linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consejero Berater
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tres consejeros locales del Ayuntamiento de Newcastle participaron desde el principio y escribieron una introducción a la exposición para situarla en su contexto social. BE
Drei Berater des Gemeinderats von Newcastle waren von Anfang an eingebunden und verfassten auch eine Einleitung zur Ausstellung, welche den sozialen Kontext herstellte. BE
Sachgebiete: politik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Fue nombrado consejero político y de seguridad del Presidente en 2006.
Wurde 2006 zum politischen und sicherheitspolitischen Berater des syrischen Präsidenten ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiberius ha demostrado ser un valeroso consejero.
Tiberius hat sich als würdiger Berater erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue nuevos consejeros, trofeos y equipamiento personalizado.
Erhalte neue Berater, Prestige-Trophäen und individuelle Ausrüstung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los representantes o suplentes podrán estar acompañados por adjuntos o consejeros.
Den Vertretern oder Stellvertretern können Mitarbeiter oder Berater zur Seite stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un consejero de confianza y un gran amigo.
Er ist ein vertrauter Berater und ein enger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los consejeros son veteranos, incluso una comandante activa que integra la Junta Directiva del proyecto.
Aller Berater sind selbst Veteranen, darunter eine diensthabende Majorin, die dem Vorstand des Projekts angehört.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Dichos expertos quedan designados consejeros científicos del Grupo sobre evaluación del riesgo.
Diese Sachverständigen werden als wissenschaftliche Berater des Pools für die Risikobewertung ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Osric, consejero en jefe del rey.
Lord Osric, der erste Berater des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Gehad el-Hadad trabajaba simultáneamente para la Clinton Foundation y como consejero político de la Hermandad Musulmana.
Er teilte seine Zeit zwischen der Clinton-Stiftung und seiner Arbeit als politischer Berater der ägyptischen Brüder.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consejero delegado Geschäftsführer 2 . .
consejero financiero .
consejero social .
consejero técnico Fachberater 5 . .
consejero laboral . .
instructor consejero . . . .
consejero especial Sonderberater 50
consejero médico . . .
consejero cultural .
Consejero-Secretario .
Ministro Consejero .
consejero económico Wirtschaftsberater 6
Consejero principal Hauptberater 1
Consejero JAI .
consejero agrario .
consejero jurídico Rechtsberater 6
consejero matrimonial Eheberaterin 2
consejero publicitario .
consejero familiar Familienberater 2
Consejero Auditor .
consejero confidencial Vertrauensperson 6
consejero de formación . . . .
consejero de asistencia social . .
consejero de administración . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consejero

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesito un consejero.
Ich brauche keinen Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
● la institución del Consejero supervisor;
· Einsetzung des Verfahrensprüfers;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere hablar con un consejero?
Möchten Sie mit einem Psychologen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Personal interino y consejeros especiales
Hilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und Sonderberater
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración específica de cada consejero
Individuelle Vergütung der Mitglieder der Unternehmensleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre había consejeros de arte.
Es waren ständig Kunstberater da.
   Korpustyp: Untertitel
No soy su consejero matrimonial.
Ich bin nicht euer Eheberater.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de Consejeros/Agregados Agrícolas
Gruppe der Agrarreferenten und -attachés
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Consejeros/Agregados Agrícolas
Gruppe der Agrarreferenten/-attachés
   Korpustyp: EU IATE
Usted es un sabio consejero.
Sie werden ihn weise beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Consejero de la Moneda.
Ich bin Meister der Münze.
   Korpustyp: Untertitel
Soy como los consejeros matrimoniales.
Ich mach' das so wie einer dieser Eheberater.
   Korpustyp: Untertitel
No soy vuestro consejero matrimonial.
Ich bin nicht euer Eheberater.
   Korpustyp: Untertitel
No eres su consejero matrimonial.
Du bist nicht ihr Eheberater.
   Korpustyp: Untertitel
Ajitofel era consejero del rey.
Ahithophel war auch Rat des Königs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sino con su consejero académico.
Und keine Sportler, sondern ihre Studienberater.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo es buen consejero.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La CCA contará con un consejero político, un consejero militar y un consejero policial.
Die in Absatz 1 genannte ACC umfasst einen Politikberater, einen Militärberater und einen Polizeiberater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses de los expertos y consejeros.
Beteiligungen von Sachverständigen und Beratern
   Korpustyp: EU DCEP
desde 1999: consejero de la dirección parlamentaria
seit 1999:Parlamentsrat der Parlamentsdirektion
   Korpustyp: EU DCEP
Consejero principal, Banco Central (Banco de Portugal).
Chefberater der Zentralbank (Banco de Portugal).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de contratación de consejeros especiales
Betrifft: Verfahren im Hinblick auf die Einstellungen von Sonderberatern
   Korpustyp: EU DCEP
Consejero Especial de Aboubacar Chérif «Toumba» Diakité
Sonderberater von Aboubacar Chérif „Toumba“ Diakité
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero de Seguridad del Sr. Gbagbo.
Sicherheitsberater von Herrn Gbagbo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa recurrió ante el consejero auditor.
Das Unternehmen wandte sich an den Anhörungsbeauftragten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de intervención del Consejero Auditor
Grundsätze für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Consejeros de Relaciones Exteriores (RELEX);
Gruppe der Referenten für Außenbeziehungen (RELEX);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero de seguridad del Sr. Gbagbo:
Sicherheitsberater von Laurent Gbagbo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Consejeros de Relaciones Exteriores
Gruppe der Referenten für Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Consejeros de Relaciones Exteriores (Sanciones)
Gruppe der Referenten für Außenbeziehungen (Sanktionen)
   Korpustyp: EU IATE
El Gran Consejero no es un jugador
Der Großkanzler ist kein Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha. No soy un consejero matrimonial.
Hör zu, Abby, ich bin kein Eheberater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres un maldito consejero matrimonial?
- Bist du etwa Eheberater?
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco al consejero cientifico del Presidente.
Ich kenne den Chef dieses Beraterstabes.
   Korpustyp: Untertitel
¡Contradijo la decisión de los Consejeros!
Er kippte ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo Consejero Nose me lo dijo.
Herr Nosé hat es mir selbst gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches y felicidades, Consejero Privado.
Guten Abend und herzlichste Gratulation, Herr Geheimrat.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Colson, el consejero especial del presidente.
Charles Colson, der Sonderberater des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Como consejero político del Presidente, es important…
Ich bin oberster Politikberater des Prasidenten. Jetztist es wichti…
   Korpustyp: Untertitel
Conozco todo tipo de personas, doctores, consejeros.
Ich kenne Ärzte, Therapeuten, alle möglichen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
MISIÓN, NOMBRAMIENTO Y DEBERES DEL CONSEJERO AUDITOR
ROLLE, ERNENNUNG UND AUFGABEN DES ANHÖRUNGSBEAUFTRAGTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero, he recibido un mensaje de Vendikar.
Ich habe eine Nachricht von Vendikar.
   Korpustyp: Untertitel
Es la isla de Manhattan, consejero.
Hier geht es um Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es muy inteligente, consejero.
Das ist allerdings sehr klug, Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Entre ellos estaba Heinz Hillegaart, consejero económico.
Darunter vermutlich auch Heinz Hillegaart, der Chef der Wirtschaftsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco al consejero científico del Presidente.
Ich kenne den Chef dieses Beraterstabes.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que nos diferencia, Consejero.
Darin liegt der Unterschied zwischen Ihnen und uns.
   Korpustyp: Untertitel
Consejero Jefe del Gobernador del Banco Central
Chefberater des Gouverneurs der Zentralbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor decidirá al respecto.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet über solche Anträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor examinará la petición.
Der Anhörungsbeauftragte prüft das Ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, señoras y señores consejeros: DE
Dennoch, werte Damen und Herren Intendanten: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Me llamo Neville Hodgkins, su consejero gubernamental.
Mein Name ist Neville Hodgkins.
   Korpustyp: Untertitel
- Pide un consejero para el duelo.
Fordere einen Trauerbegleiter an.
   Korpustyp: Untertitel
El consejero de la auténtica IRA.
Der Consigliere der Real IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ya tratamos con un consejero.
Nebenbei, versuchten wir diese Therapiesitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente el Gran Consejero Per'sus se recuperará.
Glücklicherweise wird sich Per'sus wieder erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente el gran Consejero era el objetivo.
Offensichtlich war der Oberste Rat das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Departamento de prensa y comunicación, Consejero: DE
Referat für Presse und Kommunikation, Leiter: DE
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Consejero de clientela
Stellenangebote: Informatik und IT Bosch Jobs
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Actualmente es consejero en varias sociedades italianas.
Er sitzt derzeit im Vorstand mehrerer italienischer Firmen.
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Informes Anuales sobre remuneraciones de los Consejeros
Dies war auf die allgemeine Erhöhung der Gehälter im Juli 2013 zurückzuführen.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Obligaciones y responsabilidad de accionistas y consejeros.
Pflichten und Aufgaben von Anteilseignern und Mitgliedern des Verwaltungsrats.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En caso de impedimento del consejero, ejercerá sus funciones otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so übernimmt ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el consejero auditor tiene que inhibirse, su misión debe ser desempeñada por otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so sollte ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el consejero auditor no pueda desempeñar su misión, esta será realizada por otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so übernimmt ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el consejero auditor no puede actuar, su misión debe ser desempeñada por otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so sollte ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oficina del REUE en Addis Abeba contará con un consejero político, un consejero militar de alto rango y un consejero policial.
Das EUSR-Büro in Addis Abeba umfasst einen Politikberater, einen hochrangigen Militärberater und einen Polizeiberater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oficina del REUE en Addis Abeba contará con un consejero político, un consejero militar de alto rango y un consejero policial.
Die Amtsstelle des EUSR in Addis Abeba umfasst einen Politikberater, einen hochrangigen Militärberater und einen Polizeiberater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buenas noches, Sr. Brettschneider. El consejero y la joven parej…
Guten Abend, Herr Brettschneider, der Sanitätsrat und das junge Paa…
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás acceso a Hitler, a sus consejeros, a su agenda.
Dadurch haben Sie Zugang zu Hitler, zu den Beratern, Terminen.
   Korpustyp: Untertitel
desde 1995: consejero ministerial del Tribunal de Cuentas
seit 1995:Ministerialrat des Rechnungshofes und
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejero supervisor ejercerá sus funciones con total independencia.
Der Verfahrensprüfer nimmt sein Amt in völliger Unabhängigkeit wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Consejeros de seguridad para el transporte de mercancías peligrosas ***II
Sicherheitsberater für den Gefahrguttransport ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Qué es lo que hacen en realidad estos consejeros?
Was aber machen diese Traumaberater eigentlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Consejero especial para el control de calidad
Betrifft: Sonderbeauftragter für Qualitätskontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista actualizada de los consejeros especiales de la Comisión
Betrifft: Aktualisierte Liste der Sonderberater der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
No me gustan mucho los consejeros de nave.
Ich mag das Konzept des Schiffstherapeuten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en curso la contratación de dos consejeros más.
Die Einstellung von zwei weiteren Sachverständigen läuft bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheiman sigue siendo Asistente o Consejero especial del Presidente.
Er ist nach wie vor Sonderberater des Präsidenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejeros especiales en el ámbito de la PCSD/PESC
Sonderberater im Bereich GSVP/GASP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son declaraciones del Consejero responsable de Agricultura de esa región.
Es handelt sich um Erklärungen des für die Landwirtschaft zuständigen Ministers in der Regionalregierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cambien a los consejeros más cercanos de los colegas Comisarios!
Befassen Sie sich daher intensiv mit den engsten Beratern der designierten Kommissionsmitglieder!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Grigorios ZAFEIROPOULOS, Consejero de la Región de Ática
Grigorios ZAFEIROPOULOS, Mitglied des Regionalrates von Attika
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Nikolaos PAPANDREOU, Consejero de la Región de Sterea Ellada
Nikolaos PAPANDREOU, Präsident des Regionalrates von Sterea Ellada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Pavlos ALTINIS, Consejero de la Región de Macedonia Occidental
Pavlos ALTINIS, Mitglied des Regionalrates von Westmakedonien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Dimitrios DRAKOS, Consejero de la Región del Peloponeso
Dimitrios DRAKOS, Mitglied des Regionalrates von Peloponnes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Spyros SPYRIDON, Consejero de la Región de Ática
Spyros SPYRIDON, Mitglied des Regionalrates von Attika
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero de ZANU-PF en Hurungwe Norte y ex combatiente.
ZANU-PF-Abgeordneter in Nord-Hurungwe und Kriegsveteran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RR es un accionista importante (47 %) con varios consejeros.
RR ist ein wichtiger Aktionär (47 %) mit mehreren Verwaltungsratsmitgliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité podrán estar acompañados por consejeros.
Die Mitglieder des Ausschusses können sich von Beratern begleiten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSTITUCIÓN DE LOS COMITÉS CIENTÍFICOS Y DEL GRUPO DE CONSEJEROS
BILDUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN AUSSCHÜSSE UND DES POOLS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fideicomisarios son los consejeros del SIC, más dos independientes.
Die Verwaltung des Fonds erfolgt durch die Mitglieder des SIC sowie durch zwei unabhängige Treuhänder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de intervención del Consejero Auditor, plazos e información
Bedingungen für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten — Zeitliche Vorgaben — Information
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá ser asesorado por consejeros técnicos.
Er kann Fachberater hinzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura de la política de remuneración de los consejeros
Struktur des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la política de remuneración de los consejeros
Offenlegung des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre hay muchos consejeros, pero personas responsables pocas.
Die gibt es stets viele und echte Leute sind wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Y Ernie está decidido a ser un consejero de crisis.
Und Ernie will unbedingt Sozialarbeiter werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso no son cosas de un consejero matrimonial?
Ich meine, ist das nicht eher eine Sache für Therapeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Los consejeros escolares no son un gran éxito acampando.
Schulberater sind in der Wildni…nicht gerade der Hit.
   Korpustyp: Untertitel