linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consejo de supervisión Aufsichtsrat 17
[Weiteres]
Consejo de Supervisión . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

consejo de supervisión Aufsichtsrates 1

Verwendungsbeispiele

consejo de supervisión Aufsichtsrat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de concluir el proceso informa al Consejo de Supervisión y al Directorio sobre el resultado.
Sie berichtet dem Aufsichtsrat und dem Vorstand nach Abschluss des Verfahrens über das Ergebnis.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Es Presidente del Consejo de Supervisión de KME AG desde 2012.
Vorsitzender des Aufsichtsrats von KME AG seit 2012.
Sachgebiete: marketing finanzen politik    Korpustyp: Webseite
(2) Ningún miembro del Directorio es integrante del Consejo de Supervisión.
(2) Dem Aufsichtsrat gehört kein Mitglied des Vorstands an.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Miembro del Consejo de Supervisión de Fraport AG (hasta mayo de 2012).
Mitglied des Aufsichtsrats der Fraport AG (bis Mai 2012)
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Miembro del Consejo de Supervisión de Deutsche Messe AG.
Mitglied des Aufsichtsrats der Deutsche Messe AG;
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Miembro del Consejo de Supervisión de Hochtief Australia Ltd.
Mitglied des Aufsichtsrats der Hochtief Australia Ltd.;
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Miembro del Consejo de Supervisión de ThyssenKrupp AG.
Mitglied des Aufsichtsrats der ThyssenKrupp AG;
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Miembro del Consejo de Supervisión de Commerzbank AG.
Mitglied des Aufsichtsrats der Commerzbank AG;
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Miembro del Consejo de Supervisión de Hochtief AG.
Mitglied des Aufsichtsrats der Hochtief AG;
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
(6) El Consejo de Supervisión informará al Directorio y a la Asamblea de Miembros sobre su trabajo.
(6) Der Aufsichtsrat berichtet dem Vorstand und der Mitgliederversammlung über seine Arbeit und regt, falls erforderlich, Veränderungen an.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Consejo de Supervisión del FEI .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consejo de supervisión

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vista la propuesta del Consejo de Supervisión,
auf Vorschlag des Aufsichtsgremiums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de Supervisión del Consejo Europeo
Referat Aufsicht über den Europäischen Rat
   Korpustyp: EU IATE
Nombramiento de la vicepresidencia del Consejo de Supervisión del BCE ES
Ernennung der stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums der EZB ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Supervisión política y modalidades de información al Consejo
Politische Aufsicht und Berichterstattung an den Rat
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL CONSEJO DE SUPERVISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO,
DAS AUFSICHTSGREMIUM DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen del expediente por parte del Consejo de Supervisión
Prüfung der Akte durch das Aufsichtsgremium
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Supervisión adoptará su reglamento interno previa consulta al Consejo de Gobierno.
Das Aufsichtsgremium legt in Abstimmung mit dem EZB-Rat seine Verfahrensordnung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones en materia de supervisión multilateral y sobre los resultados de dicha supervisión;
etwaige Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones en materia de supervisión multilateral y sobre los resultados de dicha supervisión;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del BCE, previa consulta al presidente del Consejo de Supervisión, nombrará a un empleado del BCE secretario del Consejo de Supervisión y del Comité Director.
Der Präsident der EZB ernennt nach Absprache mit dem Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums einen Mitarbeiter der EZB zum Sekretär des Aufsichtsgremiums und des Lenkungsausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Presidente del Consejo General de la Autoridad Federal de Supervisión Financiera de Alemania
- Verwaltungsratsvorsitzender der deutschen Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin)
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el Consejo Europeo de la primavera de 2003 habrá un primer procedimiento conjunto de supervisión.
Das erste gemeinsame Überwachungsverfahren ist für die Frühjahrssitzung des Europäischen Rates im Jahre 2003 vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Europa tiene muy diversos derechos de supervisión y de control.
Er hat weit reichende Aufsichts- und Überwachungsrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de investigación presentará asimismo su expediente de la investigación al Consejo de Supervisión.
Die Untersuchungsstelle übermittelt dem Aufsichtsgremium ebenfalls ihre Untersuchungsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- identificando y recurriendo a un consejo de supervisión de alto nivel adecuado para las evaluación científicas;
– ein geeignetes hochrangiges Überwachungsgremium für wissenschaftliche Bewertungen gefunden und eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Consejo informa al Parlamento Europeo acerca de los resultados de la supervisión multilateral.
Der Präsident des Rates erstattet dem Europäischen Parlament über die Ergebnisse der multilateralen Überwachung Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones del Consejo de Supervisión se tomarán por mayoría simple de sus miembros.
Das Aufsichtsgremium fasst seine Beschlüsse mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Supervisión debe estar asistido por un comité director, de composición más limitada.
Das Aufsichtsgremium sollte von einem Lenkungsausschuss mit kleinerer Zusammensetzung unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros del Consejo de Supervisión actuarán en interés del conjunto de la Unión.
Alle Mitglieder des Aufsichtsgremiums handeln im Interesse der Union als Ganzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
órgano designado por el Consejo, responsable de la supervisión de la explotación del ERIC Euro-Argo.
das vom Rat ernannte Gremium, das für die Überwachung des Betriebs des ERIC Euro-Argo zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Supervisión podrá transmitir al Consejo de Administración sus observaciones sobre el informe.
Der Überwachungsausschuss kann dem Verwaltungsrat seine Bemerkungen zum Bericht übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director será responsable, bajo la supervisión del Consejo de Administración, de:
Der Direktor ist, unter Aufsicht des Verwaltungsrates, verantwortlich für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Consejo funciona asimismo como Consejo de administración de la Comisión de Supervisión Bancaria, vinculada al Banco de Finlandia.
Der Bankausschuss ist gleichzeitig auch als Verwaltungsrat für die im Rahmen der Finnischen Bank tätige Finanzkontrolle tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Informarán al Parlamento Europeo, al Consejo y, en su caso, a las Autoridades Europeas de Supervisión.
Das Europäische Parlament, der Rat und gegebenenfalls die Europäischen Aufsichtsbehörden werden davon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Informarán al Parlamento Europeo, al Consejo y, en su caso, a las Autoridades Europeas de Supervisión.
Das Europäische Parlament, der Rat und gegebenenfalls die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden werden davon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
del Consejo y los convenios internacionales pertinentes, así como ser objeto de supervisión y controles periódicos;
und einschlägigen internationalen Übereinkommen sowie der regelmäßigen Überwachung und Kontrolle unterliegen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras competencias, de haber alguna, considera el Consejo necesarias para la supervisión del sector bancario?
Welche weiteren Befugnisse hält der Rat unter Umständen im Zusammenhang mit der Bankenaufsicht für notwendig?
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo y, en su caso, a las Autoridades Europeas de Supervisión.
Rat und gegebenenfalls die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden werden davon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de dicha supervisión, la Comisión informará al Consejo.13.
8 zur Beitrittsakte vom 16. April 2003 aufgeführten Messgrößen für die Umstrukturierung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Se nombra Presidenta del Consejo de Supervisión del Banco Central Europeo a D.a Danièle NOUY.
Frau Danièle NOUY wird zur Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums der Europäischen Zentralbank ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un representante designado por el Consejo de Supervisión del Banco Central Europeo, sin derecho a voto;».
"d) einem nicht stimmberechtigten Vertreter, der vom Aufsichtsgremium der Europäischen Zentralbank ernannt wird,".
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comité director del Consejo de Supervisión no tendrá facultades decisorias.
Der Lenkungsausschuss des Aufsichtsgremiums hat keine Beschlussfassungsbefugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra Vicepresidenta del Consejo de Supervisión del Banco Central Europeo a D.a Sabine LAUTENSCHLÄGER.
Frau Sabine LAUTENSCHLÄGER wird zur stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums der Europäischen Zentralbank ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Supervisión celebrará normalmente sus reuniones en las oficinas del BCE.
Die Sitzungen des Aufsichtsgremiums finden in der Regel in den Räumlichkeiten der EZB statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Ejecutivo consultará al presidente y vicepresidente del Consejo de Supervisión sobre esa estructura interna.
Das Direktorium konsultiert den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums im Bezug auf die interne Organisationsstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta del Consejo de Supervisión y en consulta con las autoridades nacionales competentes,
auf Vorschlag des Aufsichtsgremiums und in Abstimmung mit den zuständigen nationalen Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo acuerda su posición sobre el mecanismo único de supervisión ES
Rat verständigt sich auf einheitliche Bankenaufsicht ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wilhelm H. Kullmann, fundador y presidente del Consejo de supervisión, y Jörg H. Kullmann, socio gerente. DE
Wilhelm H. Kullmann, Gründer und Aufsichtsratsvorsitzender und Dr. Jörg H. Kullmann, Geschäftsführender Gesellschafter. DE
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Bajo supervisión profesional recibirá valiosos consejos para realizar un ejercicio muscular de forma controlada. AT
Unter professioneller Anleitung erhalten Sie wertvolle Tipps für einen kontrollierten Muskelaufbau. AT
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
El presidente del BCE comunicará sin demora los desacuerdos al Consejo de Gobierno y al Consejo de Supervisión.
Der Präsident der EZB übermittelt diese begründete Stellungnahme unverzüglich dem EZB-Rat und dem Aufsichtsgremium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo de Supervisión participará en audiencias públicas ordinarias relativas a la ejecución de las tareas de supervisión a petición de la comisión competente del Parlamento.
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums nimmt an ordentlichen öffentlichen Anhörungen über die Wahrnehmung der Aufsichtsaufgaben auf Aufforderung des zuständigen Ausschusses des Parlaments teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los avisos o las recomendaciones se transmitirán asimismo al Consejo y, cuando vayan dirigidos a una o varias autoridades nacionales de supervisión, a las Autoridades Europeas de Supervisión.
(3) Die Warnungen und Empfehlungen werden auch dem Rat und wenn sie an eine oder mehrere nationale Aufsichtsbehörden gerichtet sind, den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden zugeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Supervisión, el comité director y el personal del BCE que realice misiones de supervisión deben estar sujetos al secreto profesional.
Das Aufsichtsgremium, der Lenkungsausschuss und die Mitarbeiter der EZB, die Aufsichtsaufgaben wahrnehmen, sollten angemessenen Geheimhaltungspflichten unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos relativos a las funciones de supervisión serán identificables por separado dentro del presupuesto y se consultarán al presidente y vicepresidente del Consejo de Supervisión.».
Die Ausgaben für die Aufsichtsaufgaben werden im Haushalt getrennt ausgewiesen und mit dem Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums abgestimmt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades ejecutivas presentes o pasadas del presidente del consejo de administración o de supervisión no deberían impedirle ejercer una supervisión objetiva.
Die Geschäftsführungsaufgaben, die der Verwaltungsrats-/Aufsichtsratsvorsitzende in der Vergangenheit bzw. Gegenwart wahrgenommen hat bzw. noch wahrnimmt, dürfen seine Fähigkeit zur objektiven Wahrnehmung seiner Aufsichtsfunktionen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Manfred Bischoff es también miembro del Consejo de Unicredit S.p.A., Presidente del Consejo de Supervisión de Voith GmbH y miembro del Consejo de Supervisión de KPN NV.
Derzeit ist Herr Bischoff zudem Aufsichtsratsmitglied der UniCredit S.p.A.; Aufsichtsratsvorsitzender der Voith AG und Aufsichtsratsmitglied der KPN N.V.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Oído el Consejo de Supervisión, el Consejo de Gobierno adoptará la propuesta de nombramiento del presidente y del vicepresidente del Consejo de Supervisión, que se presentará al Parlamento Europeo para su aprobación.
Nach Anhörung des Aufsichtsgremiums beschließt der EZB-Rat einen Vorschlag für die Ernennung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums, der dem Europäischen Parlament zur Billigung übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE especificará y publicará los criterios de selección del presidente del Consejo de Supervisión, incluido el correcto equilibrio entre cualificaciones, conocimiento de las entidades financieras y los mercados y experiencia en materia de supervisión financiera y supervisión macroprudencial.
Die EZB bestimmt und veröffentlicht die Kriterien für die Auswahl des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums; diese umfassen eine Aufstellung der Fähigkeiten, der Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie der Erfahrung im Bereich der Aufsicht über Kreditinstitute und der Finanzaufsicht auf Makroebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación 1/2014, de 15 de diciembre de 2014, del Reglamento interno del Consejo de Supervisión del Banco Central Europeo
Änderung 1/2014 vom 15. Dezember 2014 der Geschäftsordnung des Aufsichtsgremiums der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente consultará al presidente del Consejo de Supervisión antes de decidir la publicación de las deliberaciones del Consejo de Supervisión, su Comité Director o cualquiera de sus subestructuras temporales.».
Bezieht sich ein solcher Beschluss auf die Aussprachen des Aufsichtsgremiums, seines Lenkungsausschusses oder einer seiner vorübergehend errichteten nachgeordneten Strukturen, konsultiert der Präsident zuvor den Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1466/97 del Consejo relativo al reforzamiento de la supervisión de las situaciones presupuestarias y a la supervisión y coordinación de las políticas económicas
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1466/97 del Consejo relativo al reforzamiento de la supervisión de las situaciones presupuestarias y a la supervisión y coordinación de las políticas económicas
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de REGLAMENTO ( CE ) DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento ( CE ) nº 1466/97 del Consejo relativo al reforzamiento de la supervisión de las situaciones presupuestarias y a la supervisión y coordinación de las políticas económicas
Vorschlag für eine VERORDNUNG ( DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken
   Korpustyp: Allgemein
Un representante de la Comisión podrá participar como observador en las reuniones del consejo de supervisión por invitación de este.
Ein Vertreter der Kommission kann nach entsprechender Einladung als Beobachter an den Sitzungen des Aufsichtsgremiums teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones del Consejo de Supervisión se entenderán sin perjuicio de las competencias de los órganos rectores del BCE.
Die Aufgaben des Aufsichtsgremiums lassen die Zuständigkeiten der EZB-Beschlussorgane unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, el Consejo de Supervisión señalará un plazo razonable que no exceda de 48 horas.
In Ausnahmesituationen legt das Aufsichtsgremium eine angemessene Frist fest, die jedoch 48 Stunden nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración solicitará el asesoramiento de la Junta de Supervisión Científica al proponer a una institución científica asociada.
Der Vorstand holt den Rat des wissenschaftlichen Beirats ein, bevor er eine wissenschaftliche Partnerinstitution vorschlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de supervisión nombra un director de la empresa, que gestiona las transacciones empresariales de DSU.
Das Aufsichtsgremium bestellt einen Leiter, der die Geschäfte von DSU führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 92/30/CEE del Consejo relativa a la supervisión de las entidades de crédito de forma consolidada
Richtlinie 92/30/EWG des Rates über die Beaufsichtigung von Kreditinstituten auf konsolidierter Basis
   Korpustyp: EU IATE
El Consejo acuerda su posición sobre la supervisión bancaria, comunicado de prensa (13 de diciembre de 2012, en pdf) ES
Rat vereinbart Standpunkt zur Bankenaufsicht (Pressemitteilung, 13. Dezember 2012) (pdf) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El director informará cada año al consejo de administración sobre los resultados de este sistema de supervisión.
Der Direktor erstattet dem Verwaltungsrat jährlich Bericht über die Ergebnisse dieser Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
presentará al consejo de administración y, en caso de que exista, al departamento de supervisión informes periódicos sobre:
dem Leitungs- oder Verwaltungsorgan und — falls vorhanden — der Aufsichtsfunktion regelmäßig zu folgenden Themen Bericht zu erstatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richard Lesser, Fundador y anterior Presidente Ejecutivo de Nero, asume la función de Presidente del Consejo de Supervisión
Firmengründer und Vorstandsvorsitzender (CEO) Richard Lesser übernimmt die Funktion des Aufsichtsratsvorsitzenden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El comité director debe preparar las reuniones del Consejo de Supervisión y desempeñar sus funciones exclusivamente en interés de la Unión en su conjunto, y debe trabajar con total transparencia con el Consejo de Supervisión.
Der Lenkungsausschuss sollte die Sitzungen des Aufsichtsgremiums vorbereiten, seine Pflichten nur im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen und in völliger Transparenz mit dem Aufsichtsgremium zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"El Consejo no prevé una solución europea para la supervisión de la entrega de esos datos", añadió la eurodiputada.
Zum Abschluss der Debatte erklärte Pérez Rubalcaba, er könne nicht kurzfristig ein neues Abkommen vorschlagen, plane jedoch "in einigen Monaten" den Abgeordneten das Ergebnis der Gespräche mit der amerikanischen Verwaltung zu präsentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad debería permitir que se realicen operaciones de inversión y desarrollo bajo la supervisión internacional.
Der UN-Sicherheitsrat sollte Investition und Entwicklung unter internationaler Aufsicht zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el Tratado CE prevé que el Consejo encargue cometidos específicos de supervisión prudencial al BCE.
Im EG-Vertrag ist tatsächlich vorgesehen, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragt.
   Korpustyp: EU DCEP
5. El Presidente del Consejo y la Comisión informarán al Parlamento Europeo acerca de los resultados de la supervisión multilateral.
( 5) Der Präsident des Rates und die Kommission erstatten dem Europäischen Parlament über die Ergebnisse der multilateralen Überwachung Bericht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Asimismo , efectúa un seguimiento de las finanzas públicas en el marco de la supervisión multilateral y presenta informes al Consejo .
Die realen effektiven Wechselkursindizes für den Euroraum werden auf Basis von verschiedenen Preis - und Kostenindikatoren berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE garantizará que en el funcionamiento del Consejo de Gobierno estén completamente diferenciadas las funciones monetaria y de supervisión.
Die EZB stellt sicher, dass der EZB-Rat seine geldpolitischen und aufsichtlichen Funktionen in vollkommen getrennter Weise wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vicepresidente del Consejo de Supervisión será elegido de entre los miembros del Comité Ejecutivo del BCE.
Der stellvertretende Vorsitzende des Aufsichtsgremiums wird aus den Mitgliedern des Direktoriums der EZB ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyará las actividades del Consejo de Supervisión, incluida la preparación de las reuniones, una secretaría a tiempo completo.
Das Aufsichtsgremium wird bei seiner Tätigkeit von einem Sekretariat auf Vollzeitbasis unterstützt, das auch die Sitzungen vorbereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con esta solución alternativa , el Consejo quizá desee considerar la posibilidad de que intervenga un arbitraje de supervisión .
Im Zusammenhang mit dieser Alternative könnte der Rat das mögliche Potential für eine Aufsichtsarbitrage zu überdenken wünschen .
   Korpustyp: Allgemein
El Presidente del Consejo de Supervisión presentará el Informe anual al Parlamento en el marco de una audiencia pública.
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums stellt den Jahresbericht dem Parlament in einer öffentlichen Anhörung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preguntas se dirigirán al Presidente del Consejo de Supervisión por medio del presidente de la comisión competente del Parlamento.
Diese Fragen werden dem Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums über den Vorsitz des zuständigen Ausschusses des Parlaments übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión del Parlamento Europeo respecto de las finanzas del Consejo está muy lejos de ser transparente.
Die Überwachung der Finanzen des Rates durch das Europäische Parlament ist alles andere als transparent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones de la supervisión multilateral y los resultados de la misma;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas personas (como los miembros de la junta directiva y del consejo de supervisión) no entran en estas cifras.
Bestimmte Personen (z. B. Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder) sind in diesen Zahlen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 126, apartados 2 a 4, será de aplicación a estos efectos en relación con el Consejo de Supervisión.
Artikel 126 Absätze 2 bis 4 finden in Bezug auf das Aufsichtsgremium entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos que redacten el Consejo de Supervisión, el Comité Director y cualquier subestructura provisional creada por el Consejo de Supervisión serán documentos del BCE, por lo que se clasificarán y tratarán con arreglo al artículo 23.3.».
Die Dokumente, die von dem Aufsichtsgremium, dem Lenkungsausschuss und von den vom Aufsichtsgremium vorübergehend eingerichteten nachgeordneten Strukturen erstellt werden, sind Dokumente der EZB und werden daher gemäß den in Artikel 23.3 festgelegten Regeln klassifiziert und behandelt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo sigue de cerca la situación económica en la UE y la mantiene bajo constante supervisión.
Der Rat verfolgt die wirtschaftliche Lage in der EU aufmerksam und überprüft sie fortlaufend.
   Korpustyp: EU DCEP
La presidencia del Comité de Supervisión corresponderá al representante del Estado miembro que desempeñe la Presidencia del Consejo.
Den Vorsitz im Überwachungsausschuss hat der Vertreter des Mitgliedstaates, der die Ratspräsidentschaft inne hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Consejo Europeo, hemos avanzado de forma significativa en lo que respecta a fortalecer la supervisión financiera.
Innerhalb des Europäischen Rates haben wir maßgebliche Fortschritte bei der Stärkung der Finanzaufsicht zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Supervisión también adoptará su reglamento interno, votando con arreglo a la norma establecida en el apartado 6.
Das Aufsichtsgremium legt durch eine Abstimmung nach der Regelung nach Absatz 6 auch seine Verfahrensordnung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo ECOFIN ( 3.12.2002 ) , a partir de un informe del Comité económico y financiero sobre reglamentación financiera , supervisión y estabilidad .
L 96 vom 12.4.2003 , S. 16-25 ) Rat ECOFIN ( 3.12.2002 ) auf der Grundlage eines Berichts des Wirtschafts - und Finanzausschusses über Regulierungstätigkeit , Aufsicht und Stabilität im Finanzsektor .
   Korpustyp: Allgemein
La presidencia del Comité de Supervisión corresponderá al representante del Estado miembro que desempeñe la Presidencia del Consejo.
Den Vorsitz im Überwachungsausschuss hat der Vertreter des Mitgliedstaates, der den Ratsvorsitz inne hat;
   Korpustyp: EU DCEP
El texto del Consejo implica que el poder de las autoridades reguladoras podría limitarse a la supervisión solamente.
Der Text des Rates impliziert, dass die Zuständigkeit der Regulierungsbehörden nur auf das Monitoring beschränkt sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo de Gobierno retira su objeción, el proyecto de decisión del Consejo de Supervisión se entenderá adoptado en la fecha de retirada de la objeción.
Nimmt der EZB-Rat seinen Widerspruch zurück, gilt der Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums als am Tag der Zurücknahme des Widerspruchs angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Supervisión tendrá en cuenta el dictamen del Comité Administrativo de Revisión y presentará un nuevo proyecto de decisión al Consejo de Gobierno.
Das Aufsichtsgremium unterbreitet dem EZB-Rat unverzüglich einen neuen Beschlussentwurf, der der Stellungnahme des administrativen Überprüfungsausschusses Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno adoptará normas internas en las que se precisen de forma pormenorizada las relaciones de este con el Consejo de Supervisión.
Der EZB-Rat erlässt interne Vorschriften, in denen sein Verhältnis zum Aufsichtsgremium detailliert geregelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE informará a las ANC en estrecha cooperación de cualquier objeción del Consejo de Gobierno a un proyecto completo de decisión del Consejo de Supervisión.
Die EZB unterrichtet eine NCA in enger Zusammenarbeit über einen Widerspruch des EZB-Rates gegen einen vollständigen Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el 11 de diciembre de 2013, el BCE presentó al Consejo una propuesta relativa al nombramiento del Presidente del Consejo de Supervisión.
Daraufhin hat die EZB dem Rat am 11. Dezember 2013 einen Vorschlag zur Ernennung des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums übermittelt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aprobación de esta propuesta, el Consejo adoptará una decisión de ejecución para nombrar al presidente y al vicepresidente del Consejo de Supervisión.
Nach Billigung dieses Vorschlags erlässt der Rat einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el Consejo adoptó el 16 de diciembre una Decisión de Ejecución relativa al nombramiento del presidente del Consejo de Supervisión [2].
Aus diesem Grund hat der Rat am 16. Dezember 2013 einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums [2] erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el 5 de febrero de 2014, el BCE presentó al Consejo una propuesta relativa al nombramiento del vicepresidente del Consejo de Supervisión.
Daraufhin hat die EZB dem Rat am 5. Februar 2014 einen Vorschlag zur Ernennung des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums übermittelt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas de las reuniones del Consejo de Supervisión se remitirán al Consejo de Gobierno a efectos informativos en cuanto se aprueben.
Die Sitzungsprotokolle des Aufsichtsgremiums werden unmittelbar nach ihrer Genehmigung dem EZB-Rat zur Information zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno podrá también solicitar al Consejo de Supervisión que presente una propuesta de esa clase o que lleve a cabo un análisis específico.
Der EZB-Rat ist ferner berechtigt, das Aufsichtsgremium um Einreichung eines Vorschlags im Sinne der Artikel 13h.1 und Artikel 13h.2 oder um Durchführung einer besonderen Prüfung zu ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, debe facultarse al Consejo para adoptar una decisión de ejecución por la que se nombre, entre otros cargos, al Presidente del Consejo de Supervisión.
Aus diesem Grund sollte dem Rat die Befugnis übertragen werden, einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung unter anderem des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, debe facultarse al Consejo para adoptar una decisión de ejecución por la que se nombre al presidente y al vicepresidente del Consejo de Supervisión.
Aus diesem Grund sollte dem Rat die Befugnis übertragen werden, einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, debe facultarse al Consejo para adoptar una decisión de ejecución por la que se nombre al vicepresidente del Consejo de Supervisión.
Aus demselben Grund sollte dem Rat die Befugnis übertragen werden, einen Durchführungsbeschluss zur Ernennung des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM