bindung an Ziele und Verfahren der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuentementedamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, apenas será posible la creación de riqueza y, consecuentemente, un restablecimiento económico a largo plazo.
Ansonsten werden Wertschöpfung und damit eine langfristige wirtschaftliche Erholung kaum möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es embarazoso, por decirlo de un modo suave, que algunos países, en el último minuto de las negociaciones, asumido la gran responsabilidad política de poner en peligro la conclusión de este acuerdo y, consecuentemente, la credibilidad de la UE en todo el tercer mundo!
Es ist, gelinde gesagt, peinlich, daß einige Länder nun in der allerletzten Etappe der Verhandlungen glauben, es politisch verantworten zu können, das Abkommen und damit das Vertrauen der EU in der ganzen Dritten Welt aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre cualificaciones profesionales es un paso vital hacia la superación de las barreras que existen en la práctica a la libertad de circulación y a la libertad de prestar servicios en nuestro mercado interior común y, consecuentemente, es bastante crucial para que los ciudadanos de la Unión Europea gocen de mayor movilidad.
Die Berufsqualifikationsrichtlinie ist ein wesentlicher Schritt zur Überwindung der faktischen Grenzen der Freizügigkeit und Dienstleistungsfreiheit in unserem gemeinsamen Binnenmarkt. Sie ist damit von ganz entscheidender Bedeutung für die Verbesserung der Mobilität der Unionsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es la primera vez que utilizaremos uno de los nuevos artículos del Reglamento, el apartado 4 del artículo 140 y, consecuentemente, tendremos la posibilidad de adoptar un texto alternativo completo.
Vielmehr ist es ja das erste Mal, dass wir einen der neuen Geschäftsordnungsartikel des Parlaments anwenden, nämlich Artikel 140 Absatz 4, und damit die Möglichkeit haben, einen alternativen Gesamttext anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actividad sigue hasta ahora sin ser objeto de reglamentación y, consecuentemente, sin formar parte del ordenamiento de la pesca.
Diese Aktivität ist nach wie vor ordnungspolitisch nicht geregelt und fällt damit nicht unter die Fischereiordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, decisiones de carácter político sobre limitación de emisiones tóxicas y otras semejantes, han dado como resultado mayores inversiones y, consecuentemente, mayor empleo.
Auch politische Entscheidungen über Emissionsgrenzen und ähnliches haben sich auf Investitionen und damit auf die Beschäftigung ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de estos vehículos podrán beneficiarse consecuentemente de las ventajas de la homologación europea en el futuro.
Damit können künftig auch die Hersteller dieser Fahrzeuge die Vorteile der europäischen Typgenehmigung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver cómo los países con direcciones políticas que han descuidado o demorado la modernización especialmente de los mercados de trabajo, han aumentado la presión fiscal y, consecuentemente, han bajado los niveles de empleo y disminuido los recursos comunes.
Wir können sehen, daß in Ländern, deren politische Führung die Modernisierung vor allem der Arbeitsmärkte versäumt und verzögert hat, die Steuerlast gestiegen und damit das Beschäftigungsniveau und die gemeinsamen Ressourcen gesunken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos el Parlamento propone mayores bajadas de precios y, consecuentemente, también menores compensaciones fijas.
In einigen Fällen schlägt das Parlament geringere Preissenkungen und damit auch niedrigere feste Beihilfen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos esto por encargo de los ciudadanos, en un período en que ellos con justa razón ponen en entredicho una UE que en muchos aspectos es lenta, orientada hacia las reglamentaciones y, consecuentemente, burocrática.
Wir tun dies im Auftrag der Bürger in einer Zeit, da diese mit Recht eine in vieler Hinsicht schwerfällige, auf Vorschriften fixierte und damit bürokratische EU in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuentementedeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería, consecuentemente, el Consejo favorable a la adopción de medidas para que estas situaciones que padecen las mujeres puedan llegar a ser acreedoras de la concesión de asilo y refugio, en términos políticos, dentro de la Unión Europea?
Tritt deshalb der Rat für Maßnahmen ein, damit diese Umstände, unter denen die Frauen leiden, als Gründe für die Gewährung von Asyl und Zuflucht in politischer Hinsicht in der Europäischen Union angesehen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad es indispensable este etiquetado por dos razones, primero porque no se conocen exactamente los peligros para la salud pública que proceden de productos alimenticios producidos a partir de OGM o sus derivados y consecuentemente es razonable seguir de cerca su trayectoria en el mercado.
Die Kennzeichnung solcher Lebensmittel muß jetzt aus zwei Gründen erfolgen: Erstens ist nicht hinreichend geklärt, welche Gefahren für die Volksgesundheit von genetisch veränderten Lebensmitteln ausgehen, und deshalb sollte genau bekannt sein, wie ihre Vermarktung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta por tanto evidente la falta de preparación de que adolece Europa y que consecuentemente nuestros trenes no serán capaces o por lo menos no lo suficientemente capaces de comunicarse con estas nuevas instalaciones de señalización.
Es ist daher klar, dass wir in Europa hierfür nicht bereit sind und dass deshalb unsere Züge nicht oder nur unzureichend in der Lage sein werden, mit diesen neuen Signalanlagen zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación y selección de los lugares a escala comunitaria se han llevado a cabo consecuentemente recurriendo a la mejor información disponible en la actualidad.
Deshalb erfolgten Bewertung und Auswahl von Gebieten auf Gemeinschaftsebene auf der Grundlage der derzeit besten verfügbaren Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación y selección de lugares a nivel comunitario se han llevado a cabo consecuentemente utilizando la mejor información disponible en la actualidad.
Deshalb erfolgten Bewertung und Auswahl von Gebieten auf Gemeinschaftsebene auf der Grundlage der besten derzeit verfügbaren Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación y selección de lugares a escala comunitaria se han llevado a cabo consecuentemente utilizando la mejor información disponible en la actualidad.
Deshalb erfolgten Bewertung und Auswahl von Gebieten auf Gemeinschaftsebene auf der Grundlage der besten derzeit verfügbaren Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación y selección de lugares a nivel de la Unión se han llevado a cabo consecuentemente utilizando la mejor información disponible en la actualidad.
Deshalb erfolgten Bewertung und Auswahl von Gebieten auf EU-Ebene auf der Grundlage der besten derzeit verfügbaren Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación y selección de los lugares a escala comunitaria se han llevado a cabo consecuentemente utilizando la mejor información disponible en la actualidad.
Deshalb erfolgten Bewertung und Auswahl von Gebieten auf Gemeinschaftsebene auf der Grundlage der besten derzeit verfügbaren Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuentementesomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los dotamos de un pasado, creamos un soporte mullido para sus emocione…...y consecuentemente podemos controlarlos mejor.
Wenn wir sie mit einer Vergangenheit ausstatten, bieten wir ihnen eine Gefühlsgrundlage, um sie somit besser kontrollieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
una inteligente combinación de materiales innovadores, y consecuentemente un pavimento que cumple los requisitos de un ambiente ecológico y sano - Hamberger Flooring GmbH & Co.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
En su planificación para el año 2011, Freedom Interactive incluyó la ampliación del alcance de su plataforma para móviles en el creciente mercado del Tablet PC para aumentar el número de visionados de vídeos y, consecuentemente, el tráfico y los ingresos correspondientes.
Während der Planung für 2011 entschied sich Freedom Interactive dazu, die Reichweite ihrer Mobilgeräteplattform auf den expandierenden Markt für Tablet-Computer auszuweiten und somit die Anzahl der Videoansichten, die Zugriffe und den Umsatz zu steigern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología estándar de encapsulado con soldadura pronto alcanzará su límite técnico y, consecuentemente, se necesitarán nuevas soluciones para cumplir los futuros desafíos que plantearán los encapsulados avanzados.
Die Solder Packaging-Technologie wird schon bald an ihre technische Grenze stoßen. Somit ist es notwendig, neue Lösungen für die zukünftigen Herausforderungen für Advanced Packaging zu entwickeln.
Si lo que declara la Comisión de que está a favor del fomento del empleo de la mujer y los agricultores es verdad, no vale consecuentemente que después adorne cínicamente sus propuestas con palabras-comodín , como la calidad , no definidas, tras las que se ocultan hipócritas políticas que destruyen empleo.
Wenn die Erklärung der Kommission, sie setze sich für die Förderung der Beschäftigungsmöglichkeiten für die Frau und die Landwirte ein, wahr ist, nützt es folglich nichts, wenn sie ihre Vorschläge mit nicht definierten Euphemismen wie Qualität schmückt, hinter denen sich eine heuchlerische Politik verbirgt, die Arbeitsplätze zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tumores hepáticos inducidos por gemfibrozilo y otros fibratos en pequeños roedores se consideran generalmente como relacionados con una gran proliferación de peroxisomas en estas especies y consecuentemente de menor relevancia clínica.
Die durch Gemfibrozil und andere Fibrate verursachten Lebertumore bei kleinen Nagern werden im Allgemeinen der extensiven Peroxisomen-Proliferation bei dieser Tierart zugeschrieben und folglich als klinisch unbedeutend eingestuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que el Consejo y el Parlamento Europeo estén periódicamente informados del estado de realización de los proyectos prioritarios, en particular en lo que se refiere a los montajes financieros, y que puedan modificar consecuentemente en codecisión el anexo III.
Der Rat und das Europäische Parlament müssen regelmäßig über den Stand der Durchführung der vorrangigen Vorhaben unterrichtet werden, und zwar insbesondere was die Finanzierungssysteme angeht, und müssen folglich die Möglichkeit haben, Anhang III im Rahmen der Mitentscheidung zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
- el límite máximo de la rúbrica sobre relaciones exteriores debe incrementarse consecuentemente;
- der Höchstbetrag der Rubrik Außenbeziehungen muss folglich aufgestockt werden,
Korpustyp: EU DCEP
El Buda estableció tales restricciones de acuerdo con los valores culturales de la India de aquel tiempo, con la finalidad de evitar la falta de respeto de la sociedad hacia su comunidad y, consecuentemente, hacia sus enseñanzas.
Buddha führte solche Restriktionen in Übereinstimmung mit den kulturellen Werten Indiens zu jener Zeit ein, um zu vermeiden, dass der gesellschaftliche Respekt gegenüber seiner Gemeinschaft und folglich auch seinen Lehren nicht verlorenging.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente los problemas de los últimos años han sido bloqueado el flujo de personas a esta hermosa isla y consecuentemente afecta el Ferry a Grecia.
Leider wurden die Probleme der letzten Jahre blockiert den Fluss der Menschen zu dieser wunderschönen Insel und folglich beeinflusst die Fähren nach Griechenland.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
consecuentementekonsequenterweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hemos dicho que tiene que haber enmiendas en relación con la EEB, entonces tenemos que cubrir consecuentemente también los casos de las personas que padezcan la nueva forma, la nueva variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob.
Wenn wir gesagt haben, daß es Änderungen im Zusammenhang mit BSE geben muß, dann müssen wir konsequenterweise auch die Fälle der Menschen abdecken, die an der neuen Form, der neuen Variante von Creutzfeldt-Jakob erkrankt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se rechazan también consecuentemente las enmiendas sustanciales de contenido a los reglamentos.
Daher werden auch konsequenterweise wesentliche inhaltliche Änderungsvorschläge der Verordnungen abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería, por tanto, tal y como pedimos en la resolución, considerar la abolición de la pena de muerte como un elemento esencial de sus relaciones con los terceros países y ello habría de reflejarse consecuentemente en las conclusiones de acuerdos internacionales, en programas de ayuda, de intercambios en las relaciones comerciales.
Die Europäische Union sollte daher, so wie wir es in der Entschließung fordern, die Abschaffung der Todesstrafe als wesentliches Element in den Beziehungen mit Drittländern berücksichtigen, und dies wird sich konsequenterweise in den Abschlüssen von internationalen Übereinkommen, in Hilfsprogrammen sowie in den Handelsbeziehungen widerspiegeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deben incluirse consecuentemente todos los vehículos ferroviarios de inmediato en esta legislación, en lugar de centrarse inicialmente en unas pocas aplicaciones especiales.
Deshalb müssen konsequenterweise alle Schienenfahrzeuge ab sofort in diese Gesetzgebung miteinbezogen werden, anstatt sich zunächst nur auf einige spezielle Anwendungen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
consecuentementefolgerichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que no decae la próxima enmienda, sino que, consecuentemente, tenemos que votar aún a favor del rechazo.
Das heißt, der nächste Änderungsantrag entfällt nicht, sondern wir müssen folgerichtig darüber abstimmen, wenn auch ablehnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2004, cuando se inició el debate sobre desafíos políticos y medios presupuestarios de la Unión ampliada, la Comisión hizo hincapié en la función que la investigación desempeñará en la construcción de nuestro futuro común y, consecuentemente, propuso doblar el presupuesto.
Als die Kommission im Februar 2004 die Debatte über die strategischen Herausforderungen und die Haushaltsmittel der erweiterten Union in Gang setzte, hob sie die Rolle der Forschung bei der Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft hervor und schlug folgerichtig die Verdopplung des Haushalts vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aseguramos esto, entonces, en contrapartida, sólo será preciso disponer, consecuentemente, que únicamente ha de presentarse una demanda.
Wenn wir das sicherstellen, ist es auch im Umkehrschluß nur folgerichtig zu bestimmen, daß nur ein Antrag gestellt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Comunidad Europea, en virtud del principio de competencias limitadas, únicamente puede actuar allí donde tiene la correspondiente competencia, ha excluido consecuentemente estos ámbitos de aplicación de las directivas sobre la protección de datos basadas en el Tratado CE, en particular su artículo 95 (antiguo artículo 100).
Da die Europäische Gemeinschaft aufgrund des Prinzips der beschränkten Einzelermächtigung nur dort tätig werden kann, wo ihr eine entsprechende Kompetenz zusteht, hat sie folgerichtig in den Datenschutzrichtlinien, die auf den EG-Vertrag, insbesondere dessen Art. 95 (ex-Art.
Korpustyp: EU DCEP
consecuentementeentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones se desarrollaron consecuentemente y se tuvieron en cuenta todas las implicaciones posibles, no solo el desmantelamiento, sino también otras cuestiones.
Es wurden entsprechende Verhandlungen geführt, in denen alle eventuellen Auswirkungen berücksichtigt wurden, und das nicht nur in Bezug auf die Stilllegung, sondern auch im Hinblick auf andere Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han fracasado; el UNHCR tiene ahora que actuar consecuentemente.
Die Regierung hat versagt, und der UNHCR muß nun entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento informativo comunicado a las partes interesadas incluía por error importaciones de la Unión procedentes de Kazajistán en el uso cautivo, que se dedujeron consecuentemente en el cuadro 1 siguiente.
In dem den interessierten Parteien vorgelegten Unterrichtungspapier waren versehentlich die Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Union aus Kasachstan im Eigengebrauch enthalten; in Tabelle 1 wurde die entsprechende Berichtigung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuentementeKonsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quisiera especialmente dar las gracias al Sr. Hoppenstedt, porque sabe sacar adelante, consecuentemente y con paciencia, importantes cuestiones como el desarrollo de un sistema global de navegación por satélite no solo para una orilla del atlántico sino también en la otra.
Ich möchte mich aber ganz besonders bei Herrn Hoppenstedt bedanken, weil er es mit Konsequenz und Ausdauer versteht, wichtige Themen voranzutreiben, wie insbesondere die Entwicklung eines globalen Satellitennavigationssystems nicht nur auf der einen Seite des Atlantiks, sondern auch auf der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudémosle con todas nuestras posibilidades y ruego al Sr. Comisario Marín que comunique al Sr. van der Broek que espero que en este caso trabajemos más consecuentemente que en el caso de Turquía.
Helfen wir ihm dabei mit all unseren Möglichkeiten, und ich bitte Herrn Kommissar Marin, Herrn van den Broek auszurichten, daß ich hoffe, daß wir in diesem Fall mit etwas mehr Konsequenz arbeiten als im Fall der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en nuestra opinión, la Comisión y los Estados miembros no han trabajado consecuentemente para que el sistema obligatorio de etiquetado de la carne de vacuno pueda entrar en vigor en la fecha prevista.
Unserer Meinung nach haben die Kommission und die Mitgliedstaaten nicht mit aller Konsequenz daran gearbeitet, daß das obligatorische System der Rindfleischetikettierung wie vorgesehen in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuentementedaher entsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, debe permitirse a los Estados miembros aplicar uno de los otros métodos de valoración descritos en la sexta edición del Manual de Balanza de Pagos y de Posición de Inversión Internacional del FMI y, a tal efecto, la Orientación BCE/2011/23 debe modificarse consecuentemente.
In diesen Fällen sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, eine der anderen Bewertungsmethoden gemäß der 6. Auflage des „Balance of Payments and International Investment Position Manual“ (Zahlungsbilanzhandbuch) des IWF anzuwenden und die Leitlinie EZB/2011/23 sollte daherentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar consecuentemente el Reglamento (CE) no 2879/2000.
Die Verordnung (EG) Nr. 2879/2000 ist daherentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 98/18/CE debe modificarse consecuentemente,
Die Richtlinie 98/18/EG sollte daherentsprechend geändert werden -
Korpustyp: EU DCEP
consecuentementestets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país se considera país de origen seguro si observa consecuentemente las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden suspenderse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación y si:
Ein Land gilt als sicheres Herkunftsland, wenn es stets die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Landes bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf, beachtet und
Korpustyp: EU DCEP
A) Observa consecuentemente las normas de Derecho internacional sobre protección de los refugiados;
Es beachtet stets die völkerrechtlich verankerten Normen zum Schutz von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU DCEP
B) Observa consecuentemente las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden exceptuarse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación.
B. Es beachtet stets die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Staates bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
consecuentementedaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en las investigaciones de seguridad participen dos o más Estados miembros, los Estados miembros afectados cooperarán, consecuentemente, para ponerse rápidamente de acuerdo sobre cuál de ellos asumirá la función de investigador principal.
Bei Sicherheitsuntersuchungen, an denen zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind, arbeiten daher die betreffenden Mitgliedstaaten zusammen, um schnell zu vereinbaren, welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene modificar consecuentemente el Reglamento (CEE) no 3077/78.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3077/78 ist daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta supresión se refiere a la utilización del nombre del producto y no puede consecuentemente considerarse menor en el sentido del artículo 11, apartado 3, letra c), del Reglamento (CE) no 1216/2007 de la Comisión [3].
Diese Streichung betrifft die Verwendung des Erzeugnisnamens und kann daher gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007 der Kommission [3] nicht als geringfügig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuentementedementsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su preocupación por el nivel sumamente bajo de cobertura de los nuevos créditos de compromiso en 2002 mediante los créditos de pago disponibles, e incrementa consecuentemente el porcentaje de créditos de pago disponibles; pide a la Comisión que introduzca un método mejor y más transparente para la planificación de las necesidades en créditos de pago;
äußert seine Besorgnis über den sehr niedrigen Deckungsgrad für neue Verpflichtungsermächtigungen im Jahr 2002 durch verfügbare Zahlungsermächtigungen und erhöht dementsprechend den Anteil verfügbarer Zahlungsermächtigungen; ersucht die Kommission, ein besseres und transparenteres Konzept für die Planung des Bedarfs an Zahlungsermächtigungen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
La calidad exigida a nuestros cursos de alemán y a la formación continua del profesorado es consecuentemente alta:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
consecuentementedemzufolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aspectos relativos a la defensa no entran dentro de las competencias de la UE, y deben consecuentemente gestionarse a nivel interestatal.
Verteidigungsaspekte fallen nicht in die Zuständigkeit der EU und sind demzufolge auf zwischenstaatlicher Ebene zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto sucede a menudo en momentos distintos, a menudo dependen de la madurez del GAL y consecuentemente los seminarios y talleres no son siempre la mejor manera de abordarlos.
ES
Dies geschieht jedoch oft zu unterschiedlichen Zeiten und ist abhängig von der Entwicklungsstufe der LAG. Demzufolge sind Seminare und Workshops oft ungeeignet, um diese Herausforderungen zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consecuentementeso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la magnitud de los daños sufridos por los pescadores, ostricultores, trabajadores de las salinas, profesionales del turismo y, progresivamente, de toda la economía local y consecuentemente del empleo,
unter Hinweis auf das Ausmaß des Schadens, der den Fischern, den Austernzüchtern, den Betreibern von Salzgewinnungsanlagen, der Fremdenverkehrswirtschaft und zunehmend der gesamten örtlichen Wirtschaft entstanden ist, so daß auch die Beschäftigung beeinträchtigt ist,
Korpustyp: EU DCEP
En tensión, posición cerrada, permiten obtener un cuerpo más sólido y único de la rotación barandas, consecuentemente toda la caja resulta mucho más robusta.
IT
In der geschlossenen Position sind sie gespannt und gestatten es, einen festeren und einheitlichen Körper der Bordwandung zu erhalten, so dass der Kastenaufbau insgesamt gesehen sehr viel robuster wird.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
consecuentementedurchgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para minimizar la variabilidad, Rapamune comprimidos debe ser administrado consecuentemente con o sin comida.
Um die Variabilität zu minimieren, sollten Rapamune Tabletten durchgängig entweder mit oder ohne Nahrung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como observación general, la palabra «sacrificio» para referirse específicamente al sacrificio y las operaciones vinculadas al mismo parece más coherente en este contexto y debería utilizarse consecuentemente en la propuesta.
Allgemein sei angemerkt, dass der Begriff „Schlachtung“ als spezielle Bezeichnung für den Vorgang des Schlachtens und damit zusammenhängende Handlungen im vorliegenden Zusammenhang stimmiger erscheint und in dem Vorschlag durchgängig verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
consecuentementein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países del centro y este de Europa consideran esta participación como un asunto prioritario y consecuentemente están reservando en sus presupuestos de formación los recursos equivalentes y poniendolos a disposición.
Die mittel- und osteuropäischen Länder räumen der Teilnahme an diesen Programmen eine hohe Priorität ein und setzen in ihren Bildungsetats Mittel in entsprechender Höhe ein und stellen sie zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las secciones del RCP fueron evaluadas en profundidad y todas las revisiones aplicadas consecuentemente en el Etiquetado y Prospecto, consiguiendo un texto de información de producto armonizado.
Alle Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden sorgfältig bewertet, und alle Überarbeitungen in der Etikettierung und in der Packungsbeilage erfolgten dementsprechend, so dass ein harmonisierter Text für die Produktinformation erreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consecuentementekonsequente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dar un primer paso eliminando consecuentemente los rebaños infectados por la EEB.
Wir sollten daher durch eine konsequente Ausmerzung der von BSE infizierten Bestände einen ersten Schritt tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de aplicar rápida y consecuentemente la normativa vigente de la Unión Europea concebida para reforzar el mercado interior, como la Directiva de servicios, con el fin de aumentar el atractivo de la región del Mar Báltico como un espacio económico;
betont, dass die zügige und konsequente Umsetzung von bestehenden Rechtsakten der Europäischen Union zur Stärkung des Binnenmarktes, wie der Dienstleistungsrichtlinie, zur Steigerung der Attraktivität der Ostseeregion als Wirtschaftsraum notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consecuentemente
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se valorará consecuentemente.
Dann werden sich die einzelnen Fragen klären lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, la propuesta se centra en las medidas siguientes:
Der Schwerpunkt des Vorschlags liegt auf folgenden Maßnahmen:
Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, nosotros votamos en contra de esta resolución.
Aus diesem Grunde haben wir gegen diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, debe derogarse la Decisión 91/552/CEE.
Die Entscheidung 91/552/EWG sollte aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 411/88 debe modificarse consecuentemente.
Die Verordnung (EWG) Nr. 411/88 ist demgemäß zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus películas tienen un ambiente suave pero consecuentemente poético.
Desde enero de 2002 es obligatorio por ley equipar consecuentemente toda la maquinaria que funciona con diesel.
Seit Januar 2002 ist gesetzlich vorgeschrieben, alle entsprechenden dieselbetriebenen Maschinen und Geräte nachzurüsten.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte marítimo y consecuentemente los puertos, son de vital importancia para las personas y para el transporte de mercancías.
Der Seeverkehr und die Häfen sind für Passagiere und Güterbeförderung sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han pensado formar construir nuestro futuro común cuando ustedes consecuentemente han despreciado todo aquello que da vida y espíritu?
Wie stellen Sie sich die Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft vor, wenn permanent das unterschätzt wird, was Leben und Seele einhaucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente , la liquidez afluirá con el tiempo a los mercados más eficaces , lo que mejorará la formación de precios .
Als Folge hiervon wird die Liquidität schließlich zu den effizienteren Märkten fließen und sich dann positiv auf die Kursbildung auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Este tipo de medida ha afectado considerablemente al tamaño de las flotas pesqueras y, consecuentemente, ha reducido su actividad.
Diese Maßnahmen haben die Größe der Fischereiflotten drastisch herabgesetzt und dadurch auch deren Aktivität heruntergeschraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda asimismo mucho por hacer en el Parlamento Europeo, y mis críticas van dirigidas consecuentemente también a esta Cámara.
Aber auch im Europäischen Parlament gibt es noch viel zu tun. Meine Kritik richtet sich auch an die eigene Adresse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, nosotros también estamos de acuerdo con la propuesta y con su calendario, a saber, su prórroga hasta 2010.
Auch wir akzeptieren diesen Vorschlag und den entsprechenden Zeitrahmen, nämlich die Verlängerung bis zum Jahr 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la revisión del Reglamento financiero, es conveniente adaptar consecuentemente las disposiciones en materia de sanciones.
Die Bestimmungen über die Sanktionen müssen infolge der Änderung der Haushaltsordnung angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, las empresas danesas pagan mucho más por su consumo de energía que sus competidoras europeas e internacionales.
Aus diesem Grund zahlen dänische Unternehmen einen sehr viel höheren Preis für ihren Energieverbrauch als ihre europäischen und internationalen Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente tales casos se evaluarán sobre la base del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE.
Die Prüfung solcher Fälle wird stattdessen auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capital se irá a otros puntos del planeta y, consecuentemente, la mano de obra se desplazará también.
Das Kapital fließt ab, und auch die Arbeitskräfte wandern ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consecuentemente, este uso del transporte fluvial tiene una clara finalidad recreativa y ocasional, y de ninguna manera regular.
Bereits das besondere Verhältnis zwischen Helmut Kohl und Carlos Menem habe nach der Wiedervereinigung zur Verfestigung der bilateralen Beziehungen beigetragen.
DE
Die muslimischen Symbole auf den Karten (Schwert, Kelch) wurden anschliessend von den Königtümern entfernt und wurden mit König, Dame und Buben ersetzt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Parece muy aventurado pensar que un gran número de personas cambien de residencia por ese motivo y que mantengan ese residencia consecuentemente hasta su fallecimiento.
Es erscheint etwas weit hergeholt, anzunehmen, dass eine größere Zahl von Menschen unter diesem Gesichtspunkt ihren Wohnsitz verlegt mit der Absicht, diesen bis zu ihrem Ableben beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que se debería hacer cuanto sea posible para evitarlo y que consecuentemente el pastoreo de ovejas es un gran instrumento para luchar contra ello?
Ist er nicht der Auffassung, dass die Schafhaltung aus den genannten Gründen ein hervorragendes Mittel ist, um die genannten Erscheinungen zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha rechazado consecuentemente todas las iniciativas que han sido presentadas, cuando se le han consultado cuestiones detalladas relativas a Europol.
(PT) Das Parlament hat beharrlich sämtliche Initiativen, die ihm bei der Konsultation über Detailfragen zu Europol vorgelegt wurden, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, por desgracia, 2007 será en gran medida un año desperdiciado desde el punto de vista del buen uso de los Fondos Estructurales.
Das hat leider zur Folge, dass das Jahr 2007, was die sinnvolle Nutzung der Strukturfonds angeht, im Wesentlichen ungenutzt verstreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de mi propuesta es que aprobemos esta enmienda de Dell'Alba y, consecuentemente, que permitamos el envío de peticiones por medio electrónicos.
Mein Vorschlag geht von der Annahme dieses Vorschlags von Herrn Dell'Alba aus, d.h. davon, daß die Einreichung von Petitionen auch mit Hilfe von elektronischen Medien zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, las negociaciones para el establecimiento de un Acuerdo de Cooperación Científica entre la UE y Jordania se iniciaron en 2007.
Mit den Verhandlungen über den Abschluss eines Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen der EU und Jordanien ist aber bereits 2007 begonnen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿qué Gobierno entrega a uno de sus propios ciudadanos a gente que él mismo tacha consecuentemente de "terroristas" y "bandidos"?
Herr Präsident! Welcher Staat liefert eigene Staatsbürger an Leute aus, die er selbst durchweg als "Terroristen " bzw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, colegas, para la Unión Europea es importante respetar los acuerdos internacionales, y consecuentemente, las sentencias de los tribunales internacionales.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kollegen! Für die Europäische Union ist es wichtig, internationale Abkommen zu achten, dazu gehören auch Urteile internationaler Gerichtshöfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas están bien planteados y el documento de la Comisión, al que consecuentemente damos la bienvenida, es una importante tarea para los Estados miembros de la UE.
Die Probleme sind gründlich untersucht worden, und die Dokumente der Kommission, die wir hiermit begrüßen, sind eine wichtige Richtschnur, nicht zuletzt für die Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son igualmente importantes para los millones de europeos de origen turco, que consecuentemente se verán refrendados como ciudadanos iguales de la UE.
Ebenso sind sie für die Millionen Europäer türkischer Abstammung wichtig, die sich dadurch als gleichwertige EU-Bürger bestätigt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que cuando se asigne prioridad a los proyectos, se considere la competitividad de Europa y, consecuentemente, se dé primacía a las infraestructuras.
Bei der Festlegung der Projektprioritäten muss die Wettbewerbsfähigkeit Europas gestärkt werden, weshalb Infrastrukturprojekte im weitesten Sinne zu fördern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy consciente de que este Parlamento, mediante varias resoluciones aprobadas desde 2002, ha expresado consecuentemente su opinión sobre este problema en particular.
Mir ist weiterhin bekannt, dass dieses Parlament durch verschiedene seit 2002 verabschiedete Entschließungen immer wieder seinen Standpunkt zu diesem besonderen Problem geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción y las ventas de alcohol furfurílico aumentaron en 2001, pero disminuyeron notablemente en 2002, y el consumo de furfuraldehído se redujo consecuentemente.
Die Produktion und der Verkauf von Furfurylalkohol stiegen 2001 an, gingen 2002 jedoch stark zurück, wodurch sich der Verbrauch von Furfuraldehyd ebenfalls verringerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de la CINIIF 19 implica, consecuentemente, modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 1 para garantizar la coherencia entre las normas de contabilidad.
Kohärenz der internationalen Rechnungslegungsstandards kann nur gewährleistet werden, wenn nach der Annahme von IFRIC 19 auch am International Financial Reporting Standard (IFRS) 1 die erforderlichen Folgeänderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente a la adopción de dicho informe, el Parlamento europeo ha adoptado un informe elaborado por iniciativa propia sobre un mercado minorista más eficaz y más justo.
ES
Nach der Annahme dieses Berichts nahm das Europäische Parlament einen Initiativbericht zum Thema „Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt“ an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La herramienta trabaja consecuentemente con todos los formatos, lo que significa que el procesamiento de etiquetas es siempre igual para todos los formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de duda, es importante que la exposición a la radiación sea la mínima, consecuentemente con la obtención de la información clínica deseada.
Im Zweifelsfall muß die Strahlenexposition auf das für eine zufriedenstellende Bildqualität unbedingt erforderliche Minimum verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consecuentemente con los elevados propósitos de esta Institución y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, la coalición continúa la persecución de los responsables.
Im Einklang mit den hehren Zielen der Vereinten Nationen und den Bestimmungen ihrer Charta setzt die Koalition die Verfolgung der Verantwortlichen fort.
Korpustyp: UN
la entrega tendrá lugar bajo la completa responsabilidad del empresario de la industria alimentaria, que consecuentemente se comprometa a utilizar los huevos únicamente para la transformación.».
die Eier werden unter der alleinigen Verantwortung des Nahrungsmittelunternehmens geliefert, das sich verpflichtet, sie ausschließlich zur Verarbeitung zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, Ritter incrementó su compromiso con el medio ambiente y en 1988 fundó la empresa que se convertiría rápidamente en una organización líder en sistemas ecológicos de calefacción:
Er verstärkt sein Engagement für die Umwelt noch mehr und gründet 1988 eine Firma, die sich bald schon zum Vorreiter für ökologische Heizsysteme entwickelt:
Desde marzo 2009, la casa de pasto, Techo Verde, se arrienda como cabaña. Consecuentemente, otra casa tuvo que ser construida para los administradores en invierno de 2009.
Da seit März 2009 das Strohhaus Techo Verde auch als Cabaña gemietet werden kann, drängte sich auf die Wintersaison 2009 der Bau einer gemütlichen Gerantenwohnung auf.
La seguridad es primordial en las prestaciones de llamadas múltiples y, consecuentemente, esta preocupación fundamental también se refleja en nuestra operación y en nuestro software y hardware.
ES
Das Thema Sicherheit ist bei Telefonkonferenzen besonders wichtig. Unser gesamtes Unternehmen sowie unsere Software und Hardware stehen für dieses Prinzip.
ES
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El objetivo en el tratamiento de las enfermedades hepáticas crónicas es tratarlas de forma correcta para evitar la progresión a la cirrosis hepática y consecuentemente a sus complicaciones.
ES
Im Allgemeinen, ist es und f?r viele F?lle billiger einfacher, selbst nicht vorzubereiten, und, die Weiten des hiesigen Restaurantbusiness zielgerichtet zu furchen.
La estrategia de inversión definida se debe seguir consecuentemente durante mucho tiempo, aun cuando los distintos instrumentos de inversión esté expuestos a fluctuaciones del mercado a corto plazo.
EUR
Die einmal festgelegte Anlagestrategie muss über eine längere Periode ganzheitlich verfolgt werden, selbst wenn die einzelnen Anlageinstrumente kurzfristigen Schwankungen ausgesetzt sein können.
EUR
La autonomía de Ferencváros cuyo edificio también se encuentra aquí, por la gran concurrencia trabaja consecuentemente en que la calle Ráday se transforme completamente en calle de paseo.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, es crítico que las compañías comiencen a embeber enfoques sostenibles en sus operaciones día-a-día y en las estrategias corporativas de largo plazo.
Gracias al sistema de audio-guías colectivo se consigue mantener la serenidad dentro del museo, y se ofrece consecuentemente un mejor ambiente a todos los visitantes.
Neben dem Aufzug im östlichen Teil des Hauptgebäudes befindet sich eine Toilette für Behinderte. Das Museum bietet auch besondere Gruppenführungen für behinderte Besucher.
Dorthin ist es gut, mit den Kindern oder zielgerichtet auf die Behandlung zu fahren, wobei es nicht weniger ist, als f??r den Monat - anders der Effekt nicht wird.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
proporciona un análisis de las contingencias fiscales que pudieran tener implicaciones para la sustentabilidad fiscal de largo plazo y consecuentemente para la administración de deuda y
De igual modo, los Estados miembros plantean cuestiones relativas a los derechos humanos en todas las entrevistas con las autoridades cubanas, incluso durante las visitas de alto nivel (consecuentemente con las conclusiones del Consejo sobre Cuba).
Außerdem sprechen die Mitgliedstaaten im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Rates zu Kuba bei allen Treffen mit den kubanischen Behörden — auch bei allen Besuchen auf hoher Ebene — Menschenrechtsfragen an.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que se debería hacer tanto cuanto sea posible para evitarlo y que consecuentemente el pastoreo de ovejas es un gran instrumento para luchar contra ello?
Ist sie nicht der Auffassung, dass die Schafhaltung aus den genannten Gründen ein hervorragendes Mittel ist, um die genannten Erscheinungen zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, los Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión Europea han apoyado con firmeza y de manera coordinada los esfuerzos internacionales tendentes a apoyar a D a Safiyathu Husseini.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Europäische Kommission haben vor diesem Hintergrund die internationalen Bemühungen zur Unterstützung von Frau Safiyathu Hussaini entschlossen und koordiniert unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Él podrá realizar una prueba cutánea para ver si es alérgico a la calcitonina de salmón y, consecuentemente, decidir si no es seguro para usted que utilice este medicamento.
Im Ergebnis könnte Ihr Arzt dann unter Umständen entscheiden, dass dieses Arzneimittel für Sie nicht sicher anzuwenden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este contexto, el millón de euros adicionales facilitados por este proyecto piloto serán consecuentemente aplicados dentro del marco existente, en consonancia con los comentarios presupuestarios aprobados por el Parlamento
Vor diesem Hintergrund wird der durch dieses Pilotprojekt bereitgestellte Betrag von zusätzlich 1 Mio. EUR gemäß der vom Parlament beschlossenen Erläuterung im Haushaltplan innerhalb des vorgegebenen Rahmens verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo arriba expuesto, ¿podría indicar la Comisión qué medidas ha adoptado la Comisión a fin de aclarar e identificar claramente esta cuestión, y eliminar consecuentemente la causa de la amenaza?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um hier Klarheit zu schaffen und die Gefahrenquelle eindeutig zu identifizieren und letztendlich zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Si se prohíbe la libertad contractual y, consecuentemente, el derecho constitucional a una parte a fin de dirigirse a un juez, creo que se iniciaran distintos procesos por impedir el acceso a la justicia.
Werden einer Partei die Vertragsfreiheit und mithin das verfassungsmäßige Recht, vor Gericht zu gehen, verwehrt, dann sehe ich voraus, dass diverse Gerichtsverfahren wegen Rechtsbeugung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, proponemos una disposición única de jubilación anticipada para 600 puestos, que desde el punto de vista presupuestario se dote de forma neutral, con la que consecuentemente también se reduciría sensiblemente la demanda de puestos.
Wir schlagen zudem eine einmalige Frühpensionierungsregelung für 600 Stellen vor, die budgetneutral ausgestattet werden soll, wodurch sich dann der neue Stellenbedarf auch wesentlich reduzieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante, y aquello en lo que consecuentemente debemos centrarnos, no es la solución técnica a cada detalle, aunque los informes que se presentan al Parlamento sobre estas soluciones deben ser más precisos.
Nicht die technische Lösung jedes Details ist das entscheidende, auf das wir uns konzentrieren sollen, auch wenn die Information an das Parlament darüber, wie die Lösungen aussehen, deutlicher werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio Grupo da consecuentemente una gran importancia a la ronda de negociación multilateral y yo comparto esta idea en buena medida; sin embargo, hemos de tener claro que las negociaciones bilaterales también son valiosas.
Gerade meine Fraktion legt immer sehr viel Wert auf die multilaterale Verhandlungsrunde und ich stimme dem ausdrücklich zu. Trotzdem muss man sehen, dass es hier auch Sinn macht, bilaterale Verhandlungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se debió haber dicho algo sobre ECHO y sobre las deficiencias y fracasos de la Comisión en este terreno y que esto, consecuentemente, debería haber tenido consecuencias presupuestarias.
Man hätte auch die Frage ECHO sowie die Mängel der Kommission und ihre Mißerfolge auf diesem Gebiet erwähnen sollen. Natürlich hätte sich dies auch im Haushaltsplan widerspiegeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, he de hacer constar - por motivos que no puedo exponer por falta de espacio - que no creo que esta directiva pueda abordar o vaya a abordar los problemas reales de las empresas.
Ich möchte also zu Protokoll geben, daß diese Richtlinie aus meiner Sicht keine echte Lösung für die tatsächlichen Probleme der Unternehmen sein kann und wird. Leider kann ich angesichts der knappen Zeit nicht ausführlich auf die Gründe eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las experiencias demuestran que la fijación de nuevos niveles fiscales conduce a una mayor carga impositiva y, consecuentemente, a que nuestros mandatarios, los ciudadanos, tengan menos dinero en el bolsillo.
Alle historischen Erfahrungen zeigen, dass neue Steuerebenen und neue Entscheidungsebenen für die Steuererhebung zu höheren Steuern und weniger Geld für die Bürger, unsere Auftragsgeber, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de reglamento consagra consecuentemente estos principios para los sectores del aceite de oliva, el tabaco y el algodón, y la propuesta se examina en el informe del Sr. Joseph Daul, a quien deseo felicitar por su trabajo.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung schreibt nun diese Grundsätze für die Sektoren Olivenöl, Tabak und Baumwolle fest, und er wird von unserem Kollegen Joseph Daul geprüft, dem ich zu seiner Arbeit gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, su intención es proteger a los fumadores al igual que a los no fumadores, de la errónea imagen que tales productos emiten acerca de los peligros que conllevan.
Dieser Richtlinie zufolge dürfen keine derartigen irreführenden Bezeichnungen auf Tabakerzeugnissen verwendet werden. Auf diese Weise sollen Raucher wie auch Nichtraucher vor irreführenden Darstellungen der Gefahren geschützt werden, denen sie sich mit einem solchen Produkt aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Presidente, hablaré con perfecta lentitud, porque creo que no tiene usted intención de no permitir un verdadero debate, y consecuentemente una verdadera exposición de cada uno de los argumentos.
Ich werde also ganz langsam sprechen, Herr Präsident, denn ich glaube, Sie haben nicht die Absicht, eine echte Aussprache und die Darlegung der Argumente aller Seiten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la implantación de una política que ratifique la inmigración podremos combatir la delincuencia organizada y, consecuentemente, las tragedias humanas a las que dan origen los traficantes de personas.
Mit einer offenen Einwanderungspolitik können wir dem organisierten Verbrechen wirksam entgegentreten und den menschlichen Tragödien, deren sich der Menschenschmuggel schuldig macht, ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos aseguramos, señor Presidente, de que lo presupuestado también pueda, en efecto, gastarse de forma efectiva; consecuentemente, debemos formularnos la pregunta de si la ayuda llega en realidad a los más necesitados.
Nachdem wir uns davon überzeugt haben, dass die von uns veranschlagten Mittel auch wirklich verwendet werden können, müssen wir uns fragen, ob die Hilfe wirklich bei den Menschen landet, die sie am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa ahora renovar el mandato durante un quinquenio y nombrar consecuentemente a los nuevos miembros; la actual Decisión, sin embargo, no prejuzga de la posibilidad de que la nueva Comisión revise sustancialmente el mandato.
Es ist jetzt angezeigt, das Mandat für einen Zeitraum von fünf Jahren zu verlängern und die neuen Mitglieder zu ernennen. Dieser Beschluss steht jedoch einer etwaigen substanziellen Überprüfung des Mandats durch die neue Kommission nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene definir la posición de la Comunidad en relación con el proyecto de Reglamento CEPE/ONU y, consecuentemente, prever el voto de la Comunidad, representada por la Comisión, a favor del mismo.
Es ist angebracht, den Standpunkt der Gemeinschaft zu diesem Entwurf der UN/ECE-Regelung festzulegen und vorzusehen, dass die Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, für diesen Entwurf stimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el Reino Unido espera también conseguir mayor precisión a la hora de determinar el impuesto correspondiente al consumo privado, incrementando y, consecuentemente, mejorando el número de tramos, frente a los ya existentes.
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, den auf die private Nutzung entfallenden Mehrwertsteueranteil durch eine im Vergleich zur bestehenden Regelung stärkere tabellarische Staffelung genauer berechnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zhenjiang Xiang Cu) no inferior a 5,0 g/100 ml, que satisfaría consecuentemente la solicitud de las autoridades alemanas y lo dispuesto en la citada norma europea EN 13188.
(Zhenjiang Xiang Cu) auf 5 g je 100 ml bereit, womit dem Antrag der deutschen Behörden und der europäischen Norm EN 13188 entsprochen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de la NIC 24 revisada implica, consecuentemente, modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 8 para garantizar la coherencia entre las normas internacionales de contabilidad.
Kohärenz der internationalen Rechnungslegungsstandards kann nur gewährleistet werden, wenn nach der Annahme der überarbeiteten Fassung des IAS 24 auch am International Financial Reporting Standard (IFRS) 8 die erforderlichen Folgeänderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de la modificación de la NIIF 1 implica, consecuentemente, modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 7 para garantizar la coherencia entre las normas de contabilidad.
Kohärenz der internationalen Rechnungslegungsstandards kann nur gewährleistet werden, wenn nach der Annahme der Änderung an IFRS 1 auch am International Financial Reporting Standard (IFRS) 7 die erforderlichen Folgeänderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora nacional garantizará que dichos criterios se apliquen consecuentemente y que los usuarios de la red a los que no se ha permitido el acceso tengan derecho de recurso.
Die nationale Regulierungsbehörde sorgt dafür, dass diese Kriterien einheitlich angewandt werden und die Netzbenutzer, denen der Netzzugang verweigert wurde, ein Recht auf Einspruch haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si las políticas públicas son eficaces y brindan excelentes servicios, la calidad de una sociedad mejora consecuentemente, y ello repercute de manera positiva sobre la calidad de vida de los ciudadanos en su conjunto.
ES
Sind diese Maßnahmen effektiv und genügen die Dienstleistungen hohen Standards, verbessert sich die Qualität der Gesellschaft; die hat positive Folgen für die Lebensqualität der Bürger insgesamt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Una dosis única de 240 mg de degarelix, seguida por una dosis de mantenimiento mensual de 80 mg, produce una rápida disminución en las concentraciones de LH, FSH y, consecuentemente, de la testosterona.
Die Anwendung einer einzelnen Dosis von 240 mg Degarelix, gefolgt von einer monatlichen Erhaltungsdosis von 80 mg, bewirkt eine schnelle Verringerung der Konzentrationen von LH, FSH und nachfolgend Testosteron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la línea de aplicar consecuentemente la filosofía de materiales, todas las bañeras y los platos de ducha de acero grueso vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm pueden ser reciclados al 100% al final de su ciclo vital.
ES
Zur konsequenten Umsetzung der Materialphilosophie gehört, dass alle Bade- und Duschwannen aus KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm am Ende ihres Lebenszyklus zu 100% recycelt werden können.
ES
Durante el tiempo en funcionamiento de la maquinaria y sus componentes pueden producirse cambios en las exigencias de uso y, consecuentemente, un aumento en los costes de funcionamiento en instalaciones o maquinaria relativamente antigua.
DE
Im Laufe der Betriebszeit von Anlagen und Komponenten können sich die Anforderungen an die Nutzung ändern und es entstehen, gerade bei älteren Anlagen, oft deutlich höhere Betriebskosten.
DE
Consecuentemente, en 1960, el mismo nombra al Padre Luis Kondor, SVD, como Postulador de las Causas de los dos pastorcitos, cargo que el sacerdote húngaro ocuparía hasta el 2009, año de su fallecimiento.
1960 ernennt er P. Luis Kondor SVD zum Postulator für die Seligsprechung der beiden Hirtenkinder, eine Aufgabe, die dieser ungarische Priester bis zu seinem Tod 2009 erfüllte.