Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consejo de vigilancia
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los miembros del consejodevigilancia deberán someterse a una prueba de aptitud («fit and proper test»), que la autoridad devigilancia bancaria ha hecho obligatoria recientemente para todos los posibles miembros de los consejos devigilancia.
Alle Aufsichtsratsmitglieder müssen sich einem Eignungstest („fit and proper“-Test) unterziehen, der kürzlich von der Bankenaufsicht für potenzielle Aufsichtsratsmitglieder vorgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier miembro del consejode administración, de gestión o devigilanciade una entidad financiera.
„Mitglied der Unternehmensleitung“ bezeichnet jedes Mitglied des Verwaltungs-, Geschäftsführungs-/Leitungs- oder Aufsichtsorgans von Finanzinstituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejode Administración será el órgano de programación y devigilanciade la Agencia.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vistas las conclusiones del Consejo, de 17 de noviembre de 2009, sobre la vigilancia marítima integrada,
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates zur Integrierten Meeresüberwachung vom 17. November 2009,
Korpustyp: EU DCEP
El consejode administración o devigilancia debe proceder anualmente a una evaluación de su rendimiento.
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo también solicitó el refuerzo de las operaciones devigilancia fronteriza de Frontex.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El Fondo remitirá su informe anual y el informe anual del ConsejodeVigilancia al Parlamento Europeo y al Consejo.
Der Fonds übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat seinen Jahresbericht und den Jahresbericht des Prüfungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia será complementaria de la vigilanciade las cepas humanas llevada a cabo con arreglo a la Decisión 2119/98/CE del Consejo.
Die Überwachungsmaßnahmen werden ergänzend zu der in der Entscheidung Nr. 2119/98/EG des Rates vorgesehenen Überwachung von Humanisolaten durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta vigilancia estará coordinada con la vigilanciade las cepas humanas llevada a cabo con arreglo a la Decisión 2119/98/CE del Consejo.
Die Überwachungsmaßnahmen sind mit der in der Entscheidung Nr. 2119/98/EG des Rates vorgesehenen Überwachung von Humanisolaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. Dieter Kurz, nuevo Presidente del ConsejodeVigilanciade SCHOTT AG El Dr. Dieter Kurz (64) es desde principios de mayo nuevo Presidente del Consejode Vigilancia de SCHOTT AG.
Prof. Dr. Dieter Kurz neuer Aufsichtsratsvorsitzender der SCHOTT AG Prof. Dr. Dieter Kurz (64) ist seit Anfang Mai neuer Aufsichtsratsvorsitzender der SCHOTT AG.
La Comisión deberá presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe acompañado de un dictamen del Comité devigilancia.
Die Kommission müsste dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht unterbreiten, dem eine Stellungnahme des Überwachungsausschusses beigefügt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe acompañado de un dictamen del Comité devigilancia.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht unterbreiten, dem eine Stellungnahme des Überwachungsausschusses beigefügt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Puedo asegurar que los programas de convergencia son fundamentales para el ejercicio devigilancia multilateral por parte del Consejo.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Konvergenzprogramme im Mittelpunkt der multilateralen Überwachung von seiten des Rates stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el consejo científico debe garantizar la vigilancia y el control de calidad desde el punto de vista científico.
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda que la responsabilidad del control y la vigilanciade las fronteras exteriores corresponde a los Estados miembros.
Der Rat erinnert daran, dass die Verantwortung für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen bei den Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que organicen una adecuada vigilancia aduanera y mecanismos de aplicación;
fordert die Kommission und den Rat auf, wirksame Zollkontrollen und Durchsetzungsmechanismen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El Centro tiene ventajas que no puede ofrecer la red devigilancia que proponen la Comisión y el Consejo.
Das Zentrum hat Vorteile, die das von Kommission und Rat vorgeschlagene Informationsnetz nicht aufweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la Comisión Europea ni el Parlamento ni el Consejo tienen a su disposición instrumentos devigilancia a su disposición.
Die Europäische Kommission und auch das Parlament oder der Rat verfügen über keinerlei Instrumente der Marktüberwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha decisión se comunicará a título informativo al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité devigilancia.».
Der Beschluss wird dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Überwachungsausschuss zur Information übermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es habitual, en general, permitir que los accionistas minoritarios nombren un miembro del consejodevigilancia.
Ferner sei es allgemein üblich, Minderheitsgesellschaftern die Benennung eines Aufsichtsratmitglieds zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y al Consejo que organicen una vigilancia aduanera y unos mecanismos de aplicación adecuados;
fordert die Kommission und den Rat auf, geeignete Zollkontrollen und Durchsetzungsmechanismen zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
El Secretario General del Banco tendrá a su cargo la secretaría del Consejode Gobernadores, del Consejode Administración, del Comité de Dirección y del Comité deVigilancia.
Das Sekretariat des Rates der Gouverneure, des Verwaltungsrats, des Direktoriums und des Prüfungsausschusses sind dem Generalsekretär der Bank anvertraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gobernanza : dinámica laboral y responsabilidades del Consejode Gobernadores, el Consejode Administración, el Comité deVigilancia y el Comité de Dirección
ES
Leitungsstruktur – Verfahren und Zuständigkeitsbereiche des Rates der Gouverneure, des Verwaltungsrates, des Prüfungsausschusses und des Direktoriums
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este crédito se destina a cubrir esencialmente los gastos de seguridad y devigilanciade los edificios ocupados por el Consejo Europeo y el Consejo.
Diese Mittel sind im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Überwachung der Dienstgebäude des Europäischen Rates und des Rates vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento (CE) nº 1321/2004 del Consejo, de 12 de julio de 2004, se instituye el Órgano deVigilancia Europea GNSS, en lugar de un órgano devigilanciade Galileo.
Laut Verordnung des Rates (EG) Nr. 1321/2004 vom 12. Juli 2004 wurde eine europäische Aufsichtsbehörde für das Globale Satelliten-Navigationssystem (GNSS) und nicht für GALILEO eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejode Ministros de Justicia ha decidido autorizar la vigilancia policial en el territorio de otros Estados miembros de los sospechosos desde el territorio de la policía que lleve a cabo la vigilancia.
Der Rat der Justizminister hat beschlossen, die polizeiliche Überwachung von Verdächtigen, die aus einem Staatsgebiet kommen, in dem eine polizeiliche Überwachung durchgeführt wird, auf dem Territorium anderer Mitgliedstaaten zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de aptitud introducidos por la autoridad alemana devigilancia bancaria («Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht», BaFin), destinados a garantizar que los nuevos miembros de un consejodevigilancia posean un mínimo de competencia, se aplicarán a todos sus miembros.
Die von der deutschen Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) eingeführten Eignungskriterien, die sicherstellen sollen, dass neu bestellte Aufsichtsratsmitglieder über ein Mindestmaß an Sachkunde verfügen, gelten für alle Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
actas de las reuniones del consejode administración, el consejode dirección, el consejodevigilancia y la junta de accionistas en las que se discutió la transacción o extractos de dichas actas relativos a la discusión de la transacción,
Protokolle der Sitzungen der Leitungs- und Aufsichtsorgane und der Anteilseignerversammlung, in denen die Transaktion erörtert wurde, oder Auszüge aus diesen Protokollen über die Erörterung der Transaktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
un estudio del Consejo Nacional de Investigación de los EE.UU. sobre tecnologías de extracción de datos y vigilanciade comportamientos para el Departamento de Seguridad Nacional concluyó que:
eine Studie des Nationalen Forschungsrats der Vereinigten Staaten zum Data Mining und zu Technologien der Verhaltenüberwachung für das Department of Homeland Security:
Korpustyp: EU DCEP
Cooperar con las estructuras comunitarias devigilanciade la salmonela, en particular con la red devigilancia epidemiológica y de control de las enfermedades transmisibles en la Comunidad, creada mediante la Decisión no 2119/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [1], con inclusión de las redes pertinentes específicas devigilancia.
gegebenenfalls Zusammenarbeit mit den Gemeinschaftsstrukturen, die sich mit der Überwachung von Salmonellen befassen, insbesondere mit dem gemäß Entscheidung Nr. 2119/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] errichteten Netz für die epidemiologische Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Gemeinschaft, einschließlich relevanter dedizierter Überwachungsnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la adopción del código de procedimiento se recabará el dictamen del Parlamento Europeo, del Consejo, de la Comisión y del Comité devigilanciade la Oficina.
Vor der Verabschiedung des Verfahrenskodex werden das Europäische Parlament, der Rat, die Kommission und der Überwachungsausschuss des Amtes konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la autonomía, la independencia y la integridad de los miembros de los consejos de dirección y devigilancia, los revisores y las empresas de clasificación;
die Autonomie, Unabhängigkeit und Integrität von Vorstands- und Aufsichtsratsmitgliedern, Prüfern und Rating-Agenturen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la adopción del código de procedimiento se recabará el dictamen del Parlamento Europeo, del Consejo, de la Comisión y del Comité devigilanciade la Oficina.
Vor der Annahme des Verfahrenskodex für die Untersuchungen des OLAF werden das Europäische Parlament, der Rat, die Kommission und der Überwachungsausschuss des Amtes angehörtt.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de trabajo de la Comisión de las Naciones Unidas deVigilancia, Verificación e Inspección debe transmitirse el martes al Consejode Seguridad.
Das Arbeitsprogramm der Überwachungs-, Verifikations- und Inspektionskommission der Vereinten Nationen muss am Dienstag dem Sicherheitsrat vorgelegt werden.
Korpustyp: UN
El Consejo Europeo celebrado en Gotemburgo de junio de 2001 pidió a la Comisión que examinara un sistema devigilancia y alerta precoz en materia de sanidad.
Der Europäische Rat forderte die Kommission auf seiner Tagung in Göteborg vom Juni 2001 auf, die Möglichkeit der Schaffung eines europäischen Überwachungs- und Frühwarnnetzes für Gesundheitsfragen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Recomendación del Consejo se centra fundamentalmente en la recogida de información sobre las lesiones mediante el establecimiento de un sistema devigilancia.
In dem Vorschlag für eine Empfehlung des Rates geht es hauptsächlich um die Erhebung von Informationen über Verletzungen durch Einrichtung eines Überwachungssystems.
Korpustyp: EU DCEP
Además , el Consejode Gobierno podrá decidir la asignación al BCE de las responsabilidades devigilanciade los sistemas con características especiales . El BCE , supervisor principal
Daneben kann der EZB-Rat beschließen , der EZB die Verantwortung für die Überwachung von Systemen zu übertragen , die bestimmte Merkmale aufweisen . EZB als hauptverantwortliches Überwachungsorgan
Korpustyp: Allgemein
Durante la fase de reestructuración, hasta finales de 2013, la presidencia del consejodevigilancia la asumirá uno de los miembros independientes.
Während der Umstrukturierungsphase bis Ende 2013 wird der Aufsichtsratsvorsitz mit einem der unabhängigen Mitglieder besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejode T2S tratará de apoyar el cumplimiento permanente por los DCV de los requisitos legales, regulatorios y devigilancia que sean aplicables.
Der T2S-Vorstand strebt an, die laufende Einhaltung der maßgeblichen rechtlichen und aufsichtlichen Anforderungen sowie Überwachungsanforderungen durch die CSDs zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2003/99/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003, sobre la vigilanciade las zoonosis y los agentes zoonóticos
27. Richtlinie 2003/99/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 zur Überwachung von Zoonosen und Zoonoseerregern
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de octubre de 2013, el Consejo adoptó el Reglamento por el que se crea un Sistema Europeo deVigilanciade Fronteras (EUROSUR).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la vigilancia por parte de las autoridades aduaneras del respeto de los derechos de propiedad intelectual
ES
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet
Korpustyp: Webseite
conforme se especifica en el Reglamento interno del Consejo del Programa T2S aprobado por el Consejode Gobierno, los miembros del Consejo del Programa T2S no participen en funciones devigilanciade su banco central en relación con T2S.
Gemäß der durch den EZB-Rat genehmigten Geschäftsordnung des T2S-Programm-Vorstands beteiligen sich die Mitglieder des T2S-Programm-Vorstands nicht an Überwachungstätigkeiten ihrer Zentralbank im Hinblick auf T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo estudiará con atención toda propuesta de modificación de la Comisión del Reglamento n° 1073/1999 cuyo objetivo es definir mejor la función del Comité deVigilancia.
Er wird Änderungsvorschläge der Kommission zur Verordnung Nr. 1073/1999, die auf eine eindeutigere Definition der Rolle des Überwachungsausschusses abzielen, sorgfältig prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que establezcan unos mecanismos adecuados devigilancia aduanera y de cumplimiento de la ley;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, umgehend Maßnahmen zur Bekämpfung des Problems gefährlicher Produkte ungeklärter Herkunft zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que establezcan unos mecanismos adecuados devigilancia aduanera y de cumplimiento de la ley;
fordert die Kommission und den Rat auf, wirksame Zollkontrollen und Durchsetzungsmechanismen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se han utilizado las conclusiones y los resultados de otros mecanismos devigilancia, como la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y del Consejode Europa (CdE).
Des Weiteren wurden die Schlussfolgerungen und Erkenntnisse anderer Aufsichtsgremien, wie beispielsweise der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) oder des Europarats, verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la vigilancia y al control de los traslados de residuos radiactivos y combustible nuclear gastado
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la vigilancia y al control de los traslados de residuos radiactivos y combustible nuclear gastado
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la vigilancia y al control de los traslados de residuos radiactivos y combustible nuclear gastado
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Consejo relativa a la vigilancia y al control de los traslados de residuos radiactivos y combustible nuclear gastado
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Consejo si, tras la renovación del Comité deVigilancia en noviembre de 2005, se ha producido la filtración de nuevos documentos?
Kann der Rat angeben, ob nach der Erneuerung des Überwachungsausschusses im November 2005 weitere Unterlagen abhanden gekommen sind?
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que en este momento el asunto esté siendo estudiado por el Director de Europol, bajo la vigilancia del Consejode Administración.
Die Anfrage wird daher gegenwärtig von dem Direktor von Europol unter der Aufsicht des Verwaltungsrates bearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué instrumentos de control y devigilancia han dispuesto tanto el Consejo como, sobre todo, la Comisión, para observar el cumplimiento de los criterios en este proceso?
Und welche Kontroll- und Überwachungsinstrumente sind sowohl vom Rat, aber auch und vor allem von der Kommission aufgestellt worden, um diesen Prozeß der Erfüllung der Kriterien zu beobachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que el Consejo impulse más el desarrollo de la Red Europea de Patrullaje para ampliar las tareas de control y vigilancia.
Wichtig ist, dass der Rat der Entwicklung des europäischen Grenzpatrouillennetzes stärkere Impulse verleiht, um die Kontroll- und Überwachungsaufgaben zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada caso, indique el nombre de la otra empresa y los cargos del miembro del consejode administración o devigilancia.
Geben Sie jeweils den Namen des Unternehmens und die Stellung an, die das Mitglied des Leitungs- oder Aufsichtsorgans dort innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión y el Consejode Ministros, señor Presidente de la Comisión, han descuidado burdamente su deber devigilancia.
Doch auch die Kommission und der Ministerrat mit den wissenschaftlichen Ausschüssen, Herr Kommissionspräsident, haben ihre Sorgfaltspflicht grob vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la República portuguesa plantea de hecho el mismo objetivo, reservar al Consejo poderes ejecutivos, pero en concreto al control y vigilanciade las fronteras.
Die Initiative der Portugiesischen Republik dient de facto dem gleichen Ziel, d. h. dem Rat Durchführungsbefugnisse vorzubehalten, jedoch diesmal im Hinblick auf die Durchführung der Grenzkontrollen und die Überwachung der Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo del Programa T2S tratará de apoyar el cumplimiento permanente por los DCV de los requisitos legales, regulatorios y devigilancia que sean aplicables.
Der T2S-Programm-Vorstand strebt an, die laufende Einhaltung der maßgeblichen rechtlichen und aufsichtlichen Anforderungen sowie Überwachungsanforderungen durch die Zentralverwahrer zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los consejeros no ejecutivos o de los pertenecientes al consejodevigilancia no debe incluir opciones sobre acciones.
Die Vergütung von nicht geschäftsführenden Direktoren oder Aufsichtsratsmitgliedern sollte keine Aktienoptionen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo también pidió que se siguiera desarrollando de manera prioritaria el Sistema Europeo deVigilanciade Fronteras (Eurosur), para que pudiera ser operativo en 2013.
Der Europäische Rat rief auch dazu auf, den weiteren Aufbau des Europäischen Grenzüberwachungssystems vorrangig voranzutreiben, damit dieses bis 2013 einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DCEP
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJOde por el que se crea un Sistema Europeo deVigilanciade Fronteras (EUROSUR) (PE56/13)
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se establece un programa de ayuda a las actividades devigilancia y seguimiento espacial (6952/13)
ES
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung eines Programms zur Unterstützung der Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum (6952/13)
ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Vigilanciade los incumplimientos del Reglamento (CE) nº 1/2005 del Consejo, relativo a la protección de los animales durante el transporte
Betrifft: Überwachung von Verstößen gegen die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 über den Schutz von Tieren beim Transport
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, según la propuesta de Reglamento del Consejo, "realizarán actividades conjuntas de control y vigilancia e intercambiarán inspectores (artículo 24).
Das zentrale VIS soll sich, laut Verordnung, in Straßburg (Frankreich) befinden, ein Backup-System, das bei Ausfall einspringt, wird in Sankt Johann im Pongau (Österreich) angesiedelt.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, al Comité devigilanciade la OLAF y a la OLAF.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem OLAF-Überwachungsausschuss sowie OLAF zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que cree cuanto antes la Red de Patrullas Europeas y aplique el Sistema Europeo deVigilancia en las fronteras marítimas meridionales;
fordert den Rat auf, so rasch wie möglich das europäische Grenzpatrouillennetz und das Europäische System zur Überwachung der südlichen Seegrenzen einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar el Consejo cómo piensan proceder los Estados miembros para reforzar la vigilanciade la presencia de dioxinas en los alimentos?
Kann der Rat mitteilen, wie die Mitgliedstaaten die Verfahren zur Überwachung des Dioxingehalts in Nahrungsmitteln verbessern wollen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión del Consejo sobre la posible inclusión de terceros (como Estados Unidos, Japón y Turquía) en la misión devigilancia?
Was hält der Rat von der Möglichkeit einer Einbeziehung von Drittländern (z. B. der Vereinigten Staaten, Japans oder der Türkei) in die Beobachtungsmission?
Korpustyp: EU DCEP
? una resolución sobre medidas devigilancia, según se define en el artículo 4 de la Decisión Marco 2009/829/JAI del Consejo, ya transmitida a otro Estado miembro
? eine Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen im Sinne des Artikels 4 des Rahmenbeschlusses 2009/829/JI des Rates wurde bereits einem anderen Mitgliedstaat übermittelt
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que organicen una adecuada vigilancia aduanera y mecanismos de aplicación con el fin de luchar contra la falsificación;
fordert die Kommission und den Rat auf, wirksame Zollkontrollen und Durchsetzungsmechanismen zu gewährleisten, um Fälschungen zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes sobre los programas de estabilidad y convergencia podrán verse debilitados si el Consejo no acepta un procedimiento devigilancia multilateral riguroso.
Der Wert der Berichte über die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme könnte geschwächt werden, wenn der Rat kein strenges, multilaterales Überwachungsverfahren akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. -(FR) Señor Presidente, en vísperas del séptimo Consejode Derechos Humanos, el Parlamento desea transmitir un mensaje de apoyo, vigilancia y movilización.
(FR) Herr Präsident! Kurz vor der siebten Tagung des Rates für Menschenrechte möchte das Parlament Ihnen eine Botschaft der Unterstützung, der Wachsamkeit und der Mobilisierung senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas por Herman Van Rompuy , presidente del Consejo Europeo , suponen un reforzamiento del actual marco devigilancia fiscal y macroeconómica de la UE .
Die von Präsident Van Rompuy vorgebrachten Vorschläge bedeuten eine Stärkung des bestehenden Handlungsrahmens für die haushaltspolitische und gesamtwirtschaftliche Überwachung in der EU .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , existen riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo , que reclaman una vigilancia continuada del Consejode Gobierno .
Zugleich bestehen jedoch Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht . Diese erfordern weiterhin die ständige Wachsamkeit des EZB-Rats .
Korpustyp: Allgemein
También introdujimos nuevas normas devigilancia y evaluación con arreglo a las cuales la Comisión informará periódicamente al Parlamento y al Consejo acerca del funcionamiento concreto de EURODAC.
Wir haben außerdem neue Vorschriften für die Überwachung und Evaluierung eingeführt, denen zufolge die Kommission dem Parlament und dem Rat regelmäßig über die konkrete Funktionsweise von EURODAC berichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las propuestas del Consejo Europeo supondrán probablemente unos costes humanos más elevados, debido a la intensificación de los aspectos de seguridad y vigilancia."
(EN) 'The European Council's proposals will probably increase human costs because of the intensified security and surveillance orientation.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinación de la vigilancia y las acciones de ejecución en relación con el Reglamento (CE) no 2006/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [13].
Koordinierung von Überwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [13];
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueban los planes devigilancia presentados por terceros países relativos a los residuos, de conformidad con la Directiva 96/23/CE del Consejo
zur Genehmigung der von Drittländern gemäß der Richtlinie 96/23/EG des Rates vorgelegten Rückstandsüberwachungspläne
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la DSP se asigna a la SNCM, el Presidente del ConsejodeVigilancia será sustituido por un representante de BCP.
Wenn die SNCM den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst erhält, wird der Aufsichtsratsvorsitzende von einem Vertreter von BCP abgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
2002 Hans Reichenecker transfiere a su hijo Hermann Reichenecker la dirección operativa de la empresa y ocupa la presidencia del nuevo ConsejodeVigilancia.
ES
2002 Hans Reichenecker überträgt seinem Sohn Hermann Reichenecker die operative Führung des Unternehmens und übernimmt den Vorsitz im neu geschaffenen Aufsichtsrat.
ES
BESCHLUSS DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Schaffung eines Rahmens zur Unterstützung der Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
del poder de designar a más de la mitad de los miembros del consejodevigilancia, del consejode administración o de los órganos que representen legalmente a la empresa, o
mehr als die Hälfte der Mitglieder des Leitungs- oder Aufsichtsorgans oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe bestellen kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
del poder de designar a más de la mitad de los miembros del consejodevigilancia, del consejode administración o de los órganos que representen legalmente a la empresa, o
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Mitglieder des Leitungs- oder Aufsichtsorgans oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe zu bestellen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas la Decisión no 5/2002 del Comité del Órgano de Vigilancia/Tribunal de la AELC y la Decisión no 2 del Consejode 2002, que sustituye a la Decisión no 6 del Consejo y del Comité del Órgano de Vigilancia/Tribunal de la AELC de 1998.
gestützt auf den Beschluss Nr. 5/2002 des Ausschusses für die EFTA-Überwachungsbehörde und den EFTA-Gerichtshof und den Beschluss Nr. 2/2002 des Rates, der den Beschluss Nr. 6/1998 des Rates und des Ausschusses für die EFTA-Überwachungsbehörde und den EFTA-Gerichtshof ersetzt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el objetivo debe ser la creación de consejos de administración y devigilancia competentes, capaces de aplicar un criterio objetivo e independiente y que se debe evaluar la efectividad y eficiencia de los consejos,
in der Erwägung, dass das Ziel darin bestehen sollte, sachkundige Vorstände und Aufsichtsräte zu bestellen, die in der Lage sind, eine objektive und eigenständige Beurteilung vorzunehmen; in der Erwägung, dass Effektivität und Effizienz der Vorstände bewertet werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que el objetivo debe ser la creación de consejos de administración y devigilancia competentes, capaces de aplicar un criterio objetivo e independiente y que se debe evaluar la efectividad y eficiencia de los consejos,
U. in der Erwägung, dass das Ziel darin bestehen sollte, sachkundige Vorstände und Aufsichtsräte zu bestellen, die in der Lage sind, eine objektive und eigenständige Beurteilung vorzunehmen; in der Erwägung, dass Effektivität und Effizienz der Vorstände bewertet werden sollten,