Standardmäßig werden die Videos in einer Wiedergabeliste fortlaufend nacheinander wiedergegeben, nachdem eines der Videos in der Liste zuerst wiedergegeben wurde.
Kompakt Plus 20 Unterrichtsstunden pro Woche Intensive Aufbaukurse (fortlaufend vom Anfängerkurs bis zur Oberstufe) mit 5 Unterrichtstagen wöchentlich.
DE
Kompakt Plus 20 Unterrichtsstunden pro Woche Intensive Aufbaukurse (fortlaufend vom Anfängerkurs bis zur Oberstufe) mit 5 Unterrichtstagen wöchentlich.
DE
En pacientes en los que se haya confirmado (es decir, al menos en dos pruebas consecutivas separadas 3 ó 4 semanas) una disminución del FEV1 > 20% respecto al basal, debe interrumpirse el tratamiento en
B. mindestens zwei konsekutive Tests im Abstand von 3 bis 4 Wochen) Abnahme des FEV1 um mehr als 20% gegenüber dem Ausgangswert muss die EXUBERA- Therapie abgebrochen werden und der Patient gemäß den klinischen Erfordernissen weiter beobachtet Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya sea interpretación simultánea, consecutiva o jurada, nosotros nos encargamos de asesorarlo sobre la clase de interpretación más acertada según su caso.
AT
Los temas se examinaron de forma consecutiva en las distintas reuniones, orientándose el orden por puntos de vista prácticos, sin que supusiera ningún juicio sobre la importancia de los distintos ámbitos temáticos.
Die Themen wurden konsekutiv in den einzelnen Sitzungen abgehandelt, wobei die Reihenfolge sich an praktischen Gesichtspunkten orientierte und somit keine Aussage über die Wertigkeit der einzelnen Themenschwerpunkte beinhaltete.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos intérpretes que hacen interpretación inversa a un idioma lo hacen sólo de manera consecutiva, no simultánea.
ES
Forschungsstadien Die klinische Entwicklung gliedert sich in vier aufeinanderfolgende Phasen und wird von Spezialisten auf der ganzen Welt durchgeführt.
ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
EMEND se toma solamente una vez al día durante 3 días consecutivos.
EMEND wird einmal am Tag an 3 aufeinanderfolgenden Tagen eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 de diciembre, 194…...fue el desastre militar más grande de Estados Unidos. Y marcó la entrada a la Segunda Guerra Mundial. Le siguieron seis meses de derrotas consecutivas.
Der 7. Dezember 1941 war Amerikas größte militärische Katastrophe und markierte den Eintritt in den 2. Weltkrieg gefolgt von sechs Monaten aufeinanderfolgender Niederlagen.
Korpustyp: Untertitel
Tres o más símbolos de la carpa Koi de izquierda a derecha y en rieles consecutivos activan la ronda de giros gratis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Savene se debe administrar una vez al día durante 3 días consecutivos.
Savene muss einmal täglich an 3 aufeinanderfolgenden Tagen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consecutivoin Folge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo expresa su profunda preocupación por un posible tercer aplazamiento consecutivo de las elecciones desde la firma del Acuerdo Político de Uagadugú, que podría hacer peligrar todo el proceso de paz en Côte d'Ivoire.
Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis darüber, dass es seit der Unterzeichnung des Politischen Abkommens von Ouagadougou zur dritten Verzögerung inFolge kommen könnte, was den gesamten ivorischen Friedensprozess gefährden könnte.
Korpustyp: UN
F. Considerando que Turquía sigue sin aplicar, por sexto año consecutivo, las disposiciones derivadas del Acuerdo de asociación CE-Turquía y de su Protocolo adicional;
F. in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens EG-Türkei und des dazugehörigen Zusatzprotokolls im sechsten Jahr inFolge noch nicht umgesetzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
El carácter restrictivo de esta posición se hace particularmente evidente si se considera que Alemania y Francia han escapado a todo tipo de sanción financiera pese a que siguen sin respetar el criterio del 3% del PIB por cuarto año consecutivo.
Dass dieser Standpunkt reichlich restriktiv ist, wird insbesondere daran deutlich, dass Deutschland und Frankreich keinerlei finanzielle Sanktionen zu erwarten haben, obwohl sie schon im vierten Jahr inFolge das Kriterium für das Haushaltsdefizit nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que el Tribunal de Cuentas estima que el índice de error más probable para el ámbito político ’Cohesión’ se sitúa en torno a un 5 %; observa que la frecuencia de errores sigue disminuyendo por tercer año consecutivo;
weist darauf hin, dass nach der Schätzung des Rechnungshofs die Fehlerquote des Politikbereichs Kohäsion sehr wahrscheinlich mehr als 5 % beträgt; stellt fest, dass die Fehlerhäufigkeit das dritte Jahr inFolge weiter abnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Turquía continúa sin aplicar, por quinto año consecutivo, las disposiciones derivadas del Acuerdo de asociación CE-Turquía y de su Protocolo adicional,
in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens EG-Türkei und des dazugehörigen Zusatzprotokolls im fünften Jahr inFolge noch nicht umgesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Según el Informe Anual del Defensor del Pueblo Europeo 2006 presentado recientemente, el número de quejas presentadas contra las administraciones de las instituciones europeas se mantiene en un nivel elevado por tercer año consecutivo.
In seinem vor kurzem veröffentlichten Jahresbericht für 2006 stellt der Europäische Bürgerbeauftragte die nach wie vor hohe Anzahl von Beschwerden gegen die Verwaltungen der Europäischen Institutionen fest, und dies im dritten Jahr inFolge.
Korpustyp: EU DCEP
La persistencia por tercer año consecutivo de buenas cosechas de cereales, el aumento de las existencias y la disminución de la cabaña ganadera en un 25% son factores que influyen en el descenso de la demanda y en la drástica caída de los precios.
Die bereits das dritte Jahr inFolge recht gute Getreideernte, die anwachsenden Lagerbestände, der Rückgang des Viehbestands um ca. 25 % — all diese Faktoren tragen zum Rückgang der Nachfrage und zum starken Preisabfall bei.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del octavo año consecutivo de descenso del empleo, con una variación tanto en valores absolutos como porcentuales, que dobla la registrada en el ejercicio 2008.
Dies ist das achte Jahr inFolge, in dem ein Beschäftigungsrückgang zu verzeichnen ist, wobei die Veränderung gegenüber dem Jahr 2008 sowohl in absoluten Zahlen als auch prozentual das Doppelte beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, en enero, los precios de los alimentos en el mundo alcanzaron un nuevo máximo histórico, por séptimo mes consecutivo, tal como indicó la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), añadiendo que no parece que los precios vayan a bajar en los próximos meses,
A. in der Erwägung, dass die Lebensmittelpreise laut der Ernährungs- und Landwirtschafts-Organisation der Vereinten Nationen (FAO) im Januar den siebten Monat inFolge weltweit einen weiteren historischen Höchststand erreichten, wobei nach Auffassung der FAO die Preise in den kommenden Monaten wahrscheinlich nicht sinken werden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que Turquía continúa sin aplicar, por quinto año consecutivo, las disposiciones derivadas del Acuerdo de asociación CE-Turquía y de su Protocolo adicional,
E. in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens EG-Türkei und des dazugehörigen Zusatzprotokolls im fünften Jahr inFolge noch nicht umgesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
consecutivoFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la Comisión, se trata del quinto año consecutivo en el que el Tribunal de Cuentas no emite un visto bueno incondicional.
Für die Kommission ist es bereits das fünfte Jahr in Folge, daß der Rechnungshof keinen eindeutig empfehlenden Bericht vorlegen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, por tercer año consecutivo actúo en calidad de ponente del Grupo socialista en el Parlamento Europeo con el informe sobre los progresos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
(PL) Herr Präsident! Ich wirke nun das dritte Jahr in Folge für die sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament als Berichterstatter bezüglich des Fortschrittsberichts zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segundo año consecutivo, hemos sido incapaces de aprobar la gestión de la Escuela Europea de Policía (CEPOL) para el ejercicio 2009.
Wir sind nunmehr das zweite Jahr in Folge nicht in der Lage, der Europäischen Polizeiakademie (EPA) Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, éste es el segundo o tercer año consecutivo en el que se ha producido una transferencia de gran magnitud desde líneas concretas.
In manchen Fällen hat es aus einzelnen Haushaltslinien schon das zweite oder dritte Jahr in Folge größere Mittelübertragungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que escuchamos por parte de los euroescépticos, éste es el tercer año consecutivo en que el Parlamento Europeo se ha mantenido por debajo del límite de los costes administrativos, del 20 %.
Denn im Gegensatz zu dem, was von den Euroskeptikern zu vernehmen ist, bleibt das Europäische Parlament jetzt das dritte Jahr in Folge unter der Obergrenze von 20 % für die Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero reiterar la puntualización que ha hecho antes el Ministro de Asuntos Exteriores, y es que, en manos de los que se muestran hostiles hacia la propia idea de la Unión Europea, el hecho de no aprobar las cuentas por undécimo año consecutivo es un arma que debemos tratar de quitarles en los próximos años.
Ich möchte nur noch einmal wiederholen, was der Außenminister vorhin gesagt hat, nämlich, dass die elfmal in Folge verweigerte Zuverlässigkeitserklärung Wasser auf die Mühlen derjenigen bedeutet, die der ganzen Idee der Europäischen Union feindlich gegenüberstehen, und dass wir dies in den kommenden Jahren auf jeden Fall vermeiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano por décimo año consecutivo, en 2002, España ha continuado siendo un referente mundial en donaciones y transplantes.
Nicht umsonst setzte Spanien 2002 im zehnten Jahr in Folge weltweit Maßstäbe in Sachen Organspende und Transplantation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las cuentas de las administraciones públicas alcanzarían el equilibrio en el año 2001, la situación del mercado de trabajo mejoraría y la tasa de desempleo disminuiría por segundo año consecutivo, hasta alcanzar un 10,3% en el año 2001.
In diesem Kontext wären die öffentlichen Finanzen 2001 ausgeglichen, die Arbeitsmarktsituation würde sich verbessern, und die Arbeitslosenquote würde im zweiten Jahr in Folge zurückgehen und im Jahr 2001 bei 10,3 % liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi territorio del mar de Irlanda nos enfrentamos ahora, por tercer año consecutivo, al cierre de la zona de pesca durante seis semanas.
In meiner Region, der Irischen See, stehen wir das dritte Jahr in Folge vor einer sechswöchigen Sperrung der Fanggebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cotizaciones bursátiles cayeron en el 2002 en un entorno caracterizado por un elevado nivel de incertidumbre Por tercer año consecutivo , las cotizaciones bursátiles cayeron durante el 2002 en los mercados internacionales , continuando con la corrección iniciada en marzo del 2000 .
Aktienkurse angesichts großer Unsicherheit im Jahr 2002 weiter rückläufig Die Aktienkurse setzten ihre im März 2000 begonnene Korrektur im dritten Jahr in Folge weltweit fort und gaben im Lauf des Jahres 2002 weiter nach .
Korpustyp: Allgemein
consecutivohintereinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deja de ser irónico, teniendo en cuenta que Francia está a punto de incumplir, por tercer año consecutivo, este mismo criterio.
Das entbehrt nicht einer gewissen Ironie, steht doch Frankreich davor, im dritten Jahr hintereinander eben dieses Kriterium nicht zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decimocuarto año consecutivo, el Tribunal de Cuentas ha declarado que no puede verificar la corrección de las transacciones subyacentes y, por desgracia, ése es el motivo de que por vigésimo noveno año consecutivo deba votar en contra de su aprobación.
14 Jahre hintereinander hat der Rechnungshof erklärt, dass er die Richtigkeit der Transaktionen nicht bestätigen kann, und daher muss ich leider auch im 29. Jahr in Folge gegen die Billigung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ya el segundo año consecutivo que no se asignan fondos para iniciativas comunitarias nuevas.
Für die neuen Gemeinschaftsinitiativen wurden bereits im zweiten Jahr hintereinander keinerlei Mittel freigegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se da cuenta de que éste es el segundo mes consecutivo que me hace esto; interrumpe el turno cuando le tocaba a mi pregunta.
Herr Präsident, Sie wissen, daß Sie mir dies schon den zweiten Monat hintereinander antun - ich werde unterbrochen, als meine Frage an der Reihe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta fácil hacerlo cuando los ricos se vuelven más ricos y disfrutan de la mayor bonanza desde los locos años del decenio de 1920 y el ingreso medio de las familias sigue estancado por tercer decenio consecutivo.
Das ist nicht einfach, wenn die Reichen reicher werden - und ihre größte Party seit den rauschenden Zwanzigerjahren genießen -, während das durchschnittliche Einkommen der Haushalte seit drei Jahrzehnten hintereinander stagniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios mundiales de los alimentos alcanzaron un nuevo máximo en febrero por octavo mes consecutivo, según el índice de precios de la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación) publicado recientemente.
Die Preise für Nahrungsmittel haben nach dem kürzlich vorgelegten Preisindex der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO), im Februar im 8. Monat hintereinander weltweit einen neuen Rekord erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por las funestas condiciones climáticas que padece la República de Mongolia por segundo invierno consecutivo, que ya han causado la muerte de más de medio millón de cabezas de ganado y que han puesto al borde de la inanición a 12 millones de cabezas de ganado y a unas 100.000 familias de pastores,
zutiefst besorgt über die lebensbedrohenden Witterungverhältnisse in der Republik Mongolei im zweiten Winter hintereinander, die bereits den Tod von über einer halben Million Stück Vieh verursacht und die 12 Mio. Stück Vieh und rund 100.000 Hirtenfamilien der direkten Gefahr des Verhungerns ausgesetzt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de que la Escuela respete estrictamente el Reglamento financiero y la legislación europea en materia de contratación pública, y mejore su gestión financiera, ya que este es el segundo año consecutivo en que el TCE plantea las mismas cuestiones o similares;
unterstreicht, dass sich die Akademie genauestens an die Finanzregelung und die EG-Rechtsvorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge halten und ihre Haushaltsführung verbessern muss, da der Rechnungshof im zweiten Jahr hintereinander vergleichbare bzw. identische Besorgnisse äußert;
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría hablar de por qué, Ryan va vestido de mujer, por segundo día consecutivo.
Ich möchte darüber reden, warum sich Ryan zum zweiten Mal hintereinander wie eine Frau anzieht.
Korpustyp: Untertitel
Por quinto año consecutivo, Inc. Magazine reconoce a InVue como una de las empresas con mayor crecimiento en los EE. UU.
En su feroz lucha por asegurarse un pequeño lugar en el mundo el país debe afrontar por segundo año consecutivo un frío extremo tras un verano demasiado seco.
In dem unerbittlichen Kampf um einen kleinen Platz auf der Weltbühne wird das Land im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr von einer extremen Kältewelle nach einem außerordentlich trockenen Sommer heimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de aprobación de las cuentas de la Unión Europea por undécimo año consecutivo –un verdadero suspenso– afecta al clima de debate y de opinión sobre el conjunto de la Unión Europea en cada de los Estados miembros.
Die Tatsache, dass die Haushaltsrechnung in elf aufeinanderfolgenden Jahren nicht abgezeichnet werden konnte – was ein Armutszeugnis darstellt – beeinträchtigt das Klima der Debatten und die Einstellung gegenüber der Gemeinschaft an sich in jedem einzelnen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de noviembre de 2012, la Comisión recibió una solicitud de Alemania en la que pedía autorización para prohibir la comercialización de las variedades de cáñamo Bialobrzeskie y Carmagnola, ya que, por segundo año consecutivo, su contenido de tetrahidrocannabinol había superado el 0,2 % autorizado.
Am 15. November 2012 beantragte Deutschland bei der Kommission die Ermächtigung zum Verbot des Inverkehrbringens der Hanfsorten Bialobrzeskie und Carmagnola, da deren durchschnittlicher Tetrahydrocannabinolgehalt im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr den zulässigen Gehalt von 0,2 % überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una instalación transfiera al mismo Estado una cantidad total de materiales que en un período consecutivo de doce meses pueda exceder de un kilogramo efectivo, aunque ningún envío individual supere esta cantidad.
wenn eine Anlage eine Gesamtmaterialmenge an denselben Staat weitergibt, die in jedem aufeinanderfolgenden Zeitraum von zwölf Monaten ein effektives Kilogramm übersteigen könnte, die Einzelsendungen aber jeweils ein effektives Kilogramm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una instalación importe o reciba del mismo Estado una cantidad total de materiales que en un período consecutivo de doce meses pueda exceder de un kilogramo efectivo, aunque ningún envío individual supere esta cantidad.
wenn eine Anlage eine Gesamtmaterialmenge aus demselben Staat einführt oder erhält, die in jedem aufeinanderfolgenden Zeitraum von zwölf Monaten ein effektives Kilogramm übersteigen könnte, die Einzelsendungen aber jeweils ein effektives Kilogramm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obsérvese que el período consecutivo de 12 meses significa 12 meses seguidos, no un año civil.
Mit einem „aufeinanderfolgenden Zeitraum von zwölf Monaten“ ist ein gleitender 12-Monats-Zeitraum gemeint und nicht ein Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tercer año consecutivo se recibieron más de cien solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos, en concreto 104 solicitudes.
2.1 Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden Im dritten aufeinanderfolgenden Jahr gingen über 100 Anträge auf Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden ein; insgesamt wurden 104 Anträge eingereicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerda que por segundo año consecutivo las emisiones de gases de efecto invernadero están aumentando a nivel europeo; por consiguiente, pide a los Estados miembros que respeten estrictamente su compromiso fijado en el Protocolo de Kyoto de reducir las emisiones en un 8 %;
erinnert daran, dass die Treibhausgasemissionen auf europäischer Ebene bereits im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr steigen; fordert die Mitgliedstaaten daher auf, sich strikt an ihre festen Zusagen zu halten, ihre Emissionen im Rahmen des Kyoto-Protokolls um 8% zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, se confirma la tendencia a la baja que cae por tercer mes consecutivo, siendo la mayor caída interanual desde el año 2003.
ES
Se prosigue incluso, para el cuarto mes consecutivo, la fuerte contracción de los volúmenes de mercancías convencionales que se certificaron a 2.0 millones de toneladas (- 16,6%).
IT
Es wird auch fortgesetzt, für den viert aufeinanderfolgenden Monat, die starke Kontraktion von den Volumen von den herkömmlichen Waren, die sich zu 2,0 million von Tonnen 16.6% bestätigt haben (-).
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
consecutivoaufeinanderfolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de ese último estudio muestran que, a pesar de las medidas de erradicación adoptadas por las autoridades italianas, en 14 lugares de la provincia de Venecia se ha detectado la presencia de ese organismo nocivo por tercer año consecutivo.
Die Ergebnisse dieser jüngsten Untersuchung zeigen, dass es trotz der von den italienischen Behörden ergriffenen Tilgungsmaßnahmen in der Provinz Venedig 14 Orte gibt, an denen dieser Schadorganismus mittlerweile schon seit mindestens drei aufeinanderfolgenden Jahren auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a esta realidad cada vez más tangible, nos encontramos con la aplicación de los irracionales criterios del Pacto de Estabilidad, que siguen invariables, pese a sus múltiples detractores, mientras que los hechos empujan a Alemania y a Francia a incumplir por tercer año consecutivo el límite del 3 % de déficit presupuestario.
Diese immer greifbarer werdende Realität läuft der Anwendung der irrationalen Kriterien des Stabilitätspakts zuwider, der ungeachtet verschiedener anderslautender Stimmen in seinen Zielvorgaben unverändert bestehen bleibt, obwohl die Wirklichkeit in Ländern wie Deutschland und Frankreich im dritten aufeinanderfolgenden Jahr zum Überschreiten der Defizitgrenze von 3 % führt.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la sentada realizada por segundo día consecutivo por miembros reformistas del Parlamento ante la sede de la institución,
unter Hinweis auf den Sitzstreik, den Abgeordnete des Reformflügels aus Protest bereits am zweiten aufeinanderfolgenden Tag vor dem Parlament durchführen,
Korpustyp: EU DCEP
Es el tercer día consecutivo que, a consecuencia del accidente ferroviario ocurrido en Buizingen (Halle), no circulan los trenes Thalys y Eurostar desde la estación de Bruselas Sur.
Bereits am dritten aufeinanderfolgenden Tag laufen wegen des Zugunglücks in Buizingen (Halle) keine Thalys- und Eurostar-Züge aus dem Bahnhof Brüssel-Süd aus.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la sentada realizada por segundo día consecutivo por miembros reformistas del Parlamento en la sede de la institución,
unter Hinweis auf den Sitzstreik, den Abgeordnete des Reformflügels aus Protest bereits am zweiten aufeinanderfolgenden Tag vor dem Parlament durchführen,
Korpustyp: EU DCEP
Con cada golpe consecutivo al mismo objetivo, Troll aumenta su velocidad de ataque.
Vom 26. bis zum 28. Dezember ist Rado schon im dritten aufeinanderfolgenden Jahr in Abu Dhabi als Offizieller Zeitnehmer der Mubadala Championship zugegen.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El albergue Lerwick Hostel (también conocido como Isleburgh House), situado en las Islas Shetland en la parte norte de Escocia, fue elegido como el mejor albergue en Europa el año pasado , y ha vuelto a ser elegido como el 'Mejor Albergue', por segundo año consecutivo.
Die Jugendherberge Lerwick Hostel (auch als Isleburgh House bekannt), die sich ganz im Norden von Schottland befindet, auf den Shetland Inseln, wurde als beste Jugendherberge in Europa gestimmt, zum zweiten aufeinanderfolgenden Jahr.
Premio NorthFace Scoreboard Award por máxima calificación en ingeniería propia, profesionalidad, conocimiento sobre productos y entendimiento de los problemas de los clientes, por segundo año consecutivo.
NorthFace Scoreboard Award für beste Bewertungen in den Kategorien Mitarbeiterverantwortung, Professionalität, Produktkenntnisse und Verständnis der Probleme von Kunden – in zwei aufeinanderfolgenden Jahren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
consecutivoMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confianza de los mercados financieros volvió a caer el mes pasado por séptimo mes consecutivo y se ha producido un colapso de la confianza de los consumidores.
Zum siebzehnten Mal in Folge war im vergangenen Monat ein Vertrauensschwund der Wirtschaft zu verzeichnen, das Vertrauen der Verbraucher ist zusammengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daikin se encuentra entre las compañías más ecológicas del planeta, siendo elegida por tercer año consecutivo para formar parte de ?Global 100?.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
La culminación del fin de semana fue la defensa de la copa desafío en la calificación de "marcha, banda," que ahora va al segundo año consecutivo a Bonames.
Der Krönende Abschluss des Wochenendes war die Verteidigung des Wanderpokals in der Wertung “Marsch, Musikzug“, der nun zum zweiten Mal in folge nach Bonames geht.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
consecutivoaufeinander folgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones podrán cele - brarse de modo consecutivo según el orden de clasifi - cación de los licitadores o paralelamente con varios licitadores que mejor cumplan los criterios de adjudica - ción ."
Die Ver - handlungen können als aufeinanderfolgende Verhand - lungen in der Rangfolge der Bieter oder als parallele Verhandlungen mit mehreren Bietern , die die Auftrags - kriterien am besten erfüllen , geführt werden ."
Korpustyp: Allgemein
El presupuesto de 2003 (45.118 millones de euros, lo que representa un incremento del 1,9% respecto del de 2002) es el cuarto presupuesto consecutivo diseñado para cubrir las necesidades de las reformas contempladas en la Agenda 2000.
Der Haushaltsplan 2003 (45,118 Milliarden €, + 1,9% im Vergleich zu 2002) ist der vierte aufeinanderfolgende Haushalt, der den Bedarf im Zusammenhang mit den Reformen der Agenda 2000 abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
El programa quinquenal propuesto para el período comprendido entre 2008 y 2012 es el séptimo programa consecutivo de trabajo a medio plazo elaborado por Eurostat.
Das vorgeschlagene Fünfjahresprogramm für den Zeitraum 2008-2012 ist das siebte aufeinanderfolgende mittelfristige Arbeitsprogramm, das von Eurostat vorbereitet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
consecutivohin oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es tu 3er año consecutivo.
Du fährst das dritte Jahr hin, oder?
Korpustyp: Untertitel
Éste es tu tercer año consecutivo.
Du fährst das dritte Jahr hin, oder?
Korpustyp: Untertitel
consecutivomal in Folge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - El Tribunal de Cuentas no ha podido aprobar los libros de la UE por decimotercero año consecutivo.
schriftlich. - (EN) Der Rechnungshof war zum 13. MalinFolge nicht in der Lage, den Rechnungsabschluss der EU zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día que ganó el Premio de Carpintería por sexto año consecutivo.
Damals gewann er den Tischlerpreis zum 6. MalinFolge.
Korpustyp: Untertitel
consecutivoMal in Folge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alfredo Gomez consiguió su tercer podio consecutivo en su primera temporada de Hard Enduro, con la tercera plaza.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
consecutivonacheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tercer año consecutivo, hemos tenido que complementar el presupuesto con 200 millones a través del instrumento flexible.
Im dritten Jahr nacheinander mussten wir den Haushaltsplan mit dem Flexibilitätsinstrument um 200 Millionen aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LOOK gana el premio a la bicicleta del año por segundo año consecutivo en Francia con la KG281 que abre una nueva era en la fabricación con tubos de espesor variable.
LOOK gewinnt zum zweiten Mal nacheinander in Frankreich mit dem KG281 die Auszeichnung „Bike des Jahres“, ein Modell, das aufgrund seiner Herstellung aus Rohren von veränderlicher Dicke eine neue Ära einleitet.
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
consecutivoFolgemaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo proyecto de asistencia técnica propuesto es consecutivo al iniciado en virtud de la Acción Común 2008/588/PESC.
Bei dem hier vorgeschlagenen neuen Projekt für technische Hilfe handelt es sich um eine Folgemaßnahme zu dem unter der Gemeinsamen Aktion 2008/588/GASP eingeführten Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este componente es consecutivo a los programas de asistencia técnica de la Comisión Preparatoria, y hará extensiva la asistencia técnica a otros países de Latinoamérica y el Caribe así como a otras dos regiones (Europa Oriental por una parte, y el sudeste asiático, el Pacífico y Extremo Oriente, por otra).
Diese Komponente ist eine Folgemaßnahme zu den Programmen der Vorbereitungskommission für technische Hilfe; mit ihr wird die technische Hilfe auf andere Länder in Lateinamerika und der Karibik sowie auf zwei weitere Regionen (Osteuropa und Südostasien, Pazifikraum und Ferner Osten) ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecutivoweiteren anwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las ganancias pueden incrementarse con cada giro consecutivo.
En 2013 su dominio fue aplastante y vimos a un Vettel tranquilo y seguro de sí mismo que sumaba su cuarto título consecutivo a falta de tres carreras para el final de la temporada.
ES
Die Saison 2013 zeigte einen leistungsstarken, ruhigen und selbstbewussten Sebastian Vettel, der sich bereits seinen vierten Titel inFolgesicherte, als noch drei Rennen ausstanden.
ES
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
un informe sobre los resultados del seguimiento consecutivo a la comercialización si la autorización exige la realización de dicho seguimiento;
einen Bericht über die Ergebnisse der marktbegleitenden Beobachtung, sofern eine solche Beobachtung in der Zulassung vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DCEP
El uso reciente, concomitante o consecutivo de medicamentos potencialmente mielotóxicos puede asociarse con un mayor riesgo de reacciones hematológicas.
Eine kurz zurückliegende, gleichzeitige oder anschließende Anwendung von potenziell myelosuppressiv wirkenden Substanzen kann mit einem erhöhten Risiko von hämatologischen Effekten verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un informe sobre los resultados del seguimiento consecutivo a la comercialización si la autorización exige la realización de dicho seguimiento;
ein Bericht über die Ergebnisse der Überwachung nach dem Inverkehrbringen, sofern eine solche Überwachung in der Zulassung festgelegt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Papel de las autoridades públicas para el período consecutivo al plan de acción sobre los servicios financieros
Betrifft: Rolle der staatlichen Behörden im Zeitraum nach dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Durante ocho años consecutivos, la producción de gas por parte de Gazprom ha estado estancada al mismo nivel.
Seit acht Jahre stagniert die Gasproduktion von Gazprom auf demselben Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe especial del Tribunal de Cuentas que está ante nosotros es el tercer informe consecutivo sobre esta cuestión.
Der jetzt vorliegende Sonderbericht des Rechnungshofs ist der dritte in der Reihe dieser Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones podrán celebrarse de modo consecutivo según el orden de clasificación de los licitadores o paralelamente con todos ellos .
Nach Auswertung der schriftlichen Angebote kann die EZB in Verhandlungen mit den Bietern eintreten , wenn diese Möglichkeit in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angekündigt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Por 34º año consecutivo, Turquía ocupa más de un tercio del territorio de un Estado miembro de la UE.
Die Türkei besetzt seit nunmehr 34 Jahren mehr als ein Drittel des Territoriums eines EU-Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número de cinco dígitos en orden consecutivo de 00001 a 99999 asignado al Estado miembro de destino;»
eine fünfstellige laufende Nummer von 00001 bis 99999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeordnet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por segundo año consecutivo se ha puesto en práctica el principio del diálogo estructurado entre comisiones parlamentarias y comisarios.
Schon seit zwei Jahren wird der Grundsatz des strukturierten Dialogs zwischen den parlamentarischen Ausschüssen und den Kommissaren umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que si conseguimos resolver los problemas del divorcio, también conseguiremos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Ich hätte gedacht, daß wir auch die rechtliche Situation in Sterbefällen klären können, wenn wir dies bei Scheidungen regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si continuamos por este camino político durante varios años consecutivos, corremos peligro de intensificar las tensiones nacionales.
Wenn wir jedoch in den Folgejahren den gleichen politischen Weg wählen, besteht die Gefahr, dass sich nationale Spannungen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñado especialmente para resistir los efectos electrónicos transitorios o los efectos de impulso electromagnético, ambos consecutivos a una explosión nuclear;
besonders entwickelt, um transienten Störstrahlungen oder elektromagnetischen Impulsen (EMP), erzeugt durch eine Kernexplosion, zu widerstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no considera que sea necesario establecer requisitos específicos para el seguimiento consecutivo a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intervalo entre dos plenos consecutivos, la mesa podrá crear subcomités, que el Comité deberá ratificar ulteriormente.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intervalo entre dos plenos consecutivos, la Mesa podrá crear subcomités, que requerirán la ulterior ratificación del Comité.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas nacionales de control serán continuos y abarcarán un período de, como mínimo, tres años consecutivos.
Die nationalen Bekämpfungsprogramme haben eine ununterbrochene Laufzeit von mindestens drei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Varios casos consecutivos de saqueos en templos sagrados de las regiones del Epiro y Macedonia han alcanzado unas dimensiones preocupantes.
Die andauernden Kirchenplünderungen in Epirus und in Makedonien haben beunruhigende Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
la suspensión debe inyectarse por vía intravenosa (en una vena) una vez al día durante 3 días consecutivos.
Die Lösung wird 3 Tage lang einmal täglich intravenös (in eine Vene) gespritzt.