Tres consejeros locales del Ayuntamiento de Newcastle participaron desde el principio y escribieron una introducción a la exposición para situarla en su contexto social.
BE
Drei Berater des Gemeinderats von Newcastle waren von Anfang an eingebunden und verfassten auch eine Einleitung zur Ausstellung, welche den sozialen Kontext herstellte.
BE
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En lo que respecta al Banco de Estonia, entre sus labores como consejera del Primer ministro figuraba conocer la opinión del Banco sobre la situación monetaria y fiscal y asesorar al Primer ministro en la materia.
Was die Bank von Estland betrifft, so beinhalteten ihre Verantwortlichkeiten als Beraterin des Premierministers, sich des Standpunkts der Bank zur geldpolitischen und steuerlichen Lage bewusst zu sein und den Premierminister in dieser Frage zu beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Yo soy el emperador y tú eres la consejera del emperador
Ich bin der Kaiser. Und du bist meine Beraterin.
Korpustyp: Untertitel
Si desea obtener una respuesta más precisa y adaptada a su piel, le aconsejamos que acuda a un punto de venta autorizado CHANEL, donde una consejera de belleza le proporcionará la ayuda necesaria.
Wenn Sie bei der Wahl Ihres Parfums beraten werden möchten, sollten Sie eine von CHANEL autorisierte Verkaufsstelle aufsuchen. Ein ausführliches Gespräch mit einer kompetenten Beraterin wird sehr hilfreich sein.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el Gabinete del Primer ministro, una de sus principales funciones en su calidad de consejera del Primer ministro era la coordinación entre el Gabinete del Primer ministro y el Banco de Estonia, el Ministerio de Finanzas, el Ministerio de Economía, el Ministerio de Comunicaciones y Transportes, y el Ministerio de Agricultura.
Im Büro des Premierministers war eine ihrer Hauptverantwortlichkeiten als Beraterin des Premierministers die Koordinierung zwischen dem Büro des Premierministers und der Bank von Estland, dem Finanzministerium, dem Wirtschaftsministerium, dem Ministerium für Kommunikation und Verkehr und dem Landwirtschaftsministerium.
Korpustyp: EU DCEP
Vas a tener que hablar con tu consejero mañana si quieres cambiar esas clases.
Du mußt morgen mit deiner Beraterin reden, wenn du deine Klassen ändern möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Así haremos que no sea cierto lo dicho por la consejera del presidente Clinton, Sra. Irina Magaziner, cuando declaró: «Internet no es un recurso internacional sino el fruto de inversiones americanas».
So werden wir die Behauptung von Irina Magaziner, der Beraterin von Präsident Clinton, widerlegen, die erklärt hat: "Das Internet ist keine internationale Ressource, sondern das Ergebnis amerikanischer Investitionen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edie Finneran era su consejera jurídica.
Finneran war Beraterin bei Marquez' Auslieferungsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Tras el cambio de gobierno de 2002, después de haber trabajado durante tres años como consejera del Primer ministro, se trasladó a la empresa publica Energía Estonia, en donde comenzó como Directora financiera de la central eléctrica de Iru, que es la tercera central eléctrica de Estonia por su importancia.
Nach dem Regierungswechsel von 2002 und dreijähriger Tätigkeit als Beraterin des Premierministers wechselte sie in das verstaatliche estnische Energieunternehmen, wo sie zunächst Finanzdirektorin des Kraftwerks Iru, des drittgrößten Kraftwerks in Estland, war.
El consejero de Innovación, Empresa, y Empleo, José María Roig Aldasoro, ha entregado esta mañana un diploma a las 30 empresas navarras que durante 2010 desarrollaron planes de actuación para integrar medidas de responsabilidad social empresarial (RSE) en su gestión.
ES
Das Ratsmitglied für Innovation, Unternehmen und Beschäftigung, José Maria Roig Aldasoro, überreichte gestern ein Diplom an die 30 Unternehmen aus Navarra, die 2010 Pläne zur Integrierung von Maßnahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen (RSE) entwickelten.
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¡Y era uno de sus consejeros [señalando con el dedo a Salvatore Cuffaro] !
Und es handelte sich (dabei wandte er sich direkt an Herrn Cuffaro und zeigte mit dem Finger auf ihn ) um einen Ihrer Ratsmitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
El rey tiene el derecho real de no revelar información de importancia a sus consejeros.
Es ist das Privileg des Königs, empfindliche Informationen vor seinen Ratsmitgliedern geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
En este bonito edificio del s. XIV, mezcla de estilo gótico veneciano y barroco, se rememoran las grandes horas de la ciudad y, más concretamente, la vida de Johannes Honterus, consejero municipal de Brasov, que creó una de las primeras imprentas de Rumanía en el s. XVI.
ES
In dem schönen Bauwerk, das Elemente der venezianischen Gotik und des Barock in sich vereint, werden die großen Momente der Stadt und insbesondere das Leben des Johannes Honterus nachgezeichnet. Dieses Ratsmitglied von Brasov gründete im 16. Jh. eine der ersten Druckereien Rumäniens.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En concreto, Claudio Fava hizo las siguientes declaraciones: « Hace un momento, hablábamos de algunos consejeros que han sido detenidos.
Insbesondere behauptete Herr Fava Folgendes: “ Vor kurzem haben wir über einige Ratsmitglieder gesprochen, die verhaftet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Mi Señor, nos hemos embarcado en este peregrinaje de Gracia para el bien común, por el amor que tenemos hacia la fe de Dios, nuestra Santa Iglesia y su mantenimiento, por la preservación de nuestro Rey soberano y la expulsión de la sangre de los villanos y consejeros del mal.
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Korpustyp: Untertitel
Hablábamos de un consejero que fue detenido porque en la campaña electoral iba acompañado en su coche oficial por un hombre de la Mafia buscado por la justicia, al que llevaba a los mítines para solicitar el voto.
Wir reden von einem Ratsmitglied, das verhaftet wurde, weil es im Rahmen einer Wahlkampagne in seinem Wagen einen flüchtigen Mafioso zu den Treffen mitnahm, um Stimmen zu fangen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien estos consejeros son fideicomisarios de oficio, el hecho de que hayan sido nombrados por el SIC significa que este último puede ejercer una influencia dominante sobre el trust y sobre SLAP, así como sobre los fondos a su disposición.
Auch wenn diese Ratsmitglieder kraft ihres Amtes als Treuhänder fungieren, bedeutet ihre Ernennung durch den SIC, dass dieser beherrschenden Einfluss auf den Trust und die SLAP sowie auf die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que Salvatore Cuffaro declarara que no sabía de quién estaba hablando Claudio Fava y que, a juzgar por lo que sabía, ningún consejero participó en la campaña electoral, el señor Fava respondió de inmediato: « El consejero Costa.
Nachdem Herr Cuffaro festgestellt hat, dass er nicht wisse, von wem Herr Fava spreche, und dass es, soweit er wisse, keine Ratsmitglieder gegeben habe, die eine Wahlkampagne führten, antwortete Herr Fava sofort: „ Das Ratsmitglied heißt Costa.
Korpustyp: EU DCEP
Esas cosas son las que yo quisiera oír de la boca del Presidente de la Región; porque es usted [Salvatore Cuffaro] quien debería decir que es inconcebible que un consejero vaya acompañado de un fugitivo de la justicia para participar en la campaña electoral […]. »
Und ich möchte, dass diese Sachen vom Präsidenten der Region ausgesprochen werden, denn Sie (Herr Cuffaro) sind es, der sagen müsste, dass es unvorstellbar ist, dass ein Ratsmitglied im Rahmen seiner Wahlkampagne einen von der Polizei gesuchten Mann mitnimmt….“
Este artículo presenta una estructura y orientaciones para crear un modelo financiero de ROI para empresas B2B que ponen de manifiesto las ventajas de una nueva implementación de comercio electrónico para los consejeros y los altos ejecutivos.
In diesem Dokument wird ein Ansatz und ein Leitfaden zur Erstellung eines ROI-Finanzmodells für B2B Unternehmen vorgestellt, mit dessen Hilfe die Vorteile einer neuen E-Commerce-Implementierung hochrangigen Führungskräften und Vorstandsmitgliedern präsentiert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Hochtief controla el Consejo de administración: cinco de los nueve consejeros proceden de sus filas.
Die Hochtief kontrolliert allerdings den Vorstand mit 5 von 9 Vorstandsmitgliedern.
Korpustyp: EU DCEP
1998 - Intertext,representada por el consejero directivo, Sr. Manfred Schmitz, se convierte en miembro del „transforum“ (anteriormente comité de coordinación enseñanza y práctica), un gremio que reúne a representantes de la formación universitaria de traductores e intérpretes y de la práctica lingüística.
DE
1998 Intertext, vertreten durch das Vorstandsmitglied Manfred Schmitz, wird Mitglied von „transforum“ (zuvor Koordinierungsausschuss Lehre und Praxis), eines Gremiums, das Vertreter der universitären Ausbildung von Translatoren und der Sprachmittlungspraxis vereint.
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Considera que los consejeros deben tener un deber de diligencia general y estar obligados a informar de los riesgos materiales a las autoridades de supervisión;
ist der Auffassung, dass Vorstandsmitglieder eine allgemeine Sorgfaltspflicht haben und verpflichtet sein sollten, die Aufsichtsbehörden von materiellen Risiken zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los consejeros deben dedicar un tiempo suficiente al ejercicio de sus funciones, que deberían ser objeto de directrices a elaborar por los organismos de supervisión de la UE y de control por parte del consejo de administración y de las autoridades nacionales de supervisión;
betont, dass die Vorstandsmitglieder genügend Zeit für die Erfüllung ihrer Aufgaben verwenden müssen, für die von den EU-Aufsichtsbehörden Leitlinien ausgearbeitet und die vom Aufsichtsrat und von den nationalen Aufsichtsbehörden kontrolliert werden sollten;
También se examina el funcionamiento de los consejos de administración, sobre todo en relación con la disponibilidad y el tiempo dedicado por los consejeros, así como la gestión de riesgos y la remuneración de los consejeros.
ES
Darüber hinaus werden die Funktionsweise der Verwaltungsräte im Hinblick auf die Verfügbarkeit und das zeitliche Engagement der Verwaltungsratsmitglieder sowie Fragen des Risikomanagements und der Vergütung dieser Mitglieder behandelt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
RR es un accionista importante (47 %) con varios consejeros.
RR ist ein wichtiger Aktionär (47 %) mit mehreren Verwaltungsratsmitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consejeros designados por RR se abstienen cuando se debaten proyectos de esta empresa, pero están presentes cuando se deciden las estrategias.
Die von RR bestellten Verwaltungsratsmitglieder enthalten sich der Stimme, wenn RR-Vorhaben zur Diskussion stehen, sind aber anwesend, wenn strategische Beschlüsse gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejeroRechtsberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que comprenden o que sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero.
Sie werden von der Asylbehörde über das Ergebnis der Entscheidung in einer Sprache unterrichtet, die sie verstehen oder von der vernünftigerweise angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater unterstützt oder vertreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer que el asesor jurídico u otro consejero solo pueda intervenir al final de la entrevista personal.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater erst am Schluss der persönlichen Anhörung eingreifen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero y no se disponga de asistencia jurídica gratuita.
Sie sind von der Asylbehörde in einer Sprache über das Ergebnis der Entscheidung zu unterrichten, deren Kenntnis vernünftigerweise vorausgesetzt werden kann, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten werden und keine kostenlose Rechtsberatung zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga acceso a recintos cerrados, como centros de internamiento y las zonas de tránsito, con el fin de entrevistarse con dicho solicitante.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Beratung des Asylbewerbers Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z. B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga acceso a recintos cerrados, como centros de internamiento y las zonas de tránsito, con el fin de consultar con dicho solicitante.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Befragung des Asylbewerbers Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z.B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Befragung des Asylbewerbers
Korpustyp: EU DCEP
sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero.
von der angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater beraten oder vertreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
representante y/o un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional esté
Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach einzelstaatlichem Recht zugelassener Rechtsberater
Korpustyp: EU DCEP
e) ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero .
e) Sie sind von der Asylbehörde über das Ergebnis der Entscheidung in einer Sprache zu unterrichten, von der angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater beraten oder vertreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
e) ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que comprendan o sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero .
e) Sie sind von der Asylbehörde über das Ergebnis der Entscheidung in einer Sprache zu unterrichten, die sie verstehen oder von der angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater beraten oder vertreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
consejeroBeraters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, no puedo dejar de observar que la discreción de la Comisión en este caso contrasta absolutamente con la forma como ha tratado a la viuda de un consejero de una ex Comisaria, a quien se exige ahora la devolución de 18 meses de salario del fallecido cónyuge.
Ich komme jedoch nicht umhin festzustellen, dass die Zurückhaltung der Kommission in diesem Fall im krassen Gegensatz dazu steht, wie sie mit der Witwe eines Beraters einer ehemaligen Kommissarin umgeht, von der sie jetzt die Rückzahlung von 18 Monatsgehältern des verstorbenen Ehegatten fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los funcionarios de grado AD 14 a fecha de 31 de diciembre de 2013 y que no fuesen director o equivalente, jefe de unidad o equivalente, o consejero o equivalente se les asignará el tipo de puesto «Administrador principal en transición».
Beamten, die sich am 31. Dezember 2013 in der Besoldungsgruppe AD 14 befanden und nicht die Funktion eines Direktors oder eine gleichwertige Funktion, die Funktion eines Referatsleiters oder eine gleichwertige Funktion oder die Funktion eines Beraters oder eine gleichwertige Funktion innehatten, wird die Funktionsbezeichnung "Oberverwaltungsrat in der Übergangszeit" zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los funcionarios de grado AD 13 a fecha de 31 de diciembre de 2013 y que no fuesen jefe de unidad o equivalente, o consejero o equivalente se les asignará el tipo de puesto «Administrador en transición».
Beamten, die sich am 31. Dezember 2013 in der Besoldungsgruppe AD 13 befanden und nicht die Funktion eines Referatsleiters oder eine gleichwertige Funktion oder die Funktion eines Beraters oder eine gleichwertige Funktion innehatten, wird die Funktionsbezeichnung "Verwaltungsrat in der Übergangszeit" zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los funcionarios de los grados AD 13 o AD 14 a fecha de 31 de diciembre de 2013 y que fuesen consejero o equivalente se les asignará el tipo de puesto «Consejero o equivalente».
Beamten, die sich am 31. Dezember 2013 in den Besoldungsgruppen AD 13 oder AD 14 befanden und die Funktion eines Beraters oder eine gleichwertige Funktion innehatten, wird die Funktionsbezeichnung "Berater oder gleichwertige Funktion" zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante un equipo de apoyo dirigido por un alto consejero político del REUE:
Über ein Unterstützungsteam unter der Leitung eines Hohen Politischen Beraters des Sonderbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante un equipo de apoyo dirigido por un alto consejero político del REUE:
über ein Unterstützungsteam unter der Leitung eines Hohen Politischen Beraters des EUSR
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante un equipo de apoyo dirigido por un alto consejero político del REUE:
über ein Unterstützungsteam unter der Leitung eines hochrangigen politischen Beraters des Sonderbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Nombramiento por mandato directo para un puesto de consejero técnico en el marco del programa operativo del Egeo septentrional
Betrifft: Direktvergabe des Postens eines technischen Beraters für das operationelle Programm Nordägäis
Korpustyp: EU DCEP
Este último hecho concierne directamente a la Unión Europea y reviste especial gravedad debido a que se ha cubierto —a dedo— un puesto de consejero técnico para un programa operativo financiado con fondos de la Unión.
Der letztgenannte Vorgang betrifft die EU unmittelbar und ist sehr bedenklich, weil — über direkte Vergabe — der Posten eines technischen Beraters für ein aus EU-Mitteln finanziertes operationelles Programm besetzt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿No debería haber habido un concurso-oposición inimpugnable y transparente para cubrir el puesto de consejero técnico y no una designación a dedo, ya que se trata de la utilización de fondos que proceden de los contribuyentes de la Unión Europea?»
Müsste nicht ein tadelloses und transparentes Auswahlverfahren für die Stelle des technischen Beraters anstatt einer direkten Vergabe durchgeführt werden, da es sich um die Verwendung von Mitteln der europäischen Steuerzahler handelt?“
Korpustyp: EU DCEP
consejeroCEO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nuestro año fiscal 2014 ha sido digno de récord, incluyendo el mayor lanzamiento de iPhone hasta la fecha, con el iPhone 6 y el iPhone 6 Plus", dice Tim Cook, consejero delegado de Apple.
"Unser Geschäftsjahr 2014 war eines für die Rekordbücher, inklusive dem größten iPhone Launch aller Zeiten mit iPhone 6 und iPhone 6 Plus," sagt Tim Cook, CEO von Apple.
En 2005, Todd Humphrey fue contratado como consejero delegado de CleverSet, una empresa de servicios comerciales online, que partió de un equipo inicial de 5 personas hasta su posterior adquisición por ATG (NASDAQ:
2005 wurde Todd Humphrey als CEO zu CleverSet geholt, einer eCommerce-Firma, die er von einem 5-Personen-Start-up bis zu ihrer Übernahme durch ATG (NASDAQ:
Antes de unirse a Kobo, Wayne White ocupó diversas posiciones ejecutivas en Motorola Mobility Inc. incluyendo 3 años directamente subordinado al consejero delegado.
Bevor Wayne White zu Kobo kam, hatte er Positionen als leitende Führungskraft bei Motorola Mobility Inc. inne, wobei er 3 Jahre direkt dem CEO unterstellt war.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Grant Hosford, cofundador y consejero delegado de codeSpark, nos contará cómo sus hijas le inspiraron para crear The Foos, un juego con el que ha ganado varios premios.
La ceremonia de colocación de la primera piedra para la ampliación y modificación del centro de Diseño se celebró ayer martes con la asistencia de presidente y consejero delegado del Grupo Opel, Dr. Karl-Thomas Neumann.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
consejeroBetreuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada becario afectado pudo definir con su consejero sus horarios de trabajo.
Alle Praktikanten konnten ihre Arbeitszeit individuell mit ihrem Betreuer festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Personal ejecutivo del Campamento Estrella del Nort…...consejero…...y consejeros en entrenamient…...por favor pónganse de pie para el himno nacional.
Betreuerstab, Betreuer und Betreuer in Ausbildung, bitte erheben Sie sich zur Nationalhymne.
Korpustyp: Untertitel
Seré su consejero esta semana.
Ich bin diese Woche euer Betreuer.
Korpustyp: Untertitel
Un consejero en quien confiar.
Ein Betreuer dem wir vertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
Conrad debe tener a su consejero en nómina.
Ihr Betreuer muss wohl auf Conrads Gehaltsliste stehen.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes hablarme, habla con un psicólogo o tu consejero.
Wenn Du nicht mit mir reden willst, dann rede mit dem Psychologen oder Deinem Betreuer bei den anonymen Alkoholikern.
Korpustyp: Untertitel
Si tu consejero te pesca, te pueden echar.
Wenn dein Betreuer dich erwischt, kannst du rausgeworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Llama a tu consejero.
Ruf Deinen Betreuer an.
Korpustyp: Untertitel
Después de su bachillerato hizo un aprendizaje como comerciante de exportación y mayorista y trabajó en esta profesión por algunos años antes de trabajar como consejero de grupos infantiles y juveniles.
DE
Nach dem Abitur absolvierte er eine Lehre als Groß- und Außenhandelskaufmann und war mehrere Jahre in diesem Beruf tätig, bevor er später als Betreuer von Kinder- und Jugendgruppen arbeitete.
DE
Wenn Sie in einem der genannten Ländern Arbeit suchen möchten, sollten Sie sich im Vorfeld bei einem Beraterfürden europäischen Arbeitsmarkt erkundigen, welche Beschränkungen gelten.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Tras aclarar este punto con un consejero europeo de empleo, Els presenta la solicitud al organismo de seguro médico de su esposo en Italia, que la remite a la administración correspondiente de los Países Bajos.
ES
Els wendet sich an einen Beraterfürden europäischen Arbeitsmarkt. Dieser erklärt ihr, dass sie den Antrag bei der Krankenkasse in Italien stellen soll, bei der ihr Mann gemeldet war. Die italienische Krankenkasse leitet ihren Antrag dann an die niederländischen Behörden weiter.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de trasladarte al extranjero, ponte en contacto con un consejero europeo de empleo para hacerte una idea de las prestaciones a las que tendrás derecho en tu nuevo país.
ES
Wenden Sie sich vor einem Umzug ins Ausland an einen Beraterfürden europäischen Arbeitsmarkt, um sich über Ihre Ansprüche auf Familienleistungen in Ihrem neuen Wohnsitzland zu informieren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consejeroVorstandsvorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con los datos de seguimiento del funcionamiento presentados, deberá remitirse un certificado firmado por el consejero delegado de la ECAI, o por signatario autorizado competente en las funciones de auditoría o verificación de cumplimiento del RT, que confirme la exactitud y validez de la información de seguimiento del funcionamiento.
Zusammen mit den Leistungsüberwachungsdaten ist auch eine Bescheinigung vorzulegen, die von dem Vorstandsvorsitzenden oder einem bei dem RT-Anbieter für die Prüfung oder Compliance zuständigen Bevollmächtigten unterzeichnet ist und mit der die Richtigkeit und Gültigkeit der Leistungsüberwachungsdaten bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud debe ir firmada por el consejero delegado, el director general financiero u otro directivo de rango similar de la contrapartida, o, en nombre de alguno de ellos, por una persona autorizada a tal efecto.
Zu unterzeichnen ist der Antrag vom Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehenden Manager des Geschäftspartners bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comunicación anual debe ir firmada por el consejero delegado, el director general financiero u otro directivo de rango similar de la contrapartida, o, en nombre de alguno de ellos, por una persona autorizada a tal efecto.
Zu unterzeichnen ist diese jährliche Mitteilung vom Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehenden Manager des Geschäftspartners bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de los BCN especificará que la autocertificación deberá estar firmada por el consejero delegado, director financiero o director de similar categoría del emisor, o por un signatario autorizado en su nombre;
In ihrer Aufforderung schreibt die NZB vor, dass die Selbstbescheinigung vom Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehenden Manager des Emittenten bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist, zu unterzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud presentada por la entidad de contrapartida según el apartado 1 estará firmada por el consejero delegado, director financiero o directivo de categoría similar de la entidad de contrapartida o por un signatario autorizado en nombre de uno de ellos.
Ein nach Absatz 1 gestellter Antrag des Geschäftspartners ist zu unterzeichnen von dessen Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehenden Manager bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación anual del apartado 1 estará firmada por el consejero delegado, director financiero o directivo de categoría similar de la entidad de contrapartida o por un signatario autorizado en nombre de uno de ellos.
Die in Absatz 1 genannte jährliche Mitteilung ist zu unterzeichnen vom Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehenden Manager des Geschäftspartners bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejeroMentor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostrar conocimiento relevante y experiencia para trabajar en proyectos estratégicos clave con expertos y consejeros dentro del Programa;
Nachgewiesene einschlägige Kenntnisse und Erfahrungen, um innerhalb des Programms zu- sammen mit Experten und Mentoren an strategischen Schlüsselprojekten zu arbeiten;
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
El consejero huyó con sus partidarios a la hacienda Canudos en Belo Monte en algún lugar de Sertão, el árido territorio detrás de Bahía, donde a veces pasan años sin llover.
DE
Der Conselheiro floh mit seinen Anhängern auf die Fazenda Canudos bei Belo Monte irgendwo im Sertão, dem trockenen Hinterland Bahias, wo es manchmal jahrelang nicht regnet.
DE
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
consejeroRechtsberaters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puedan disponer gratuitamente de un asesor jurídico u cualquier otro consejero, reconocido como tal con arreglo a la legislación nacional para cumplir los cometidos asignados más arriba al representante, o
selbst kostenlos die Dienste eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters in Anspruch nehmen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist, die genannten Aufgaben des Vertreters zu übernehmen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
, siempre y cuando no se vea seriamente limitado o imposibilitado con ello el acceso del asesor jurídico u otro consejero.
erforderlich ist und der Zugang des Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters dadurch nicht wesentlich behindert oder unmöglich gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
el orden público, siempre y cuando no se vea seriamente limitado o imposibilitado con ello el acceso del asesor jurídico u otro consejero
die öffentliche Ordnung erforderlich ist und der Zugang des Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters dadurch nicht wesentlich behindert oder unmöglich gemacht wird
Korpustyp: EU DCEP
consejeroCounsellor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Julian no es consejero. ni siquiera asistente de consejero.
- Julian ist kein Counsellor, nicht einmal ein Counsellor-Assistent.
Korpustyp: Untertitel
He estado pensando que la estación podría utilizar un buen consejero.
Ich dachte, die Station könnte einen guten Counsellor gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un oficial y respeto eso. Pero nadie propondría a un klingon como consejero en una nave o a un bereliano como ingeniero.
Ich respektiere Sie als Offizier, aber niemand würde einen Klingonen zum Counsellor machen oder einen Berellianer zum Ingenieur.
Korpustyp: Untertitel
consejeroEheberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le he animado a ir a un consejero.
Ich habe ihn noch ermutigt, zu einer Eheberatung zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
S…Su mamá. No quiso que fuéramos a un consejero.
Eure Mutter, sie wollte keine Eheberatung, verstehst du, un…
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir a un consejero?
Sollen wir zur Eheberatung gehen?
Korpustyp: Untertitel
consejeroBaurat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pintor, escultor, ecologista, conservador de monumentos, consejero de construcción, planeador de complejos urbanísticos, configurador de paisajes y jardines.
Es imposible imaginarse Lanzarote tal y como es hoy sin César Manrique. Pintor, escultor, ecologista, conservador de monumentos, consejero de construcción, planeador de complejos urbanísticos, configurador de paisajes y jardines.
Man kann sich Lanzarote so wie es heute ist, unmöglich ohne César Manrique, Maler, Bildhauer, Umweltschützer, Denkmalspfleger, Baurat, Städteplaner, und Landschaftsgärtner, vorstellen.
Las decisiones empresariales cotidianas las toma el consejero, que es un ciudadano de la Unión Europea y miembro del Consejo de Administración.
Die täglichen Geschäftsentscheidungen werden vom Geschäftsführer getroffen, der Bürger der Europäischen Union und darüber hinaus Mitglied des Leitungsgremiums ist.
John Hutton, ministro de Negocios, Empresa y Reforma Parlamentaria del Reino Unido, expresó lo siguiente en una carta dirigida al consejerodelegado de Post Office Ltd.:
Der britische Minister für Wirtschaft, Unternehmen und Regelungsreform, John Hutton, hat dazu in einem Schreiben an den Geschäftsführer der „Post Office Ltd.“ wie folgt Stellung genommen:
Korpustyp: EU DCEP
el presidente del órgano de dirección en su función de supervisión de una entidad no debe poder ejercer simultáneamente las funciones de consejerodelegado de la misma entidad, salvo que la entidad lo justifique y las autoridades competentes lo autoricen.
der Vorsitzende des Leitungsorgans eines Instituts in seiner Aufsichtsfunktion darf in diesem Institut nicht gleichzeitig die Funktion des Geschäftsführers wahrnehmen, es sei denn, dies wird von dem Institut begründet und von den zuständigen Behörden genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejero técnicoFachberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente y los vocales del Comité podrán estar asistidos por consejerostécnicos.
Der Vorsitzende und die Mitglieder des Ausschusses können Fachberater hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá ser asesorado por consejerostécnicos.
Er kann Fachberater hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Organización Mundial de la Salud actúa como consejeratécnica de esta Iniciativa, de la que es miembro la Comisión Europea.
Die Weltgesundheitsorganisation agiert als Fachberater, und die Europäische Kommission ist Mitglied dieser Initiative.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión administrativa de coordinación de los sistemas de seguridad social, en lo sucesivo denominada «la Comisión administrativa», estará vinculada a la Comisión de las Comunidades Europeas e integrada por un representante del Gobierno de cada uno de los Estados miembros, asistido, cuando sea necesario, por consejerostécnicos.
Der bei der Kommission der Europäischen Gemeinschaften eingesetzten Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit (im Folgenden „Verwaltungskommission“ genannt) gehört je ein Regierungsvertreter jedes Mitgliedstaats an, der erforderlichenfalls von Fachberatern unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Administrativa de Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social, en lo sucesivo denominada "Comisión Administrativa", estará vinculada a la Comisión de las Comunidades Europeas e integrada por un representante del Gobierno de cada uno de los Estados miembros, asistido, cuando sea necesario, por consejerostécnicos.
Der bei der Kommission der Europäischen Gemeinschaften eingesetzten Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit (im Folgenden "Verwaltungskommission" genannt) gehört je ein Regierungsvertreter jedes Mitgliedstaats an, der erforderlichenfalls von Fachberatern unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
consejero especialSonderberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión de qué modo tiene en cuenta estas disposiciones antes de concluir contratos con consejerosespeciales?
Kann die Kommission angeben, in welcher Weise sie diesen Vorschriften Rechnung trägt, bevor sie Verträge mit Sonderberatern abschließt?
Korpustyp: EU DCEP
Charles Colson es el consejeroespecial del presidente.
Charles Colson ist Sonderberater des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
He hecho un diagrama que muestra la carrera de su consejeroespecial.
Ich habe eine Graphik vorbereitet: das berufliche Leben Ihres Sonderberaters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Colson, el consejeroespecial del presidente.
Charles Colson, der Sonderberater des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de alguien que ha tenido una relación de negocios con su consejeroespecial durante mucho tiempo.
Das ist jemand, der mit Ihrem Sonderberater immer schon auch in geschäftlichen Beziehungen stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuánto asciende el importe que transfirió el Consejo a esta línea presupuestaria en 2007 y para cuántos consejerosespeciales?
Welchen Betrag für wie viele Sonderberater übertrug der Rat für das Haushaltsjahr 2007 auf diese Haushaltslinie?
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende el importe que transfirió el Consejo a esta línea presupuestaria en 2007 y para cuántos consejerosespeciales?
we welchen Betrag für wie viele Sonderberater übertrug der Rat für das Haushaltsjahr 2007 auf diese Haushaltslinie?
Korpustyp: EU DCEP
Responsable de asesinatos en Hama en 1980; ha regresado a Damasco como consejeroespecial del presidente Bashar Al-Assad
Verantwortlich für Tötungen in Hama im Jahr 1980, wurde als Sonderberater des Präsidenten Bashar Al-Assad nach Damaskus zurückberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Procedimiento de contratación de consejerosespeciales
Betrifft: Verfahren im Hinblick auf die Einstellungen von Sonderberatern
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, había también un caso concreto, el Comité de las Regiones, en cuanto a los consejerosespeciales.
Andererseits gab es noch den konkreten Fall der Sonderberater des Ausschusses der Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consejero económicoWirtschaftsberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tony Blair será consejeroeconómico del presidente egipcio al-Sissi
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un antiguo consejeroeconómico del Gobierno británico ha descrito recientemente la zona del euro como «impracticable».
Ein ehemaliger Wirtschaftsberater der britischen Regierung hat vor kurzem die Eurozone als „nicht betriebsfähig“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Según The Guardian, el ex primer ministro británico y actual representante especial del Cuarteto (Estados Unidos, Unión Europea, ONU, Rusia) para el Medio Oriente, Tony Blair, ha sido nombrado consejeroeconómico del presidente egipcio Abdel Fattah al-Sissi [1].
Laut dem Guardian wurde der ehemalige britische Premierminister und aktuelle Sonderbeauftragte des Quartetts (USA, EU, UN und Russland) für den Nahen Osten, Tony Blair, zum Wirtschaftsberater des ägyptischen Präsidenten Abdel Fattah al-Sissi ernannt. [1].
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un antiguo consejeroeconómico del Gobierno alemán ha descrito el euro como «un sueño que nunca se hará realidad».
Ein früherer Wirtschaftsberater der deutschen Regierung hat den Euro als „Traum, der nie in Erfüllung geht“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con mi consejeroeconómico, el señor Marklar, ex Primer Ministro de Estonia, que fue uno de los artífices del milagro económico estonio, hemos establecido programas de formación en el trabajo que han sido todo un éxito.
Gemeinsam mit meinem Wirtschaftsberater, Herrn Marklar, der als ehemaliger estnischer Premierminister einer der Architekten des estnischen Wirtschaftswunders war, haben wir ein sehr erfolgreiches Weiterbildungsprogramm ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, proponemos la creación de un «comité de consejeroseconómicos del Parlamento Europeo» constituido por expertos reconocidos que, una o dos veces al año, facilitarían un informe al Parlamento Europeo sobre la situación económica y las recomendaciones que estimara oportunas en materia de política económica y en particular de política económica y fiscal.
Hierfür schlagen wir die Gründung eines Ausschusses von Wirtschaftsberatern des Europäischen Parlaments vor, in dem angesehene Fachleute vertreten sein sollen und der - beispielsweise zweimal jährlich - dem Parlament einen Bericht zur wirtschaftlichen Lage und zu den Empfehlungen vorlegt, die er im Bereich der Wirtschaftspolitik und insbesondere in der Haushalts- und Steuerpolitik für angebracht hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejero principalHauptberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consejeroprincipal especializado en salud pública, encargado de asesorar al Director General de la Dirección General de Salud y Consumidores sobre la estrategia en materia de salud y de asistir al Director de la Dirección de Salud Pública y Evaluación de Riesgos.
der Hauptberater mit Schwerpunkt öffentliche Gesundheit, der den Generaldirektor der Generaldirektion „Gesundheit und Verbraucher“ in Fragen der gesundheitspolitischen Strategie berät und den Direktor der Direktion „Öffentliche Gesundheit und Risikobewertung“ unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejero jurídicoRechtsberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y es abogado litigante y consejerojurídico de la comunidad internacional dedicad a al investigación biomédica.
ist praktizierender Anwalt und Rechtsberater der internationalen biomedizinischen Forschungsgemeinde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los consejerosjurídicos, abogados y juristas que prestan asistencia legal gratuita a personas sin recursos deben pagar además por esta actividad.
Rechtsberater, Rechtsanwälte und Juristen, die Bedürftigen unentgeltliche Rechtshilfe gewähren, müssen dafür noch bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Me sorprendo, señor Presidente, de que ni usted ni la legión de consejerosjurídicos que lo rodean hayan pensado todavía en esta solución.
Ich wundere mich, Herr Präsident, daß weder Sie noch die Heerscharen von Rechtsberatern in Ihrer Umgebung noch nicht an diese Lösung gedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puedan consultar a un letrado u otro consejerojurídico admitido o autorizado como tal en virtud del Derecho nacional, según se indica en el artículo 15, apartado 1, y
gemäß Artikel 15 Absatz 1 einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater konsultieren dürfen und
Korpustyp: EU DGT-TM
- puedan consultar a un letrado u otro consejerojurídico admitido o autorizado como tal en virtud del Derecho nacional, según se indica en el apartado 1 del artículo 13; y
– ?gemäß Artikel 13 Absatz 1 einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater konsultieren dürfen und
Korpustyp: EU DCEP
– se les dé acceso a un letrado u otro consejerojurídico admitido o autorizado como tal en virtud del Derecho nacional, según se indica en el apartado 1 del artículo 13; y
- gemäß Artikel 13 Absatz 1 Zugang zu einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater erhalten und
Korpustyp: EU DCEP
consejero matrimonialEheberaterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tobin es aparentemente l…mejor consejeramatrimonial de la ciudad.
Dr. Tobin ist offenbar die beste Eheberaterin der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Hola, ¿cómo te va con la consejeramatrimonial?
Wie läuft es mit der Eheberaterin?
Korpustyp: Untertitel
consejero familiarFamilienberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Reconocimiento a escala europea de la figura del consejerofamiliar
Betrifft: Europaweite Anerkennung des Berufs des Familienberaters
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, he sido consejerofamiliar durante 20 años.
Nun, ich bin Familienberater seit gut 20 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
consejero confidencialVertrauensperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayé entonces el importante papel que puede desempeñar un consejeroconfidencial.
Damals habe ich die wichtige Rolle von Vertrauenspersonen herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en aquel momento, trabajaban 34 consejerosconfidenciales (para aproximadamente 30 000 personas, el actual número de personal funcionario y temporal); —
zum damaligen Zeitpunkt gab es 34 Vertrauenspersonen (für etwa 30 000 Personen, die aktuelle Zahl der zeitweilig und fest angestellten Mitarbeiter); —
Korpustyp: EU DCEP
las personas que se pusieron en contacto con un consejeroconfidencial; —
Anzahl der Personen, die eine Vertrauensperson aufgesucht haben; —
Korpustyp: EU DCEP
toma nota de que la Agencia ha puesto en práctica normas de lucha contra el acoso y establecido una red de consejerosconfidenciales con el fin de minimizar las situaciones de conflicto en el lugar de trabajo y examinarlas en detalle y extensión;
nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur eine Strategie gegen Belästigung eingeführt und ein Netzwerk von Vertrauenspersonen geschaffen hat, um die Konfliktsituationen am Arbeitsplatz zu minimieren und ihnen in umfassender Weise zu begegnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desde la creación de la red de consejerosconfidenciales en marzo de 2004 hasta finales de 2005, 270 personas se pusieron en contacto con un consejeroconfidencial, y un 32 % de los conflictos tramitados se resolvieron con rapidez mediante un acuerdo amistoso; —
seit der Gründung des Netzwerkes der Vertrauenspersonen im März 2004 bis Ende 2005 haben 270 Personen eine Vertrauensperson aufgesucht, bei 32 % der behandelten Konflikte wurde zeitnah eine einvernehmliche Lösung gefunden; —
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces se ha elaborado una legislación, se han nombrado consejerosconfidenciales, se ha organizado una red de consejerosconfidenciales, se ha formado a estos mismos consejeros y he de decir que todo esto funciona bastante bien y que cuenta con el respaldo de los interlocutores sociales.
Seitdem sind Rechtsvorschriften erarbeitet, Vertrauenspersonen ernannt, ein Netzwerk von Vertrauenspersonen eingerichtet und diese Personen geschult worden. Ich darf sagen, dass es im Grunde recht gut funktioniert und auch von den Sozialpartnern getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consejero
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesito un consejero.
Ich brauche keinen Beistand.
Korpustyp: Untertitel
● la institución del Consejero supervisor;
· Einsetzung des Verfahrensprüfers;
Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere hablar con un consejero?
Möchten Sie mit einem Psychologen reden?
Korpustyp: Untertitel
Personal interino y consejeros especiales
Hilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und Sonderberater
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración específica de cada consejero
Individuelle Vergütung der Mitglieder der Unternehmensleitung