Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Llegados a este punto, queremos dar dos consejos o expresar dos esperanzas.
An dieser Stelle möchten wir zwei Ratschläge erteilen bzw. zwei Hoffnungen Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, Marty, quiero agradecerte por todos tus buenos consejos.
Marty, ich möchte dir für all deine guten Ratschläge danken.
Korpustyp: Untertitel
Indeed no respalda ni es responsable de ningún Contenido de usuario, incluida cualquier opinión, consejo, información o declaración contenido en el mismo.
ES
Indeed erteilt Benutzerinhalten keine Zustimmung und ist für diese nicht verantwortlich. Dies gilt auch für alle enthaltenen Meinungen, Ratschläge, Informationen oder Aussagen.
ES
Por consiguiente, yo quiero agradecerles sus propuestas y su consejo.
Ich möchte mich deshalb für Ihre Vorschläge und Ihre Beratung bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo el castigo mínimo de dos meses en un establecimiento para jóvenes delincuentes, que requerirá que permanezcas en una escuela segura y atiendas consejo.
Ich empfehle die Mindeststrafe: zwei Monate in einer Jugendstrafanstalt, was erfordert, dass Sie eine gesicherte Schule besuchen, und an Beratungen teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Esta página web tiene fines exclusivamente educativos y no reemplaza el consejo de un profesional médico.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Cada presupuesto incluirá también los asuntos que haya aprobado la Asamblea General, en caso necesario por consejo del Fincom en la normativa interna.
Jeder Haushaltsplan umfasst auch die Angelegenheiten, die die Generalversammlung erforderlichenfalls auf der Grundlage der Beratung durch den FINCOM in der Geschäftsordnung genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asi que en este punto, solo necesito un consejo sensato y objetivo.
Ich brauche eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Ello significa el establecimiento de un consejo político de muy alto nivel que tome decisiones estratégicas cruciales para la estabilidad global.
Dazu notwendig ist die Einrichtung eines hochrangig besetzten politischen Gremiums, das für die globale Stabilität maßgebliche strategische Entscheidungen fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damon Salvatore está liderando el consejo ahora.
Damon Salvatore führt jetzt das Gremium.
Korpustyp: Untertitel
Es el caso de los actos del Banco Central Europeo, de las decisiones del Comité Político y de Seguridad y de las decisiones de diversos consejos y comités creados por acuerdos internacionales (como, por ejemplo, el Comité de Embajadores ACP-UE, etc.).
ES
Dies ist der Fall bei Rechtsakten der Europäischen Zentralbank, den Beschlüssen des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees sowie den Beschlüssen verschiedener Gremien, die durch internationale Übereinkünfte eingesetzt wurden (z. B. AKP-EG-Ministerrat).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si las necesidades de Kosovo fueran ciertamente el centro de atención, no debía haberse creado un consejo de administración de esta naturaleza.
Wäre die Aufmerksamkeit tatsächlich auf die desolate Lage des Kosovo gerichtet, so würde man ein solches Gremium niemals einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en cada consejo político de la zona.
Er ist in jedem lokalen politischen Gremium mit einem Extra-Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Unasur tiene dos consejos que tratan directamente con los desafíos energéticos: el Consejo Energético Suramericano (CES) y el Consejo Suramericano de Infraestructura y Planeamiento (COSIPLAN).
DE
Auch die Union Südamerikanischer Staaten (Unasur) verfügt mit dem Südamerikanischen Energie Konzil (CES) und dem Südamerikanischen Konzil für Infrastruktur und Planung (COSIPLAN) über zwei Gremien, welche sich mit Energiepolitik beschäftigen.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Respecto a usted, señor Presidente: nos ha dado unos buenos consejos pero mañana antes de la votación me voy a permitir exponer el segundo guión del artículo 62.
Zu Ihnen noch, sehr verehrter Herr Präsident: Sie haben uns ja schon gute Tips gegeben, aber ich werde mir morgen vor der Abstimmung erlauben, Artikel 62, zweiter Strich anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, darle a las niñas unos consejos.
Du weißt schon, den Kindern ein paar Tips geben.
Korpustyp: Untertitel
En el vídeo sobre consejos para comprar por Internet se ofrecen sugerencias para hacer la mejor compra y evitar problemas innecesarios.
En el marco del del control de la infecciónes, comprobamos en el sector de las lavanderías la eficacia contra los virus y bacterias y crear consejos higiénicos profesionales para el reprocesamiento de los textiles hospitalarios.
DE
Im Rahmen des Infektionsschutzes überprüfen wir für die Wäschereibranche darüber hinaus die viruzide und bakterizide Wirksamkeit desinfizierender Waschverfahren und erstellen fachhygienische Gutachten zur Wiederaufbereitung von Krankenhaustextilien.
DE
El consejo científico recomienda la recopilación de datos adicionales tanto en términos de cantidad como de calidad.
Wissenschaftliche Gutachten fordern zusätzliche Daten, sowohl quantitativ als auch qualitativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión ignora el consejo de sus propios científicos, ¿en quién podremos confiar?
Wenn die Kommission sich über die Gutachten ihrer eigenen Wissenschaftlicher hinwegsetzt, wem können wir dann noch trauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que solicitar consejo científico, no solo el consejo de los pescadores, que tienen una visión muy a corto plazo.
Wir brauchen wissenschaftliche Gutachten und dürfen uns nicht nur auf die Informationen der Fischer mit ihrer sehr kurzfristigen Sichtweise verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes de los consejos serán tenidos en cuenta.
Ihren Gutachten wird Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ellos, estos productos son seguros y la Comisión hace bien en aceptar su consejo.
Sie sagen, dass dieses Erzeugnis sicher ist, und die Kommission hat recht, wenn sie diesem Gutachten folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo los consejos del CCTEP, determinados cierres de la zona de desove del arenque no son necesarios para garantizar una explotación sostenible de dicha especie en la zona CIEM VIa.
Angesichts des Gutachtens des STECF ist die Schließung bestimmter Heringlaichgebiete nicht erforderlich, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieser Art im ICES-Gebiet VI a zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo los consejos del CCTEP, debe permitirse bajo ciertas condiciones la pesca con redes de arrastre de vara utilizando corrientes eléctricas de impulsos en las zonas CIEM IVc y IVb sur.
Angesichts des Gutachtens des STECF sollte Fischfang mit Baumkurren unter Einsatz von elektrischem Strom in den ICES-Gebieten IVc und IVb Süd unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo los consejos del CCTEP, debe permitirse en 2008 bajo ciertas condiciones la pesca con redes de arrastre de vara utilizando corrientes eléctricas de impulsos en las zonas CIEM IVc y IVb sur.
Angesichts des Gutachtens des STECF sollte 2008 Fischfang mit Baumkurren unter Verwendung von Impulsstrom in den ICES-Gebieten IVc und IVb Süd unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han tomado en consideración los dictámenes del Comité científico de las plantas, y en especial sus consejos y recomendaciones para la protección de los consumidores de productos alimentarios tratados con plaguicidas.
Den Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Pflanzenausschusses und insbesondere dessen Gutachten und Empfehlungen zum Schutz von Verbraucher von Lebensmitteln, die mit Schädlingsbekämpfungsmitteln behandelt wurden, wurde Rechnung getragen.
Como han de saber sin duda Sus Señorías, en el reciente consejo oficioso de justicia y asuntos de interior celebrado en Dublín se hizo hincapié también en el carácter prioritario de la lucha contra las drogas sintéticas.
Wie den Abgeordneten zweifellos bewußt ist, wurde auch auf der letzten informellen Tagung der Justiz- und Innenminister in Dublin das prioritäre Ziel eines Vorgehens gegen synthetische Drogen unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede esperar que, en el marco de los consejos Ecofin, estos aspectos de la estabilidad presupuestaria de los Estados miembros se examinen en el futuro con al menos tanta atención como sus gastos sociales?
Besteht die Hoffnung, dass im Rahmen der Tagungen des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister diese Aspekte der Haushaltsstabilität der Mitgliedstaaten künftig mindestens ebenso aufmerksam geprüft werden wie der ihrer Sozialausgaben?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados celebrarán un consejo mañana, después del cual -ya conocemos las conclusiones que ha propuesto el Consejo- se ha pospuesto la propuesta sobre los flujos migratorios hasta el Consejo de julio.
Morgen werden die Mitglieder des Rates eine Tagung abhalten, danach - wir kennen bereits den Vorschlag für die Schussfolgerungen dieses Rates - wird der Entwurf zum Thema Migrationsströme auf die Ratstagung im Juli verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que es importante que el próximo consejo presupuestario acabe con los bloqueos y tenga en cuenta estas propuestas, creando la solución adecuada a la entrada en vigor del programa de reestructuración de la flota al comienzo del próximo año.
Darum ist es wichtig, dass die nächste Tagung des Haushaltsrats die Blockaden beseitigt, diesen Vorschlägen Rechnung trägt und so die angemessene Lösung für das Inkrafttreten des Umstrukturierungsprogramms der Flotte am Anfang des nächsten Jahres erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo debe proseguirse e intensificarse en el marco de las cumbres UE-Marruecos, de los consejos de asociación y de la subcomisión de Derechos Humanos, Democratización y Gobernanza.
Dieser Dialog muss im Rahmen der Gipfel EU-Marokko, der Tagungen des Assoziationsrates und der Sitzungen des Unterausschusses für Menschenrechte, Demokratisierung und Staatsführung fortgeführt und vertieft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores aceptan realizar grandes esfuerzos para garantizar la el rastreo del origen y para tener una producción de calidad, y Europa no debe imponerles nuevos sacrificios, como se decidió en el último consejo de ministros. Al contrario, debe apoyarlos, incluso mediante ayudas directas.
Während die Landwirte erhebliche Anstrengungen zur Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit und der Produktqualität unternehmen, darf Europa ihnen keine weiteren Opfer abverlangen, wie dies auf der letzten Tagung des Ministerrats beschlossen wurde, sondern muss sie im Gegenteil unterstützen, auch durch Direktbeihilfen.
Con ello se persigue reforzar el papel estratégico del consejo de administración, disponer de un sistema más flexible en lo que respecta a la consulta de expertos independientes y extender las disposiciones sobre personal comunitario a los trabajadores de la Fundación.
Die vom 2. bis zum 6. Mai in Punta del Este (Uruguay) stattfindende Konferenz der Vertragsparteien über POPs soll nach Ansicht des Parlaments Ziele setzen und Maßnahmen ergreifen, um Herstellung, Inverkehrbringen und Verwendung von absichtlich hergestellten POPs zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién crees que eres, entrando en mitad del consejo como si el palacio estuviese en llamas?
Wer glaubt ihr, dass ihr seid, dass ihr in eine Konferenz eindring…als stünde der Palast in Flammen?
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vista la adopción por el Consejo el 10 de septiembre de un concepto de gestión de crisis por procedimiento escrito,
unter Hinweis auf das „Krisenmanagement-Konzept“, das vom Rat der EuropäischenUnion am 10. September im schriftlichen Verfahren gebilligt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas personas en prácticas incorpora el Consejo anualmente conforme a esta regulación?
Wie viele Praktikanten stellt der Rat der EuropäischenUnion jährlich nach dieser Regelung ein?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la adopción por el Consejo, el 10 de septiembre de 2007, de un concepto de gestión de crisis por procedimiento escrito,
unter Hinweis auf das "Krisenmanagement-Konzept", das vom Rat der EuropäischenUnion am 10. September 2007 im schriftlichen Verfahren gebilligt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Sentencia del Tribunal de Justicia de 12 de diciembre de 2006 en el asunto C-380/03, República Federal de Alemania contra el Parlamento Europeo y el Consejo, apartados 126 y 127. .
Urteil des Gerichtshofes vom 12. Dezember 2006 in der Rechtssache C-380/03, Bundesrepublik Deutschland gegen Europäisches Parlament und Rat der EuropäischenUnion, Randnummern 126 und 127. .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en noviembre de 2005 el Consejo decidió entablar negociaciones sobre un acuerdo de estabilización y asociación con Bosnia y Herzegovina, lo que podría llevar a la concesión a este país del estatuto oficial de país candidato a la adhesión,
in der Erwägung, dass der Rat der EuropäischenUnion im November 2005 beschlossen hat, Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Bosnien und Herzegowina aufzunehmen, womit sich für das Land die Perspektive eröffnet, den offiziellen Status eines Beitrittskandidaten zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
en la que se pide al Consejo y a la Comisión que velen por que se reconozca la repercusión del VIH-SIDA en las personas de edad avanzada y en sus funciones de cuidador y de educador, y que les preste ayuda mediante información y formación sanitarias, así como mediante el acceso a los medicamentos,
, in welcher der Rat der EuropäischenUnion und die Kommission aufgefordert werden, dafür Sorge zu tragen, dass die Auswirkungen von HIV/Aids auf die älteren Menschen und ihre Rolle bei der Krankenpflege und der Erziehung anerkannt werden, und sie durch Gesundheitsinformation und -schulung sowie durch Zugang zu Medikamenten zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
consejorate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi consejo urgente es, por tanto, que todo lo que hagamos sea dentro del marco de la legalidad internacional y, concretamente, de acuerdo con la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y, he aquí el denominador común, con la participación de la Liga Árabe y la Unión Africana.
Deshalb rate ich dringend dazu, alles, was wir tun, im Rahmen des Völkerrechts und des internationalen Rechts zu tun, und zwar auf der Grundlage einer Entscheidung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und - und das ist der große gemeinschaftliche Nenner - unter Einbeziehung der Arabischen Liga und der Afrikanischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con satisfacción el alto el fuego, ofrezco ese consejo y esa advertencia por la experiencia en mi país.
Ich begrüße den Waffenstillstand, rate und warne aber, die Erfahrungen in meiner Heimat nicht außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy suponiendo que ésta haya sido una motivación de fondo para remover esto aquí en el Parlamento Por consiguiente, mi consejo para todos nosotros es el siguiente: en esta fase transitoria no rompamos aquello que tendríamos que volver a construir luego con mucho dinero.
Aber ich unterstelle nicht, daß das eine Hintergrundmotivation für das Puschen dieses Themas hier im Parlament war. Ich rate uns allen daher: Machen wir in dieser Übergangszeit nichts kaputt, was wir anschließend mit viel Geld wieder aufbauen müßten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Apoyo el presupuesto propuesto para el año próximo, por lo que mi consejo es que voten "sí".
Präsident der Kommission. - Da ich den Haushaltsvorschlag für das kommende Jahr unterstütze, rate ich Ihnen mit "Ja" abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como amig…escuche mi consejo y olvídese del G.
Als ein Freun…rate ich Ihnen, das G-Virus zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Mi consejo sería evitar un juicio.
Ich rate, einen Prozess zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Y mi consejo, Jac…es que me dé el código ahora.
Ich rate Ihnen, mir jetzt den Code zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero siga mi consejo y véndala.
Aber ich rate Ihnen, es lieber zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te cases, mi amigo, este es mi consejo.
Heirate nie, mein Freund. Das rate ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de un mes ya no trabajaremos juntos. Permitame un consejo, olvide su odio por Massign…es realmente indigno de usted.
Nächsten Monat höre ich auf und ziehe nach Paris, aber ich rate Ihnen, vergessen Sie Ihren Hass auf Massigny.
Korpustyp: Untertitel
consejoAusschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Formo parte del consejo consultivo del Mental Disability Advocacy Centre (Centro de Defensa de Personas Discapacitadas Mentales) y desde hace varios años hemos venido planteando el problema de las camas jaula.
Ich gehöre dem beratenden Ausschuss für das Mental Disability Advocacy Centre an, und wir weisen seit Jahren auf das Problem der Käfigbetten hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentar propuestas, para aprobación por el consejo de administración o de supervisión, sobre la política de remuneraciones de los administradores ejecutivos o gerentes.
Der Ausschuss sollte dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat Vorschläge zur Vergütungspolitik für geschäftsführende Direktoren/Vorstandsmitglieder unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar propuestas al consejo de administración o de supervisión sobre modalidades contractuales apropiadas para los administradores ejecutivos o gestores,
Der Ausschuss sollte dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat Vorschläge für geeignete Musterverträge für geschäftsführende Direktoren/Vorstandsmitglieder unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
independiente, rendirá cuentas directamente al consejo
führt, dass der Ausschuss unmittelbar dem Leitungsorgan
Korpustyp: EU DCEP
Los precios permitidos por el consejo son muy bajos.
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
Korpustyp: Untertitel
Tu estás en el consejo y necesito ayuda.
Du bist im Ausschuss und ich brauche Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Justo le estaba contando al consejo sobre nuestro problema de vampiros.
Ich habe dem Ausschuss grade von unserem Vampirproblem erzählt.
Korpustyp: Untertitel
El consejo y yo.
Ich und der Ausschuss.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré al consejo mañana.
Ich rufe den Ausschuss morgen früh an.
Korpustyp: Untertitel
El Informe de Larosière también recomendaba la creación de un sistema europeo de supervisión financiera, integrado por tres Autoridades Europeas de Supervisión -una para cada uno de los sectores bancario, de valores, y de seguros y pensiones de jubilación-, y un consejo europeo de riesgo sistémico.
Im De-Larosière-Bericht wurde darüber hinaus empfohlen, ein Europäisches Finanzaufsichtssystem einzurichten, das sich aus drei Europäischen Aufsichtsbehörden — einer Behörde für den Bankensektor, einer Behörde für den Wertpapiersektor sowie einer Behörde für den Versicherungssektor und die betriebliche Altersversorgung — und einem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejoKriegsgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto quién va a afrontar un consejo de guerra.
Wir werden sehen, wer von uns vors Kriegsgericht kommt.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno deberá elegir a un hombre de su compañía, arrestarlo y prepararlo para que comparezca ante un consejo de guerra a las 15:00.
Jeder von Ihnen hat einen seiner Männer unter Arrest zu stellen und dafür zu sorgen, dass er heute um 1500 vor dem Kriegsgericht erscheint.
Korpustyp: Untertitel
Pero este consejo de guerra sí es una mancha y una vergüenza.
Aber dieses Kriegsgericht ist ein solcher Makel, eine solche Schande.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que decirle que podría influir en el consejo de guerra.
Um etwas, das großen Einfluss auf das Kriegsgericht haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
No he pensado en el sexo desde el consejo de guerra.
Seit dem Kriegsgericht habe ich nicht einmal an Sex gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Lo haré juzgar en consejo de guerra si no dispara.
Ich bring Sie vor das Kriegsgericht, wenn Sie nicht schießen!
Korpustyp: Untertitel
Puede explicar eso en su consejo de guerr…después de que sus hombres sean colocados bajo mi mando.
Sie können ja Ihre Aussage vor dem Kriegsgericht mache…...nachdem Ihre Männer meinem Kommando unterstellt worden sind.
Korpustyp: Untertitel
Se rumorea que le van a hacer un consejo de guerra.
Es heißt, er soll vors Kriegsgericht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Deberían haberte hecho un consejo de guerra, pero el comandante te ayudó.
Du hättest vor ein Kriegsgericht gehört. Der Kommandant hat dir geholfen, damit du im HQ dienen kannst.
Korpustyp: Untertitel
No me daba miedo el consejo de guerra.
Ich habe mich nicht vor dem Kriegsgericht gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
consejoHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha seguido su consejo y ha ido al grano: ha tocado los temas que son polémicos hoy, en la actualidad, y se ha pronunciado de una forma muy clara sobre algunas pautas necesarias para seguir construyendo Europa.
Sie sind ihrem Hinweis gefolgt und haben den Kern angesprochen: Sie haben die zurzeit kontroversen Themen aufgegriffen und einige Leitlinien deutlich gemacht, die notwendig sind, um den Aufbau Europas fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos disponíamos a votar, recomendé que se incluyeran dichas enmiendas, y la comisión siguió mi consejo.
Bei der Abstimmung empfahl ich die Aufnahme dieser Änderungsanträge, und der Ausschuß befolgte diesen Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión de Asuntos Jurídicos no tuvo en cuenta el consejo de los servicios jurídicos del Parlamento en el sentido de que la base jurídica de esta directiva era correcta.
Darüber hinaus wurde im Ausschuß für Recht und Binnenmarkt der Hinweis des Juristischen Dienstes des Parlaments ignoriert, daß für diese Richtlinie ja eine korrekte Rechtsgrundlage vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen, al apuntar que no son solamente coches lo que se fabrica sino también autobuses, trenes, etc., ha dado un importante consejo.
Herr Kommissar Verheugen hat mit dem Hinweis darauf, dass ja nicht nur Pkw produziert werden, sondern auch Busse, Bahnen usw., einen wichtigen Hinweis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi consejo para el señor Lamberts es que si desea minimizar la evasión fiscal, lo más sencillo es simplificar los impuestos y reducir los tipos impositivos.
Ich möchte Herrn Lamberts den Hinweis geben, dass der beste Weg zur Minimierung der Steuerhinterziehung die Einführung einfacherer und niedrigerer Steuern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he tomado muy en serio el consejo del Comité Científico de la Salud y Bienestar de los Animales a la hora de preparar la propuesta de la Comisión en un afán de armonizar la legislación vigente con las pruebas científicas.
Bei der Erstellung des Kommissionsvorschlags habe ich den Hinweis des Wissenschaftlichen Ausschusses "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung " sehr ernst genommen, um das aktuelle Recht mit dem wissenschaftlichen Stand in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos también dio ese consejo.
Der Rechtsausschuss hat gleichfalls diesen Hinweis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi consejo: asegúrense de lo que están haciendo desde el principio.
Deswegen mein Hinweis: Bitte von vornherein sehr genau aufpassen, was Sie tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es un consejo. Quiero apuntar a mis compañeros diputados que el informe sobre educación del consumidor -hoy hemos hablado largo y tendido de él- en el sector de los servicios financieros se está debatiendo en la Cámara y será sometido a debate en el Pleno en otoño.
Der zweite Punkt ist ein Hinweis: Ich möchte meine Kollegen darauf hinweisen, dass der Bericht über Verbraucherbildung - wir haben heute sehr viel darüber gesprochen - im Bereich der Finanzdienstleistungen im Hause debattiert wird und im Herbst im Plenum zur Diskussion steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy agradecidos por el consejo, y espero que mis colegas y yo mismo podamos remediarlo en las próximas elecciones generales.
Wir sind dankbar für diesen Hinweis, und ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen und ich das bei den bevorstehenden Parlamentswahlen wieder in Ordnung bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consejoberaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a lo largo de todo este camino, apasionante y difícil, hay alguien que me ha ayudado mucho con su liderazgo y su consejo, el Sr. Napolitano, que hoy está aquí.
Herr Präsident, während dieses ganzen begeisternden und schwierigen Weges zählte ein Mann für mich ganz besonders und hat mich gewissermaßen geleitet und beraten: der Ausschussvorsitzende Giorgio Napolitano, der hier unter uns weilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás debería pedir consejo a una agencia de publicidad, antes de ponerle el próximo nombre.
Vielleicht sollten Sie sich von einer Werbeagentur beraten lassen, bevor Sie die nächste Marke herausbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aceptado el consejo de los servicios jurídicos de la Comisión y no puedo seguir adelante antes de que concluyan los procedimientos judiciales en determinados Estados miembros.
Ich habe mich vom Juristischen Dienst der Kommission beraten lassen, und ich kann vor Abschluss der Gerichtsverfahren in bestimmten Mitgliedstaaten keine weiterführenden Maßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que pusiese el freno de mano sería un buen consejo para la Canciller Merkel -y esto también les incluye a ustedes, compañeros alemanes del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos)-.
Da wäre Frau Merkel wirklich sehr schlecht beraten - auch von Ihnen, den deutschen Kollegen aus der EVP-Fraktion -, wenn man da nicht bremste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia para, de forma independiente, dar consejo e indicaciones y prestar apoyo a las personas que necesitan cuidados y a sus allegados;
die Kompetenz, pflegebedürftige Personen und deren Bezugspersonen eigenverantwortlich zu beraten, anzuleiten und zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los titulares de licencia, sin demora indebida, buscarán consejo médico aeronáutico cuando:
Lizenzinhaber müssen sich zudem unverzüglich flugmedizinisch beraten lassen, wenn sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevamente, un buen consejo para Ban sería que saliera de Nueva York y pasara más tiempo en la capital y en todo el país.
Auch hier wäre Ban gut beraten, New York zu verlassen und mehr Zeit in Washington und in anderen Landesteilen der USA zu verbringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha de dar consejo específico a las mujeres que estén probablemente embarazas o en edad de fértil, y revisar la necesidad del tratamiento antiepiléptico cuando una mujer planea quedarse embarazada.
Frauen, bei denen der Eintritt einer Schwangerschaft wahrscheinlich ist oder die sich im gebärfähigen Alter befinden, sollten fachärztlich beraten werden; bei Frauen, die eine Schwangerschaft planen, sollte die Notwendigkeit der antiepileptischen Behandlung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si desea ser padre de un niño durante el tratamiento y los 6 meses posteriores a éste, pida consejo a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie während der Behandlung oder bis zu 6 Monaten danach ein Kind zeugen wollen, lassen Sie sich von Ihrem Arzt oder Apotheker beraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico o farmacéutico pueden proporcionarle consejo, apoyo e información adicional para ayudarle a asegurar que su intento de dejar de fumar tenga éxito.
Ihr Arzt oder Apotheker kann Sie beraten und unterstützen sowie Ihnen weitere Informationsquellen nennen, die Ihnen bei Ihrem Versuch, mit dem Rauchen aufzuhören, helfen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consejoAufsichtsrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, existe un conflicto entre el consejo de administración del astillero y la Comisión Europea, que solicita una reducción drástica de la capacidad del astillero y el cierre de dos rampas de botadura o la devolución de la ayuda estatal.
Es gibt derzeit eine Auseinandersetzung zwischen dem Aufsichtsrat der Werft und der Europäischen Kommission, die einen drastischen Abbau der Werftkapazität und die Schließung zweier Helligen oder die Rückzahlung staatlicher Beihilfen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schröeder firmó primero un acuerdo con Rusia para la construcción del gasoducto Stream Nord y, posteriormente, se hizo con un puesto en el consejo de la empresa.
Erst unterzeichnete Herr Schröder eine Vereinbarung mit Russland über den Bau der Nord-Stream-Gaspipeline, und dann übernahm er eine Funktion im Aufsichtsrat des Unternehmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los representantes del personal deberían poder participar en el consejo de administración de las empresas.
So müssten die Arbeitnehmervertreter einen Sitz im Aufsichtsrat der Unternehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la estructura organizativa de la entidad de gestión colectiva, la función de supervisión puede ser ejercida por un órgano distinto, por ejemplo, un consejo de supervisión, o por algunos o todos los directivos del consejo de administración que no gestionen los negocios de la entidad de gestión colectiva.
Je nach der Organisationsstruktur der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung kann die Aufsicht von einem gesonderten Gremium ausgeübt werden, beispielsweise von einem Aufsichtsrat oder von den Direktoren des Verwaltungsorgans, die nicht mit der Geschäftsführung der Organisation betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consejo de vigilancia se compone de tres miembros (dos nombrados por Evergreen, entre ellos el presidente, que debe ser «aceptable» para Q-Cells; el tercer miembro (que al mismo tiempo será el vicepresidente) lo nombrará y podrá destituirlo Q-Cells),
Der Aufsichtsrat besteht aus drei Mitgliedern (zwei Mitglieder werden von Evergreen ernannt, darunter auch der Vorsitzende, der für Q-Cells „annehmbar“ sein soll; ein Mitglied (gleichzeitig der stellvertretende Vorsitzende) wird von Q-Cells ernannt und abberufen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dada su mayoría en el consejo de vigilancia, Evergreen estaba facultada para nombrar o revocar a todos los directivos.
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transacción fue autorizada el 3 de diciembre de 2008 por el consejo de administración de Deutsche Lufthansa AG y, el 5 de diciembre de 2008, por el consejo de administración de la ÖIAG.
Die Transaktion wurde am 3. Dezember 2008 vom Aufsichtsrat der Deutschen Lufthansa AG und am 5. Dezember 2008 vom Aufsichtsrat der ÖIAG genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el código de gobernanza empresarial mencionado, la mitad de los puestos del consejo de vigilancia asignados a los accionistas del LBBW, que actualmente están ocupados por representantes de los propietarios y los trabajadores, la ocuparán expertos independientes.
Im Einklang mit dem vorgenannten Corporate-Governance-Kodex wird die Hälfte der den Anteilseignern der LBBW zustehenden Sitze im Aufsichtsrat, der heute nur aus Vertretern der Eigentümer und der Arbeitnehmer besteht, mit unabhängigen Sachverständigen besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de vigilancia y control estarán vinculadas exclusivamente al consejo de vigilancia en vez de repartirse entre dos órganos (asamblea de titulares y consejo de administración) como hasta la fecha.
Die Aufsichts- und Überwachungsfunktionen werden ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt und nicht mehr wie bisher auf zwei Gremien (Trägerversammlung und Verwaltungsrat) verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de mantener una relación de trabajo efectiva con la dirección, los auditores externos e internos deben tener libre acceso al consejo de administración o de supervisión.
Dem internen und dem externen Prüfer sollte über eine effiziente Arbeitsbeziehung zur Geschäftsführung hinaus ungehinderter Zugang zum Verwaltungs-/Aufsichtsrat garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejoVerwaltungsrats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho también el señor Comisario, el otro factor que exige un cambio ha sido la ampliación de la Unión Europea, que ha supuesto la ampliación del consejo de la Agencia de 48 a 78 miembros y, por tanto, ha exigido la racionalización de los procesos administrativos y gerenciales.
Wie Sie ferner sagten, Herr Kommissar, besteht ein weiteres Erfordernis für Veränderungen in der Erweiterung der Europäischen Union, denn diese war gleichbedeutend mit einer Vergrößerung des Verwaltungsrats der Agentur von 48 auf 75 Mitglieder und machte daher eine Straffung der Verwaltungs- und Managementprozesse erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas se centran en cuestiones técnicas y administrativas concernientes a la composición del consejo y de la mesa, y sus respectivas funciones y responsabilidades, así como de las interrelaciones entre esos dos órganos.
Eine Reihe von Änderungsanträgen befasst sich außerdem mit verschiedenen technischen und administrativen Fragen in Bezug auf die Zusammensetzung des Verwaltungsrats und des Vorstands und deren jeweilige Rolle und Aufgaben sowie die Beziehungen zwischen beiden Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición tripartita de su consejo de administración se traduce en la participación de representantes gubernamentales, de las organizaciones empresariales y de las organizaciones de trabajadores, con la Comisión como cuarto participante, que confiere mayor legitimidad a sus opiniones y le permite adoptar decisiones más informadas y eficaces sobre el terreno.
Die dreigliedrige Zusammensetzung ihres Verwaltungsrats zeigt sich in der Mitwirkung von staatlichen Vertretern, Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen mit der Kommission als viertem Vertreter im Verwaltungsrat, was seinen Stellungnahmen größere Legitimität verleiht und ihn in die Lage versetzt, fundiertere und wirksamere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segunda lectura, tuvimos que encontrar respuestas a preguntas relacionadas con la creación de un consejo de administración, una cuestión sobre la que las opiniones del Consejo y del Parlamento eran muy diferentes.
In zweiter Lesung mussten wir Antworten auf Fragen im Zusammenhang mit der Einsetzung eines Verwaltungsrats finden, denn in dieser Frage vertraten Rat und Parlament grundverschiedene Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que la Empresa Común, contraviniendo lo dispuesto en su Reglamento Financiero, prorrogara 68000000 EUR de créditos de pago a 2012, sin una decisión del consejo de administración al respecto;
bedauert, dass das Gemeinsame Unternehmen unter Verstoß gegen seine Finanzordnung ohne entsprechenden Beschluss seines Verwaltungsrats Mittel für Zahlungen in Höhe von 68000000 auf das Jahr 2012 übertragen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que las declaraciones de intereses de todos los miembros del consejo de administración están disponibles en la página web de la Agencia, aunque no lo están todos los curriculum vitae de los miembros del consejo de administración;
weist darauf hin, dass die Interessenerklärungen aller Mitglieder des Verwaltungsrats auf der Website der Agentur verfügbar sind, nicht jedoch alle Lebensläufe der Mitglieder des Verwaltungsrats;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar periódicamente la estructura, el tamaño, la composición y el rendimiento del consejo unitario o dual y hacer recomendaciones al consejo de administración o de supervisión respecto a los eventuales cambios,
Er prüft regelmäßig Struktur, Größe und Zusammensetzung des Verwaltungsrats bzw. des Aufsichtsrats und Vorstands und richtet gegebenenfalls Änderungsvorschläge an den Verwaltungs-/Aufsichtsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a las siguientes personas miembros del consejo de administración del Centro técnico para la cooperación agrícola y rural, en sustitución del Dr. Wilson A. SONGA y del Prof. Radjiskumar MOHAN:
Folgende Personen werden als Nachfolger von Dr. Wilson A. SONGA und Prof. Radjiskumar MOHAN zu Mitgliedern des Verwaltungsrats des Technischen Zentrums für Zusammenarbeit in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe se remitirá al presidente del consejo de administración, que lo notificará por escrito al agente inculpado.
Dieser Bericht wird dem Vorsitzenden des Verwaltungsrats übermittelt, der ihn dem betreffenden Bediensteten schriftlich zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas relativas a la composición del consejo y a su reglamento interno se establecerán en el acto constitutivo del fondo fiduciario adoptado por la Comisión y al que se habrán adherido los donantes.
Die Vorschriften über die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sowie dessen Geschäftsordnung sind in der von der Kommission angenommenen und von den Gebern akzeptierten Gründungsakte des Treuhandfonds niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejoLeitungsorgans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario definir claramente las responsabilidades del consejo y de la alta dirección, y especificar los requisitos mínimos de funcionamiento de este último, de cara a garantizar que la estructura organizativa de una ECC le permita desarrollar sus servicios y actividades continua y ordenadamente.
Um zu gewährleisten, dass die CCP über Organisationsstrukturen verfügen, die es ihnen ermöglichen, ihre Dienstleistungen und Tätigkeiten in dauerhafter und ordnungsgemäßer Weise zu erbringen bzw. auszuführen, müssen die Verantwortlichkeiten des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung eindeutig festgelegt und für die Arbeit des Leitungsorgans Mindestanforderungen aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC deben vigilar y evaluar adecuadamente en qué medida los miembros del consejo que pertenezcan a consejos de diversas entidades incurren en conflictos de intereses, ya sea dentro del grupo al que pertenezca la ECC o fuera de ese grupo.
Die CCP sollten hinreichend prüfen und überwachen, inwieweit bei den Mitgliedern des Leitungsorgans, die auch in anderen Einrichtungen leitende Funktionen wahrnehmen, innerhalb oder außerhalb der Gruppe, der die CCP angehört, Interessenkonflikte bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del consejo deben poder formar parte de diversos consejos, siempre que ello no origine conflictos de intereses.
Es sollte den Mitgliedern des Leitungsorgans nicht untersagt werden, zusätzlich in anderen Einrichtungen leitende Funktionen wahrzunehmen, sofern sich dadurch kein Interessenkonflikt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos fundamentales del sistema de gobernanza de la ECC, que definirán su estructura organizativa, así como las políticas, los procedimientos y los procesos, claramente especificados y bien documentados, con arreglo a los cuales actúen el consejo y la alta dirección, incluirán los siguientes:
Die wichtigsten Elemente der Regelungen zur Unternehmensführung der CCP, in denen ihre Organisationsstruktur sowie klar spezifizierte und gut dokumentierte Grundsätze, Verfahren und Prozesse für die Arbeit des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung festgelegt sind, umfassen Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición, funciones y responsabilidades del consejo y, en su caso, de los comités del consejo;
die Zusammensetzung, Aufgaben und Zuständigkeiten des Leitungsorgans und seiner Ausschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de designación de los miembros del consejo y de la alta dirección;
die Verfahren für die Ernennung von Mitgliedern des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC establecerán la composición, funciones y responsabilidades del consejo, de la alta dirección y de cualquier posible comité del consejo.
Eine CCP legt die Zusammensetzung, Aufgaben und Zuständigkeiten des Leitungsorgans, der Geschäftsleitung und sämtlicher Ausschüsse des Leitungsorgans fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de riesgos establecido de conformidad con el artículo 28 del Reglamento (UE) no 648/2012 será un comité consultivo del consejo.
Bei dem im Einklang mit Artikel 28 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 eingerichteten Risikoausschuss handelt es sich um einen beratenden Ausschuss des Leitungsorgans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones por las que se rija la actuación del consejo y de la alta dirección incluirán procedimientos orientados a detectar, solucionar y gestionar posibles conflictos de intereses entre los miembros del consejo y la alta dirección.
In den Regelungen über die Funktionsweise des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung sind Verfahren für die Ermittlung, Bewältigung und Steuerung von potenziellen Interessenkonflikten der Mitglieder des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los organigramas del consejo y los comités pertinentes, la unidad de compensación, la unidad de gestión de riesgos y todas las demás unidades o divisiones pertinentes;
Organigramme des Leitungsorgans und der einschlägigen Ausschüsse, der Clearingabteilung, der Risikomanagementabteilung und aller anderen relevanten Abteilungen oder Bereiche;
Korpustyp: EU DGT-TM
consejoTipps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el último consejo. Si se le ocurre algún consejo o truco adicional, envíe un correo a blackie@kde. org.
Dies ist der letzte Tipp. Falls Sie weitere Tipps oder Tricks kennen, so schreiben Sie bitte eine E-Mail an blackie@kde.org.
Oh, ich hab noch ein paar weitere Tipps für dich, Albert.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algún consejo para mí?
Haben Sie noch ein paar Tipps für mich?
Korpustyp: Untertitel
No necesito ningún consejo, gracias.
Ich brauche keine Tipps, danke.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún consejo antes de que me ahogue en el océano?
Haben Sie Tipps, bevor ich mich ertränke?
Korpustyp: Untertitel
¿tiene algún consejo filosófico o algo parecid…para un tipo que está haciendo un viaje por carretera?
haben Sie da vielleicht ein paar philosophische Tipps oder so? Für einen, der auf der Reise ist?
Korpustyp: Untertitel
Hablando de consejo…¿por casualidad conoces a una diosa llamada Concha Pérez?
Da du schon Tipps verteilst, kennst du in dieser Stadt eine Göttin namens Concha Perez?
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el consejo, pero apestó.
Hey, deine Tipps waren der größte Mist überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Arenas le puede dar un buen consejo.
Vielleicht hat Sands ein paar Tipps.
Korpustyp: Untertitel
Con tus predicciones y tus consejo…
Mit deinen Vorhersagen und Tipps.
Korpustyp: Untertitel
consejoLeitungsorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuentan con un consejo supervisor, un consejo de administración o de gestión, más de la mitad de cuyos miembros son nombrados por el Estado, por los entes territoriales autónomos, o por otras entidades jurídicas de ese tipo.
ihr Aufsichts-, Verwaltungs- oder Leitungsorgan besteht mehrheitlich aus Mitgliedern, die von den staatlichen Stellen, von selbstverwalteten regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von vergleichbaren Rechtsträgern ernannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de que la política de remuneración produzca los efectos previstos, debe ser adecuadamente controlada y supervisada por el consejo, el cual debe establecer un comité específico que vigile convenientemente que se cumpla dicha política.
Damit diese den gewünschten Effekt hat, sollte ihre Wirksamkeit vom Leitungsorgan, das hiermit einen besonderen Ausschuss beauftragt, in angemessener Weise überwacht und überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de disponer de una función de auditoría eficaz, las ECC deben definir las responsabilidades y vías jerárquicas de comunicación de sus auditores internos, al objeto de garantizar que las cuestiones pertinentes se pongan en conocimiento del consejo de la ECC y de las autoridades competentes en tiempo oportuno.
Um die Wirksamkeit der Funktion Innenrevision zu gewährleisten, sollten die CCP die Verantwortlichkeiten und Berichtslinien ihrer Innenrevisoren festlegen, so dass sichergestellt ist, dass etwaige Probleme umgehend dem Leitungsorgan der CCP und den zuständigen Behörden zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a garantizar mecanismos de gobernanza adecuados y sólidos, el marco utilizado por una ECC para determinar condiciones de mercado extremas pero verosímiles debe ser debatido por el comité de riesgos y aprobado por el consejo.
Im Hinblick auf die Gewährleistung angemessener und solider Regelungen zur Unternehmensführung sollte der von den CCP zur Ermittlung extremer, aber plausibler Marktbedingungen verwendete Rahmen vom Risikoausschuss erörtert und vom Leitungsorgan genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe revisarse al menos anualmente, y el comité de riesgos debe discutir los resultados y, a continuación, darlos a conocer al consejo.
Er sollte mindestens jährlich überprüft werden, und die Ergebnisse der Überprüfung sollten vom Risikoausschuss erörtert und dem Leitungsorgan mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las vías jerárquicas de comunicación entre la alta dirección y el consejo;
die Berichtslinien zwischen Geschäftsleitung und Leitungsorgan;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de gobernanza garantizará que el consejo de la ECC asuma la responsabilidad final de la gestión de riesgos de esta última, y rinda cuentas de ella.
Die Regelungen zur Unternehmensführung gewährleisten, dass das Leitungsorgan einer CCP die endgültige Verantwortung und Rechenschaftspflicht für die Steuerung der Risiken der CCP übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo definirá, determinará y documentará el nivel adecuado de tolerancia al riesgo y de capacidad de absorción de riesgos de la ECC.
Das Leitungsorgan legt eine angemessene Risikotoleranzschwelle und die Risikoübernahmekapazität der CCP fest und sorgt für deren Dokumentation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo y la alta dirección velarán por que las políticas, los procedimientos y los controles de la ECC sean coherentes con el nivel de tolerancia al riesgo y la capacidad de absorción de riesgos de la ECC y aborden la manera en que la ECC detecta, notifica, vigila y gestiona los riesgos.
Das Leitungsorgan und die Geschäftsleitung stellen sicher, dass die Grundsätze, Verfahren und Kontrollen der CCP mit der Risikotoleranz und Risikoübernahmekapazität der CCP in Einklang stehen und regeln, wie die CCP Risiken ermittelt, meldet, überwacht und steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al responsable de riesgos de la ECC aplicar el marco de gestión de riesgos, incluidos las políticas y los procedimientos establecidos por el consejo.
Der Risikovorstand der CCP setzt den Rahmen für das Risikomanagement gemäß den vom Leitungsorgan festgelegten Grundsätzen und Verfahren um.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejoRatschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tampoco voy a darle, señor Barroso, ningún consejo sobre cómo debe usted componer su Comisión, entre otras cosas porque respeto la autonomía y la independencia del Presidente de la Comisión, que ha tenido una gran votación para hacerlo.
Herr Barroso, es ist nicht in meiner Absicht, Ihnen Ratschläge zu erteilen, wie Sie die Kommission bilden sollten; teilweise deshalb, weil ich die Autonomie und Unabhängigkeit des Präsidenten der Kommission respektiere, der soeben den wichtigen Auftrag erhalten hat, eben das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra «Directiva» da la impresión de que estas recomendaciones no son vinculantes y, por consiguiente, se trata de un consejo bien intencionado.
Der Terminus 'Richtlinie' erweckt den Eindruck, es handele sich um unverbindliche Empfehlungen, also um wohl gemeinte Ratschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Conferencia Intergubernamental sí que cuenta con sus propios organismos, sus propias estructuras y presidencia y, naturalmente, se tomará debida cuenta, si usted así lo desea, de toda sugerencia, crítica o consejo que desee ofrecer para agilizar el trabajo en la Conferencia Intergubernamental.
Die Regierungskonferenz hat jedoch ihre eigenen Gremien, ihre eigenen Strukturen und ein eigenes Präsidium, und natürlich werden - wenn Sie dies wünschen - Anregungen, Kritikpunkte und Ratschläge, die Sie zur Beschleunigung der Arbeit innerhalb der Regierungskonferenz einreichen möchten, angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría bien en seguir, hoy, su propio consejo.
Sie täte heute gut daran, sich an ihre eigenen Ratschläge zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un consejo asesor que presta un asesoramiento fundamento al Ministro, quien actúa conforme a los consejos que recibe, a menos que haya buenos motivos para no hacerlo.
Dies ist ein Beratungsorgan, das dem Minister wohl fundierte Ratschläge erteilt, die von diesem befolgt werden, sofern keine triftigen Gründe für eine Nichtbefolgung vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tome nota del consejo que se le da y comience a elaborar una estrategia para garantizar que los juegos de azar en línea puedan llegar a ser una parte legítima del mercado interior, sin duda con la adecuada normativa en vigor.
Ich hoffe, dass Sie die Ratschläge, die Sie erhalten, beachten und anfangen, eine Strategie auszuarbeiten, die sicherstellt, dass Online-Glücksspiele - natürlich mit einer angemessenen Regulierung - ein legitimer Teil des Binnenmarktes werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dar este consejo, tengo un plan mejor.
Anstatt Ratschläge zu erteilen, habe ich einen besseren Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún consejo que dar al Banco Central.
Ich habe der Zentralbank keine Ratschläge zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a aportar a este respecto cualquier consejo o precisión que resulten necesarios.
Die Kommission ist bereit, hierzu alle notwendigen Ratschläge oder Informationen zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sabio consejo y su ayuda al Defensor del Pueblo han sido muy útiles y los recordaremos durante mucho tiempo.
Ihre klugen Ratschläge und ihre Hilfestellungen für den Bürgerbeauftragten waren von unschätzbarem Wert und werden uns noch lange in Erinnerung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consejoRates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos fondos habían sido asignados con anterioridad a la compra de 35 automóviles para los miembros del Consejo del Parlamento y los miembros del consejo se opusieron a esta nueva asignación, por considerar que debía restablecerse la decisión original de adquirir nuevos automóviles para obtener una buena relación coste-beneficios.
Diese Mittel waren einer früheren Entscheidung zufolge für den Kauf von 35 Pkw für Mitglieder des parlamentarischen Rates vorgesehen, und die Mitglieder des Rates widersprachen der Neuzuweisung mit der Begründung, die ursprüngliche Entscheidung für den Erwerb neuer Fahrzeuge solle im Interesse der Kostenwirksamkeit wieder in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del consejo que amplían el ámbito de aplicación del dinero no pueden tener lugar desde la perspectiva de los consumidores.
Die Änderungsanträge des Rates, die den Einsatzbereich des Geldes erweitern, können nicht im Sinne der Verbraucher sein. Wir brauchen ein elektronisches Geld, das in einer bestimmten Umgebung gültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las tragedias europeas del siglo XX han traído su causa del olvido de este sabio consejo.
Viele der europäischen Tragödien des 20. Jahrhunderts haben ihren Ursprung im Vergessen dieses weisen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de este consejo legislativo deberían ser políticos, no funcionarios, con un claro mandato de sus respectivos gobiernos.
Die Abgeordneten dieses gesetzgebenden Rates müssen selbstverständlich Politiker sein, keine Beamte, und sie müssen das deutliche Mandat ihrer entsprechenden Regierungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al presupuesto general, creo que sí parece tener un poco el sentimiento del Consejo, y he creído comprender que la propuesta de la Presidencia sueca era celebrar durante el consejo de investigación del 26 de junio un primer debate informal sobre el presupuesto.
Was den Gesamthaushalt betrifft, so scheint sich eine Zustimmung des Rates abzuzeichnen, und ich glaube verstanden zu haben, dass die schwedische Präsidentschaft vorschlagen wird, auf der Tagung des Rates "Forschung " am 26. Juni eine erste informelle Aussprache über den Haushalt zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente queda abierto el título que llevará la tentativa del consejo de imponer el almacenamiento de datos a escala de toda la UE.
Es bleibt lediglich die Frage offen, welchen Titel der geplante Vorstoß des Rates haben wird, der data retention EU-weit vorschreiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que tras un prolongado y arduo acto de equilibrio, hemos conseguido finalmente alcanzar un acuerdo de compromiso que permite al Coreper aceptar el Fondo Europeo de la Pesca, que ahora va a tener categoría de «punto A» en el consejo de Agricultura y Pesca de este lunes.
Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass wir nach langen und schwierigen Verhandlungen endlich einen Kompromiss erzielt haben, der dem Ausschuss der Ständigen Vertreter die Zustimmung zum Europäischen Fischereifonds ermöglicht, und er wird nun am kommenden Montag an oberster Stelle der Tagesordnung des Rates „Landwirtschaft und Fischerei“ stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Arabia Saudita asumió la Presidencia del GCC en 2000, se realizaron dos reuniones en el ámbito ministerial: una en el consejo común UE-GCC y otra en relación con la reunión de la Asamblea General de la ONU en septiembre.
Als Saudi-Arabien 2000 den Vorsitz im GCC innehatte, gab es zwei solche Treffen auf Ministerebene: eines im Rahmen des gemeinsamen Rates EU-GCC und ein weiteres im Zusammenhang mit der UN-Vollversammlung im September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, precisamente ayer, se celebró en Viena una reunión informal del consejo permanente de la OSCE con una delegación albanesa para debatir el informe de la propia OSCE.
Gerade gestern fand in Wien eine informelle Sitzung des permanenten Rates der OSZE mit einer albanischen Delegation statt, um den Bericht der OSZE zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Sra. Giannakou por su valioso informe, y por la importancia que concede a la cooperación internacional y a la consolidación de las reuniones sistemáticas anuales del consejo interinstitucional, para un mejor seguimiento y valoración de las acciones, cuyo principal objetivo es conseguir la disminución de la oferta de substancias estupefacientes.
Meinen Glückwunsch an Frau Giannakou für ihren in jeder Hinsicht gründlichen Bericht und den besonderen Nachdruck, den sie auf die internationale Zusammenarbeit und die Einführung einer systematischen jährlichen Sitzung eines pfeilerübergreifenden Rates zur besseren Verfolgung und Bewertung der Aktionen legt, die vor allem auf die Reduzierung des Angebots an Drogen ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consejoVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tampoco afecta, en mi opinión, al problema la presencia del ex Primer Ministro sueco en su consejo de administración.
Auch die Tatsache, dass der ehemalige schwedische Premierminister im Vorstand dieser Gesellschaft sitzt, ist für das Problem unerheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de dirección también nombró al director, que será el máximo responsable de la ejecución de la empresa común.
Ferner hat der Vorstand den Direktor ernannt, der Hauptgeschäftsführer des gemeinsamen Unternehmens sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor El Baradei, Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica, espera presentar un informe al consejo de gobernadores del Organismo en cuestión el 16 de junio, informe que reflejará sus hallazgos sobre el programa nuclear de Irán.
Herr El Baradei, Generalsekretär der Internationalen Atomenergiebehörde, will am 16. Juni dem Vorstand dieser Behörde einen Bericht darüber vorlegen, was er bezüglich des iranischen Nuklearprogramms eruiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo del ICBAN está formado por veinte miembros, solo tres de los cuales representan ahora a la comunidad sindicalista.
Der Vorstand des ICBAN hat 20 Mitglieder, von denen lediglich drei aus dem Lager der Unionisten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría mencionar el tema más debatido en el Parlamento y fuera de él: la participación de los trabajadores en el consejo de las sociedades privadas europeas.
Zuletzt möchte ich auf das am intensivsten im Parlament und anderenorts debattierte Thema eingehen; die Beteiligung der Mitarbeiter am Vorstand einer europäischen Privatgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones propuestas del anexo V resaltan la necesidad de que el consejo de administración fije un nivel adecuado de tolerancia del riesgo de liquidez .
Die vorgeschlagenen Änderungen an Anhang V machen deutlich , dass der Vorstand die Liquiditätsrisikotoleranz auf einen angemessenen Wert festlegen muss .
Korpustyp: Allgemein
[ si procede ] copia de la resolución del consejo de administración u órgano rector del participante , adoptada en [ insértese la fecha ] [ insértese el año ] , que pruebe la decisión del participante de suscribir los documentos del sistema , según se definen en este dictamen ;
[ falls zutreffend ] eine Kopie des vom Vorstand ( Geschäftsführungsorgan ) des Teilnehmers gefassten Beschlusses vom [ Datum einfügen ] , aus dem die Zustimmung des Teilnehmers zur Anerkennung der nachstehend genannten Systembedingungen hervorgeht ;
Korpustyp: Allgemein
El 12 de diciembre de 2011 Helaba concluyo positivamente, en principio, un examen detallado de activos y pasivos del WestLB seleccionados y reiteró su voluntad de hacerse cargo del Verbundbank señalando que los gestores de Helaba habían encargado al consejo de dirección que iniciara negociaciones concretas para la integración del negocio del Verbundbank [39].
Am 12 Dezember 2011 hat die Helaba grundsätzlich ein positives Fazit aus der sorgfältigen Prüfung ausgewählter Aktiva und Passiva der WestLB gezogen und ihre Bereitschaft zur Übernahme der Verbundbank dadurch wiederholt, dass die Träger der Helaba den Vorstand mit der Aufnahme konkreter Verhandlungen zur Integration des Verbundbankgeschäfts beauftragt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al control de los poderes públicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una ECC tenga un sistema de doble consejo, las funciones y responsabilidades de este, según lo establecido en el presente Reglamento y en el Reglamento (UE) no 648/2012, se asignarán al consejo de supervisión y al consejo de administración, según proceda.
Ist die Leitungsebene einer CCP zweistufig gegliedert, so werden die nach Maßgabe dieser Verordnung und der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 festgelegten Aufgaben und Zuständigkeiten des Leitungsorgans in geeigneter Weise auf den Aufsichtsrat und den Vorstand aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejoVerwaltungsrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo incluye los ingresos percibidos en concepto de actividades específicas emprendidas por la Agencia a petición de la Comisión Europea, de otras instituciones de la Unión Europea o de organizaciones internacionales, que han sido autorizadas por el consejo de administración de la Agencia.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen für spezifische von der Agentur auf Anfrage der Europäischen Kommission, anderer Einrichtungen der Europäischen Union oder internationaler Organisationen durchgeführte und vom Verwaltungsrat der Agentur genehmigte Tätigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este artículo se incluyen los ingresos procedentes de programas organizados conjuntamente con otras agencias reguladoras (dentro y fuera de la Unión Europea), compañías farmacéuticas u otros organismos autorizados por el consejo de administración de la Agencia.
Dieser Artikel dient zur Deckung der Einnahmen aus Programmen, die gemeinsam mit anderen Zulassungsbehörden (innerhalb und außerhalb der EU), pharmazeutischen Unternehmen oder anderen vom Verwaltungsrat der EMEA autorisierten Stellen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pide a la Agencia que siga entregando periódicamente (es decir, cada cinco años) una evaluación externa independiente sobre la base de su Reglamento de creación (n° 1210/90) y los programas de trabajo aprobados por su consejo de administración;
die Agentur aufforderte, auch weiterhin regelmäßig (d.h. alle fünf Jahre) eine unabhängige externe Bewertung auf der Basis ihrer Gründungsverordnung (EWG) Nr. 12/10/90 und der vom Verwaltungsrat beschlossenen Arbeitsprogramme vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
instaba a Eurojust a informar al Parlamento acerca de la aprobación por su consejo de dirección de todas las eventuales normas de control;
Eurojust aufgefordert hat, das Parlament über die Annahme von Normen für die interne Kontrolle durch seinen Verwaltungsrat zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
La mesa debe responder ante el consejo de dirección por sus actuaciones y decisiones.
Der Vorstand muss dem Verwaltungsrat gegenüber für seine Tätigkeiten und Beschlüsse rechenschaftspflichtig sein.
Korpustyp: EU DCEP
El consejo de dirección, tras recibir un dictamen de la Comisión, aprobará su reglamento interno, en el que se recogerán las disposiciones prácticas para su actuación.
Nach Erhalt einer Stellungnahme der Kommission verabschiedet der Verwaltungsrat seine Geschäftsordnung, in der die praktischen Vorkehrungen für seine Tätigkeiten festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El consejo de dirección no podrá delegar en la mesa las competencias contempladas en los artículos 12 y 15.»
Der Verwaltungsrat kann die in den Artikeln 12 und 15 genannten Befugnisse nicht dem Vorstand übertragen .“
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de la propuesta del director, e l consejo de dirección tendrá la posibilidad de seleccionar a expertos independientes para pedirles su opinión sobre cuestiones específicas relacionadas con el programa evolutivo cuatrienal y el programa de trabajo anual.
Auf der Grundlage des Vorschlags des Direktors hat der Verwaltungsrat die Möglichkeit, zu bestimmten Fragen im Rahmen des Vierjahres-Turnusprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms unabhängige Sachverständige auszuwählen und ihre Meinung einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
La Fundación cuenta con un consejo de administración tripartito compuesto por representantes nacionales de los gobiernos, las organizaciones de empresarios y las organizaciones de trabajadores.
Die Stiftung hat einen dreigliedrig zusammengesetzten Verwaltungsrat, dem Vertreter der Regierungen, der Arbeitgeberverbände und der Arbeitnehmerorganisationen aus den Mitgliedstaaten angehören.
Korpustyp: EU DCEP
En el consejo también está representada la Comisión.
Außerdem ist die Kommission im Verwaltungsrat vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
consejoEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Answers proporciona información profesional (por ejemplo, medica, legal, o financiera) con fines informativos solamente, que no deben interpretarse como consejo.
Answers bietet professionelle Informationen (zum Beispiel medizinisch, rechtlich oder finanziell) für rein informelle Zwecke, die nicht als Empfehlung ausgelegt werden sollten.
En 2002, David Roberts se incorporó a Wavin Plastics y ocupó distintos puestos de gestión comercial y operativa en los consejosdirectivos de dos grupos empresariales.
Im Jahr 2002 ging David Roberts zu Wavin Plastics, wo er in verschiedenen leitenden Positionen im Vorstand von zwei Unternehmen des Konzerns tätig war.
Considera que, para aumentar la transparencia y garantizar la correcta rendición de cuentas, los fondos de pensiones deben integrar en sus consejosdirectivos a representantes de los interlocutores sociales y de los beneficiarios del fondo;
46. ist der Ansicht, dass Pensionsfonds Vertreter der Sozialpartner und der Leistungsempfänger des Fonds in ihre Vorstände aufnehmen sollten, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Tú sabes que mi papá está en el consejodirectivo, ¿cierto?
Du weißt, dass mein Dad im Vorstand der Direktoren ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
El consejodirectivo, presidido desde el principio por Kofi Annan, está formado por influyentes líderes políticos y de negocios de África, además de científicos y expertos internacionales en agricultura y desarrollo económico.
Der Vorstand unter dem Vorsitz von Annan besteht aus afrikanischen Regierungschefs und Unternehmern sowie Wissenschaftlern und internationalen Experten im Bereich der landwirtschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung.
MonteBeni ha sido clasificado zona protegida de tipo B), C), D) y, en parte, A) mediante decisión del Consejoregional.
MonteBeni wurde außerdem durch Beschluß des Regionalrates als Schutzgebiet des Typs B, C, D und teilweise A ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejoregional no ha fijado aún la fecha de la votación para la aprobación definitiva del plan.
Der Regionalrat hat noch keinen Termin für die Abstimmung über die endgültige Annahme des Plans festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las fuerzas políticas que forman parte del Gobierno del señor Prodi y todos los partidos de la oposición han solicitado que se disuelva el Consejoregional y que se nombre a un Comisario que disponga de amplios poderes, como reacción contra la irresponsabilidad del Ministro del medio ambiente, Pecoraro Scanio.
Einige der politischen Kräfte, die der Regierung Prodi angehören, und sämtliche Oppositionsparteien haben die Auflösung des Regionalrats und die Ernennung eines mit Sondervollmachten ausgestatteten Regierungskommissars als Gegenmaßnahme zu dem unverantwortlichen Umweltminister Pecoraro Scanio gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de septiembre de 2002, las autoridades de la provincia de Brescia, de conformidad con la Ley regional nº 14/98, enviaron al Ejecutivo regional de Lombardía el plan provincial de obras de dragado de arenas y grava, con miras a la obtención de su aprobación por el Consejoregional.
Am 27. September 2002 übermittelte die Provinz Brescia der Regionalregierung der Lombardei gemäß Regionalgesetz 14/98 den Provinzplan zur Errichtung von Steinbrüchen für den Abbau von Sand und Kies (Piano Cave provinciale) im Hinblick auf dessen Genehmigung durch den Regionalrat.
Korpustyp: EU DCEP
Consejo nacionalNationalrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Consejonacional por las libertades en Túnez evalúa en 130.000 el número de agentes de policía para una población de 9,5 millones de habitantes.
Nach Schätzungen des Berichts des Nationalrates für die Freiheiten in Tunesien gibt es 130 000 Polizisten auf insgesamt 9,5 Millionen Einwohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo LegislativoLegislativrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delegación para las Relaciones con el ConsejoLegislativo Palestino
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuarenta y cuatro son niños, y hay 23 miembros del ConsejoLegislativo Palestino detenidos como represalia por la captura de Gilad Shalit.
44 von ihnen sind Kinder und 23 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates, und werden als Vergeltung für die Gefangennahme von Gilad Shalit festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El líder de Hamás, Ismaíl Haniyeh (izquierda), y el de Fatah, Mahmud Abás (asimismo presidente de la Autoridad Palestina), votando en las últimas elecciones al ConsejoLegislativo Palestino, celebradas en 2006.
Hamasführer Ismail Haniyeh (links) und Fatahführer Mahmoud Abbas (der auch Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde ist) bei der Stimmabgabe bei der letzten Wahl zum Palästinensischen Legislativrat, die 2006 stattfand.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quiero recordar que 48 miembros electos del ConsejoLegislativo Palestino están actualmente en la cárcel. Eso es inaceptable.
Ich möchte darauf hinweisen, dass derzeit 48 gewählte Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates inhaftiert sind; das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta controvertida decisión, calificada por muchos palestinos como "el mayor robo de tierras", fue adoptada por miembros del ConsejoLegislativo palestino en el transcurso de una reunión celebrada la semana pasada en la ciudad de Gaza.
Die umstrittene Entscheidung, die viele Palästinenser als "den "größten Diebstahl von Land" verurteilten, wurde von Mitgliedern des palästinensischen Legislativrats bei einem Treffen letzte Woche im Gazastreifen getroffen.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por eso nos preocupan algunos acontecimientos de los últimos meses relacionados con el ConsejoLegislativo y con la legislación sobre libertades civiles.
Deshalb sind wir über einige Entwicklungen in den letzten Monaten im Hinblick auf den Legislativrat und die Rechtsordnung zu den Grundfreiheiten besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En cuánto estima la Comisión la cifra de miembros electos del ConsejoLegislativo palestino que el Gobierno israelí mantiene prisioneros actualmente?
Auf welche Zahl schätzt die Kommission die gewählten Mitglieder des Palästinensischen Legislativrats, die derzeit von der israelischen Regierung gefangen gehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Antonione ha hecho referencia hace un momento al ConsejoLegislativo, respecto al cual hemos observado un retroceso general.
Herr Antonione hat vorhin den Punkt des Legislativrates angeschnitten, bei dem wir alle ein Zurückweichen festgestellt haben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La visita de la semana de la salud no pretende sustituir el consejomédico, hay alimentos importantes para el pensamiento, como mejorar su propia salud y puede ser previsión de una operación, no simplemente levantado el dedo índice, sí no con muchos consejos e incluso un poco de diversión.
DE
Der Besuch der Gesundheitswoche ersetzt zwar nicht die ärztlicheBeratung, gibt aber wichtige Denkanstöße, wie die eigene Gesundheit verbessert und Vorsorge betrieben werden kann – nicht mit erhobenem Zeigefinger, sondern mit vielen Tipps und auch einigem Spaß.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Consejo especialSondertagung des Rates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cuestiones seguirán examinándose en la reunión especial del Consejo Europeo de Lisboa en marzo.
Auf der Sondertagung des Europäischen Rates im März des kommenden Jahres in Lissabon werden wir die Erörterung dieser Fragen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso llevó, como ya se ha dicho, a la adopción de un Plan de Acción por un Consejo Europeo especial celebrado el 21 de septiembre.
Danach wurde, wie bereits erwähnt, auf einer Sondertagung des Europäischen Rates am 21. September ein Aktionsplan verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos convocado una reunión especial del Consejo de Justicia y de Asuntos de Interior para el 12 de mayo, en la que podremos mantener un debate orientativo.
Wir haben eine Sondertagung des Rates Justiz und Inneres für den 12. Mai einberufen, bei der eine Orientierungsdebatte stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando las Conclusiones del Consejo Europeo de Sevilla de junio de 2002 y, en particular, el calendario establecido para la realización de las medidas previstas por el Consejo Europeo especial celebrado en Tampere en octubre de 1999,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates von Sevilla vom Juni 2002 und insbesondere den Zeitplan für die Verwirklichung der Maßnahmen, die auf der Sondertagung des Europäischen Rates in Tampere vom Oktober 1999 vorgesehen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará su propuesta de fundamento jurídico único a principios de enero. Gracias al apoyo prestado por el Consejo Europeo especial del 28 de noviembre de 1997, debería adoptarse rápidamente.
Die Kommission wird ihren Vorschlag für eine einheitliche Rechtsgrundlage Anfang Januar annehmen und aufgrund der auf der Sondertagung des Europäischen Rates am 28. November 1997 erfolgten Zustimmung dürfte sie rasch verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo examinado el resumen del Presidente del Consejo Económico y Social de la reunión especial de alto nivel mantenida por el Consejo con las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Nueva York el 26 de abril de 2004,
nach Behandlung der vom Präsidenten des Wirtschafts- und Sozialrats vorgelegten Zusammenfassung der Sondertagung des Rates mit den Bretton-Woods-Institutionen und der Welthandelsorganisation, die am 26. April 2004 in New York auf hoher Ebene stattfand,
Korpustyp: UN
En consecuencia, señor Presidente en ejercicio del Consejo, considero que Italia, y ahora Europa, tienen que tomar la iniciativa de convocar una reunión especial del Consejo para proponer un proceso de paz a la Organización de las Naciones Unidas, a los Estados Unidos y a la comunidad internacional.
Deshalb, Herr Ratspräsident, muss Italien bzw. Europa heute die Initiative zur Einberufung einer Sondertagung des Rates ergreifen, um der UN, den USA und der internationalen Gemeinschaft einen Friedensprozess vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pidió a la Comisión y al Consejo que elaboraran, en colaboración con el BEI, un informe destinado a este Consejo Europeo especial sobre todos estos temas, y sobre bastantes otros, especialmente en relación con las PYME.
Zu all diesen Fragen sowie zu zahlreichen anderen, insbesondere die KMU betreffenden Fragen, wurden Kommission und Rat aufgefordert, in Kooperation mit der EIB einen für die Sondertagung des Europäischen Rates bestimmten Bericht auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las conclusiones de la reunión especial del Consejo Europeo de los días 15 y 16 de octubre de 1999 en Tampere sobre la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia en la Unión Europea y las declaraciones de los Presidentes del Parlamento y de la Comisión sobre el mismo asunto,
Unter Hinweis auf die Schlußfolgerungen der Sondertagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere über die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der Europäischen Union und die Erklärungen der Präsidentin des Parlaments und des Präsidenten der Kommission zum gleichen Thema;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones de la sesión especial del Consejo Europeo celebrada en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999, sobre la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia en la Unión Europea,
in Kenntnis der Schlußfolgerungen der Sondertagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Consejo MinisterialMinisterrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud también de dicho artículo, la Presidencia decidirá el lugar en el que vaya a celebrarse la reunión del ConsejoMinisterial.
Gemäß demselben Artikel 50 legt der Vorsitz den Ort fest, an dem der Ministerrat tagt.
Korpustyp: EU DCEP
Éste establece que el ConsejoMinisterial del Tratado de la Energía deberá decidir por unanimidad la adhesión de un nuevo Estado.
Der Ministerrat des Energiegemeinschaftsvertrags hat über den Beitritt eines neuen Staates einstimmig zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con su artículo 97, el Tratado se celebra por un período de diez años a partir de la fecha de su entrada en vigor y que su prórroga requiere una decisión del ConsejoMinisterial.
Nach Artikel 97 des Vertrags wurde dieser für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens geschlossen und kann nur durch einen Beschluss des Ministerrates verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el artículo 52 de este Tratado estipula que el ConsejoMinisterial debe presentar al Parlamento, y también a los Parlamentos nacionales de las partes contratantes, un informe anual sobre el trabajo de la Comunidad de la Energía.
In Artikel 52 dieses Vertrags ist jedoch vorgesehen, dass der Ministerrat dem Europäischen Parlament sowie den nationalen Parlamenten der Vertragsparteien jährlich einen Bericht über die Tätigkeiten der Energiegemeinschaft vorzulegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ConsejoMinisterial se reunirá cada seis meses y contará con la participación de los Ministros de Energía de las Partes contratantes y del Comisario de Energía, al efecto de adoptar decisiones estratégicas, facilitar orientaciones relativas al Tratado o adoptar o aprobar formalmente legislación secundaria.
Der Ministerrat tagt in Abständen von sechs Monaten und besteht aus den Energieministern der beteiligten Staaten und dem für Energie zuständigen Mitglied der Kommission; er hat die strategischen Entscheidungen zu treffen und Anleitungen zur Anwendung des Vertrags zu geben sowie sekundäre Rechtsvorschriften formell zu verabschieden oder zu bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo se reunirá, en caso de necesidad, por iniciativa de la Comisión o del país que desempeñe la Presidencia con el fin de preparar el ConsejoMinisterial y garantizar que se cumplan sus decisiones.
Sie wird, wann immer nötig, auf Initiative der Kommission oder des Vorsitzstaates einberufen, um die Tagung des Ministerrats vorzubereiten und für die Weiterbehandlung von dessen Beschlüssen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la aprobación de la adhesión de Ucrania al Tratado de la Comunidad de la Energía (TCE) por parte del ConsejoMinisterial del TCE celebrado en Zagreb el 18 de diciembre de 2009,
– unter Hinweis auf die Billigung des Beitritts der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft durch den Ministerrat der Energiegemeinschaft am 18. Dezember 2009 in Zagreb,
Korpustyp: EU DCEP
Además, tal y como se estipula en el Tratado, el ConsejoMinisterial de la Comunidad de la Energía presentará un informe anual sobre las actividades de dicha Comunidad al Parlamento Europeo y a todos los Parlamentos nacionales implicados, tal y como ha señalado el Presidente en ejercicio.
Darüber hinaus wird der Ministerrat der Energiegemeinschaft, wie im Vertrag festgelegt, dem Europäischen Parlament und allen beteiligten nationalen Parlamenten jährlich einen Bericht über die Tätigkeiten der Energiegemeinschaft übermitteln, wie bereits vom Ratspräsidenten erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Decisión n° 14/05 aprobada por el ConsejoMinisterial de la OSCE el 6 de diciembre de 2005 en Liubliana, relativa a la mujer en la prevención de conflictos, la gestión de crisis y la rehabilitación posconflicto,
in Kenntnis des vom Ministerrat der OSZE am 6. Dezember 2005 in Ljubljana angenommenen Beschlusses Nr. 14/05 über Frauen in der Konfliktverhütung, der Krisenbewältigung und der Konfliktnachsorge,
Korpustyp: EU DCEP
Pero, como sucedió durante la administración de Yeltsin, es la facción oligárquica la que domina, pues controla la Presidencia, el ConsejoMinisterial, dos facciones parlamentarias de centro y gran parte de las industrias petrolera, del aluminio, ferrocarrilera y nuclear.
Aber wie unter Jelzin ist es die oligarchische Fraktion, die dominiert, denn sie kontrolliert die Präsidialadministration, den Ministerrat, zwei zentristische Parlamentfraktionen und eine ganze Menge von der Öl-, Aluminium-, Eisenbahn- und der Atomindustrie Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consejo especializadoFachrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada tuvo lugar una nueva reunión del Consejoespecializado y nosotros presentamos en ella un nuevo documento, surgido de nuestra reflexión y de nuestro examen de las propuestas de unos y otros, que propone una modificación del artículo 31.
Letzte Woche fand eine weitere Sitzung des Fachrates statt, auf der wir ein neues Dokument auf der Grundlage unserer Überlegungen und Analysen aller vorgelegten Vorschläge vorgelegt haben, in dem eine Änderung von Artikel 31 angeregt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo CientíficoWissenschaftlicher Rat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CEI debe estar compuesto por un consejo científico independiente (en lo sucesivo denominado «el ConsejoCientífico del CEI») y una estructura de ejecución especializada en forma de agencia ejecutiva.
Der ERC soll aus einem unabhängigen Wissenschaftlichen Rat (nachstehend „WissenschaftlicherRat des ERC“) und einer spezifischen Durchführungsstelle in Form einer Exekutivagentur bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar la ejecución de programas y de proyectos específicos sobre la base de los programas de trabajo pertinentes establecidos por el Consejo Científico del Consejo Europeo de Investigación (en lo sucesivo denominado «el ConsejoCientífico del CEI») y aprobados por la Comisión, cuando esta la haya facultado para ello en el acto de delegación;
Verwaltung der Programmdurchführung und spezifischer Projekte auf der Grundlage der vom Wissenschaftlichen Rat des Europäischen Forschungsrates (nachstehend „WissenschaftlicherRat des ERC“) aufgestellten und von der Kommission angenommenen einschlägigen Arbeitsprogramme, sofern die Kommission sie in der Übertragungsverfügung dazu ermächtigt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo EjecutivoExekutivrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intervención de la Santa Sede en la Asamblea plenaria del ConsejoEjecutivo de la UNESCO sobre el tema:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ocho puestos del ConsejoEjecutivo son atribuidos a la región europea (incluidos los Estados miembros de la Unión Europea).
Acht Sitze des Exekutivrats sind der Europäischen Region (einschließlich der Mitgliedstaaten der Europäischen Union) zugewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Patrono de la Fundación Científica de la Asociaciación Española Contra el Cáncer (AECC), Miembro del ConsejoEjecutivo Nacional de la AECC y Miembro del Comité Técnico Nacional de la AECC, así como Instaurador, Presidente Técnico y Vicepresidente Provincial de la AECC en Málaga (durante 31 años:
ES
Schirmherr der wissenschaftlichen Stiftung der Spanischen Krebshilfe (AECC), Mitglied des nationalen Exekutivrates der AECC und Mitglied des Nationalen technischen Ausschusses der AECC sowie Gründer, technischer Präsident und Landesvizepräsident der AECC in Málaga (31 Jahre:
ES
El ConsejoEjecutivo será responsable de la gestión estratégica del BERT y ofrecerá orientación e instrucciones al Director Ejecutivo en el desempeño de sus funciones.
Der Exekutivrat ist für die strategische Leitung des BERT verantwortlich, er leitet den Exekutivdirektor bei der Erfüllung seiner Aufgaben an und erteilt ihm Weisungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón sería necesario ir a un ConsejoEjecutivo que se concentre especialmente en la política exterior.
Aus diesem Grund wäre es in der Tat notwendig, zu einem Exekutivrat überzugehen, der sich insbesondere auf die Außenpolitik konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director Ejecutivo será responsable de la gestión de la operación cotidiana del BERT y actuará siguiendo las instrucciones del ConsejoEjecutivo.
Der Exekutivdirektor ist für die Leitung des Tagesgeschäfts des BERT verantwortlich und handelt auf Weisung des Exekutivrates.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, los demás miembros de la comunidad internacional han aportado diversos importes a la KEDO y son miembros de ésta, aunque no forman parte de su ConsejoEjecutivo.
Andere Mitglieder der internationalen Gemeinschaft haben danach unterschiedliche Beträge für die KEDO bereitgestellt und sind KEDO-Mitglieder, haben aber keinen Sitz im Exekutivrat.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución EC-XLI.4 del ConsejoEjecutivo de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental.
Resolution EC-XLI.4 des Exekutivrats der Zwischenstaatlichen Ozeanografischen Kommission.
Korpustyp: UN
(Rogier) VAN DER SANDE, gedeputeerde (miembro del ConsejoEjecutivo) de la Provincia de Zuid-Holland.
(Rogier) VAN DER SANDE, Gedeputeerde (Mitglied des Exekutivrates) der Provinz Zuid-Holland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto IV: Visitas de representantes del ConsejoEjecutivo a las instalaciones de destrucción de armas químicas
Projekt IV: Besuche von Vertretern des Exekutivrats bei Chemiewaffen-Vernichtungsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo RectorVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Patronato dispone del personal necesario para el cumplimiento de su cometido, determinándose su numero, categoría y funciones en la plantilla y relación de puestos de traba o, propuestos por el ConsejoRector y aprobados por el Cabildo.
Das Patronat verfügt über das notwendige Personal für die Erfüllung seines Auftrags. Dessen Anzahl, Kategorie Funktion und Arbeitsplatzbeschreibung wird durch den Vorstand bestimmt oder vorgeschlagen und durch das Cabildo (Inselregierung) bewilligt.
Existe una Asamblea de Asociados que define la forma de administración de esta en sus estatutos, y nombra el cuerpo administrativo que la va a dirigir, llamado consejoadministrativo.
Es gibt eine Mitgliederversammlung welche die Verwaltungsform und die Statuten definiert und die den Verwaltungsapparat ernennt der die Organisation führt, Verwaltungsrat genannt.
El Parlamento ha obtenido el derecho a designar a dos de los miembros del consejoadministrativo.
Das Parlament hat das Recht erhalten, zwei Mitglieder des Verwaltungsrats zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el proyecto aún no está en vigor, el Tribunal de Cuentas húngaro sigue desarrollando su actividad de acuerdo con la normativa existente y con el mismo consejoadministrativo.
Da das Gesetz noch nicht in Kraft getreten ist, arbeitet die ungarische Finanzaufsicht weiterhin nach den bisher geltenden Bestimmungen und unter demselben Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la gobernanza, me gustaría que el consejoadministrativo que gobierna las escuelas tuviera más autonomía.
Was die Verwaltung anbelangt, wäre aus meiner Sicht eine größere Autonomie der Verwaltungsräte, die für die Leitung der Schulen zuständig sind, wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo EuropeoEuropäischer Rat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UE,Unión Europea,Europa,ConsejoEuropeo,jefes de Estado o de Gobierno,presidente,alto representante
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este crédito se destina a financiar los derechos vinculados a las situaciones personales de los miembros de la institución del ConsejoEuropeo.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ansprüche im Zusammenhang mit der persönlichen Situation der Mitglieder des Organs „EuropäischerRat“ bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebración en París de una Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno, en la que se decide celebrar tres reuniones anuales en calidad de ConsejoEuropeo, se da vía libre a la celebración de elecciones directas al Parlamento Europeo y se acuerda crear el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y la Unión Económica y Monetaria.
ES
Gipfeltreffen in Paris. Die Staats- bzw. Regierungschefs der Gemeinschaft beschließen, dreimal jährlich als EuropäischerRat zusammenzukommen. Sie geben grünes Licht für die Direktwahl des Europäischen Parlaments, einigen sich auf die Errichtung des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und beschließen die Schaffung einer Wirtschafts- und Währungsunion.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En conjunto, el de Florencia fue un buen ConsejoEuropeo.
Insgesamt gesehen war Florenz ein guter EuropäischerRat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas últimas, las cuatro instituciones principales ( Parlamento , ConsejoEuropeo , Consejo de Ministros y Comisión ) han experimentado grandes cambios, mientras que, por lo que se refiere al Tribunal de Justicia, solamente se han modificado auténticamente algunas de sus disposiciones.
ES
Hierbei haben vier der Hauptorgane ( Parlament , EuropäischerRat , Ministerrat und Kommission ) grundlegende Änderungen erfahren, während beim Gerichtshof nur wenige Bestimmungen effektiv geändert wurden.
ES