linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
consecutivo folgend 460
aufeinander folgend 450 fortlaufend 26 konsekutiv 16
[Weiteres]
consecutivo aufeinanderfolgend 431 . . . .

Verwendungsbeispiele

consecutivo folgend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los billetes de 2 días deben disfrutarse en días consecutivos.
Die 2-Tages-Tickets sind nur an zwei aufeinander folgenden Tagen gültig.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pirsue se administra en cada cuarterón infectado de la ubre durante 8 días consecutivos.
Pirsue wird über 8 aufeinander folgende Tage in jede infizierte Zitze des Euters gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuvimos 14 trimestres consecutivos de crecimiento del PBI mayor al 3%.
Wir haben 14 aufeinander folgende Quartale des GTP-Wachstums über drei Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, por tercera vez consecutiva, en diciembre de 2007, se adoptó una resolución similar.
Dann wurde, für das dritte aufeinander folgende Jahr, eine ähnliche Resolution im Dezember 2007 verabschiedet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tratamiento puede repetirse durante un máximo de dos días consecutivos.
Die Behandlung kann an maximal zwei aufeinander folgenden Tagen wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arrastrado por 29 pinos necesita 3 chuzas consecutivas para ganarlo tod…
Mit einem Rückstand von 29 Pins braucht er drei aufeinander folgende Strike…...um alles zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hay nuevas decoraciones se comparan dos tableros consecutivos.
Bei neuen Dekoren werden zwei aufeinander folgende Platten verglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation typografie    Korpustyp: Webseite
El tratamiento puede continuarse durante un máximo de 14 días consecutivos.
Die Behandlung kann über maximal 14 aufeinander folgende Tage durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las millas de estatus tienen validez durante 12 meses consecutivos.
Statusmeilen haben eine Gültigkeit von 12 aufeinander folgenden Monaten.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El tratamiento puede repetirse durante un período de hasta cinco días consecutivos.
Die Behandlung kann an bis zu fünf aufeinander folgenden Tagen wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


síntoma consecutivo .
cabotaje consecutivo .
intérprete consecutivo .
tramos consecutivos .
desfasaje entre elementos consecutivos .
índice consecutivo de la tarjeta .
entre cada dos plenos consecutivos .
estañado por dos baños consecutivos .
intervalo entre dos trenes consecutivos . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consecutivo

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Han ganado tres años consecutivos.
Haben das Powder 8 drei Jahre lang gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
propuesta de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Vorschlag für die marktbegleitende Beobachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania disfruta de su sexto europeo consecutivo
Die offizielle Website des europäischen Fußballs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
· derechos de tráfico consecutivos de quinta libertad en Europa
· Verkehrsrechte der fünften Freiheit in Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin marcar, con números de serial no consecutivos.
- Nicht markiert und keine Seriennummern.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento debe continuar durante 7 días consecutivos.
Die Dauer der Behandlung beträgt 7 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número máximo de intentos consecutivos es de tres.
Es sind maximal drei Prüfungsversuche zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá el consumo eléctrico medio en 10 minutos consecutivos,
Gemessen wird die durchschnittliche Leistungsaufnahme über einen ununterbrochenen Zeitraum von zehn Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN V: PLAN DE SEGUIMIENTO CONSECUTIVO A LA COMERCIALIZACIÓN
5. ABSCHNITT V: PLAN ZUR MARKTBEGLEITENDEN BEOBACHTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, enviará el dinero por la mañana. No consecutivos.
Er hat gesagt, er holt morgen Früh das Geld in unregistrierten Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo de tres turnos consecutivos en el bar.
Ich habe gerade drei Schichten in der Bar hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quintuplicaría mi dinero por cuatro días consecutivos.
- Weil ich...... mein Geld in vier Tagen am Stück verfünffacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre cumplirá varias vidas consecutivo sin libertad condicional.
Ihr Vater sitzt mehrmals lebenslänglich ohne Bewährung ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡El campeón canadiense por dos años consecutivos, Carl Adams!
Der zweimalige kanadische Meister, Carl Adams!
   Korpustyp: Untertitel
Será el primer ganador consecutivo en la historia del festival.
Das wird der erste "Rücken-an-Rücken"-Gewinner in der Geschichte des Festivals sein.
   Korpustyp: Untertitel
Han ganado el Powder 8 tres años consecutivos.
Haben das Powder 8 die letzten drei Jahre gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Número consecutivo empezando con 1, sin dejar casillas en blanco.
Laufende Nummer, beginnend mit 1, lückenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los días a calificar no tienen que ser consecutivos.
Die Qualifikationstage müssen nicht aufeinanderfolgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Jeep registra el cuarto récord mundial de ventas consecutivo
Die Marke Jeep® startet in einem der größten Automobilmärkte der Welt
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cinco cartas de rangos consecutivos del mismo palo.
Fünf Karten aufsteigender Reihenfolge in der gleichen Farbe
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Permanecerás en este nivel durante los próximos 12 meses consecutivos.
Diesen Status behalten Sie für die folgenden 12 Monate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
El derecho de residencia permanente sólo se perderá por ausencias de más de dos años consecutivos.
Auch soll sie die Mitgliedstaaten in Krisenzeiten unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los tratamientos consecutivos deben ser administrados cada día a la misma hora.
Die Folgebehandlungen sollten immer zur gleichen Tageszeit erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 14 días consecutivos sobre las úlceras, no se observó absorción sistémica significativa.
Nach 14tägiger ununterbrochener topischer Applikation von REGRANEX trat nur eine unbedeutende systemische Resorption von Becaplermin auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El avión no exceda de 8 vuelos consecutivos con el mismo fuera de servicio;
seit der Feststellung, dass die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit nicht betriebsbereit ist, sind nicht mehr als 72 Stunden vergangen;
   Korpustyp: EU DCEP
¡Pero qué digo antes de tiempo!, me refiero naturalmente a un orden consecutivo lógico.
Was sage ich vorzeitig, selbstverständlich in logischer Reihenfolge!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad no considera que sean necesarios requisitos de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no consideró necesario fijar requisitos de seguimiento consecutivos a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no considera que sean necesarios requisitos específicos de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los productos serán entregados en varios lotes consecutivos.
Zweitens werden die Hilfsgüter in mehreren Teillieferungen geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los períodos de aplicabilidad de las medidas no eran consecutivos.
Außerdem folgt die eine Maßnahme bezüglich ihres Gültigkeitszeitraums nicht auf die andere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no estimó que fuesen necesarios requisitos específicos de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no consideró que fuesen necesarios requisitos específicos de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de intentos consecutivos para cada módulo es de tres.
Für jedes Modul sind maximal drei Prüfungsversuche zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante seis años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante cinco años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no considera que sean necesarios requisitos específicos de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no estimó que fuesen necesarios requisitos específicos de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No considera que sean necesarios requisitos específicos de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält sie nicht für erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los intervalos entre períodos consecutivos de descanso no podrán exceder de 14 horas.
Der zeitliche Abstand zwischen zusammenhängenden Ruhezeiten darf 14 Stunden nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hemos estado en esa pasarela cada verano por seis años consecutivos!
Wir laufen seit sechs Jahren auf diesem Laufsteg mit!
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderlo supuso dos años consecutivo…...en las mejores universidades para chicos.
Das zu lernen hat mich 2 Jahre auf der weltbesten Schule gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntémosle a mi pared de 37…...premios consecutivos al empleado del mes.
Nun, fragen wir doch einfach meine 374-malige Ernennung zum Angestellten des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderlo supuso dos años consecutivos en las mejores universidades para chicos.
Das zu lernen hat mich 2 Jahre auf der weltbesten Schule gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Programas personalizados: hasta 5 modos consecutivos incl. función final de horneado.
Folgebetrieb von bis zu 5 Betriebsarten inkl. Kombibetrieb und Ruhezeit programmierbar
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asamblea General de Roche 2013 Aumento del dividendo por vigesimosexto año consecutivo.
Roche Generalversammlung: Dividende um 10% erhöht
Sachgebiete: marketing ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Estos son conciertos consecutivos. No quiero salir a fiestas porque pierdo mi voz.
Ich mag keine Party, wo ich laut reden muss und die Stimme verliere.
   Korpustyp: Untertitel
años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa;
Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DCEP
bien durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DCEP
Cada parche Evra consecutivo debe ponerse en un sitio diferente de la piel.
Das zweite Pflaster sollte nicht auf dieselbe Hautfläche wie das erste geklebt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ningún caso deben transcurrir más de 7 días consecutivos sin parche.
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aconteció en los Días de David que hubo hambre durante tres años consecutivos.
Es war auch eine Teuerung zu Davids Zeiten drei Jahre aneinander.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Número consecutivo empezando con 1 en cada informe, sin dejar casillas en blanco.
Laufende Nummer, bei jedem Bericht mit 1 beginnend, lückenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número consecutivo, común a todas las líneas LIF relativas al mismo objeto físico.
Laufende Nummer für alle PIL-Zeilen, die sich auf den selben körperlichen Gegenstand beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por segundo año consecutivo, la corona de mejor hamburguesa de Est.. [para saber más] ES
Der Preis für den besten Hamburger der Vereinigten Staaten ging zum zweite.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
le proporcionaremos con rapidez y eficiencia intérpretes simultáneos y consecutivos para cada combinación lingüística deseada. DE
vermittelt Ihnen Linguamon rasch und unkompliziert qualifizierte Simultan- und Konsekutivdolmetscher für jede gewünschte Sprachkombination. DE
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
No puede ejercer más de 10 años consecutivos en la misma universidad. EUR
Er kann seine Funktion mehr als 10 Jahre in der gleichen Universität ausführen. EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Un total de puntos obtenidos en el más reciente período de 12 meses consecutivos.
Laufende Punktesumme, die während der letzten laufenden 12 Monate gesammelt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto incluye haber conservado las dos estrellas Michelin de Pierre durante dos años consecutivos.
Dazu zählt auch der Erhalt der zwei Michelin-Sterne des Pierre’s seit zwei Jahren.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4. Autoplay permite juego normal consecutivo automático por una cierta cantidad de vueltas.
Die automatische Spielfunktion erlaubt es Ihnen, das Spiel für eine festgelegte Anzahl an Drehungen automatisch ablaufen zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oferta especial de verano precio cursos consecutivos 399 € ¡Pregúntenos por las plazas disponibles! DE
Spezialangebot Sommerkurse Preis für Folgekurse 399 € Fragen Sie uns nach Restplätzen! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Pase de Tren BritRail England Consecutivo €75,00 Viajes ilimitados en tren por Inglaterra.
BritRail England Flexi Pass €109,00 Uneingeschränkt Bahnfahren in ganz England
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pase de Tren BritRail England Consecutivo €75,00 Viajes ilimitados en tren por Inglaterra.
BritRail England Pass €75,00 Uneingeschränkt Bahnfahren in ganz England
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El peor caso es la rotura de la tubería con grandes daños consecutivos y altos costes. ES
Der schlimmste Fall ist der Wasserrohrbruch mit hohen Folgeschäden und Kosten. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Esta edición especial celebra 75 años consecutivos de producción de vehículos Jeep®.
Mit diesem Sondermodell feiern wir die, ununterbrochene, 75-jährige Produktion von Jeep®-Fahrzeugen.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Jeep registra el cuarto récord mundial de ventas consecutivo - Carpetas de prensa - Fiat Group Automobiles Press
Die Marke Jeep® startet in einem der größten Automobilmärkte der Welt - Pressemitteilungen - Fiat Group Automobiles Press Austria
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cinco cartas de rangos consecutivos, pero no todas del mismo palo.
fünf Karten in aufsteigender Reihenfolge, jedoch nicht alle der gleichen Farbe
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es la primera banda musical que alcanzó tener cuatro consecutivos álbumes triples platino. ES
Bandgeschichte Ende der 1960er hatte sich die Band als „The Tradewinds“ gegründet. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Esta serie de diálogos pretenden prolongarse en el 2015 con eventos consecutivos. DE
Die Dialogreihe soll 2015 mit regelmäßigen Veranstaltungen fortgesetzt werden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trabajamos con meses consecutivos; la próxima facturación se efectúa al cabo de 30 días.
Die Verlängerung erfolgt monatlich mit Rechnungsstellung nach jeweils 30 Tagen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ser firmes y consecutivos en las ?rdenes, sin embargo y alguna caricia es obligatoriamente necesaria.
Seien Sie in den Mannschaften, jedoch fest und konsequent und einige Liebkosung ist unbedingt n?tig.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Electroimanes lineales de una bobina, ideales para maniobras de alta precisión en ciclos de trabajo consecutivos; IT
Lineare Elektromagneten mit einfacher Spule, ideal für Bewegungen mit konsekutiven Arbeitszyklen und hoher Bewegungsgenauigkeit. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Allí ella para desarrolló sus talentos la danza y música por cuatro años consecutivos.
Dort entwickelte sie ihre Talente für Tanz und Musik für vier nachfolgende Jahre.
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Por noveno año consecutivo una mujer triunfó en el concurso Deportista Checo del Año.
In Prag wurde am Mittwochabend der Sportler beziehungsweise die Sportlerin des Jahres 2013 gekürt.
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Por noveno año consecutivo una mujer triunfó en el concurso Deportista Checo de Año.
Speerwerferin Špotáková in der Auswahl zur „Welt-Leichtathletin des Jahres“
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
El en quién pintó puestos rojos consecutivo un pilar ser la mejor parte.
Das wer ein Pfeiler, der in roten Einstellungen in in einer Reihe gemalt wird, ist der beste Teil.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Por segundo año consecutivo Survival convoca esta competición para concienciar sobre los pueblos indígenas. DE
Survivals zweiter Fotowettbewerb würdigt Fotografie als wirkungsvolles Medium, um das Bewusstsein für indigene Völker zu stärken. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Universidad de Harvard sigue siendo la número uno en el mundo por decimotercer año consecutivo;
Universität Harvard bleibt die Nummer eins für 13 Jahre, und die anderen besten 10 Universitäten sind:
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Electrolux obtiene por tercer año consecutivo la certificación Top Employers
Permanent Link to Grosses Energiesparpotential bei Electrolux Haushaltgeräten
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Grupo Excelencias recibe por cuarto año consecutivo el reconocimiento de la AEEPP.
Read the rest of TripAdvisor, Priceline und Expedia,die drei Großen wachsen in Hotelreserven.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
un informe sobre los resultados del seguimiento consecutivo a la comercialización si la autorización exige la realización de dicho seguimiento;
einen Bericht über die Ergebnisse der marktbegleitenden Beobachtung, sofern eine solche Beobachtung in der Zulassung vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El uso reciente, concomitante o consecutivo de medicamentos potencialmente mielotóxicos puede asociarse con un mayor riesgo de reacciones hematológicas.
Eine kurz zurückliegende, gleichzeitige oder anschließende Anwendung von potenziell myelosuppressiv wirkenden Substanzen kann mit einem erhöhten Risiko von hämatologischen Effekten verbunden sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un informe sobre los resultados del seguimiento consecutivo a la comercialización si la autorización exige la realización de dicho seguimiento;
ein Bericht über die Ergebnisse der Überwachung nach dem Inverkehrbringen, sofern eine solche Überwachung in der Zulassung festgelegt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Papel de las autoridades públicas para el período consecutivo al plan de acción sobre los servicios financieros
Betrifft: Rolle der staatlichen Behörden im Zeitraum nach dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Durante ocho años consecutivos, la producción de gas por parte de Gazprom ha estado estancada al mismo nivel.
Seit acht Jahre stagniert die Gasproduktion von Gazprom auf demselben Niveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe especial del Tribunal de Cuentas que está ante nosotros es el tercer informe consecutivo sobre esta cuestión.
Der jetzt vorliegende Sonderbericht des Rechnungshofs ist der dritte in der Reihe dieser Berichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones podrán celebrarse de modo consecutivo según el orden de clasificación de los licitadores o paralelamente con todos ellos .
Nach Auswertung der schriftlichen Angebote kann die EZB in Verhandlungen mit den Bietern eintreten , wenn diese Möglichkeit in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angekündigt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Por 34º año consecutivo, Turquía ocupa más de un tercio del territorio de un Estado miembro de la UE.
Die Türkei besetzt seit nunmehr 34 Jahren mehr als ein Drittel des Territoriums eines EU-Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número de cinco dígitos en orden consecutivo de 00001 a 99999 asignado al Estado miembro de destino;»
eine fünfstellige laufende Nummer von 00001 bis 99999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeordnet wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por segundo año consecutivo se ha puesto en práctica el principio del diálogo estructurado entre comisiones parlamentarias y comisarios.
Schon seit zwei Jahren wird der Grundsatz des strukturierten Dialogs zwischen den parlamentarischen Ausschüssen und den Kommissaren umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que si conseguimos resolver los problemas del divorcio, también conseguiremos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Ich hätte gedacht, daß wir auch die rechtliche Situation in Sterbefällen klären können, wenn wir dies bei Scheidungen regeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si continuamos por este camino político durante varios años consecutivos, corremos peligro de intensificar las tensiones nacionales.
Wenn wir jedoch in den Folgejahren den gleichen politischen Weg wählen, besteht die Gefahr, dass sich nationale Spannungen erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñado especialmente para resistir los efectos electrónicos transitorios o los efectos de impulso electromagnético, ambos consecutivos a una explosión nuclear;
besonders entwickelt, um transienten Störstrahlungen oder elektromagnetischen Impulsen (EMP), erzeugt durch eine Kernexplosion, zu widerstehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no considera que sea necesario establecer requisitos específicos para el seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el intervalo entre dos plenos consecutivos, la mesa podrá crear subcomités, que el Comité deberá ratificar ulteriormente.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el intervalo entre dos plenos consecutivos, la Mesa podrá crear subcomités, que requerirán la ulterior ratificación del Comité.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas nacionales de control serán continuos y abarcarán un período de, como mínimo, tres años consecutivos.
Die nationalen Bekämpfungsprogramme haben eine ununterbrochene Laufzeit von mindestens drei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios casos consecutivos de saqueos en templos sagrados de las regiones del Epiro y Macedonia han alcanzado unas dimensiones preocupantes.
Die andauernden Kirchenplünderungen in Epirus und in Makedonien haben beunruhigende Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
la suspensión debe inyectarse por vía intravenosa (en una vena) una vez al día durante 3 días consecutivos.
Die Lösung wird 3 Tage lang einmal täglich intravenös (in eine Vene) gespritzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA