Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Amélie estaba impaciente, pensó que si no podía hablar directamente de lo sucedido, al menos podrían hablar de los efectos para saber si habían conseguido su objetivo.
Amélie war zu ungeduldig. Wenn sie nicht direkt über den Vorfall reden konnten, dann doch über die Auswirkungen, um herauszufinden, ob das Ziel erreicht war.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
En estos diez años el BCE ha conseguido un alto grado de credibilidad en todo el mundo .
In den letzten zehn Jahren hat die EZB weltweit ein hohes Maß an Glaubwürdigkeit erlangt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, si se ha conseguido mediante un conflicto puede durar toda la vida.
Wenn jedoch im Kriege erlangt, kann sie ein Leben lang währen.
Korpustyp: Untertitel
El Oberland Bernés, gracias al esfuerzo de muchas personas anónimas y famosas, ha conseguido mantener sus costumbres y hacer a la vez una aportación al estilo de vida.
EUR
Das Berner Oberland hat dank dem Einsatz vieler berühmten und weniger berühmten Menschen die einmalige Fähigkeit erlangt, Lifestyle mit zu gestalten und Brauchtum zu erhalten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de esos países son remotos, relativamente pobres, pequeños y han conseguido la independencia hace poco tiempo.
Diese Länder befinden sich meist in abgelegenen Gebieten, sind relativ arm und klein und haben erst vor kurzem ihre Unabhängigkeit erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido el objetivo, señor.
Wir haben das Zielobjekt erlangt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Como europeos, hemos conseguido la libertad de ir y de establecernos donde deseemos, para entablar contacto con quien queramos o para acometer las empresas que nos propongamos.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
La Agencia, y en especial sus comités científicos, han conseguido un prestigio mundial por la calidad de sus evaluaciones y sus dictámenes.
Die EMEA und insbesondere ihre wissenschaftlichen Ausschüsse haben für die Qualität ihrer Beurteilungen und Gutachten Weltruf erlangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Has conseguido hacer algo concreto.
Du hast gerade eine grundlegende Erdlings-Funktion erlangt.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo nuestra filosofía de precios reducidos y atención esmerada al cliente, hemos conseguido más de 8.000 clientes anuales satisfechos que repiten con nosotros cada vez que desean el mejor servicio de coches de alquiler en Mallorca.
Unserer Philosophie der reduzierten Preise und sorgfältiger Aufmerksamkeit für den Kunden folgend, haben wir über 8000 zufriedene Kunden am Jahr erlangt, die immer wieder zu uns kommen, wenn sie sich den besten Service im Bereich der Autovermietung auf Mallorca wünschen.
Desde la posición de alguien que se considera bastante más eurogaullista que el Sr. Morillon, admito que ha conseguido combinar estos dos elementos de la política exterior y de seguridad europea de un modo excelente.
Als jemand, der viel euro-gaullistischer ist als der Kollege Morillon, möchte ich ihm konzedieren, dass es ihm in hervorragender Weise gelungen ist, diese beiden Elemente europäischer Außen- und Sicherheitspolitik miteinander zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También simboliza la naturaleza sanguínea, que el Sr. Nisticò, como todos los calabreses, sin duda tiene, hasta el punto que ha conseguido un gran éxito en esta conciliación.
Es steht ferner für den sanguinischen Charakter, den Herr Nisticò, wie alle Kalabresen, zweifellos besitzt, so dass er diese Vermittlung zu einem großartigen Erfolg geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos damos cuenta de que si, en diez años, hemos conseguido actuar de forma que 2500 proyectos aproximadamente y 12.000 operadores se hayan puesto en marcha y en los programas desde Maastricht, por el contrario, entre 1996 y 2000 hubo ocho mil rechazados para 40.000 operadores.
Wir stellen fest, dass es zwar gelungen ist, in den zehn Jahren seit Maastricht etwa zweitausendfünfhundert Projekte und zwölftausend Akteure auf die Beine zu bringen. Auf der anderen Seite wurden aber im Zeitraum von 1996 bis 2000 achttausend Projekte mit vierzigtausend Akteuren abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle las gracias a la señora Hassi quien, junto al resto de los ponentes, ha conseguido elaborar una síntesis consiguiendo evitar que la resolución se convirtiera en un árbol de Navidad con demasiados adornos.
Ich möchte Frau Hassi danken, die mit den anderen Verfassern zu einer Synthese zu gelangen vermochte, um zu verhindern, dass das Ganze ein überladener Weihnachtsbaum wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy triste hacer constar que en los últimos siete años, desde la aprobación de la primera resolución en el contexto de las Naciones Unidas que condenaba la lamentable situación de los derechos humanos en Corea del Norte, se ha conseguido avanzar muy poco, si es que algo se ha avanzado.
Es ist sehr traurig zu verzeichnen, dass es in den vergangen sieben Jahren, seit der Annahme der ersten Entschließung im Rahmen der Verurteilung der beklagenswerten Menschenrechtslage in Nordkorea durch die UN, sehr wenig Fortschritt hin zu einer Verbesserung gegeben hat, wenn überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué relación tiene el Informe anual con el pavoroso porcentaje que ha conseguido un partido de derechas en Alemania?
Was hat der Jahresbericht mit den entschreckenden Prozenten einer rechten Partei in Deutschland zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo un gran Gatopardo como usted podría gobernar con unos partidos políticos que tienen por símbolo la hoz y el martillo cuando presidió la ampliación para integrar a países que se habían liberado del comunismo, y de hecho ahora ha conseguido gobernar representando solo a un tercio de su país.
Nur ein großer Leopard wie Sie konnte mit politischen Parteien regieren, deren Symbol Hammer und Sichel sind, als die Erweiterung um Länder durchgeführt wurde, die sich selbst vom Kommunismus befreit hatten, und Sie schaffen es gegenwärtig sogar zu regieren, obwohl Sie nur ein Drittel unserer Bevölkerung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, en parte debido a que el unilateralismo neoconservador norteamericano no había conseguido establecer un imperio de paz, libertad y democracia, hace poco se nos ha dicho que los aliados y el multilateralismo volvían a estar de moda en Washington.
So wurden wir kürzlich darüber aufgeklärt, dass die Verbündeten und der Multilateralismus in Washington wieder sind, zum Teil deshalb, weil der amerikanische neokonservative Unilateralismus eindeutig an der Aufgabe gescheitert ist, ein Reich des Friedens, der Freiheit und Demokratie zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico transfronterizo de los servicios financieros está en pañales y no ha conseguido la bajada de los precios hasta el nivel del Estado miembro más barato.
Der grenzüberschreitende elektronische Geschäftsverkehr bei Finanzdienstleistungen steckt noch in den Kinderschuhen und hat noch nicht zu einer Reduzierung der Kosten auf das niedrigste Niveau innerhalb der Mitgliedstaaten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar ha surgido una gran cantidad de pequeños negocios, pero no han conseguido resolver el problema del desempleo y no existe absolutamente ninguna perspectiva de futuro para grandes colectivos de la población.
An ihre Stelle sind viele Kleinbetriebe getreten, die aber nicht zu einem Abbau der Arbeitslosigkeit beitragen konnten, und für weite Bevölkerungsteile herrscht völlige Perspektivlosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidoLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento junto con usted, señor ponente, ha conseguido que hayamos podido desempeñar un papel para que hubiera una mayor transparencia y claridad en todo este conjunto.
Das Parlament war zusammen mit dem Berichterstatter in der Lage, einen Beitrag zu leisten, auch im Hinblick auf Transparenz und Durchsichtigkeit des Ganzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que sólo ocho países del mundo hayan conseguido cumplir las obligaciones esenciales que se derivan de ella con respecto a la igualdad en la enseñanza, la remuneración laboral y una representación mínima del 30% en los parlamentos nacionales.
Bedauerlicherweise waren jedoch nur 8 Länder in der Welt in der Lage, die wesentlichen daraus resultierenden Verpflichtungen in bezug auf gleichen Zugang zur Bildung, bezahlte Arbeit und einen Frauenanteil unter den Mitgliedern der nationalen Parlamente von mindestens 30 % zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, significa que los Estados relevantes que no han conseguido cumplir los requisitos para obtener la exención de la obligación de visados tienen que actuar para cumplir tales requisitos tan pronto como sea posible, por no mencionar que la Comisión Europea también tiene que actuar, sin cuya ayuda este proceso se haría interminable.
Und dieses Handeln bezieht sich zu allererst auf die entsprechenden Staaten, die bisher noch nicht in der Lage waren, die Bedingungen für das visumfreie Reisen zu erfüllen, dies nun schnellstmöglich nachzuholen, ganz zu schweigen von dem Handeln seitens der Europäischen Kommission, ohne deren Hilfe sich dieser Prozess in die Länge ziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recomendar que el dinero de que se disponga -y es evidente que se dispondrá de dinero- y no se haya utilizado el año anterior, se vuelva a distribuir para los fines a los que se destinaba entre los países que hayan conseguido utilizar los fondos puestos a su disposición.
In meiner Stellungnahme empfehle ich, daß Mittel aus dem Vorjahr, die nicht ihrer Verwendung zugeführt wurden, - und es erscheint offensichtlich, daß hier mehr als genug Gelder bereitgestellt werden für den beabsichtigten Zweck umverteilt werden sollten, und zwar zugunsten der Mitgliedstaaten, die in der Lage waren, die bereitgestellten Mittel auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conocen algunos casos de fabricantes que han conseguido excelentes resultados durante el ciclo de ensayo, pero cuando el vehículo circula fuera de ese contexto, las emisiones se disparan.
Es gibt das eine oder andere Beispiel, wo Hersteller in der Lage sind, für den Prüfzyklus tolle Ergebnisse zu zeigen, aber dann, wenn außerhalb des Prüfzyklus gefahren wird, wird emittiert auf Teufel komm raus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de estas empresas se han convertido en empresas punta, porque han conseguido reciclar determinados materiales, incluso materiales que no están incluidos en la directiva.
Einige spielen insofern eine Vorreiterrolle, als sie bestimmte Werkstoffe, selbst solche, die noch nicht in die Richtlinie aufgenommen sind, zu recyceln in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las indudables ventajas de coordinación que ofrecen Eurocontrol y la ATM, en cuyas actividades Finlandia participa parcialmente, éstos no han conseguido, sin embargo, ni unificar los sistemas de control aéreo de sus Estados miembros ni incrementar su seguridad.
Die Tätigkeit von Eurocontrol und ATM, an der auch Finnland teilweise mitwirkt, hat zweifellos großen Nutzen für die Koordination. Diese Institutionen sind jedoch bisher nicht in der Lage, die Flugleitsysteme ihrer Mitgliedstaaten zu vereinheitlichen und deren Sicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estrategia de Lisboa ha conseguido que se entienda cómo la reforma estructural sustenta directamente el crecimiento y los puestos de trabajo.
Die erneuerte Strategie von Lissabon war in der Lage zu zeigen, wie strukturelle Reformen dem Wachstum und der Beschäftigung direkt zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos países han conseguido también bloquear el acceso a los fondos de desmantelamiento y, por tanto, esas tres empresas absorben a las otras empresas.
Diese beiden Länder waren ebenfalls in der Lage, den Zugang zu Stilllegungsfonds zu versperren, was dazu führt, dass diese drei Konzerne die anderen Unternehmen aufkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos conseguido, por primera vez en 25 años, celebrar un debate sobre el informe anual de la Comisión Europea.
Zum ersten Mal seit 25 Jahren waren wir nicht in der Lage, eine Aussprache über den von der Europäischen Kommission vorgelegten Jahresbericht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidogeschafft haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, queridos colegas, el Presidente del Consejo y el Comisario han señalado acertadamente que hemos conseguido poner en marcha un proceso de reformas en Turquía, un proceso de reformas que, no obstante, adolece de muchas lagunas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Ratspräsident und der Kommissar haben richtigerweise festgestellt, dass wir es geschaffthaben, einen Reformprozess in der Türkei in Gang zu setzen, der allerdings noch sehr, sehr viele Lücken aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito también por haber conseguido incluir en la Declaración de Berlín el compromiso vinculante de que 2009 sea la fecha a partir de la cual la Unión Europea debe iniciar una nueva andadura.
Gratulieren möchte ich Ihnen ferner dazu, dass Sie es geschaffthaben, das Jahr 2009 als verbindlichen Zeitpunkt für eine erneuerte Grundlage der Europäischen Union in die Berliner Erklärung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad es una muestra de incapacidad de nuestra industria alimentaria que no hayamos conseguido establecer centrales de distribución análogas con una facturación masiva, con lo cual estamos perdiendo grandes segmentos de mercado.
Es ist eigentlich ein Armutszeugnis für unsere Nahrungsmittelwirtschaft, daß wir es nicht geschaffthaben, ähnliche Verteilerstationen, wo Massenabfertigung stattfindet, zu schaffen, wodurch uns hier große Marktanteile verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan importante que hemos conseguido gastar este dinero en el objetivo original para el que estaba destinado y, sobre todo, a través de las pequeñas y medianas empresas y las autoridades locales, en proyectos que afectan a los ciudadanos.
Genauso wichtig ist, dass wir es geschaffthaben, dieses Geld für den ursprünglich vorgesehen Zweck und vor allem über Klein- und Mittelbetriebe und Kommunen für Vorhaben aufzuwenden, die die Öffentlichkeit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer no solamente al ponente del informe, el señor Méndez de Vigo, sino también al señor Duff, que hayamos conseguido entre los tres grupos un acuerdo que, en mi opinión, es muy importante.
Ich möchte nicht nur dem Berichterstatter, Herrn Méndez de Vigo, für den Bericht danken, sondern auch Herrn Duff, und zwar dafür, dass wir es geschaffthaben, eine meiner Ansicht nach äußerst wichtige Einigung zwischen allen drei Fraktionen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo teniendo la impresión de que no hemos conseguido un equilibrio en este ámbito.
Ich habe nach wie vor den Eindruck, dass wir es nicht geschaffthaben, in diesem Bereich ein Gleichgewicht herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me complace que hayamos conseguido ampliar y mejorar la propuesta de la Comisión, y que se hayan eliminado una serie de excepciones injustificadas - como la referente a las espumas antiincendio, para las cuales existen soluciones alternativas.
Deswegen bin ich froh, dass wir es geschaffthaben, den Kommissionsvorschlag zu präzisieren und zu verbessern, und dass wir einige Ausnahmen, die nicht gerechtfertigt waren - wie zum Beispiel die Ausnahme für Feuerlöschschäume, für die es Ersatzmittel gibt -, gestrichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me complace que hayamos conseguido eliminar los términos del considerando i, que es un intento más de dar a la energía nuclear una imagen que hoy en día no merece.
Deswegen freue ich mich darüber, dass wir es geschaffthaben, den Text in Erwägung i zu streichen, der wieder einmal einen Versuch darstellte, die Kernenergie in ein Licht zu rücken, das ihr heutzutage nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, hoy es un buen día pues hemos conseguido conjuntamente como Parlamento, como abogado de las ciudadanas y ciudadanos, lograr algo para las regiones fronterizas que al principio nos negaba la Comisión.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Heute ist ein guter Tag, weil wir es als Parlament gemeinsam geschaffthaben, als Anwalt der Bürgerinnen und Bürger für die Grenzregionen etwas zu erreichen, was uns von der Kommission zunächst verwehrt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me gustaría recordarles una vez más que no hemos conseguido solucionar los conflictos sin resolver en estas regiones del Este, ni evitar la guerra entre Rusia y Georgia.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir es weder geschaffthaben, die eingefrorenen Konflikte in diesen östlichen Regionen zu lösen noch den Krieg zwischen Russland und Georgien zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidoErreichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta a este reto no puede encontrarse en el proteccionismo ni en dejar de lado lo que se ha conseguido hasta ahora.
Die Antwort darauf kann nicht im Protektionismus bestehen oder darin, das bisher Erreichte ad acta zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto digo también que lo que hemos conseguido hoy es un pacto.
Damit ist auch gesagt, dass das heute Erreichte einen Kompromiss darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, debemos trabajar en pro de la igualdad de oportunidades y, al mismo tiempo, defender lo que ya se ha conseguido.
Das heißt, wir müssen an einer Gleichstellung arbeiten und gleichzeitig das Erreichte verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede estar orgullosa de lo que ha conseguido en materia de división del trabajo, de mejora de la coordinación y de respeto por la contribución local.
Sie kann, was die Arbeitsteilung, die bessere Koordinierung und die Rücksicht auf die Mitwirkung vor Ort betrifft, stolz auf das Erreichte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del Grupo Socialista la preocupación es no deshacer lo que ya hemos conseguido, concretamente la Agenda 2000.
Aus der Sicht der Sozialdemokratischen Fraktion besteht die Sorge darin, das schon Erreichte, konkret die Agenda 2000, nicht rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se ha conseguido ahora lo podríamos calificar como la solución menos mala, pero sí es una solución que puede significar el punto de partida de un proceso con el que se pueden solucionar también los problemas en torno a Kosovo.
Das jetzt Erreichte könnte man als die am wenigsten schlechte Lösung bezeichnen, aber es ist dennoch eine Lösung, die den Beginn eines Prozesses markieren kann, in dem auch die Probleme im Zusammenhang mit dem Kosovo gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos saturarnos al aceptar ahora a demasiados nuevos Estados miembros en la Unión Europea, sino que debemos reunirnos con nuestros diez nuevos Estados miembros para consolidar lo que hemos conseguido, ya que ellos lo desean y nosotros estamos dispuestos a contribuir de forma activa.
Wir dürfen uns nicht überfordern und jetzt zu schnell zu viele neue Mitgliedstaaten in die Europäische Union aufnehmen, sondern wir müssen das Erreichte festigen, zusammen mit unseren zehn neuen Mitgliedstaaten, die dazu gewillt sind und dazu auch einen aktiven Beitrag leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos sentirnos orgullosos de lo que hemos conseguido.
Wir können auf das Erreichte stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1995 se incluyen sistemáticamente cláusulas relativas a los derechos humanos en los acuerdos exteriores y, diez años después, es hora de hacer balance de lo que se ha conseguido.
Seit 1995 werden Menschenrechtsklauseln systematisch in externe Abkommen aufgenommen, und zehn Jahre später ist es an der Zeit, Bilanz über das Erreichte zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo con la ponente en que debemos continuar nuestros esfuerzos y consolidar lo que se ha conseguido.
Die Kommission teilt den Standpunkt der Berichterstatterin, dass wir unsere Anstrengungen fortsetzen und das Erreichte festigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidokönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos debatido con frecuencia, aquí en el Pleno y en comisión, la situación actual en el Mediterráneo, que los diputados al Parlamento Europeo aún no hemos conseguido resolver.
Hier im Plenum und im Ausschuss haben wir schon oft die akute Situation im Mittelmeerraum diskutiert, die wir Mitglieder des Europäischen Parlaments immer noch nicht haben lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creía que fuera posible en tan poco tiempo y pienso que todos podemos estar orgullosos de la forma en que lo ha conseguido.
Ich hätte nicht gedacht, dass dies in so kurzer Zeit möglich sein würde, und denke, dass wir alle stolz auf Ihre Leistung sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me congratulo de haber conseguido que en el procedimiento aparezcan claramente delimitadas las medianas y guardarraíles de seguridad, que evitan heridas y muertes en usuarios vulnerables, como es el caso de los motoristas, pues hoy en día su incremento demuestra precisamente nuevos siniestros.
Zufrieden bin ich auch, weil wir dafür sorgen konnten, dass der Text konkret auf die Mittelleit- und Sicherheitsplanken eingeht, durch die Verwundete und Tote unter ungeschützten Verkehrsteilnehmern wie Motorradfahrern verhindert werden können, da ihre steigende Zahl heute sogar zu neuen Unfällen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos conseguido sentarnos y mantener una conversación como es debido y podemos estar contentos con el resultado: hemos logrado reducir de forma considerable a una propuesta más clara más de 30 tipos de decisiones de ámbito europeo que en complejidad podrían rivalizar fácilmente con la Sagrada Familia de Gaudí.
Wir haben jedoch angeregt miteinander darüber diskutieren können und dürfen stolz auf das Ergebnis sein, denn es ist uns gelungen, die über 30 Arten von Rechtsakten auf europäischer Ebene, die die Komplexität der Sagrada Familia von Gaudí bei Weitem übertreffen, in beachtlichem Maße auf einen klareren Vorschlag zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas proporcionarán un punto de referencia, permitiéndonos evaluar el progreso que se ha conseguido.
Diese Probleme sind für uns ein Bezugspunkt, an dem wir erzielte Fortschritte messen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, todas las iniciativas llevadas a cabo con decisión -las resoluciones y los planes nacionales e internacionales para mejorar el nivel de protección de las mujer en zonas de conflicto- no han conseguido eliminar esta arma brutal a la que se recurre con frecuencia en las guerras actuales: la violencia sexual.
Leider haben all die nachdrücklichen Bemühungen - die Entschließungen sowie die nationalen und internationalen Pläne zur Verbesserung des Schutzes von Frauen in Konfliktzonen - nicht die barbarische Waffe beseitigen können, auf die in der modernen Kriegsführung häufig zurückgegriffen wird: sexuelle Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a la ayuda humanitaria se refiere, se nos debería caer la cara de vergüenza ante el hecho de que algunas ONG hayan conseguido prestar su ayuda desde hace tiempo.
Was die humanitäre Hilfe betrifft, bin ich der Ansicht, daß uns einige NGO beschämen, die längst konkrete Hilfe leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es sobre todo gracias a la señora Hybášková como hemos conseguido adoptar la resolución sin votos en contra, y es toda una hazaña, teniendo en cuenta la gran cantidad de países africanos implicados en ello.
Vor allem Frau Hybášková haben wir es zu verdanken, dass wir die Resolution ohne eine einzige Gegenstimme haben annehmen können, und das ist angesichts der großen Zahl afrikanischer Länder, die ebenfalls beteiligt waren, eine Meisterleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a los intérpretes, que han conseguido traducir la intervención prácticamente a la par.
Den Dolmetschern möchte ich ein Kompliment aussprechen. Sie haben das fast im gleichen Tempo übersetzen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, una vez que hayamos conseguido salvar las diferencias de opinión existentes, como Unión Europea debemos ser capaces de hacer sentir claramente nuestra presencia en Iraq.
Wir als Europäische Union sollten also, nachdem wir die bestehenden Meinungsverschiedenheiten haben überwinden können, jetzt auch imstande sein, uns im Irak bemerkbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidoerzielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface el progreso conseguido desde que la Comisión presentó su propuesta de Directiva en junio de 2002, y cuento con una rápida aprobación y transposición de la Directiva.
Ich freue mich über die seit Vorlage des Vorschlags der Richtlinie durch die Kommission im Juni 2002 erzielten Fortschritte und vertraue auf eine rasche Annahme und Umsetzung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Asuntos Exteriores, en particular, expresaron su satisfacción por el alto grado de convergencia conseguido por estos países en los diferentes ámbitos del acervo comunitario y, por tanto, esperamos que los Jefes de Estado y de Gobierno compartan estas opiniones positivas.
Die Außenminister haben insbesondere den von den beitretenden Ländern in verschiedenen Bereichen des Besitzstandes erzielten hohen Stand der Angleichung mit Befriedigung zur Kenntnis genommen, weshalb wir davon ausgehen, dass die Staats- und Regierungschefs diese positiven Feststellungen übernehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor ejemplo de un beneficio conseguido conjuntamente por un proyecto financiado conjuntamente es la investigación de la energía de la fusión en el marco del proyecto ITER.
Das beste Beispiel für einen gemeinsam, durch ein gemeinsam finanziertes Projekt erzielten Nutzen ist die Fusionsenergieforschung im Rahmen des ITER-Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe destaca el progreso tecnológico conseguido en varios ámbitos políticos que desempeñan un papel importante en la nueva estrategia: el mercado único, la política de cohesión y la política agrícola.
Hervorgehoben werden in dem Bericht außerdem die erzielten technologischen Fortschritte auf den verschiedenen Politikfeldern, die eine wichtige Rolle in der neuen Strategie spielen: der Binnenmarkt, die Kohäsionspolitik und die Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la delegación del Parlamento Europeo que participó en la reunión de conciliación con el Consejo el 12 de octubre de 2005, al Vicepresidente, el señor Trakatellis, y al ponente, el señor Maaten, en concreto, y felicitarles por su importante trabajo y el resultado conseguido.
Ich möchte der Delegation des Europäischen Parlaments, die an den Vermittlungsgesprächen mit dem Rat am 12. Oktober 2005 teilgenommen hat, sowie ganz besonders dem Vizepräsidenten Herrn Trakatellis und dem Berichterstatter Herrn Maaten danken und ihnen zu ihrer exzellenten Arbeit und dem von ihnen erzielten Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero felicitar al señor Maaten por el resultado conseguido.
Zunächst möchte ich Herrn Maaten zu dem erzielten Ergebnis beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la intención de presentar, a finales de 1998, al Parlamento, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones un informe relativo a la aplicación de todas esas acciones y al progreso conseguido.
Die Kommission beabsichtigt nun, dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem Wirtschafts- und Sozialausschuß und dem Ausschuß der Regionen Ende 1998 einen Bericht über die Umsetzung all dieser Aktionen und die erzielten Fortschritte vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mostrar mi agradecimiento por el trabajo de la señora Gebhardt, del señor Harbour y de todos los ponentes alternativos, y estoy encantada de que la Comisión y el Consejo hayan aceptado el compromiso conseguido por el Parlamento Europeo en los aspectos delicados.
Ich möchte der Arbeit von Frau Gebhardt, Herrn Harbour und allen Schattenberichterstattern meine Wertschätzung aussprechen, und ich bin erfreut, dass die Kommission und der Rat den vom Europäischen Parlament erzielten Kompromiss in den sensiblen Bereichen akzeptiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que apoyen la enmienda que presentamos al Parlamento pidiendo a los Estados miembros que supriman el sistema de tarifas mínimas o fijas y la prohibición sobre la negociación del pago dependiendo del resultado conseguido, cuando actúen como obstáculos para la calidad de los servicios y para la competencia.
Ich hoffe auf Ihre Unterstützung für den Änderungsantrag, den wir dem Parlament vorgelegt haben und in dem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, das System der festen Entgelte bzw. Mindestentgelte sowie das Verbot, auf der Grundlage der erzielten Ergebnisse ein Entgelt auszuhandeln, abzuschaffen, da sie die Qualität der Dienstleistung und den Wettbewerb beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo había aprobado por amplia mayoría el compromiso conseguido en la Comisión de Asuntos Jurídicos y lo respalda completamente.
Meine Fraktion hatte damals mit überwiegender Mehrheit dem im Vermittlungsausschuß erzielten Kompromiß zugestimmt und steht voll dahinter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidoerreicht haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto -creemos- no es lo más oportuno para consolidar una sociedad europea que actúe de acuerdo con esta realidad que ya hemos conseguido gracias al mercado interior europeo y a la unión monetaria.
Dies so meinen wir ist nicht der sinnvollste Weg, um eine Europäische Gesellschaft zu konsolidieren, die in Übereinstimmung mit den realen Bedingungen handelt, wie wir sie dank des europäischen Binnenmarkts und der Währungsunion bereits erreichthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, estimado Comisario, me parece casi increíble que hayamos conseguido una legislación tan buena.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich finde es geradezu phantastisch, dass wir jetzt eine so ausgezeichnete Gesetzgebung erreichthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señoras, pienso que cuando su potente delegación vaya a Nueva York con motivo del 15 º aniversario de la plataforma de Pekín, deberemos estar orgullosas, porque si tenemos en cuenta lo que hemos conseguido en los últimos 15 años, se trata de un gran logro.
Trotzdem denke ich, meine Damen, dass, wenn Ihre starke Delegation nach New York fährt, um 15 Jahre Pekinger Plattform zu feiern, wir stolz sein sollten, weil wir auf das zurückblicken können, was wir in den letzten 15 Jahren erreichthaben - und das ist nicht wenig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con mucho gusto acudiré aquí, a esta Asamblea, a responder y explicitar las dificultades que pueda haber habido, en caso de que no se haya conseguido un resultado, o a congratularme con todos sus Señorías, en caso de que así haya sido.
Dann werde ich mit größter Freude in dieses Parlament kommen, um zu antworten und die Schwierigkeiten zu erläutern, die ich möglicherweise hatte, sollte ich kein Ergebnis erreichthaben, oder um mich mit allen Damen und Herren Abgeordneten zu freuen, wenn dieses Ergebnis erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando uno escucha esas voces, también se da cuenta de lo que hemos conseguido en Europa, porque en algún momento también hubo gente en las ciudades europeas manifestándose para conseguir los mismos derechos democráticos.
Wenn man diese Stimmen hört, wird einem auch klar, was wir in Europa erreichthaben, denn es gab auch einmal in europäischen Städten Menschen, die für dieselben demokratischen Rechte auf die Straße gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que hayamos conseguido que Natura 2000 se integre en el marco del FEADER.
Es ist eine gute Sache, dass wir erreichthaben, dass Natura 2000 im Rahmen des ELER berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, aquellos que tantas dudas tienen se olvidan de los numerosos logros que han conseguido nuestros países.
Die Skeptiker übersehen nämlich, wie viel unsere Länder nunmehr erreichthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que se ha avanzado de forma muy clara y que hemos conseguido, como el Sr. Katiforis decía, una situación de estabilidad económica en Europa en términos presupuestarios.
Ich denke daher, dass sehr deutliche Fortschritte erreicht wurden und wir, wie Herr Katiforis sagte, in Bezug auf die Haushalte in Europa eine wirtschaftlich stabile Lage erreichthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ponemos en peligro la paz, entonces también pondremos en peligro todo lo que hemos conseguido y también todo lo que queremos conseguir en los próximos años.
Wenn wir den Frieden in Gefahr bringen, würden wir alles aufs Spiel setzen, das wir erreichthaben und was wir in den kommenden Jahren erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que nuestro objetivo no se ha conseguido todavía.
Dennoch bin ich der Meinung, dass wir unser Ziel noch nicht ganz erreichthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidogefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión ha conseguido un buen texto de compromiso que, sin embargo, se aplica únicamente al texto de la resolución y no a los considerandos.
Im Ausschuss wurde daher eine gute Kompromissformel gefunden, die jedoch nur für den Entschließungstext und nicht für die Erwägungen greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí surge la cuestión de la coordinación de las políticas, y el informe de la señora Badia i Cutchet propone una solución interesante, el Método Abierto de Coordinación o, hablando en términos prácticos, la mutua enseñanza entre países, basándose en los ejemplos de aquellos que han conseguido resolver problemas particulares de la mejor manera.
Hier erhebt sich die Frage nach einer Koordination der Vorgehensweisen und der Bericht von Frau Badia i Cutchet schlägt eine interessante Lösung vor, die offene Koordinationsmethode oder, praktisch gesprochen, das wechselseitige Lernen der Länder voneinander am Beispiel derer, die zur Behebung bestimmter Probleme die beste Lösung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que he conseguido el equilibrio adecuado, especialmente si se tiene en cuenta el hecho de que estas disposiciones serán de aplicación a los países candidatos, que parten de una base tecnológica muy inferior que la prevista en este momento.
Ich denke, dass ich das richtige Verhältnis gefunden habe, vor allem angesichts der Tatsache, dass diese Bestimmungen für Beitrittsländer gelten, in denen die technologische Ausgangssituation viel schlechter ist, als die hier angenommene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha supuesto una cierta satisfacción constatar que la comisión competente en esta materia ha incorporado el texto de mi enmienda a dicho asunto y que ha conseguido alcanzar un compromiso satisfactorio para casi todo el mundo.
Ich konnte mit Genugtuung feststellen, dass der kompetente Ausschuss den Text meines entsprechenden Änderungsantrages angenommen hat und ein für fast alle befriedigender Kompromiss gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos conseguido el equilibrio adecuado.
Ich meine, dass wir das richtige Gleichgewicht gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, abrir este debate es coherente con el conjunto de preocupaciones de la Cámara sobre las necesidades de las personas mayores, y es muy interesante que el informe del Sr. Mantovani haya conseguido un consenso tan amplio sobre unas ideas muy importantes.
Frau Kommissarin, die Durchführung dieser Debatte entspricht dem Anliegen des Parlaments hinsichtlich der Bedürfnisse älterer Menschen, und es ist sehr hilfreich, dass der Bericht von Herrn Mantovani zu einigen sehr wichtigen Gedanken einen so breiten Konsens gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de nuestros grandes asuntos en los que, desgraciadamente, no hemos conseguido ser eficaces y precisos y observaremos dicho aspecto con muchísima atención.
Das ist eine der brennenden Fragen, für die wir leider noch keine effiziente und vernünftige Lösung gefunden haben, und daher behandeln wir dieses Thema mit höchster Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha conseguido el equilibrio adecuado y es uno muy inteligente.
Sie haben die richtige Balance gefunden, und es ist eine intelligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido una amplia mayoría: de dos tercios en la votación final y de tres cuartos sobre el punto principal, la distribución de los escaños (número real de ellos) entre los Estados miembros.
Wir haben eine große Mehrheit gefunden: zwei Drittel bei der Endabstimmung und drei Viertel beim wichtigsten Punkt, der zahlenmäßigen Verteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, naturalmente me alegra mucho que por fin hayamos conseguido redactar un párrafo que hace extensivas las normas de competencia también a la energía nuclear.
Ansonsten bin ich natürlich sehr glücklich darüber, dass wir endlich einen Passus gefunden haben, der das Wettbewerbsrecht auch für die Atomenergie gelten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidoerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los serbios bosnios han conseguido mucho en la república de Srpska:
Die bosnischen Serben haben in ihrer Republik Srpska viel erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la diversidad de DPI en los que los operadores europeos confían para proteger sus invenciones, hemos luchado por una amplia cobertura y lo hemos conseguido.
Angesichts der Vielfalt der Rechte des geistigen Eigentums, auf die sich die europäischen Akteure zum Schutz ihrer Entwicklungen verlassen, haben wir für eine breit angelegte Gültigkeit gekämpft und diese auch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad de los ciudadanos europeos dentro de la UE, la libertad de circulación, es una las de las libertades europeas fundamentales. Cualquier restricción socavaría uno de los beneficios más tangibles que han conseguido nuestros ciudadanos gracias a la mejora de la integración europea.
Die Mobilität der europäischen Bürgerinnen und Bürger in der Union, die Reisefreiheit, ist eine der wichtigsten europäischen Freiheiten, wobei jede Beschränkung einen der greifbarsten Vorzüge untergraben würde, den unsere Bürgerinnen und Bürger aus einer engeren europäischen Integration erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país ha conseguido la mayor inversión en energía eólica del mundo, en los Estados Unidos y será una compañía danesa quien la lleve a cabo.
Dänemark hat den Zuschlag für die bisher größte Investition in Windtechnik weltweit erhalten. Es handelt sich um ein amerikanisches Projekt, das ein dänisches Unternehmen ausführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha conseguido significativas concesiones del Consejo en este acuerdo de compromiso, por ejemplo la ampliación de las subastas al primer período comercial y salvaguardas adicionales contra la sobreasignación de derechos.
Für dieses Kompromisspaket hat das Europäische Parlament vom Rat bedeutende Zugeständnisse erhalten, u. a. bei der Ausweitung des Versteigerungsverfahrens auf den ersten Handelszeitraum und bei den zusätzlichen Schutzmaßnahmen gegen die übermäßige Zuteilung von Berechtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo hemos sido menos transparentes y hemos conseguido más «reembolsos».
Wir haben weniger Transparenz und mehr "rebates" erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta era simple: ¿cómo ha contribuido la influencia del señor Harbour a la aprobación de esta declaración por escrito que no ha conseguido el número de firmas necesarias?
Meine Frage war einfach: Wie hat der Einfluss von Herrn Harbour zur Annahme seiner schriftlichen Erklärung beigetragen, die nicht die nötige Anzahl von Unterschriften erhalten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta lo que ha conseguido al establecer un plan de trabajo para conseguir una declaración de fiabilidad positiva y lo que ha hecho en la contabilidad.
Mir gefällt, dass sie einen Fahrplan aufgestellt hat, um eine positive DAS zu erhalten, und dass sie die Rechnungsführung verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo tiene que ver con un Parlamento que ha conseguido más poder y que también está dispuesto a utilizar ese poder conscientemente.
Alles dreht sich um ein Parlament, das mehr Macht erhalten hat, sich dessen bewußt ist und diese Macht auch nutzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos conseguido ninguna información, ninguna respuesta a las preguntas que hicimos.
Wir haben keine Informationen und keine Antwort auf die gestellten Fragen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidokonnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasando a los programas de codecisión, se han conseguido 100 millones de euros para seis programas, lo que es un logro importante.
Bei den im Mitentscheidungsverfahren beschlossenen Programmen konnten Sie wichtige 100 Millionen Euro für sechs Programme erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo mi coincidencia con el mismo y quiero destacar cuatro aspectos, en los que me parece que hemos conseguido mejorar la propuesta inicial en el trámite parlamentario.
Ich erkläre mein Einverständnis mit ihm und möchte vier Aspekte hervorheben, in denen wir meiner Ansicht nach während des parlamentarischen Verfahrens den ursprünglichen Vorschlag verbessern konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, se ha conseguido evacuar efectivamente a la mayoría de los ciudadanos de la UE residentes en Libia, pero personalmente tengo la impresión de que a la mayoría de Estados miembros solo les interesaba ayudar a los ciudadanos de su país.
Glücklicherweise konnten die meisten EU-Bürgerinnen und -Bürger in Libyen sicher und auf effiziente Weise evakuiert werden. Mir war jedoch klar, dass die meisten EU-Mitgliedstaaten nur daran interessiert waren, ihren jeweils eigenen Bürgerinnen und Bürgern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la hemos reunido porque se ha conseguido hurtar de otras líneas.
Doch wir konnten sie aufbringen, da sie von anderen Linien abgezweigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, y gracias también por la forma en la que ha conseguido abordar estas últimas preguntas. Creo que ha sido positivo y espero que satisfactorio.
Ich danke Ihnen dafür, wie wir diese letzten Anfragen behandeln konnten, und glaube, dass das sehr hilfreich und hoffentlich zur Zufriedenheit aller war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha conseguido conservar este equilibrio entre los intereses de los operadores, la parte económica de las reglas y los intereses de los usuarios, los intereses de los ciudadanos. Creo que este equilibrio es el sentido de Europa: Europa trata sobre economía y sociedad.
Sie konnten darüber hinaus ein Gleichgewicht zwischen den Interessen der Betreiber, dem wirtschaftlichen Interessen und den Interessen der Nutzer, den Bürgerrechten, schaffen, und genau um dieses Gleichgewicht geht es bei Europa meiner Ansicht nach: Bei Europa geht es um Wirtschaft und Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones que seguimos reiterando año tras año y respecto de las que no hemos conseguido avanzar en gran medida.
Wir haben diese Probleme Jahr für Jahr angesprochen und konnten bisher keinen großen Fortschritt verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me complace que, con respecto a varias cuestiones clave, hayamos conseguido encontrar soluciones que satisfacen perfectamente las necesidades de los consumidores al tiempo que tienen en cuenta las realidades de la actividad comercial.
Ich freue mich jedoch darüber, dass wir in einigen grundlegenden Themenbereichen Lösungen finden konnten, die den Bedürfnissen der Verbraucher ideal entsprechen und gleichzeitig Zugeständnisse an die realen Gegebenheiten der Geschäftswelt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Los conservadores británicos no han conseguido que se aprobase la gestión del presupuesto europeo de 2007, Sección III, Comisión Europea.
schriftlich - Britische Konservative konnten der Entlastung 2007 des europäischen Haushalts, Abschnitt III, der Europäischen Kommission nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Los moderados hemos conseguido hoy disuadir al Parlamento Europeo para que votara en contra de la propuesta de introducir aranceles sobre los productos procedentes de países que no hayan firmado el protocolo de Kyoto.
schriftlich. - (SV) Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei konnten heute das Europäische Parlament davon überzeugen, gegen den Vorschlag zu stimmen, Zölle auf Waren aus Ländern zu erheben, die das Kyoto-Protokoll nicht unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidokonnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual, en que los acreedores son los únicos que deciden cómo hacer frente a la deuda impagable, es claramente inaceptable y hasta la fecha no ha conseguido resolver la crisis de la deuda, que viene arrastrándose durante décadas.
Die derzeitige Sachlage, dass allein die Gläubiger entscheiden, wie mit nicht beitreibbaren Schulden verfahren werden sollte, ist eindeutig unangemessen, und die jahrzehntelange Schuldenkrise konnte so bisher auch nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, respecto a los aromas, el Parlamento ha conseguido garantizar que los productos con sabores naturales no queden en completa desventaja frente a los productos del sector de aromas artificiales.
Darüber hinaus konnte das Parlament in Bezug auf Aromen gewährleisten, dass Produkte mit natürlichen Aromen gegenüber Erzeugnissen der Aromaindustrie nicht völlig benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a Centroamérica y a la Comunidad Andina de naciones, se ha conseguido abrir un horizonte a la eventual negociación de acuerdos de asociación con ambas regiones.
In Bezug auf Mittelamerika und die Andengemeinschaft konnte die Perspektive eventueller Verhandlungen über Assoziierungsabkommen mit beiden Regionen eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varias décadas se viene investigando la teoría de los reactores de fusión y se ha conseguido efectuar la reacción en reactores de pruebas.
Die Theorie der Kernfusion wird schon seit einigen Jahrzehnten erforscht, und es konnte auch nachgewiesen werden, daß sie in Versuchsreaktoren funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿cómo es posible que una organización fraudulenta haya conseguido mantenerse operativa en la Comisión durante años sin ninguna traba?
Wie war es außerdem möglich, dass eine betrügerische Organisation jahrelang ungestört innerhalb der Kommission ihr Unwesen treiben konnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de haberse incluido este objetivo de largo plazo en un artículo de la Directiva ha representado un logro considerable, y quizás se trate de lo más importante que se ha conseguido en la conciliación.
Es war eine große Leistung, dieses langfristige Ziel in einen Artikel der Richtlinie aufzunehmen, aber vielleicht der wichtigste Punkt, der bei der Vermittlung geklärt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que esta iniciativa cuenta con un amplio apoyo, y que puede contribuir notablemente a avanzar más en el proceso positivo que el Cuarteto ha conseguido poner en marcha y donde debemos poner todas nuestras esperanzas.
Wir vertrauen darauf, dass diese Initiative umfassend unterstützt wird, die wesentlich zu weiteren Fortschritten in dem positiven Prozess beitragen kann, der durch das Quartett in Gang gesetzt werden konnte und in den wir alle unsere Hoffnung legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido que no se extinga la llama, pero no basta con eso.
Es konnte verhindert werden, daß die Flamm erlischt. Das reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Centro de Situación ("SITCEN"), debo decir que ha ofrecido al Consejo, desde luego, un valioso análisis estratégico de la amenaza terrorista, y yo he conseguido establecer, con la cooperación con el señor Solana, una relación de trabajo muy estrecha en este campo.
Was das Lagezentrum ("SitCen") anbelangt, sollte ich erwähnen, dass es dem Rat zweifellos eine wertvolle strategische Analyse der terroristischen Bedrohung geliefert hat und ich dank der Zusammenarbeit mit Herrn Solana eine sehr gute praktische Zusammenarbeit darauf aufbauen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este período de legislatura, el Parlamento ha conseguido influir significativamente en la mejora de la calidad del aire en la Unión y en los países candidatos.
Das Parlament konnte bereits in dieser Phase der Legislaturperiode in erheblichem Maße auf die Verbesserung der Luftqualität der Bewerberländer Einfluss nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora hemos conseguido resultados nuevos y positivos derivados de la investigación sobre la repercusión de la turba en el clima relacionados con el modelo de ciclo de vida.
Jetzt haben wir neue und positive Forschungsergebnisse über die Auswirkungen von Torf auf das Klima gewonnen, Bezug nehmend auf das Lebenszyklusmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento hemos logrado dos cosas: en primer lugar, hemos conseguido el acuerdo estadounidense en torno a los pasos ulteriores que hay que dar con el fin de alcanzar una solución mutuamente satisfactoria que confiera seguridad jurídica a todas las partes implicadas.
Bisher haben wir zwei Dinge erreicht: erstens haben wir die Zustimmung der USA zu den nächsten Schritten in Richtung einer für beide Seiten zufrieden stellenden und für alle Betroffenen Rechtssicherheit bietenden Lösung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ambos Gobiernos hemos trabajado juntos, como sucede en el Parlamento Europeo, hemos conseguido avanzar.
Immer dann, wenn die beiden Regierungen zusammengearbeitet haben, so wie Sie es hier im Parlament tun, haben wir Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de moda hablar del cambio climático y, aunque de momento hemos conseguido atraer el interés de los ciudadanos, creo que corremos el riesgo de perderlo.
Es ist modern geworden, über den Klimawandel zu diskutieren, und während die Öffentlichkeit uns hier momentan Glauben schenkt, laufen wir meiner Meinung nach Gefahr, sie wieder zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no hemos conseguido nada.
Jetzt haben wir nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo esto hemos conseguido un importante acuerdo -y vuelvo a felicitar a la ponente por ello.
Soweit sind wir alle einer Meinung, wozu ich der Berichterstatterin nochmals gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho anteriormente, ya hemos conseguido grandes logros.
Wie ich gesagt habe, haben wir bereits viel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos dar un contenido sólido a los valores centrales de la política pesquera común para mantener los puestos de trabajo y las poblaciones de peces, habremos conseguido dar un verdadero paso adelante.
Wenn wir den zentralen Werten der GFP Substanz verleihen können, nämlich Arbeitsplätze und Fischbestände zu erhalten, dann haben wir einen tatsächlichen Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido superar el problema y mediante la adopción de medidas sumamente cuidadosas hemos podido restablecer nuestro mercado.
Wir haben die Krise überwunden und unseren Rindfleischmarkt durch sorgfältige Maßnahmen wieder aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido avances en directivas referentes a inmigración ilegal que contienen medidas de integración y hemos avanzado en los planes de acción de la propia Unión; por tanto, no me parecen justas afirmaciones de ese tipo.
Wir haben Fortschritte bei Richtlinien über die illegale Einwanderung erzielt, die Integrationsmaßnahmen enthalten, und wir sind bei den unmittelbaren Aktionsplänen der Union vorwärts gekommen, so dass ich derartige Behauptungen für nicht berechtigt halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidowir erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento quería evitar a toda costa que se comercializara la donación de células y tejidos y, en gran medida, hemos conseguido ese objetivo tan importante.
Das wichtigste Ziel war für das Europäische Parlament, die Kommerzialisierung der Zell- und Gewebespende zu vermeiden. Und dieses wichtigste Ziel haben wir weitgehend erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, como Parlamento hemos conseguido que la Autoridad Alimentaria Europea, que estaba planificada, se haya convertido en una Autoridad de Seguridad Alimentaria Europea, lo cual es una importante victoria.
Drittens haben wirerreicht, dass aus der geplanten Lebensmittelbehörde eine Behörde für Lebensmittelsicherheit geworden ist, was für unser Parlament doch einen wichtigen Sieg darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos conseguido ese objetivo, y se debe a los debates en profundidad que hemos mantenido, muy a menudo aquí, en el Parlamento Europeo.
Und ich denke, dieses Ziel haben wir auch erreicht, gerade auch dank der tiefgreifenden Diskussionen, die wir geführt haben - sehr häufig auch hier im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si en Johannesburgo conseguimos que se cumplan todos los compromisos anteriores, si conseguimos que, al menos, un porcentaje de las transacciones internacionales se emplee para esos países pobres, y si conseguimos cambiar los valores que, en este momento, están perjudicándonos, habremos conseguido mucho.
Wenn wir in Johannesburg erreichen, dass alle früheren Verpflichtungen erfüllt werden, wenn wir erreichen, dass wenigstens ein Teil der internationalen Transaktionen diesen armen Ländern zugute kommt, und wenn wir eine Korrektur unserer Wertvorstellungen erreichen, mit denen wir uns gegenwärtig schaden, dann haben wir viel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se vuelve a encontrar este equilibrio respecto a una de las enmiendas, entonces habremos conseguido juntos nuestro objetivo que es el de alcanzar el máximo acuerdo político sobre este informe.
Wenn dieses Gleichgewicht bei einem der Änderungsanträge wiederhergestellt wird, so haben wir gemeinsam unser Ziel erreicht, nämlich zu diesem Bericht die größtmögliche politische Übereinstimmung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos conseguido reducir en un año el tiempo para su aplicación.
Abschließend haben wir die Herabsetzung der Anwendungsfrist der Verordnung um ein Jahr erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido un gran reto y tenemos que volver a ganar la confianza del electorado.
Wir haben zusammen vieles erreicht und müssen nun erneut das Vertrauen unserer Wählerinnen und Wähler erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera que recordásemos que estamos regulando los derechos de los trabajadores de otros países pero aún no hemos conseguido un mercado laboral completamente libre para todos los ciudadanos de la UE.
Ich möchte uns auch daran erinnern, dass wir die Rechte von Arbeitnehmern aus Drittstaaten regeln, aber wir haben einen freien Arbeitsmarkt für alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union immer noch nicht vollständig erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido introducir algunos cambios importantes en la propuesta, que servirán para conferir mayor protección a la salud humana y al medio ambiente, sobre todo porque el umbral máximo establecido para la cantidad de PFOS que puede comercializarse como sustancia o preparado se ha reducido considerablemente con respecto a la propuesta original de la Comisión.
Wir haben mehrere wichtige Änderungen am Entwurf des Vorschlags erreicht, mit dem die menschliche Gesundheit und die Umwelt vor allem in dem Bereich besser geschützt werden, in dem der maximale Schwellenwert für den PFOS-Anteil, der als Stoff oder Zubereitung in den Handel kommen kann, gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission wesentlich reduziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, hemos conseguido ya mucho, pero todavía nos queda mucho trabajo por hacer.
Wie Sie sehen, haben wir bereits vieles erreicht, dennoch liegt noch eine Menge Arbeit vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidoes geschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente que fue expulsada de sus hogares por la fuerza ha conseguido, a pesar de su desarraigo como refugiados, volver a echar raíces en Kyrenia 36 años después.
Menschen, die gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben wurden, haben esgeschafft, obwohl sie als Flüchtlinge entwurzelt sind, sich in Girne 36 Jahre später anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es un ejemplo de una política industrial fuerte, incluida una política de investigación y una política social, que ha conseguido llevar a cabo un cambio estructural completo en el sector mediante una política a largo plazo regulada y selectiva.
Einerseits ist sie ein Exempel einer starken Industriepolitik inklusive einer Forschungs- und Sozialpolitik, die esgeschafft hat, über eine regulierte und gezielte langfristige Politik im großen und ganzen einen Strukturwandel in diesem Sektor herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido unir a todos los Estados miembros y encontrar con nosotros soluciones a problemas muy difíciles.
Er hat esgeschafft, Einigung unter allen Mitgliedstaaten zu erzielen und mit uns Lösungen für überaus schwierige Fragen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido acostumbrarnos al hecho de que el presupuesto del Parlamento Europeo refleje compromisos complicados entre el Parlamento Europeo y otras instituciones de la UE y también -indirectamente- entre la UE y los Estados miembros.
Wir haben esgeschafft, uns an die Tatsache zu gewöhnen, dass der Haushaltsplan des Europäischen Parlaments komplizierte Kompromisse zwischen dem Europäischen Parlament und anderen EU-Institutionen widerspiegelt und auch - indirekt - zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me queda expresar mi agradecimiento a Cecilia Malmström y Margot Wallström, porque juntas hemos conseguido avanzar en esta cuestión.
Zuletzt, möchte ich mich noch einmal bedanken, dass wir drei Damen esgeschafft haben, Fortschritte in dieser Angelegenheit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sufrido retrasos para llegar aquí, algo que he conseguido en el último momento.
Es kam unterwegs zu Verzögerungen, und ich habe es gerade noch geschafft, in letzter Minute einzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo hemos conseguido, y creo que esa es una espléndida noticia para la Unión Europea.
Aber wir haben esgeschafft, und ich glaube, dass dies eine großartige Nachricht für die Europäische Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, la cumbre de la UE no ha conseguido enviar una señal clara acordando la reducción de la energía nuclear.
Dennoch hat man es auf dem EU-Gipfel nicht geschafft, mit einer Reduzierung der Nuklearenergie ein deutliches Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, a pesar de la mano dura y del acoso hemos conseguido celebrar un debate, lo que constituye una pequeña victoria en aras de la transparencia.
Doch trotz des massiven Drucks und der Schikanen haben wir esgeschafft, eine Debatte darüber zu führen und das ist ein kleiner Sieg für die Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece poder afirmar hoy que hemos conseguido volver a regular el mercado y hacer que sea «más verde» en muchos aspectos.
Ich kann heute mit Stolz behaupten, dass wir esgeschafft haben, diesen Markt in vielen Bereichen neu zu regulieren und umweltfreundlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidobekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo puede, con mayoría absoluta, presentar enmiendas y rechazar una ley según el procedimiento de conciliación, sin embargo, el Parlamento Europeo no ha conseguido el poder legislativo que han perdido los electores y nuestros elegidos en los países miembros.
Das Europäische Parlament kann mit absoluter Mehrheit einen Änderungsvorschlag verabschieden und ein Gesetz im Vermittlungsverfahren ablehnen, aber es hat nicht die legislative Gewalt bekommen, die man den Wählern und unseren Volksvertretern in den Mitgliedstaaten genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la violencia contra las mujeres adopta muchas formas y sigue siendo un problema internacional al que la comunidad internacional todavía no ha conseguido hacer frente.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen hat viele Formen und ist nach wie vor ein internationales Problem, das von der Weltgemeinschaft noch immer nicht in den Griff zu bekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos conseguido todo lo que deseábamos, pero éste sigue siendo un buen compromiso que presagia un futuro prometedor.
Wir haben nicht alles bekommen, was wir wollten, aber es ist dennoch ein guter Kompromiss, der Gutes für die Zukunft verheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, una amiga de mi hija de 20 años de edad me comunicó hace poco, loca de alegría, que había conseguido un trabajo de azafata en la Copa del Mundo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Eine Freundin meiner 20-jährigen Tochter berichtete mir vor Kurzem überglücklich, dass sie einen Job als Hostess bei der Fußballweltmeisterschaft bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe a que ya no ha conseguido de entrada la mayoría suficiente en la Comisión?
Haben Sie dafür schon in der Kommission keine Mehrheit bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo los textos definitivos, como ninguno de ustedes, pero he conseguido tres páginas, anexos 5 y 6, sobre política comercial. Las he leído tres veces y confieso que no las he entendido del todo.
Ich habe den endgültigen Text noch nicht vorliegen, wie übrigens niemand hier, doch habe ich drei Seiten zur Handelspolitik bekommen, die Anhänge 5 und 6. Ich habe sie dreimal gelesen und muss gestehen, dass ich nicht alles verstanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios lo han conseguido todo de Europa: la moneda, el mercado único y la liberalización.
Die Arbeitgeber haben von Europa alles bekommen: die Währung, den Binnenmarkt, die Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos conseguido una nueva Europa, sin embargo, desde enero también tenemos un nuevo Parlamento.
Wir haben heute ein neues Europa bekommen, seit Januar aber auch ein neues Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tengo el honor de llamar al Sr. Thomas Mann, pero antes de cederle la palabra, señor Mann, permítame expresarle mi más sincera enhorabuena por haber conseguido la Cruz Federal al Mérito, que le fue concedida ayer por el Presidente Federal alemán.
Ich habe nun die Freude, Herrn Thomas Mann aufzurufen. Bevor Sie das Wort ergreifen, Herr Kollege, darf ich Ihnen ganz herzlich dazu gratulieren, dass Sie gestern vom deutschen Bundespräsidenten das Bundesverdienstkreuz verliehen bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que no hemos conseguido la Constitución, pero sí decimos que este Tratado de Reforma representa progreso en todos los sentidos.
Wir haben zwar die Verfassung nicht bekommen, aber wir sagen, dieser Reformvertrag ist ein Fortschritt in allen Belangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidouns gelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos conseguido tratar adecuadamente la erradicación de la pobreza rural y el desarrollo de las zonas más retrasadas, en el marco de la política agrícola.
Im Rahmen der Agrarpolitik ist es uns nicht gelungen, die Abschaffung ländlicher Armut auf angemessene Weise anzugehen und die Regionen, die in ihrer Entwicklung zurückliegen, anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir asimismo que agradezco su disposición, en lo que se refiere a la preparación de las votaciones en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, a la hora de colaborar en la búsqueda de compromisos y avances, cosa que hemos conseguido en gran medida.
Ich darf mich auch für die Bereitschaft bedanken, im Vorfeld der Abstimmungen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr gemeinsam nach Wegen und Kompromissen zu suchen, was uns weitgehend gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, a través del programa STOP hemos conseguido dotar a estas actividades de ayuda financiera.
Durch das STOP-Programm ist es uns auch gelungen, finanzielle Mittel für diese Aktivitäten freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido construir hogares que son completamente autosuficientes en lo que a electricidad y calefacción se refiere y que incluso suministran más energía de la que utilizan, obviamente empleando tecnologías avanzadas.
Es ist unsgelungen, Häuser zu bauen, die in Bezug auf Elektrizität und Heizung völlig selbstversorgend sind und die sogar mehr Energie erzeugen als sie verbrauchen, offensichtlich unter Einsatz fortschrittlicher Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el Parlamento y el Consejo, hemos conseguido encontrar soluciones sencillas a estos sencillos problemas.
Gemeinsam mit dem Parlament und dem Rat ist es unsgelungen, einfache Lösungen für diese einfachen Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las cosas importantes sobre esta propuesta de resolución es el que hayamos conseguido una alianza con toda la Cámara.
Herr Präsident, charakteristisch für diesen Entschließungsantrag war unter anderem, dass es unsgelungen ist, im Plenum eine echte Allianz zu schmieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos conseguido financiar los tres nuevos organismos de supervisión financiera como parte de este ajustado incremento de la financiación del 2,91 %.
Darüber hinaus ist es unsgelungen, die drei neuen Finanzüberwachungsagenturen als Teil dieser knappen Finanzmittelaufstockung um 2,91 % zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me complace que hayamos conseguido tener en cuenta en el Reglamento los derechos de los empleados de las líneas aéreas.
Ich bin auch sehr erfreut darüber, dass es unsgelungen ist, die Rechte des Personals von Flugunternehmen in der Verordnung mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tomamos la iniciativa, pero lo esencial es llevarla a cabo y lo hemos conseguido gracias a todos ustedes.
Wir hatten die Initiative ergriffen, es kam darauf an, sie zu Ende zu führen, und das ist uns nun dank Ihnen allen gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que hayamos conseguido introducir más hábitos administrativos en el manejo de los documentos que los esperados.
Ich bin sehr froh, dass es unsgelungen ist, mehr gute Verfahren für die Bearbeitung von Dokumenten einzuführen, als ich zuvor geglaubt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidoerzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso decía antes que ya hemos conseguido resultados positivos, al día de hoy.
Deshalb sagte ich eingangs, dass wir bis jetzt schon positive Ergebnisse erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Eslovaquia, debe resaltarse que, como resultado de las reformas llevadas a cabo por el Gobierno de Mikuláš Dzurinda, el país ha conseguido un progreso económico considerable.
Was die Slowakei angeht, sollte darauf hingewiesen werden, dass ihre Wirtschaft infolge der Reformen der Regierung von Mikuláš Dzurinda wesentliche Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han conseguido algunos resultados.
Einige Fortschritte sind erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido algunas ganancias en materia de agricultura.
Wir haben in der Landwirtschaft einige Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ciertamente, también se han conseguido progresos muy destacados, como el señor Rehn ha subrayado.
Es wurden jedoch auch bemerkenswerte Fortschritte erzielt, wie Herr Rehn hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin dejar de concederle todo el crédito que merece, también debemos reconocer el trabajo de la Presidencia griega, que jugó su carta con determinación y, hasta ahora, ha conseguido resultados que no se habían esperado, sobre todo en lo relativo a la agenda y a los calendarios.
Ihm gebührt volle Anerkennung, aber wir müssen auch die Arbeit des griechischen Vorsitzes würdigen, der diese Karte mit Entschlossenheit ausgespielt und bis jetzt sogar unerwartete Ergebnisse erzielt hat, insbesondere bei der Agenda und den Zeitrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos escuchado, las negociaciones continúan en muchas regiones, pero en la región del Caribe ya se han conseguido resultados importantes y positivos.
Wie wir erfahren haben, wird in vielen Regionen noch immer verhandelt, aber in der Karibik konnten bereits wichtige und positive Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, bajo la enérgica e imaginativa Presidencia luxemburguesa se han conseguido progresos favorables y notables en el ámbito de la política interior y de los asuntos jurídicos en muchos campos concretos, desde la delincuencia organizada hasta la presentación de documentos en el marco de los procesos civiles y mercantiles.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unter der energischen und phantasievollen Luxemburger Führung sind auf dem Feld der Innen- und der Rechtspolitik gute und bemerkenswerte Fortschritte erzielt worden, auf vielen Einzelfeldern, von der organisierten Kriminalität bis zur Zustellung von Schriftstücken im Zivil- und Handelsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He controlado el contenido del informe que debatimos hoy y las negociaciones con la Comisión y el Consejo desde junio de este año y, en nombre del PPE-DE, puedo decir con seguridad que se ha conseguido un texto de alta calidad y con un compromiso muy sólido.
Ich habe den Inhalt des heute zur Diskussion vorliegenden Berichts und die Verhandlungen mit der Kommission und mit dem Rat seit Juni dieses Jahres im Namen der PPE-DE-Fraktion verfolgt, und ich kann nunmehr mit Sicherheit sagen, dass mit dem Text ein qualitativ hochwertiger und gesunder Kompromiss erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alentador que en este campo se hayan conseguido ya tan buenos resultados.
Es ist positiv, dass in diesem Bereich schon jetzt gute Ergebnisse erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguidogeschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, la representación directa de la ciudadanía europea, ha conseguido, tras nueve años de lucha, imponer democráticamente su criterio al aceptar hoy sin modificaciones la posición común del Consejo.
Das Parlament, die direkte Vertretung der Bürger Europas, hat es heute nach neun Jahren des Kampfes geschafft, demokratisch seine Meinung durchzusetzen, indem es heute die Gemeinsame Stellungnahme des Rates ohne Änderungen gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, creo que conseguiremos que dentro de cuatro años digan ustedes: "Lo hemos conseguido".
Insgesamt denke ich, werden wir so arbeiten, dass Sie in vier Jahren sagen können: "Ja, wir haben es geschafft".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos conseguido, y no hemos conseguido siquiera que hubiera una especie de pausa para resolver los temas de carácter humanitario.
Wir haben es nicht geschafft, und es ist uns nicht einmal gelungen, eine Art Pause zu erwirken, um humanitäre Fragen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos conseguido prestar nuestro apoyo a la clausura segura de la central nuclear de Kozloduy en Bulgaria, y quisiera hacer especial hincapié en el aspecto de la seguridad en relación con este asunto.
Wir haben es außerdem geschafft, die sichere Schließung des Kozloduy-Kernkraftwerks in Bulgarien zu unterstützen, und ich möchte in dieser Angelegenheit besonders den Sicherheitsaspekt betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo, el Grupo de los Verdes, ha conseguido que se aprueben dos importantes enmiendas en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Meine Fraktion, die Fraktion der Grünen, hat es geschafft, im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz die Zustimmung zu zwei wichtigen Änderungsanträgen zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Irlanda ha conseguido reducir de forma drástica su déficit público, al tiempo que creaba nuevos puestos de trabajo.
So hat es beispielsweise Irland geschafft, bei gleichzeitiger Schaffung von Arbeitsplätzen sein Haushaltsdefizit deutlich zu verkleinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otras políticas, como la de energía o el medio ambiente, Europa ha conseguido situarse como líder mundial, convirtiéndose en un ejemplo y un estímulo para otros países de fuera de la Unión Europea.
In anderen Politikbereichen, etwa der Energie- oder Umweltpolitik, hat Europa es geschafft, weltweit führend zu sein und zum Vorbild und Anreiz für andere Länder außerhalb der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Amsterdam ha conseguido lo que habíamos echado en falta en Maastricht. En primer lugar, el Protocolo Social.
Außerdem hat Amsterdam geschafft, was wir in Maastricht nicht erreichen konnten: in erster Linie das soziale Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda existen algunos ejemplos muy fascinantes de cómo los Estados miembros han conseguido coger una directiva europea concisa, clara y directa y convertirla en un monstruo burocrático con muchas más palabras de las que se necesitan.
Jawohl, es ist so, es gibt wirklich faszinierende Beispiele dafür, wie es Mitgliedstaaten geschafft haben, aus einer relativ kurzen, klaren und einfachen europäischen Richtlinie ein echtes bürokratisches Monstrum zu machen und die dafür benötigten Worte zu vervielfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas con frecuencia no han conseguido centrarse en la excelencia ni cortar la investigación de calidad insatisfactoria o poco prioritaria.
Die europäischen Institutionen haben häufig genug das Augenmerk nicht auf Spitzenleistung gelegt und es so nicht geschafft, die Mittel für Forschungsvorhaben, die unter Niveau sind oder geringe Priorität haben, zu kürzen.
Korpustyp: EU DCEP
conseguidogelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desarrolladores han conseguido finalmente establecer un sistema de.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En cuanto al lema de la mayor seguridad en las calles de Europa, creo que el éxito conseguido reviste dimensiones particulares.
In der Frage sichererer Straßen in Europa waren wir besonders erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaba qu…Lydia había conseguido envenenarte en mi contra.
Ich dachte, Lydia hätte erfolgreich das Gute bei dir vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Según Stephan Robinson, Jefe de Área (Desarme y Agua) de Green Cross Suiza, el saneamiento conseguido en lugares contaminados presentes en la lista de 2007 demuestra que la lucha contra la contaminación medioambiental en países en vías de desarrollo puede mejorar considerablemente la salud de las personas e incluso salvar vidas, especialmente de niños.
EUR
Laut Dr. Stephan Robinson, Bereichsleiter (Abrüstung, Wasser), Green Cross Schweiz, zeigen erfolgreiche Sanierungen, dass der Kampf gegen die Umweltverschmutzung in Entwicklungsländern zu erheblichen Verbesserungen der Gesundheit, wenn nicht sogar zur Rettung des Lebens von Menschen, insbesondere von Kindern, führen kann.
EUR
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por excelentes que sean las resoluciones, la política de la Comunidad Europea no ha conseguido resolver el problema de la feminización de la pobreza.
Ungeachtet bester Entschließungen war die Politik der Europäischen Gemeinschaft zum Umgang mit der Feminisierung der Armut nicht erfolgreich genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He conseguido con éxito acceso para invalidar el bloqueo.
Ich habe die Sperre erfolgreich umgangen.
Korpustyp: Untertitel
Lo hemos conseguido: se han suprimido las disposiciones relativas a las cuotas individuales transferibles y se ha mantenido el respaldo a la pesca artesanal y de bajura.
Wir waren in folgender Hinsicht erfolgreich: die Bestimmungen zu übertragbaren individuellen Quoten wurden entfernt und die Unterstützung für handwerkliche und Küstenfischereien wurde beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conseguido
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen