Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Supervisión política y modalidades de información al Consejo
Politische Aufsicht und Berichterstattung an den Rat
Korpustyp: EU DGT-TM
EL CONSEJODESUPERVISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO,
DAS AUFSICHTSGREMIUM DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK —
Korpustyp: EU DGT-TM
Examen del expediente por parte del ConsejodeSupervisión
Prüfung der Akte durch das Aufsichtsgremium
Korpustyp: EU DGT-TM
El ConsejodeSupervisión adoptará su reglamento interno previa consulta al Consejode Gobierno.
Das Aufsichtsgremium legt in Abstimmung mit dem EZB-Rat seine Verfahrensordnung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones en materia desupervisión multilateral y sobre los resultados de dicha supervisión;
etwaige Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
Korpustyp: EU DCEP
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones en materia desupervisión multilateral y sobre los resultados de dicha supervisión;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del BCE, previa consulta al presidente del ConsejodeSupervisión, nombrará a un empleado del BCE secretario del ConsejodeSupervisión y del Comité Director.
Der Präsident der EZB ernennt nach Absprache mit dem Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums einen Mitarbeiter der EZB zum Sekretär des Aufsichtsgremiums und des Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Presidente del Consejo General de la Autoridad Federal deSupervisión Financiera de Alemania
- Verwaltungsratsvorsitzender der deutschen Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin)
Korpustyp: EU DCEP
Durante el Consejo Europeo de la primavera de 2003 habrá un primer procedimiento conjunto desupervisión.
Das erste gemeinsame Überwachungsverfahren ist für die Frühjahrssitzung des Europäischen Rates im Jahre 2003 vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejode Europa tiene muy diversos derechos desupervisión y de control.
Er hat weit reichende Aufsichts- und Überwachungsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de investigación presentará asimismo su expediente de la investigación al ConsejodeSupervisión.
Die Untersuchungsstelle übermittelt dem Aufsichtsgremium ebenfalls ihre Untersuchungsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- identificando y recurriendo a un consejodesupervisiónde alto nivel adecuado para las evaluación científicas;
– ein geeignetes hochrangiges Überwachungsgremium für wissenschaftliche Bewertungen gefunden und eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Consejo informa al Parlamento Europeo acerca de los resultados de la supervisión multilateral.
Der Präsident des Rates erstattet dem Europäischen Parlament über die Ergebnisse der multilateralen Überwachung Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones del ConsejodeSupervisión se tomarán por mayoría simple de sus miembros.
Das Aufsichtsgremium fasst seine Beschlüsse mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ConsejodeSupervisión debe estar asistido por un comité director, de composición más limitada.
Das Aufsichtsgremium sollte von einem Lenkungsausschuss mit kleinerer Zusammensetzung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros del ConsejodeSupervisión actuarán en interés del conjunto de la Unión.
Alle Mitglieder des Aufsichtsgremiums handeln im Interesse der Union als Ganzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano designado por el Consejo, responsable de la supervisiónde la explotación del ERIC Euro-Argo.
das vom Rat ernannte Gremium, das für die Überwachung des Betriebs des ERIC Euro-Argo zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité deSupervisión podrá transmitir al Consejode Administración sus observaciones sobre el informe.
Der Überwachungsausschuss kann dem Verwaltungsrat seine Bemerkungen zum Bericht übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El Director será responsable, bajo la supervisión del Consejode Administración, de:
Der Direktor ist, unter Aufsicht des Verwaltungsrates, verantwortlich für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Consejo funciona asimismo como Consejode administración de la Comisión deSupervisión Bancaria, vinculada al Banco de Finlandia.
Der Bankausschuss ist gleichzeitig auch als Verwaltungsrat für die im Rahmen der Finnischen Bank tätige Finanzkontrolle tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Informarán al Parlamento Europeo, al Consejo y, en su caso, a las Autoridades Europeas deSupervisión.
Das Europäische Parlament, der Rat und gegebenenfalls die Europäischen Aufsichtsbehörden werden davon in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Informarán al Parlamento Europeo, al Consejo y, en su caso, a las Autoridades Europeas deSupervisión.
Das Europäische Parlament, der Rat und gegebenenfalls die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden werden davon in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo y los convenios internacionales pertinentes, así como ser objeto desupervisión y controles periódicos;
und einschlägigen internationalen Übereinkommen sowie der regelmäßigen Überwachung und Kontrolle unterliegen muss;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras competencias, de haber alguna, considera el Consejo necesarias para la supervisión del sector bancario?
Welche weiteren Befugnisse hält der Rat unter Umständen im Zusammenhang mit der Bankenaufsicht für notwendig?
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo y, en su caso, a las Autoridades Europeas deSupervisión.
Rat und gegebenenfalls die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden werden davon in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de dicha supervisión, la Comisión informará al Consejo.13.
8 zur Beitrittsakte vom 16. April 2003 aufgeführten Messgrößen für die Umstrukturierung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se nombra Presidenta del ConsejodeSupervisión del Banco Central Europeo a D.a Danièle NOUY.
Frau Danièle NOUY wird zur Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums der Europäischen Zentralbank ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante designado por el ConsejodeSupervisión del Banco Central Europeo, sin derecho a voto;».
"d) einem nicht stimmberechtigten Vertreter, der vom Aufsichtsgremium der Europäischen Zentralbank ernannt wird,".
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité director del ConsejodeSupervisión no tendrá facultades decisorias.
Der Lenkungsausschuss des Aufsichtsgremiums hat keine Beschlussfassungsbefugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra Vicepresidenta del ConsejodeSupervisión del Banco Central Europeo a D.a Sabine LAUTENSCHLÄGER.
Frau Sabine LAUTENSCHLÄGER wird zur stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums der Europäischen Zentralbank ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ConsejodeSupervisión celebrará normalmente sus reuniones en las oficinas del BCE.
Die Sitzungen des Aufsichtsgremiums finden in der Regel in den Räumlichkeiten der EZB statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Ejecutivo consultará al presidente y vicepresidente del ConsejodeSupervisión sobre esa estructura interna.
Das Direktorium konsultiert den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums im Bezug auf die interne Organisationsstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta del ConsejodeSupervisión y en consulta con las autoridades nacionales competentes,
auf Vorschlag des Aufsichtsgremiums und in Abstimmung mit den zuständigen nationalen Behörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo acuerda su posición sobre el mecanismo único desupervisión ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El presidente del BCE comunicará sin demora los desacuerdos al Consejode Gobierno y al ConsejodeSupervisión.
Der Präsident der EZB übermittelt diese begründete Stellungnahme unverzüglich dem EZB-Rat und dem Aufsichtsgremium.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del ConsejodeSupervisión participará en audiencias públicas ordinarias relativas a la ejecución de las tareas desupervisión a petición de la comisión competente del Parlamento.
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums nimmt an ordentlichen öffentlichen Anhörungen über die Wahrnehmung der Aufsichtsaufgaben auf Aufforderung des zuständigen Ausschusses des Parlaments teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los avisos o las recomendaciones se transmitirán asimismo al Consejo y, cuando vayan dirigidos a una o varias autoridades nacionales desupervisión, a las Autoridades Europeas deSupervisión.
(3) Die Warnungen und Empfehlungen werden auch dem Rat und wenn sie an eine oder mehrere nationale Aufsichtsbehörden gerichtet sind, den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden zugeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
El ConsejodeSupervisión, el comité director y el personal del BCE que realice misiones desupervisión deben estar sujetos al secreto profesional.
Das Aufsichtsgremium, der Lenkungsausschuss und die Mitarbeiter der EZB, die Aufsichtsaufgaben wahrnehmen, sollten angemessenen Geheimhaltungspflichten unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos relativos a las funciones desupervisión serán identificables por separado dentro del presupuesto y se consultarán al presidente y vicepresidente del ConsejodeSupervisión.».
Die Ausgaben für die Aufsichtsaufgaben werden im Haushalt getrennt ausgewiesen und mit dem Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums abgestimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades ejecutivas presentes o pasadas del presidente del consejode administración o desupervisión no deberían impedirle ejercer una supervisión objetiva.
Die Geschäftsführungsaufgaben, die der Verwaltungsrats-/Aufsichtsratsvorsitzende in der Vergangenheit bzw. Gegenwart wahrgenommen hat bzw. noch wahrnimmt, dürfen seine Fähigkeit zur objektiven Wahrnehmung seiner Aufsichtsfunktionen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Manfred Bischoff es también miembro del Consejode Unicredit S.p.A., Presidente del ConsejodeSupervisiónde Voith GmbH y miembro del ConsejodeSupervisiónde KPN NV.
Derzeit ist Herr Bischoff zudem Aufsichtsratsmitglied der UniCredit S.p.A.; Aufsichtsratsvorsitzender der Voith AG und Aufsichtsratsmitglied der KPN N.V.
Oído el ConsejodeSupervisión, el Consejode Gobierno adoptará la propuesta de nombramiento del presidente y del vicepresidente del ConsejodeSupervisión, que se presentará al Parlamento Europeo para su aprobación.
Nach Anhörung des Aufsichtsgremiums beschließt der EZB-Rat einen Vorschlag für die Ernennung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums, der dem Europäischen Parlament zur Billigung übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE especificará y publicará los criterios de selección del presidente del ConsejodeSupervisión, incluido el correcto equilibrio entre cualificaciones, conocimiento de las entidades financieras y los mercados y experiencia en materia desupervisión financiera y supervisión macroprudencial.
Die EZB bestimmt und veröffentlicht die Kriterien für die Auswahl des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums; diese umfassen eine Aufstellung der Fähigkeiten, der Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie der Erfahrung im Bereich der Aufsicht über Kreditinstitute und der Finanzaufsicht auf Makroebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación 1/2014, de 15 de diciembre de 2014, del Reglamento interno del ConsejodeSupervisión del Banco Central Europeo
Änderung 1/2014 vom 15. Dezember 2014 der Geschäftsordnung des Aufsichtsgremiums der Europäischen Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente consultará al presidente del ConsejodeSupervisión antes de decidir la publicación de las deliberaciones del ConsejodeSupervisión, su Comité Director o cualquiera de sus subestructuras temporales.».
Bezieht sich ein solcher Beschluss auf die Aussprachen des Aufsichtsgremiums, seines Lenkungsausschusses oder einer seiner vorübergehend errichteten nachgeordneten Strukturen, konsultiert der Präsident zuvor den Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1466/97 del Consejo relativo al reforzamiento de la supervisiónde las situaciones presupuestarias y a la supervisión y coordinación de las políticas económicas
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1466/97 del Consejo relativo al reforzamiento de la supervisiónde las situaciones presupuestarias y a la supervisión y coordinación de las políticas económicas
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de REGLAMENTO ( CE ) DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento ( CE ) nº 1466/97 del Consejo relativo al reforzamiento de la supervisiónde las situaciones presupuestarias y a la supervisión y coordinación de las políticas económicas
Vorschlag für eine VERORDNUNG ( DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken
Korpustyp: Allgemein
Un representante de la Comisión podrá participar como observador en las reuniones del consejodesupervisión por invitación de este.
Ein Vertreter der Kommission kann nach entsprechender Einladung als Beobachter an den Sitzungen des Aufsichtsgremiums teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones del ConsejodeSupervisión se entenderán sin perjuicio de las competencias de los órganos rectores del BCE.
Die Aufgaben des Aufsichtsgremiums lassen die Zuständigkeiten der EZB-Beschlussorgane unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, el ConsejodeSupervisión señalará un plazo razonable que no exceda de 48 horas.
In Ausnahmesituationen legt das Aufsichtsgremium eine angemessene Frist fest, die jedoch 48 Stunden nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejode Administración solicitará el asesoramiento de la Junta deSupervisión Científica al proponer a una institución científica asociada.
Der Vorstand holt den Rat des wissenschaftlichen Beirats ein, bevor er eine wissenschaftliche Partnerinstitution vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejodesupervisión nombra un director de la empresa, que gestiona las transacciones empresariales de DSU.
Das Aufsichtsgremium bestellt einen Leiter, der die Geschäfte von DSU führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 92/30/CEE del Consejo relativa a la supervisiónde las entidades de crédito de forma consolidada
Richtlinie 92/30/EWG des Rates über die Beaufsichtigung von Kreditinstituten auf konsolidierter Basis
Korpustyp: EU IATE
El Consejo acuerda su posición sobre la supervisión bancaria, comunicado de prensa (13 de diciembre de 2012, en pdf)
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El comité director debe preparar las reuniones del ConsejodeSupervisión y desempeñar sus funciones exclusivamente en interés de la Unión en su conjunto, y debe trabajar con total transparencia con el ConsejodeSupervisión.
Der Lenkungsausschuss sollte die Sitzungen des Aufsichtsgremiums vorbereiten, seine Pflichten nur im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen und in völliger Transparenz mit dem Aufsichtsgremium zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"El Consejo no prevé una solución europea para la supervisiónde la entrega de esos datos", añadió la eurodiputada.
Zum Abschluss der Debatte erklärte Pérez Rubalcaba, er könne nicht kurzfristig ein neues Abkommen vorschlagen, plane jedoch "in einigen Monaten" den Abgeordneten das Ergebnis der Gespräche mit der amerikanischen Verwaltung zu präsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejode Seguridad debería permitir que se realicen operaciones de inversión y desarrollo bajo la supervisión internacional.
Der UN-Sicherheitsrat sollte Investition und Entwicklung unter internationaler Aufsicht zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el Tratado CE prevé que el Consejo encargue cometidos específicos desupervisión prudencial al BCE.
Im EG-Vertrag ist tatsächlich vorgesehen, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragt.
Korpustyp: EU DCEP
5. El Presidente del Consejo y la Comisión informarán al Parlamento Europeo acerca de los resultados de la supervisión multilateral.
( 5) Der Präsident des Rates und die Kommission erstatten dem Europäischen Parlament über die Ergebnisse der multilateralen Überwachung Bericht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Asimismo , efectúa un seguimiento de las finanzas públicas en el marco de la supervisión multilateral y presenta informes al Consejo .
Die realen effektiven Wechselkursindizes für den Euroraum werden auf Basis von verschiedenen Preis - und Kostenindikatoren berechnet .
Korpustyp: Allgemein
El BCE garantizará que en el funcionamiento del Consejode Gobierno estén completamente diferenciadas las funciones monetaria y desupervisión.
Die EZB stellt sicher, dass der EZB-Rat seine geldpolitischen und aufsichtlichen Funktionen in vollkommen getrennter Weise wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vicepresidente del ConsejodeSupervisión será elegido de entre los miembros del Comité Ejecutivo del BCE.
Der stellvertretende Vorsitzende des Aufsichtsgremiums wird aus den Mitgliedern des Direktoriums der EZB ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyará las actividades del ConsejodeSupervisión, incluida la preparación de las reuniones, una secretaría a tiempo completo.
Das Aufsichtsgremium wird bei seiner Tätigkeit von einem Sekretariat auf Vollzeitbasis unterstützt, das auch die Sitzungen vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con esta solución alternativa , el Consejo quizá desee considerar la posibilidad de que intervenga un arbitraje desupervisión .
Im Zusammenhang mit dieser Alternative könnte der Rat das mögliche Potential für eine Aufsichtsarbitrage zu überdenken wünschen .
Korpustyp: Allgemein
El Presidente del ConsejodeSupervisión presentará el Informe anual al Parlamento en el marco de una audiencia pública.
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums stellt den Jahresbericht dem Parlament in einer öffentlichen Anhörung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preguntas se dirigirán al Presidente del ConsejodeSupervisión por medio del presidente de la comisión competente del Parlamento.
Diese Fragen werden dem Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums über den Vorsitz des zuständigen Ausschusses des Parlaments übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión del Parlamento Europeo respecto de las finanzas del Consejo está muy lejos de ser transparente.
Die Überwachung der Finanzen des Rates durch das Europäische Parlament ist alles andere als transparent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones de la supervisión multilateral y los resultados de la misma;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas personas (como los miembros de la junta directiva y del consejodesupervisión) no entran en estas cifras.
Bestimmte Personen (z. B. Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder) sind in diesen Zahlen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 126, apartados 2 a 4, será de aplicación a estos efectos en relación con el ConsejodeSupervisión.
Artikel 126 Absätze 2 bis 4 finden in Bezug auf das Aufsichtsgremium entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos que redacten el ConsejodeSupervisión, el Comité Director y cualquier subestructura provisional creada por el ConsejodeSupervisión serán documentos del BCE, por lo que se clasificarán y tratarán con arreglo al artículo 23.3.».
Die Dokumente, die von dem Aufsichtsgremium, dem Lenkungsausschuss und von den vom Aufsichtsgremium vorübergehend eingerichteten nachgeordneten Strukturen erstellt werden, sind Dokumente der EZB und werden daher gemäß den in Artikel 23.3 festgelegten Regeln klassifiziert und behandelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo sigue de cerca la situación económica en la UE y la mantiene bajo constante supervisión.
Der Rat verfolgt die wirtschaftliche Lage in der EU aufmerksam und überprüft sie fortlaufend.
Korpustyp: EU DCEP
La presidencia del Comité deSupervisión corresponderá al representante del Estado miembro que desempeñe la Presidencia del Consejo.
Den Vorsitz im Überwachungsausschuss hat der Vertreter des Mitgliedstaates, der die Ratspräsidentschaft inne hat.
Korpustyp: EU DCEP
En el Consejo Europeo, hemos avanzado de forma significativa en lo que respecta a fortalecer la supervisión financiera.
Innerhalb des Europäischen Rates haben wir maßgebliche Fortschritte bei der Stärkung der Finanzaufsicht zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ConsejodeSupervisión también adoptará su reglamento interno, votando con arreglo a la norma establecida en el apartado 6.
Das Aufsichtsgremium legt durch eine Abstimmung nach der Regelung nach Absatz 6 auch seine Verfahrensordnung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo ECOFIN ( 3.12.2002 ) , a partir de un informe del Comité económico y financiero sobre reglamentación financiera , supervisión y estabilidad .
L 96 vom 12.4.2003 , S. 16-25 ) Rat ECOFIN ( 3.12.2002 ) auf der Grundlage eines Berichts des Wirtschafts - und Finanzausschusses über Regulierungstätigkeit , Aufsicht und Stabilität im Finanzsektor .
Korpustyp: Allgemein
La presidencia del Comité deSupervisión corresponderá al representante del Estado miembro que desempeñe la Presidencia del Consejo.
Den Vorsitz im Überwachungsausschuss hat der Vertreter des Mitgliedstaates, der den Ratsvorsitz inne hat;
Korpustyp: EU DCEP
El texto del Consejo implica que el poder de las autoridades reguladoras podría limitarse a la supervisión solamente.
Der Text des Rates impliziert, dass die Zuständigkeit der Regulierungsbehörden nur auf das Monitoring beschränkt sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejode Gobierno retira su objeción, el proyecto de decisión del ConsejodeSupervisión se entenderá adoptado en la fecha de retirada de la objeción.
Nimmt der EZB-Rat seinen Widerspruch zurück, gilt der Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums als am Tag der Zurücknahme des Widerspruchs angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ConsejodeSupervisión tendrá en cuenta el dictamen del Comité Administrativo de Revisión y presentará un nuevo proyecto de decisión al Consejode Gobierno.
Das Aufsichtsgremium unterbreitet dem EZB-Rat unverzüglich einen neuen Beschlussentwurf, der der Stellungnahme des administrativen Überprüfungsausschusses Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejode Gobierno adoptará normas internas en las que se precisen de forma pormenorizada las relaciones de este con el ConsejodeSupervisión.
Der EZB-Rat erlässt interne Vorschriften, in denen sein Verhältnis zum Aufsichtsgremium detailliert geregelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE informará a las ANC en estrecha cooperación de cualquier objeción del Consejode Gobierno a un proyecto completo de decisión del ConsejodeSupervisión.
Die EZB unterrichtet eine NCA in enger Zusammenarbeit über einen Widerspruch des EZB-Rates gegen einen vollständigen Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el 11 de diciembre de 2013, el BCE presentó al Consejo una propuesta relativa al nombramiento del Presidente del ConsejodeSupervisión.
Daraufhin hat die EZB dem Rat am 11. Dezember 2013 einen Vorschlag zur Ernennung des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums übermittelt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aprobación de esta propuesta, el Consejo adoptará una decisión de ejecución para nombrar al presidente y al vicepresidente del ConsejodeSupervisión.
Nach Billigung dieses Vorschlags erlässt der Rat einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el Consejo adoptó el 16 de diciembre una Decisión de Ejecución relativa al nombramiento del presidente del ConsejodeSupervisión [2].
Aus diesem Grund hat der Rat am 16. Dezember 2013 einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums [2] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el 5 de febrero de 2014, el BCE presentó al Consejo una propuesta relativa al nombramiento del vicepresidente del ConsejodeSupervisión.
Daraufhin hat die EZB dem Rat am 5. Februar 2014 einen Vorschlag zur Ernennung des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums übermittelt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas de las reuniones del ConsejodeSupervisión se remitirán al Consejode Gobierno a efectos informativos en cuanto se aprueben.
Die Sitzungsprotokolle des Aufsichtsgremiums werden unmittelbar nach ihrer Genehmigung dem EZB-Rat zur Information zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejode Gobierno podrá también solicitar al ConsejodeSupervisión que presente una propuesta de esa clase o que lleve a cabo un análisis específico.
Der EZB-Rat ist ferner berechtigt, das Aufsichtsgremium um Einreichung eines Vorschlags im Sinne der Artikel 13h.1 und Artikel 13h.2 oder um Durchführung einer besonderen Prüfung zu ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, debe facultarse al Consejo para adoptar una decisión de ejecución por la que se nombre, entre otros cargos, al Presidente del ConsejodeSupervisión.
Aus diesem Grund sollte dem Rat die Befugnis übertragen werden, einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung unter anderem des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, debe facultarse al Consejo para adoptar una decisión de ejecución por la que se nombre al presidente y al vicepresidente del ConsejodeSupervisión.
Aus diesem Grund sollte dem Rat die Befugnis übertragen werden, einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, debe facultarse al Consejo para adoptar una decisión de ejecución por la que se nombre al vicepresidente del ConsejodeSupervisión.
Aus demselben Grund sollte dem Rat die Befugnis übertragen werden, einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums zu erlassen.