linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conseguir erreichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Metabo FAtBlocker le ayuda a conseguir la perdida de grasa y peso sin dietas estrictas.
Metabo FatBlocker™ hilft Ihnen Fett & Gewichtsverlust zu erreichen ohne strengen Diäten zu folgen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se necesita un esfuerzo político todavía mayor para conseguir compromisos más amplios y fundamentales.
Um umfassendere und grundlegendere Verpflichtungen zu erreichen, sind noch stärkere politische Anstrengungen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tipo que no ha conseguido gran cosa.
Er ist ein Mann, der nicht viel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bob esponja ha decidido ponerse a trabajar y el único trabajo que ha conseguido ha sido repartir pizzas a domicilio en el fondo del mar. ES
SpongeBob hat beschlossen, zur Arbeit zu kommen und die einzige Arbeit, die erreicht worden ist wurde liefert Pizzas zu Hause in den Meeresboden. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa necesita reforzar las condiciones clave para conseguir y mantener un elevado nivel de crecimiento económico a largo plazo.
Europa muss die grundlegenden Bedingungen stärken, die notwendig sind, um ein hohes langfristiges wirtschaftliches Wachstumsniveau zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Conseguimos poder y nos volvemos locos. Siempre destruimos.
Wir erreichen Macht, drehen durch und zerstören nur.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel tiene el objetivo de ser único y lo consigue gracias a una estrategia audaz.
Das Hotel möchte sich von anderen abheben und erreicht dies durch einen anspruchsvollen und mutigen Ansatz.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Actualmente, el Alto Representante y sus colegas de la Secretaría están dedicando muchos esfuerzos a conseguirlo.
Der Hohe Vertreter und seine Kollegen im Sekretariat tun derzeit alles, um genau das zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguiremos llegar a la puerta, pero estamos siendo atacados.
Wir erreichen das Gate, aber wir sind unter Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tooling Around™ ha creado esta sección para ayudar la inspiración de nuevas ideas y para demostrar lo que se puede conseguir con un branding creativo.
Tooling Around™ hat diese Sektion der Webseite eingerichtet um mit Ideeninspiration zu helfen und um zu zeigen, was mit kreativem Branding erreicht werden kann.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conseguir la mayor profesionalidad .
transformación para conseguir normalidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conseguir

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es fácil conseguir cuerpos.
Körper kann man leicht beschaffen, Seelen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que conseguir ayuda.
Du musst dir Hilfe holen
   Korpustyp: Untertitel
Necesito conseguir un trabajo.
Ich brauche einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Debo conseguir mis vasos.
Ich hol schnell meine Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Podría conseguir esa cantidad.
Ich kann uns dieses Geld holen.
   Korpustyp: Untertitel
Te conseguire algunos chicos!
Ich besorg dir ein paar Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo conseguir trucos?
Wo finde ich Cheat-Codes?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Dónde puedo conseguir & Qt;?
Wo bekomme ich & Qt;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Va a conseguir permiso.
Das macht aus dir eine Dörrpflaume.
   Korpustyp: Untertitel
Debes conseguir un titulo.
Du mußt dir einen Titel beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que conseguir estabilizarlo.
Ich muss ihn stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Debes conseguir un título.
Du mußt dir einen Titel beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito conseguir un perro.
Ich brauche einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Será difícil conseguir efectivo.
In bar? Das wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Busco conseguir unos pasaportes.
Ich bin auf der Suche nach Pässen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo conseguir un abogado.
Ich kann mir immer einen Anwalt nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo acabo de conseguir.
Ich habe es schon geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo conseguir el dinero.
Ich komme an das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que conseguir dinero.
Ich brauche etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré conseguir un taxi.
Ich kümmere mich inzwischen um ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Las acabo de conseguir.
Die sind wirklich taufrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo conseguir las llaves.
Ich weiß, wie ich die Schlüssel kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir ayuda.
Ich werde Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes conseguir un título.
Du musst dir einen Titel beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías conseguir eso.
Vielleicht solltest du rangehe…
   Korpustyp: Untertitel
Puedo conseguir que hable.
Ich kann sie zum Reden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a conseguir permiso.
Ich bekomm die Genehmigung schon.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría conseguir más.
Ich möchte auch gern noch mehr haben
   Korpustyp: Untertitel
Iba a conseguir clientes.
Er wollte lediglich Kunden auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías conseguir un tazón.
Du solltest dir eine Schale anschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito conseguir su bolsa.
Ich muss an diese Tasche kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo conseguir & kgoldrunner;
Erwerb von & kgoldrunner;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debo conseguir un seguro.
Ich brauch 'ne Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes conseguir algo mejor.
Du findest doch was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Debes conseguir un patio.
Du brauchst unbedingt einen Hinterhof.
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendo conseguir mucha atención:
Ich empfehle immer eine Menge Aufmerksamkeit:
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo conseguir una cuenta:
Wie man ein Konto erstellt:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Conseguir noticias sobre Gigajob.
Lesen Neuigkeiten über Gigajob.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda, Como conseguir ayuda
The Firebird Book, Wie bekomme ich Hilfe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Documentación, Como conseguir ayuda
Firebird Buch, Wie bekomme ich Hilfe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ve a conseguir mi reloj.
Jetzt hol meine Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de conseguir más.
Ich besorg den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de conseguir un pasajero.
Ihr habt einen Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir la lista.
- Ich besorge sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy difíciles de conseguir.
An die ist schwer ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debe conseguir una licencia.
Aber Sie brauchen trotzdem eine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue difícil conseguir el dinero?
Probleme mit dem Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez conseguir un trabajo.
Ich suche mir einen Job und schau, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque puedo conseguir un traductor.
Ich kann einen Dolmetscher holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú querrás conseguir ese dinero.
Du solltest mir das Geld geben.
   Korpustyp: Untertitel
No pude conseguir ningún cigarrillo.
Ich bin zwar nicht an Zigaretten rangekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, no pude conseguir mas.
Tut mir leid. Ich habe nicht mehr gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
conseguir sinergias y complementariedades con
auf Synergien und Komplementarität mit anderen einschlägigen
   Korpustyp: EU DCEP
Conseguir la educación primaria universal,
Vermittlung einer Grundschulausbildung für alle Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
Error al intentar conseguir %1
Fehler beim Herunterladen von %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo puedo conseguir más vidas?
Wie gibt es mehr Leben?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
conseguir el apoyo económico adecuado.
finanzielle Hilfe in ausreichender Höhe.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo conseguir otro trabajo.
Ich kriege keinen anderen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor conseguir algunos touchdowns.
Mach mal ein paar Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes conseguir más de Silvestre?
Können Sie mehr über Silvestre herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué necesitas conseguir algunas cosas?
Warum musst du Sachen packen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ayudas a conseguir madera?
Ich gehe Holz sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Liz puede conseguir un remolque.
Liz besorgt mir einen Trailer.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación lo puede conseguir.
Die Forschung kann das bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que conseguir ese cinturón.
Ich muss diesen Gürtel holen.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a conseguir liberarte.
Jetzt schau mich nicht so böse an.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede conseguir el dinero.
Und das Geld mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente debe conseguir el divorcio.
Dann sollen sie sich halt endlich scheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pretendes conseguir con eso?
Was erwarten Sie, wie das weitergehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
No lo vas a conseguir.
Du schaffst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pudieron conseguir algo de ponche?
Konntet ihr etwas Punsch erwischen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendré que conseguir un arnés?
Muss ich mir einen Umschnalldildo anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes conseguir una vida normal.
Sie könnten ein normales Leben leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que conseguir su autógrafo.
Ich muss mir sein Autogramm holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudaría conseguir que comiera algo.
Es würde helfen, etwas Essen in ihn reinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde conseguir dinero real.
Ich weiß, wo ich wirklich Kohle bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo conseguir un barco?
Woher bekäme ich ein Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Nada vas a conseguir pegándole.
Es bringt nichts, ihn fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería conseguir una casa así.
Ich sollte mir ein Haus wie das mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede conseguir el dinero.
Sie können das Geld aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo conseguir algo de ropa?
Kann ich etwas zum Anziehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres conseguir dinero?
Wofür hast du Geld gespart?
   Korpustyp: Untertitel
No nos va a conseguir.
Uns kriegt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ve a conseguir mantequilla.
Jetzt hol etwas Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Volviendo a conseguir una cita.
Muss das alte Dating-Spiel wieder zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algo más te puedo conseguir?
Kann ich sonst noch was für dich tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden conseguir un vehículo?
Kann ich einen Lieferwage…
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo conseguir cuencos o cucharas?
Soll ich Schüsseln oder Löffel holen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que conseguir otro caballo.
Ich muß ein neues Pferd haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conseguir que la mano?
Wie ist das mit der Hand gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde podría conseguir una así?
Wissen Sie, wo ich ein so schönes Hemd finde?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir una bebida.
Ich mach uns einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir la madera.
Ich hol unser Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi imposible de conseguir.
- Die Herstellung ist fast unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de conseguir tu confianza.
- Ich möchte deinem Rudel beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
No pude conseguir el pasaporte.
Sie haben mir den Pass nicht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a conseguir nuestro auto.
Ich hole unser Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te lo puedo conseguir.
Ich kann es für dich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir los pasajes.
Ich hol die Flugscheine, hm?
   Korpustyp: Untertitel
No pude conseguir su cartera.
- Ich komme nicht an die Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel