Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Europa necesita reforzar las condiciones clave para conseguir y mantener un elevado nivel de crecimiento económico a largo plazo.
Europa muss die grundlegenden Bedingungen stärken, die notwendig sind, um ein hohes langfristiges wirtschaftliches Wachstumsniveau zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Conseguimos poder y nos volvemos locos. Siempre destruimos.
Wir erreichen Macht, drehen durch und zerstören nur.
Korpustyp: Untertitel
El hotel tiene el objetivo de ser único y lo consigue gracias a una estrategia audaz.
Tooling Around™ hat diese Sektion der Webseite eingerichtet um mit Ideeninspiration zu helfen und um zu zeigen, was mit kreativem Branding erreicht werden kann.
CPSL stützt sich während des gesamten Übersetzungsprozesses auf die neuesten CAT-Tools (computergestützte Übersetzung), um all diese Anforderungen zu erfüllen.
Sólo cinco de los 15 Estados han conseguido los objetivos de Barcelona para su aplicación.
Nur fünf von fünfzehn Staaten haben die Ziele von Barcelona zur Umsetzung erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta combinación de ubicación, historia y comodidad consigue que todos sus huéspedes se marchen de aquí con memorias inolvidables de su estancia y del lugar.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Respecto al diálogo civil, no conseguimos todo lo que esperábamos del Tratado.
Was den sozialen Dialog betrifft, sind unsere Erwartungen durch den Vertrag nicht erfüllt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguirsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, confío en que ponga usted en práctica las instrucciones de los cuestores junto con las instrucciones de la Mesa para conseguir que los diputados estén presentes, voten o no voten.
Ich vertraue darauf, Herr Präsident, daß Sie die Bestimmungen der Quästoren zusammen mit den Bestimmungen des Präsidiums durchführen werden, um sicherzustellen, daß die Mitglieder anwesend sind und entweder abstimmen oder nicht abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que la Comisión presentara propuestas para conseguir que en los Estados miembros se armonizaran las cuestiones relativas a la formación, a fin de conseguir que los representantes de los trabajadores pudieran presentar su caso con la mayor efectividad posible.
Wir möchten, dass die Kommission Vorschläge vorlegt, die eine Harmonisierung der Schulung in allen Mitgliedstaaten gewährleisten, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmervertreter ihre Argumente so effektiv wie möglich darlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el Consejo piensa usar todas las herramientas existentes en el marco de este acuerdo para conseguir que Turquía se desarrolle en una dirección que sea compatible con los valores comunes de la Unión.
Der Rat wird natürlich alle im Rahmen dieses Vertrages zu Gebote stehenden Möglichkeiten nutzen, um sicherzustellen, dass die Entwicklung in der Türkei in eine Richtung geht, die mit den gemeinsamen Grundwerten der Union vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en la votación de mañana presentaremos una propuesta separada para conseguir por lo menos la reconsideración de este anexo en el procedimiento de conciliación.
Daher werden wir auch morgen bei der Abstimmung noch einen separaten Antrag einbringen, um sicherzustellen, daß zumindest dann im Wege des Vermittlungsverfahrens noch einmal über diesen Anhang dieser Richtlinie gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo esto para que le tengamos miedo a Rusia, sino para conseguir que mejoren las relaciones entre la Unión Europea y Rusia sobre una base sólida y estable y que desaparezcan todas las divisiones entre buenos y malos, entre vencedores y vencidos.
Ich sage das nicht, damit wir Russland fürchten, sondern um sicherzustellen, dass bessere Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland auf einer vernünftigen und stabilen Grundlage aufgebaut werden und es so keine Trennung in Gute und Schlechte, Sieger und Besiegte mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi firme apoyo a la ambición de la Comisaria Kroes de conseguir que se cumpla la legislación sobre competencia, a fin de evitar el abuso de poder en el mercado.
Ich möchte meine nachdrückliche Unterstützung für Kommissarin Kroes zum Ausdruck bringen, deren Ehrgeiz darin besteht sicherzustellen, dass das Wettbewerbsrecht nicht verletzt wird, sodass ein Missbrauch der Marktstellung vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto es que hay una solución para conseguir que Israel libere por fin a quienes debe liberar: detener los ataques, dejar de bombardear los pueblos israelíes, dejar de matar niños, detener los ataques con excavadoras mecánicas y dejar de enviar niños con los bolsillos llenos de dinamita.
Zweitens, um sicherzustellen, dass Israel endlich diejenigen freilässt, die freigelassen werden müssen, gibt es eine Lösung: Schluss mit den Attentaten, Schluss mit Bombardierungen israelischer Dörfer, Schluss mit dem Töten von Kindern, Schluss mit Anschlägen mit Bulldozern, Schluss mit dem Einsatz von Kindern, deren Taschen mit Sprengstoff gefüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria es una persona muy práctica, muy competente y muy capaz, y estoy seguro de que sabrá encontrar la forma de conseguir que las normas se apliquen debidamente.
Ich hoffe, daß die Kommissarin, die sehr praktisch orientiert, kompetent und fähig ist, eine Möglichkeit finden wird, die Beachtung der Vorschriften sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la oportunidad de hablar en múltiples ocasiones con el Sr. Menéndez del Valle para tratar de conseguir un informe que tuviera todos los ingredientes que permitieran ayudar a encontrar una solución desde la perspectiva europea.
Ich hatte mehrere Gespräche mit Herrn Menéndez del Valle. Wir haben gemeinsam daran gearbeitet sicherzustellen, dass der Bericht alle Elemente enthält, die uns helfen könnten, eine Lösung aus europäischer Sicht zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera y la más natural para conseguir un apoyo de este tipo es proteger a la familia como la unidad básica de la sociedad.
Der beste und natürlichste Weg, eine solche Unterstützung sicherzustellen, besteht darin, die Familie als grundlegende Gesellschaftseinheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguirerzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, quiero decir que la Ronda de Doha de Negociaciones dentro de la Organización Mundial del Comercio tiene que conseguir resultados que mejoren las oportunidades de África para operar en los mercados mundiales.
Drittens möchte ich anbringen, dass bei der jetzt laufenden Doha-Gesprächsrunde der Welthandelsorganisation Ergebnisse erzielt werden müssen, die die Chancen Afrikas auf eine Einbindung in die Weltmärkte verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede conseguir los mejores resultados a través de una información activamente intercambiable, así como mediante el establecimiento de una base de datos a nivel comunitario que contenga "historias exitosas" relativas a la aplicación de proyectos.
Die besten Ergebnisse können durch den aktiven Informationsaustausch erzielt werden, sowie durch die Einrichtung einer Datenbank auf Gemeinschaftsebene, in der die Erfolgsgeschichten zur Umsetzung von Projekten erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, debemos compartir buenas prácticas entre los distintos países, pero también reconocer que no todos los países son iguales y que la adecuada gobernanza económica se puede conseguir de diferentes maneras, pero en beneficio de todos.
Ja, wir müssen die verschiedenen Mitgliedstaaten an bewährten Verfahren teilhaben lassen, aber auch erkennen, dass nicht alle Länder gleich sind und dass die wirtschaftspolitische Steuerung auf verschiedene Arten aber zugunsten aller erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante conseguir frenar definitivamente el alcance de la publicidad del tabaco, en particular, la destinada a estimular esta demanda y a incrementar este tipo de consumo.
Da das Hauptziel der Tabakwerbung in der Förderung der Nachfrage und der Steigerung des Konsums besteht, muß ein Durchbruch bei dessen endgültiger Einschränkung erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, nada, ni una palabra sobre el empleo ni sobre este elemento capital que está en juego, a saber, la coordinación de las políticas económicas para conseguir un mayor crecimiento en Europa y dar así una base más sólida a las políticas nacionales del empleo.
So findet sich zum Beispiel kein Wort zur Beschäftigung und zu dieser wesentlichen Aufgabe der Abstimmung der Wirtschaftspolitiken, mit Hilfe derer ein stärkeres Wachstum in Europa erzielt werden soll und somit die nationalen Beschäftigungspolitiken auf eine solidere Grundlage gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los programas TACIS y PHARE, aunque es posible que la política no estuviera suficientemente elaborada en los primeros años, los servicios de la Comisión se han esforzado considerablemente por conseguir una mejor concentración de la acción en esferas en las que mayores son la necesidad y las repercusiones.
Bei den Programmen TACIS und PHARE haben die Kommissionsdienststellen beträchtliche Anstrengungen unternommen, um die Maßnahmen in den Bereichen, in denen der größte Bedarf besteht und die größte Wirkung erzielt wird, stärker zu konzentrieren, auch wenn die Politik in den ersten Jahren vielleicht ungenügend ausgearbeitet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones han sido largas. Pero ahora hemos alcanzado un punto en el que es posible conseguir un acuerdo.
Es waren lange Verhandlungen, aber wir haben jetzt den Punkt erreicht, an dem eine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por tanto, establecer una mejor relación entre las autoridades nacionales responsables de los registros de antecedentes penales, y es evidente que, a más largo plazo, la Comisión espera conseguir nuevas mejoras.
Daher müssen die Beziehungen zwischen den nationalen Behörden, die für die Strafregister zuständig sind, verbessert werden, und die Kommission erwartet, dass auf lange Sicht weitere Verbesserungen erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la adopción de una dieta saludable y equilibrada, se pueden salvar muchas vidas y se puede conseguir un pronunciado ahorro en materia de gasto sanitario.
Durch eine gesunde, ausgeglichene Ernährung können viele Leben gerettet werden und bei den Ausgaben im Gesundheitswesen können Einsparungen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, el Consejo quiere actuar de forma transparente para poder conseguir los mejores resultados en la Asamblea de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, der Rat möchte sich offen dafür einsetzen, daß in der Generalversammlung der Vereinten Nationen das bestmögliche Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguirzu erzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía es un ámbito político en el que somos capaces de hacerlo mucho mejor y de conseguir resultados rápidos.
Im energiepolitischen Bereich sind wir in der Lage, weitaus sinnvoller zu handeln und schnelle Ergebnisse zuerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser Austria el segundo país con la tasa más baja de paro de la Unión, esperamos que se pueda aprovechar su experiencia para conseguir resultados, especialmente en la lucha contra el paro juvenil y a favor de la igualdad de hombres y mujeres en el acceso al empleo.
Da Österreich das Land der Union mit der zweitniedrigsten Arbeitslosenrate ist, hoffen wir, daß es seine Erfahrungen einsetzen kann, um Ergebnisse zuerzielen, und dies vor allem bei der Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit und der Herstellung wirklicher Gleichberechtigung von Männern und Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es muy importante que aspiremos en Europa a unas instalaciones de gran calidad, que no nos quedemos rezagados en la cogeneración de calor y electricidad, sino que pongamos el listón lo más alto posible para conseguir el máximo ahorro.
Aber es geht selbstverständlich auch darum, sich in Europa in erster Linie um den Einsatz hochwertiger Anlagen zu bemühen und sich in Bezug auf die Kraft-Wärme-Kopplung nicht auf die faule Haut zu legen, sondern die Latte so hoch wie möglich anzusetzen, um größtmögliche Einsparungen zuerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en paquetes de películas europeas traducidas a las distintas lenguas, que podrían ofrecerse a festivales en Nueva York, en Nueva Delhi, acompañadas por las estrellas europeas para poner de verdad todos los medios y conseguir una gran visibilidad.
Ich denke dabei beispielsweise an Pakete europäischer Filme, die, in die einzelnen Sprachen übersetzt, auf Festivals in New York oder New Delhi im Beisein europäischer Filmstars gezeigt werden, um wirklich alles aufzuwenden und große Wirkung zuerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, por tanto, de nuevos programas millonarios, sino de aunar los recursos ya aprobados, como los Fondos estructurales, para conseguir una mayor efectividad.
Es geht also nicht um neue millionenschwere Programme, sondern vielmehr um gemeinsam verabschiedete Gelder wie die Strukturfonds, die gebündelt werden sollen, um mehr Effektivität zuerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ecuación no es fácil, pero es preciso hacer un esfuerzo por conseguir un equilibrio entre la necesidad de seguridad en nuestros países, que debe ser defendida y garantizada, y una política de apertura hacia aquellos que legalmente se aventuran a cruzar nuestras fronteras en busca de mejores condiciones de vida.
Diese auszutarieren ist nicht leicht, doch müssen Anstrengungen unternommen werden, um ein Gleichgewicht zuerzielen zwischen der Forderung nach Sicherheit für unsere Länder, die es zu verteidigen und zu garantieren gilt, und einer Politik der Öffnung gegenüber jenen, die auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen sind und legal durch unsere Grenzen drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir resultados verdaderos, deben encontrarse indicadores fiables para una política de desarrollo sostenible.
Um tatsächlich Ergebnisse zuerzielen, müssen zuverlässige Indikatoren für eine Politik der nachhaltigen Entwicklung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se precisa de un firme apoyo financiero por parte de Europa para conseguir los resultados deseados.
Allerdings muss Europa kontinuierliche finanzielle Unterstützung leisten, um die gewünschten Ergebnisse zuerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas deben ser integrales para conseguir el máximo impacto global en llenar el abismo entre los romaníes y los no romaníes en todos los campos: la educación, el empleo, la vivienda y la salud.
Die Strategien müssen umfassend sein, um eine maximale systemische Wirkung dabei zuerzielen, die Lücke zwischen Roma und Nicht-Roma in allen Bereichen zu schließen: Bildung, Beschäftigung, Wohnraum und Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020 tiene por objetivo establecer un plan de futuro para conseguir el crecimiento económico y la promoción de empleos dentro de la Unión Europea.
Die Strategie Europa 2020 zielt auf das Festlegen eines Plans für die Zukunft ab, um in der Europäischen Union Wirtschaftswachstum und Beschäftigungsförderung zuerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguirkriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos toda la ayuda que podamos conseguir, estamos reconstruyendo desde cero.
Wir brauchen alle Hilfe, die wir kriegen können, denn wir starten von Null.
Korpustyp: EU DCEP
Va a necesitar de toda la práctica que pueda conseguir. ?Práctica??De qué estás hablando?
Er wird alle Übung brauchen, die er kriegen kann. Übung? Wovon redest du denn?
Korpustyp: Untertitel
Si no me hubiese quedado para intentar conseguir las joyas, si lo hubiese entregado, aún estaría vivo.
Wäre ich nicht geblieben, um den Schmuck zu kriegen, wenn ich ihn einfach dingfest gemacht hätte, wäre er noch am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir lo que quieres tienes que ser listo.
Du musst schon schlau sein, um zu kriegen, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Si me matan, ¿cómo van a conseguir el pájaro?
Wenn ihr mich tötet, wie wollt ihr den Falken kriegen?
Korpustyp: Untertitel
"Back Stage West". No podía conseguir una audición para salvar mi vida hasta mi revolucionario papel como Lenny.
Ich konnte kein Vorsprechen kriegen, um mein Leben zu retten, bis zu meiner bahnbrechenden Rolle als Lenny.
Korpustyp: Untertitel
He estado trabajando en conseguir el dinero que necesitamos para la siguiente tratamiento del Dr. Johnston.
Ich unternahm was, um Geld für die nächste Behandlung bei Dr. Johnston zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Verás, con dinero, las mujeres no son difíciles de conseguir.
Weißt du, wenn man Geld hat, sind Frauen leicht zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
No, estaba trabajando con unos aparejos, pero tenía prisa por conseguir un barco.
Nein, war mit einer Talje beschäftigt. Er schien aber ängstlich bemüht, ein Boot zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Creyó que podía conseguir más!
Er dachte, er könne immer mehr kriegen.
Korpustyp: Untertitel
conseguirzu erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ha informado la televisión, el Gobierno ha reducido las prestaciones sociales a los gitanos y esto ha inducido a muchas mujeres y madres –y, para mayor consternación, también a sus hijos– a saquear las tiendas para conseguir alimentos.
Fernsehberichten entnehme ich, dass die Regierung offensichtlich die Sozialleistungen für die Roma gekürzt hat, was viele Frauen und Mütter, und entsetzlicherweise auch deren Kinder, zum Anlass genommen haben, Lebensmittelgeschäfte zu stürmen, um Lebensmittel zuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberemos recordar los problemas que hemos tenido para conseguir esta posibilidad cuando emprendamos las próximas negociaciones.
Jedoch werden wir bei der Aufnahme der nächsten Verhandlungen nicht vergessen, wie problematisch es für uns war, diese Möglichkeit zuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos mostrarnos flexibles con los organismos locales de países en desarrollo o en una fase temprana de desarrollo, de los que no siempre se puede conseguir una homologación internacional.
Wir sollten auch etwas flexibel gegenüber lokalen Stellen in Entwicklungsländern und Ländern in einer frühen Entwicklungsphase sein, wo es nicht immer machbar ist, eine internationale Akkreditierung zuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción del concepto "hecho en Europa", podríamos permitir a los consumidores tomar una decisión disponiendo de toda la información, tomar medidas para conseguir nuevos derechos.
Mit der Einführung des "in Europa hergestellt"Konzepts könnten wir es den Verbrauchern ermöglichen, eine informierte Wahl zu treffen und Maßnahmen zu ergreifen, um neue Rechte zuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos jóvenes dejan la escuela con unos conocimientos fragmentarios y pocas posibilidades de conseguir los trabajos sofisticados de la "sociedad de los conocimientos».
Viele verlassen die Schule mit mangelhaften Kenntnissen und mit nur geringen Möglichkeiten, in der "Wissensgesellschaft" anspruchsvolle Arbeiten zuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto forma parte de las promesas que hicimos, por tanto, no hay otra alternativa que conseguir el personal necesario para realizar el trabajo.
All dies gehört zu den Zusagen, die wir bereits erteilt haben, daher gibt es keine andere Möglichkeit, als das Personal zuerhalten, das für die Arbeit benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa la importancia de que el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial sigan intentando aumentar la transparencia y la integridad del análisis de la sostenibilidad de la deuda, y observa también la importancia de la cooperación con los países deudores para conseguir información pertinente;
8. stellt fest, wie wichtig es ist, dass sich der Internationale Währungsfonds und die Weltbank weiterhin darum bemühen, die Transparenz und Integrität der Schuldentragbarkeitsanalysen zu verstärken, und stellt außerdem fest, wie wichtig es ist, mit den Schuldnerländern zusammenzuarbeiten, um sachdienliche Informationen zuerhalten;
Korpustyp: UN
En el marco de los programas comunitarios sobre la utilización de Internet, ¿ha estudiado también el problema planteado por la necesidad de conseguir el acuerdo de la persona interesada para la difusión de estas imágenes?
Wurde im Rahmen der Gemeinschaftsprogramme zum sicheren Gebrauch des Internets auch das Problem der Notwendigkeit, seitens des betroffenen Individuums die Zustimmung zur Verwendung der Filmaufnahmen zuerhalten, berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo atribuye gran importancia a las respuestas que da a las preguntas parlamentarias, y es sensible al hecho de que dichas preguntas representan para los parlamentarios una herramienta importante que les permite conseguir informaciones sobre temas en los que es competente el Consejo.
Der Rat misst den Antworten, die er auf parlamentarische Anfragen erteilt, große Bedeutung bei; er ist sich der Tatsache bewusst, dass diese Anfragen für die Abgeordneten ein wichtiges Instrument darstellen, das es ihnen erlaubt, Informationen zu Themen zuerhalten, die in die Zuständigkeit des Rates fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados Parte del Tratado de Prohibición de Minas que presten especial atención al problema de las minas antipersonal en relación con los agentes armados no estatales y que apoyen diplomática, política y/o financieramente los esfuerzos para conseguir compromisos firmados por estos actores;
fordert die Vertragsstaaten des Minenverbotsvertrags auf, dem Problem der Antipersonenminen im Zusammenhang mit bewaffneten nichtstaatlichen Akteuren mehr Aufmerksamkeit zu widmen und auf diplomatischem, politischem und/oder finanziellem Weg die Maßnahmen mit dem Ziel zu unterstützen, von diesen Akteuren unterzeichnete Verpflichtungen zuerhalten;
Korpustyp: EU DCEP
conseguirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos inversiones si deseamos conseguir el objetivo del 20 %.
Wir brauchen Investitionen, um auf diese 20 % zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las tensiones aumentarán, y necesitamos instrumentos económicos y legislativos nuevos y una estrategia europea fuerte para conseguir gestionar el petróleo de forma justa y sostenible.
Die Spannungen werden also weiter anwachsen, und wir brauchen auf europäischer Ebene neue rechtliche und finanzielle Instrumente, um zu einer gerechten und nachhaltigen Bewirtschaftung der Erdölressourcen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos contraído con las generaciones futuras la gran responsabilidad de conseguir formular una política para el desarrollo sostenible a largo plazo.
Wir tragen eine große Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen, eine Politik für eine langfristig nachhaltige Entwicklung zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación del IET en una institución europea viable llevará mucho trabajo, y no se podrá conseguir únicamente con dinero.
Die Entwicklung des ETI zu einer funktionsfähigen europäischen Institution wird viel Arbeit erfordern. Allein mit Geld wird das nicht zu machen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que la Presidencia portuguesa ha emprendido esta vía, sería un error no llegar hasta el final, pues de lo contrario perderíamos una oportunidad de conseguir un impacto positivo en la vida de los africanos.
Da der portugiesische Ratsvorsitz allerdings diesen Weg gewählt hat, wäre es falsch, ihn nicht zu Ende zu gehen, weil wir uns sonst eine Gelegenheit entgehen lassen würden, das Leben der Afrikaner positiv zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque sé que la investigación científica es tan beneficiosa como necesaria, todavía está por ver si el enfoque adoptado por el informe Locatelli es el modo más eficaz de conseguir una Europa más innovadora.
– Herr Präsident! Obgleich ich den Nutzen und die Notwendigkeit wissenschaftlicher Forschung anerkennen kann, erhebt sich die Frage, ob der Ansatz im Bericht Locatelli der wirksamste Weg zu einem innovativeren Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se convierta en un medio eficaz para conseguir lo que desea la diputada Lalumière, deseo que comparto plenamente.
Ich hoffe, dies wird ein wirksames Mittel werden, um die von der Abgeordneten Lalumére angestrebten Ziele zu erreichen, die ich voll und ganz teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que el deporte no se reduce al deporte de competición o de alto rendimiento o a las plusmarcas mundiales. El deporte y el ejercicio son para la mayoría formas de conseguir una vida sana y equilibrada en una sociedad que cada vez es más exigente y ajetreada.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Sport nicht nur Wettkampfsport, Spitzenleistungen oder Weltrekorde bedeutet, vielmehr sind Sport und Bewegung für die meisten Menschen Mittel zu einem gesunden und ausgewogenen Leben in einer Gesellschaft, die immer anspruchsvoller und hektischer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación centralizada nos va a permitir ayudar a las ciudades, pueblos y municipios de Europa a cumplir los objetivos concretos sobre emisiones que han sido fijados y conseguir, así, una mejor calidad del aire.
Mit dieser quellenbezogenen Gesetzgebung helfen wir den Städten und Gemeinden in Europa, die vorgeschriebenen Feinstaubrichtwerte einzuhalten und somit für eine bessere Luftqualität zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que sea más difícil conseguir los objetivos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en un período de depresión que en un período de prosperidad económica.
Ebenso klar ist, dass es in der Rezession weitaus schwieriger als in der Aufschwungsphase ist, die Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguirfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, la Comisión espera que ambas partes puedan conseguir una solución viable, que sin duda contribuiría a un mayor aumento de la cooperación y a una consolidación de las relaciones entre la UE y la Alianza del Atlántico Norte.
Indessen hofft die Kommission, dass die beiden Parteien eine praktikable Lösung finden können, was zweifelsohne zu einer noch stärkeren Zusammenarbeit und einer Festigung der Beziehungen zwischen der EU und dem Nordatlantikpakt beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un órgano que por naturaleza no puede conseguir más que un mínimo consenso en cuanto a los derechos que disfrutan ya los pueblos de Europa.
Ein Organ, das naturgemäß nur einen minimalen Konsens in Bezug auf Rechte finden kann, die die Völker Europas bereits genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye la única forma de conseguir realmente que el coche respetuoso con el medio ambiente sea adoptado a corto plazo.
Einzig und allein auf diese Weise wird das umweltfreundliche Fahrzeug kurzfristig wirklich Akzeptanz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el coste de los alimentos se ha incrementado por séptimo mes consecutivo y puesto que la volatilidad de los precios está creando graves problemas en la cadena alimentaria, habrá más personas con dificultades para conseguir alimentos sanos a un coste razonable.
Da die Nahrungsmittelkosten seit dem siebten Monat in Folge auf einem neuen Höchststand sind und Preisschwankungen in der Lebensmittelkette ernsthafte Probleme bereiten, werden mehr Menschen Schwierigkeiten haben, gesunde Lebensmittel zu vertretbaren Preisen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido una reunión incluso con las compañías aéreas, a las que dije muy claramente que éste es un aspecto clave- y creo que podemos conseguir soluciones aceptables para todo el mundo.
Ich hatte ebenfalls eine Zusammenkunft mit den Luftverkehrsgesellschaften, denen ich ganz klar sagte, dass dies ein entscheidender Aspekt sei - und ich denke, wir können für alle annehmbare Lösungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que explicárselo con claridad a nuestros ciudadanos, con el fin de conseguir la aceptación necesaria.
Das müssen wir unseren Bürgern deutlich mitteilen, um auch die Akzeptanz dafür zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo más importante que hay que decir en respuesta al Informe Portas es que únicamente aquellos que hablan el idioma de nuestro nuevo país anfitrión tienen posibilidades de conseguir una educación, protegiendo sus propios intereses e integrándose en su sociedad.
Herr Präsident! Zum Bericht Portas ist prinzipiell anzumerken, dass nur jener, der die Sprache des neuen Gastlandes beherrscht, die Möglichkeit hat, Ausbildung, Interessenswahrung und entsprechende Integration zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva legitima la detención durante hasta 18 meses para personas cuyo "delito" es intentar conseguir una vida mejor para sí mismos y para su familia en Europa.
Die Richtlinie legitimiert, dass Menschen, denen man nichts anderes "vorwerfen" kann als in Europa ein besseres Leben für sich und ihre Familien finden zu wollen, bis zu 18 Monate eingesperrt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder aplicar el presupuesto de 2010, el instrumento debe aprobarse ahora, por lo que celebro sinceramente el trabajo realizado por los ponentes respecto a conseguir un amplio consenso.
Um den Haushaltsplan für 2010 auszuführen, muss das Instrument jetzt angenommen werden, und daher begrüße ich die von den Berichterstattern geleistete Arbeit, einen breiten Konsens zu finden, sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestra propia historia en Europa nos ha enseñado algo, si nuestra propia experiencia en la resolución de conflictos en la Unión Europea o incluso en el mundo en general nos ha enseñado algo, es que solo mediante la negociación y el diálogo podremos conseguir una solución duradera y justa.
Unsere europäische Geschichte, unsere Erfahrungen mit der Konfliktlösung innerhalb der Europäischen Union, ja sogar in der Welt sollte uns doch zumindest Eines gelehrt haben, nämlich dass wir nur durch Verhandlung und Dialog tatsächlich eine dauerhafte und gerechte Lösung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguirVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Unión Europea será la responsable de aplicar un plan integrado para conseguir este importante objetivo, comprometiéndose a ofrecer incentivos para el transporte por ferrocarril, ya que éste, con la introducción de las mejoras apropiadas, puede garantizar un elevado nivel de eficiencia con un reducido impacto ambiental.
Der EU fällt daher die Verantwortung zu, einen Gesamtplan zur Verwirklichung dieses wichtigen Ziels umzusetzen und sich zu verpflichten, den Schienenverkehr, der, wenn entsprechende Verbesserungen vorgenommen werden, ein hohes Effizienzniveau bei gleichzeitig geringen Umweltauswirkungen gewährleisten kann, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos relativos a las energías renovables y la eficiencia energética no solo están entre los principales medios para conseguir los objetivos 20-20-20, sino que además incrementan la seguridad del suministro y la competitividad.
Vorhaben im Bereich von erneuerbaren Energien und Energieeffizienz gehören nicht nur zu den wichtigsten Mitteln zur Verwirklichung der 20/20/20-Klimaziele, sondern erhöhen auch die Versorgungssicherheit und die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo cierto es -y nadie en esta Cámara lo ha debatido hoy- que tenemos que luchar con todas nuestras fuerzas para conseguir la máxima seguridad.
Eine Sache ist sicher, und niemand in diesem Plenarsaal hat das heute in Frage gestellt, nämlich dass wir mit all unserer Kraft nach der Verwirklichung maximaler Sicherheit streben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos no están convencidos de que necesitemos más legislación comunitaria para conseguir este objetivo, pero creemos que necesitamos que toda la sociedad lo aborde.
Die britischen Konservativen sind nicht davon überzeugt, dass wir zur Verwirklichung dieses Ziels mehr Gemeinschaftsvorschriften brauchen. Vielmehr vertreten wir die Auffassung, dass hier die gesamte Gesellschaft gefragt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del CSA y el amplio compromiso para con la asociación global será de vital importancia para conseguir este objetivo.
Die Reform des Ausschusses für Ernährungssicherheit sowie ein breit gefächertes Engagement für die globale Partnerschaft werden für die Verwirklichung dieses Ziels von äußerster Wichtigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es realista conseguir estos tres objetivos en este orden.
In dieser Reihenfolge ist auch eine Verwirklichung der drei genannten Ziele realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso para conseguir una asociación euromediterránea eficaz, definido en Barcelona en 1995, no ha culminado todavía, pese a la decidida voluntad de los Gobiernos de la Unión Europea de incluir la política mediterránea en sus prioridades, una voluntad que nuestro Grupo comparte plenamente.
Der 1995 in Barcelona vereinbarte Prozeß zur Verwirklichung einer effektiven Partnerschaft Europa-Mittelmeer ist noch nicht abgeschlossen, obwohl die Mittelmeerpolitik nach dem erklärten Willen der Regierungen der Union, der die uneingeschränkte Zustimmung unserer Fraktion findet, mit zu ihren Schwerpunkten gehören sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante eliminar las barreras finales para conseguir la circulación totalmente libre de personas, mercancías y servicios.
Die letzten Hindernisse zur vollständigen Verwirklichung des freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehrs müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el ponente de opinión de la Comisión de Transportes y Turismo, para la que la cohesión de una Unión Europea enormemente heterogénea tiene una gran prioridad, al igual que el desarrollo de las infraestructuras y el turismo, que constituyen los instrumentos para conseguir la cohesión.
Ich bin Verfasser der Stellungnahme des Verkehrsausschusses, in dem der Kohäsion der äußerst heterogenen Europäischen Union und der Entwicklung der Infrastruktur und des Fremdenverkehrs hohe Priorität eingeräumt wird, weil dies die Instrumente zur Verwirklichung der Kohäsion sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que los contratos públicos y las modalidades para su adjudicación representan medios sumamente importantes para conseguir estos objetivos.
Unseres Erachtens sind die öffentlichen Aufträge und die Modalitäten für ihre Vergabe ein äußerst wichtiges Mittel für die Verwirklichung dieser Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguirverschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Farming se entiende el aprovechamiento de otras cuentas para conseguir ventajas para sus propios héroes.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ni las riquezas naturales ni los recursos naturales renovales han conseguido promover la prosperidad.
Selbst die natürlichen Reichtümer und die erneuerbaren natürlichen Ressourcen konnten dem Land keinen Wohlstand verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emily, el tipo ha estado enamorado de t…...desde que consiguió tu primera película en secundaria.
Emily, der Typ ist in dich verknall…seit er dir in der Highschool den ersten Film verschaffte.
Korpustyp: Untertitel
Astellas Pharma Europa es consciente del papel fundamental de las asociaciones de pacientes y de los profesionales sanitarios para conseguir mejorar y alargar
ES
Astellas sucht den Austausch mit Patienten und deren Angehörigen, um diesen die bestmögliche Hilfe zu verschaffen. Astellas Pharma unterstützt Patientenorganisationen und stellt Informationsmaterial zur Verfügung.
ES
Existe un gran riesgo de que los extremistas consigan apoderarse de estas armas mediante ataques por sorpresa.
Die Gefahr ist groß, dass sich Extremisten durch Überfälle Zugang zu diesen Waffen verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo amigos en Toronto que te conseguirían un buen trato fiscal.
Ich hab Freunde in Toronto. Die könnten Ihnen Steuervorteile verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Se uno de los primeros en poner el pie en el nuevo universo de X Rebirth y consigue una rápida impresión de cómo es visualmente el juego y su jugabilidad.... read mor…
Seid die Ersten, die einen Schritt ins neue Universum von X Rebirth wagen und verschafft euch einen persönlichen Eindruck von Optik und Gameplay.…mehr lese…
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Para conseguir los 300 coches de esa época necesarios para las escenas al volante, los productores de AG publicaron anuncios en periódicos locales y entrevistaron a más de 1.000 dueños de coches.
ES
Um die 300 Autos aus der Zeit vor 1962 zubekommen, die für die Cruising-Szenen gebraucht wurden, schalteten die Macher von AG Anzeigen in lokalen Zeitungen und sprachen mit mehr als 1000 Besitzern, die sich gemeldet hatten. Impala-Phantasien
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Utiliza nuestro buscador para conseguir precios desde Francia a Inglaterra o visita nuestra página de Inglaterra para encontrar ferrys desde otros países.
ES
Nutzen Sie unseren Preisfinder links um einen Preis für Frankreich England zubekommen oder alternativ, besuchen Sie unsere Fähren nach England Seite für Fähren zu anderen Ländern.
ES
Während beide Seiten zunehmend verzweifelter versuchen, den Jungen in ihre Finger zubekommen, fragt er sich langsam, ob der Preis des Sieges wirklich mit seiner Bezahlung aufgewogen werden kann.
El primer grupo son números positivos mayores de 100. Estos números son errores del protocolo HTTP. Si ve uno de esos números, Robozilla pudo contactar con el servidor pero no fue capaz de conseguir el archivo por uno u otro motivo.
Die einen haben positive Nummern größer als 100. Diese Nummern sind Fehler im HTTP-Protokoll. Wenn du eine von diesen Nummern siehst, konnte Robozilla mit dem Server eine Verbindung herstellen, hat aber keine Daten erhalten.
Auf den Spuren des Reichtums Es ist schon immer schwierig gewesen, detaillierte Auskünfte über die Einkünfte der Wall-Street-Glücksspieler zu erhalten.
US
En lugar de litigios paralelos ante los tribunales nacionales, las partes podrán conseguir resoluciones rápidas y de alta calidad para todos los Estados miembros en los que la patente sea válida.
ES
Anstatt Parallelverfahren vor nationalen Gerichten führen zu müssen, werden die Parteien künftig rasch qualifizierte Entscheidungen für alle Staaten erhalten können, in denen das Patent gültig ist.
ES
La piel Granada de esta correa se elabora en una pequeña curtiduría francesa fundada en 1803. Allí, los artesanos trabajan esta suave piel de gama alta hasta conseguir una textura única.
Eine kleine, 1803 gegründete französische Gerberei produziert das weiche Granada-Leder für dieses elegante Armband. Das geschmeidige Leder wird schonend gewalkt, um die filigrane und edle Textur zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
conseguirErreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguir niveles bajos de emisión de carbono en las centrales de combustibles fósiles.
Erreichung niedriger CO2-Emissionen bei Energieerzeugungsanlagen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La reforma no es un fin en sí mismo, es un medio para conseguir el fin que nos mueve: trabajar en beneficio de los pueblos del mundo, de todos los pueblos.
Reform ist kein Selbstzweck, sondern ein Mittel zur Erreichung unseres Ziels, allen Menschen und allen Völkern der Welt zu dienen.
Korpustyp: UN
Expresa su pleno apoyo a sus constantes esfuerzos por conseguir este propósito y su respaldo al cumplimiento general de su mandato.
Er bekundet seine volle Unterstützung für ihre fortdauernden Anstrengungen zur Erreichung dieses Ziels und für die gesamte Erfüllung ihres Mandats.
Korpustyp: UN
Recordando que un control nacional efectivo de la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso, incluidas las transferencias que pudieran contribuir a actividades de proliferación, es un instrumento importante para conseguir esos objetivos,
daran erinnernd, dass eine wirksame nationale Kontrolle des Transfers von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, einschließlich der Transfers, die zu Verbreitungsaktivitäten beitragen könnten, ein wirksames Instrument zur Erreichung dieser Ziele ist,
Korpustyp: UN
Recordando que un control nacional eficaz de la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso, incluidas las transferencias que puedan contribuir a las actividades de proliferación, es un instrumento importante para conseguir esos objetivos,
daran erinnernd, dass eine wirksame einzelstaatliche Kontrolle des Transfers von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, einschließlich der Transfers, die zu Verbreitungsaktivitäten beitragen könnten, ein wirksames Instrument zur Erreichung dieser Ziele ist,
Korpustyp: UN
Si bien el Consejo de Seguridad se mostró de acuerdo con la necesidad de que el Iraq se desarmara de todas sus armas de destrucción en masa, no logró ponerse de acuerdo sobre los medios para conseguir tal objetivo.
Zwar herrschte im Sicherheitsrat Übereinstimmung über die Notwendigkeit der Entwaffnung Iraks in Bezug auf alle Massenvernichtungswaffen, über die Mittel zur Erreichung dieses Ziels konnte jedoch keine Einigung erzielt werden.
Korpustyp: UN
Consciente de que la iniciativa “Ciudades sin barrios de tugurios” mencionada en la Declaración del Milenio ofrece una oportunidad única para lograr economías de escala y efectos multiplicadores importantes que ayudarán a conseguir los demás objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente,
sich dessen bewusst, dass die in der Millenniums-Erklärung erwähnte Initiative „Städte ohne Elendsviertel“ die einzigartige Gelegenheit bietet, Größenvorteile und erhebliche Multiplikatoreffekte zu erzielen und so zur Erreichung der anderen international vereinbarten Entwicklungsziele beizutragen,
Korpustyp: UN
Para conseguir este objetivo, el Convenio prevé varios instrumentos de cierta complejidad.
Zur Erreichung dieser Zielstellung, bietet das Abkommen einige präzise Instrumente.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Informe del Proyecto del Milenio de las Naciones Unidas titulado "Invirtiendo en el Desarrollo: Un plan práctico para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio",
in Kenntnis des Berichts des UN-Millennium-Projekts: "Investitionen in die Entwicklung: Ein praktischer Plan zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele",
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 164 del Tratado enumera las actividades que la Comunidad realizará para conseguir tales objetivos, complementando las actividades llevadas a cabo en los Estados miembros.
In Artikel 164 des Vertrags sind die zur Erreichung dieser Ziele von der Gemeinschaft zu treffenden Maßnahmen aufgeführt, welche die in den Mitgliedstaaten durchgeführten Aktionen ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
conseguirerzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad exhorta a ambas partes a que sigan trabajando conjuntamente y de manera constructiva y positiva a fin de conseguir un arreglo general y duradero que sea aprobado en sendos referendos simultáneos y separados.
Der Sicherheitsrat fordert beide Seiten auf, weiter auf konstruktive und positive Weise zusammenzuarbeiten, um eine umfassende und dauerhafte Regelung zu erzielen, die in gesonderten, gleichzeitig stattfindenden Volksabstimmungen gebilligt wird.
Korpustyp: UN
Hemos de empezar a conseguir auténticos resultados aplicando rigurosamente los embargos de armamentos, reforzando los programas de desarme de excombatientes y negociando un instrumento internacional jurídicamente vinculante para reglamentar el marcado y la localización de armas pequeñas y armas ligeras y otro para prevenir, combatir y erradicar la intermediación ilícita.
Wir müssen jetzt wirkliche Fortschritte erzielen, indem wir sicherstellen, dass Waffenembargos besser durchgesetzt werden, indem wir Programme für die Entwaffnung ehemaliger Kombattanten stärken und indem wir ein rechtsverbindliches internationales Übereinkommen zur Regelung der Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen und ein entsprechendes Übereinkommen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Waffenvermittlungsgeschäfte aushandeln.
Korpustyp: UN
Para conseguir una absorción óptima, los comprimidos de cefuroxima axetilo deben tomarse justo después de las comidas.
Die Einnahme der Cefuroximaxetil- Tabletten sollte kurz nach einer Mahlzeit erfolgen, um eine optimale Resorption zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuación del uso con Bondenza Para conseguir el máximo beneficio del tratamiento, es importante continuar recibiendo las inyecciones cada 3 meses durante el periodo prescrito por su médico.
Weitere Anwendung von Bondenza Um den größtmöglichen Behandlungserfolg zu erzielen, ist es wichtig, dass Sie die Injektionen alle 3 Monate erhalten, solange Ihr Arzt es Ihnen verschreibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, es suficiente un ciclo de tratamiento de 16-24 semanas para conseguir la remisión.
Normalerweise reicht eine Behandlungsdauer von 16-24 Wochen aus, um eine Remission zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para conseguir la máxima eficacia posible en estos pacientes, debe continuarse normalmente el tratamiento con la dosis más alta tolerada.
Um bei diesen Patienten die größtmögliche Wirksamkeit zu erzielen, sollte die Behandlung normalerweise mit der höchstmöglichen verträglichen Dosis fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de realizar la escalada de dosis, puede que sea necesaria la administración de dosis de mantenimiento más altas de lamotrigina (hasta el doble) para conseguir una respuesta terapéutica óptima.
Nach der Aufdosierung können daher höhere Erhaltungsdosen (bis zum Zweifachen) erforderlich sein, um ein maximales therapeutisches Ansprechen zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para conseguir una respuesta terapéutica máxima, en la mayoría de los casos, tras la escalada de dosis puede que sea necesaria la administración de dosis de mantenimiento más altas de lamotrigina (hasta el doble).
Nach der Aufdosierung werden daher in den meisten Fällen höhere Erhaltungsdosen (bis zum Zweifachen) erforderlich sein, um ein maximales therapeutisches Ansprechen zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La totalidad de los datos sugiere que un diagnóstico y un tratamiento precoz en los primeros estadíos de la enfermedad pueden ser fundamentales para conseguir los mejores resultados en estos pacientes con enfermedad de Pompe de inicio en la infancia.
Die Gesamtheit der Daten legt nahe, dass eine frühzeitige Diagnose und Behandlung im frühen Krankheitsstadium äußerst wichtig ist, um die bestmöglichen Ergebnisse bei Patienten mit infantiler Verlaufsform zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se insistió en el deseo de conseguir la armonización internacional, pero asegurando al mismo tiempo que los requisitos relativos a los ensayos sean compatibles con la normativa sobre ensayos que se refleja en la legislación de la UE.
Besondere Aufmerksamkeit wurde dem Wunsch beigemessen, eine internationale Harmonisierung zu erzielen, wobei gewährleistet werden sollte, dass die Testanforderungen mit den Teststandards in der EU-Gesetzgebung kompatibel sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conseguirzu erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir una protección continuada contra el cólera, se recomienda administrar una única dosis de refuerzo al cabo de dos años en el caso de adultos y niños a partir de los seis años, y a los seis meses en niños de edades comprendidas entre los dos y seis años.
Um einen kontinuierlichen Schutz gegen Cholera zuerreichen, wird für Erwachsene und Kinder ab sechs Jahren eine einzelne Auffrischungsimpfung nach zwei Jahren und für Kinder von zwei bis sechs Jahren eine Auffrischung nach sechs Monaten empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis de recuerdo Para conseguir una protección continuada contra el cólera, se recomienda administrar una única dosis de recuerdo dentro de los dos años en el caso de adultos y niños a partir de los 6 años de edad, y a los seis meses en niños de edades comprendidas entre los 2 y 6 años.
Auffrischungsimpfung Um einen kontinuierlichen Schutz gegen Cholera zuerreichen, wird für Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren eine einzelne Auffrischungsimpfung innerhalb von 2 Jahren, und für Kinder von 2 bis 6 Jahren eine Auffrischung nach 6 Monaten empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las determinaciones de filtración glomerular indican que, para conseguir una exposición similar en niños y en adultos, la dosis recomendada en niños a partir de las seis semanas de vida, podría ser de 8 mg/ kg/ día.
Nach Schätzung der glomerulären Filtration könnte die empfohlene Dosierung für Kinder im Alter von sechs Wochen und älter 8 mg/kg/Tag betragen, um eine ähnliche Exposition wie bei Erwachsenen und Kindern zuerreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante una conferencia de prensa en relación con este proyecto de ley, el representante de la UE para la República de Moldavia, el señor Schuebel, hizo unas declaraciones que sugieren que Moldavia debe aprobar el proyecto de ley en su forma actual para conseguir la liberalización de visados.
Die Ausführungen des Vertreters der Republik Moldaus bei der EU, Schuebel, während einer Pressekonferenz im Zusammenhang mit diesem Gesetzesentwurf lassen den Schluss zu, dass Moldau gehalten ist, den Gesetzesentwurf in seiner jetzigen Fassung anzunehmen, um die Befreiung von der Visumpflicht zuerreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las necesidades adicionales de las madres con discapacidad en la sociedad, éstas requieren un permiso de maternidad adicional para poder acostumbrarse a la nueva situación y conseguir un transcurso normal de la vida familiar.
Angesichts der zusätzlichen Herausforderungen von Müttern mit Behinderungen in der Gesellschaft benötigen viele Mütter mit Behinderungen einen zusätzlichen Mutterschaftsurlaub, um sich an die neue Situation zu gewöhnen und einen normalen Ablauf des Familienlebens zuerreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo general de la propuesta es conseguir, mantener y mejorar continuamente la seguridad nuclear en la Comunidad, así como reforzar el papel de los organismos reguladores.
Ziel des Vorschlags ist es, in der Gemeinschaft nukleare Sicherheit zuerreichen, aufrechtzuerhalten und fortlaufend weiterzuentwickeln und die Rolle der Aufsichtsbehörden zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo espera la Comisión publicar una estrategia de la UE en materia de biodiversidad, en la que es establezcan las ambiciosas medidas necesarias para conseguir los objetivos de conservación de la biodiversidad de la UE y mundiales?
Wann beabsichtigt die Kommission, eine EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt zu veröffentlichen, in der die ehrgeizigen Maßnahmen darlegt werden, die notwendig sind, um sowohl die EU-weiten als auch die globalen Ziele zur Erhaltung der biologischen Vielfalt zuerreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Será importante asegurar que estas decisiones traten de conseguir un buen equilibrio entre los intereses de la seguridad, el medio ambiente, los consumidores y los fabricantes.
Es wird wichtig sein sicherzustellen, dass die getroffenen Entscheidungen darauf abzielen, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Sicherheits-, Umweltschutz-, Verbraucher- und Herstellerinteressen zuerreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace el Eurobarómetro para conseguir un mejor y más rápido conocimiento de la opinión pública en los Estados miembros?
Was kann Eurobarometer tun, um ein besseres und schnelleres Verständnis der öffentlichen Meinung in den Mitgliedstaaten zuerreichen?
Korpustyp: EU DCEP
El Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL) se estableció para llevar el desarrollo sostenible a los países pobres, permitiendo a la vez a los países ricos conseguir sus reducciones de emisiones de forma rentable.
Der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (Clean Development Mechanism, CDM) wurde geschaffen, um eine nachhaltige Entwicklung in armen Ländern zu ermöglichen und zugleich reichen Ländern die Möglichkeit zu bieten, ihre Emissionssenkungsziele kostenwirksam zuerreichen.
Korpustyp: EU DCEP
conseguirerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quedan dos países por ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño y durante la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena en 1993, se fijó el final del año 1995 como plazo para conseguir su ratificación universal; desde entonces han transcurrido ya seis años.
Nur zwei Länder haben das Übereinkommen noch nicht ratifiziert. Die 1993 in Wien abgehaltene Weltkonferenz über Menschenrechte hatte das Jahr 1995 als Ziel für die weltweite Ratifikation des Übereinkommens gesetzt. Sechs Jahre später ist dieses Ziel noch nicht erreicht.
Korpustyp: UN
2 La experiencia clínica indica que se puede conseguir una respuesta hematológica y citogenética mayor/ menor en la mayoría de los pacientes tratados.
2 Klinische Erfahrungen zeigen, dass bei der Mehrheit der behandelten Patienten ein hämatologisches und zytogenetisches Ansprechen in verschieden starkem Ausmaß erreicht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso necesario, la eliminación del fármaco no absorbido se puede conseguir mediante emesis o lavado gástrico.
Falls angezeigt kann eine Entfernung des noch nicht resorbierten Wirkstoffs durch Erbrechen oder eine Magenspülung erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis se ajusta para conseguir un control óptimo.
Die Dosis wird so angepasst, dass die bestmögliche Einstellung erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Expulse las burbujas con el émbolo y extraiga líquido de nuevo hasta conseguir la dosis correcta (ver la figura 6).
Drücken Sie auf den Kolben, um die Luftblasen herauszupressen, und ziehen Sie dann wieder Flüssigkeit auf, bis die richtige Dosis erreicht ist (siehe Abbildung 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha logrado el objetivo de conseguir el pleno cumplimiento de los plazos obligatorios para la conclusión de las solicitudes de autorización de comercialización.
Das Ziel, die Verfahrensfristen für die abschließende Bearbeitung von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen voll einzuhalten, ist erreicht worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser posible adaptar el régimen de dosis para conseguir un intervalo de al menos seis meses entre las distintas sesiones.
Möglicherweise lässt sich das Dosierungsschema so anpassen, dass ein Behandlungsintervall von wenigstens 6 Monaten erreicht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bexaroteno, lo mismo que la mayoría de los retinoides, fue teratogénico y embriotóxico en un tipo de ensayo animal a exposiciones sistémicas que se pueden conseguir clínicamente en humanos.
Wie die meisten Retinoide besitzt auch Bexaroten im Tierversuch embryotoxische und teratogene Eigenschaften bei systemischen Expositionen, die auch mit klinischen Dosierungen beim Menschen erreicht werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjeron cataratas irreversibles en la parte posterior del cristalino en ratas y perros tratados con bexaroteno a exposiciones sistémicas que se pueden conseguir clínicamente en humanos.
Bei mit Bexaroten behandelten Hunden und Ratten treten irreversible Linsentrübungen mit Beteiligung der posterioren Linsenbereiche unter denselben systemischen Expositionen auf, die auch mit klinischen Dosierungen beim Menschen erreicht werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para conseguir una distribución equilibrada del trabajo entre los miembros, se exigió a los solicitantes que propusieran tres o cuatro alternativas.
Eine ausgewogene Verteilung unter den Mitgliedern wurde durch die Aufforderung an die Antragsteller erreicht, jeweils drei oder vier Alternativen vorzuschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conseguirbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Métodos de investigación para el activista, conseguir datos preliminares
CAN
Aunque la introducción en el mercado del LGA2011 de hace dos años ya queda un poco atrás, hoy en día casi no se puede conseguir nada más rápido por ese precio.
ES
Obwohl die Markteinführung des LGA2011 vor knapp zwei Jahren schon ein wenig zurück liegt - etwas Schnelleres kann man für sein Geld auch heute kaum bekommen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tenemos conseguir la acción, y podríamos suministrar la Muestra a la vez.discurso general, el precio de la muestra será aumentado a 30%, basado en nuestro precio primitivo, Si la cantidad de la orden debajo de USD99.
wir bekommen das Lager, und könnte die Probe auf einmal liefern.allgemeinen zu sprechen, wird der Preis für die Probe bei 30% erhöht auf der Grundlage unserer ursprünglichen Preis werden, Wenn die Auftragsmenge unter USD99.
es importante que usted elige su ropa interior cuidadosamente, así!No sólo hay que poner en cualquier ropa interior que usted tiene en su guardarropa.Entre las cuatro estaciones, el verano es el mejor momento para conseguir un creativo[Leer más]
es ist wichtig, dass Sie Ihre Unterwäsche sorgfältig und wählen!Nicht nur auf jede Wäsche, die Sie in Ihrem Kleiderschrank haben setzen.Unter allen vier Jahreszeiten, ist der Sommer die beste Zeit, um eine kreative bekommen[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los productos de AquaMedica se basan en un tratamiento estándar para conseguir, por un lado, una piel seca bajo control y, por otro, tratar la inflamación.
ES
AuqaMedica Produkte beruhen auf der gängigen Behandlungsform - einerseits die trockene Haut in den Griff zu bekommen und andrerseits die Entzündungen zu behandeln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hemos estado en las giras simular en otras ciudades, pero como se trataba de cruceros por el río que teníamos plena vagar de un significado barco más grande que pudimos conseguir una vista openair de la ciudad, así como un momento de intimidad lejos de los huéspedes en caso necesario.
Wir haben uns auf simular Touren in anderen Städten gewesen, aber wie diese waren Flusskreuzfahrten hatten wir volle durchstreifen von einem größeren Boot Bedeutung wir ein Openair Blick auf die Stadt sowie einige private Zeit bekommen konnte von den Gästen, falls erforderlich.
Muchas peticiones forman nuestros combatientes y los administradores En todo el mundo, para formar parte de la WKF y la forma de conseguir el puesto en nuestra MMA Ranking mundial.
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
conseguirwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, debo añadir, es preciso contar con un mayor desarrollo tecnológico, y aquí es donde se cierra el círculo y volvemos al proceso de Lisboa, ya que, para conseguir nuevos avances tecnológicos, necesitamos invertir en las mentes de nuestros ciudadanos, en las universidades.
Hier schließt sich der Kreis: Wir sind wieder beim Lissabon-Prozess. Denn, wenn wir Technologie haben wollen, müssen wir in die Köpfe unserer Leute investieren, in die Universitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos conseguir un equilibrio adecuado entre garantizar la seguridad de los ciudadanos europeos y encontrar un lugar para reasentar a los antiguos presos?
Wie können wir einen ausgewogenen Interessensausgleich finden zwischen dem Sicherheitsbedürfnis der EU-Bürger und einer neuen Existenz für frühere Guantánamo-Häftlinge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como los señores Schultz y Daul y la señora Harms han observado, considero que ésta es también una oportunidad para combatir la crisis desde una perspectiva ecológica, para conseguir en todo el mundo unas economías bajas en emisiones, de las que estamos hablando, como otra manera de salir de esa crisis.
Wie auch schon Martin Schultz, Rebecca Harms und Joseph Daul sagten, ist dies meines Erachtens auch eine Möglichkeit, dies mit einem umweltfreundlichen Ansatz zu bekämpfen, indem wir die emissionsarme Wirtschaft, über die wir weltweit sprechen, als ein anderes Mittel zum Ausweg aus der Krise verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir justamente una autoridad imparcial, que se esfuerce por que los aeropuertos afectados gocen de las mismas condiciones de diálogo y fijación de tasas.
Denn wir müssen ja gerade zu einer unabhängigen Behörde kommen, die sich bemüht, darauf zu achten, dass für die betroffenen Flughäfen genau die gleichen Bedingungen für den Dialog und die Festsetzung der Entgelte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, mañana, el señor Barroso va a buscar nuestro apoyo a su candidatura para conseguir una segunda legislatura.
(PL) Herr Präsident, morgen wird sich Herr Barroso an uns wenden, damit wir seinen Antrag auf eine zweite Amtszeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos que Copenhage triunfe en 2009, primero debemos conseguir que Poznań sea un éxito en 2008.
Soll Kopenhagen 2009 erfolgreich sein, müssen wir zunächst Poznań 2008 zu einem Erfolg verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que todos nosotros coincidimos en el objetivo final de nuestra acción en este ámbito, concretamente la abolición universal, quiero expresar algunas ideas acerca de este proceso de abolición y sobre los medios para conseguir nuestro objetivo común.
Da wir uns alle einig sind, was das letztendliche Ziel unseres Handelns in diesem Bereich angeht, nämlich die weltweite Abschaffung, möchte ich einige Anmerkungen zu diesem Abschaffungsprozess und den Mitteln machen, mit denen wir unser gemeinsames Ziel verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes adoptamos las directivas sobre las redes transeuropeas de energía; ahora hemos de conseguir el dinero para financiarlas.
Wir haben am Montag die Richtlinien über die Transeuropäischen Energienetze beschlossen. Jetzt geht es aber darum, die Finanzierung aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, podemos discutir los detalles de cómo conseguir la perfección en el estado del RMS cuando hayamos conseguido los niveles de pesca firmemente garantizados a largo plazo.
Offen gesagt, wir können über die Einzelheiten diskutieren, wie wir beim MSY-Status zur Perfektion kommen wollen, wenn wir den Fisch haben und langfristig gewährleistet ist, dass dieser Fisch wirklich bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, sólo podremos conseguir el automóvil de tres litros, vehículos que funcionen mejor y con menos carburante, si podemos mejorar también los carburantes.
Allerdings können wir das 3-Liter-Auto, Kraftfahrzeuge, die besser mit weniger Treibstoff fahren, nur dann verwirklichen, wenn wir die Treibstoffe auch verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conseguirausstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta Directiva podremos dar al mercado la llave que necesita para conseguirlo.
Mit dieser Richtlinie können wir den Markt mit dem dafür erforderlichen Instrument ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre tengo lo último. -¿Quieres que te consiga uno?
Ich hab immer den neuesten Scheiß. - Was, soll ich dich ausstatten?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, incluso aunque lleguemos a un acuerdo sobre los objetivos que habría que conseguir todavía tenemos que conseguir instrumentos adecuados con los que poder aplicarlos.
Wenn es uns gelingt, uns auf die Ziele zu einigen, die wir erreichen wollen, müssen wir uns dann auch mit den geeigneten Instrumenten ausstatten, um diese zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos le consiguen todo eso.
Sie sind sicher bestens ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que nadie, creo, pone en duda que el desarrollo del tejido económico europeo de los próximos años se conseguirá gracias a las pequeñas y medianas empresas, más que a las grandes, es necesario prestar una mayor atención al sector a través de los oportunos instrumentos de apoyo.
Da niemand glaube ich bezweifelt, daß die wirtschaftliche Entwicklung des Standorts Europa in den kommenden Jahren vor allem über kleine und mittlere und nicht so sehr über Großunternehmen erfolgen wird, muß dieser Bereich mit größerer Aufmerksamkeit verfolgt und mit entsprechenden Fördermitteln ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conseguir la mayor profesionalidad
.
Modal title
...
transformación para conseguir normalidad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conseguir
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen