En 2002, David Roberts se incorporó a Wavin Plastics y ocupó distintos puestos de gestión comercial y operativa en los consejosdirectivos de dos grupos empresariales.
Im Jahr 2002 ging David Roberts zu Wavin Plastics, wo er in verschiedenen leitenden Positionen im Vorstand von zwei Unternehmen des Konzerns tätig war.
Considera que, para aumentar la transparencia y garantizar la correcta rendición de cuentas, los fondos de pensiones deben integrar en sus consejosdirectivos a representantes de los interlocutores sociales y de los beneficiarios del fondo;
46. ist der Ansicht, dass Pensionsfonds Vertreter der Sozialpartner und der Leistungsempfänger des Fonds in ihre Vorstände aufnehmen sollten, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Tú sabes que mi papá está en el consejodirectivo, ¿cierto?
Du weißt, dass mein Dad im Vorstand der Direktoren ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
El consejodirectivo, presidido desde el principio por Kofi Annan, está formado por influyentes líderes políticos y de negocios de África, además de científicos y expertos internacionales en agricultura y desarrollo económico.
Der Vorstand unter dem Vorsitz von Annan besteht aus afrikanischen Regierungschefs und Unternehmern sowie Wissenschaftlern und internationalen Experten im Bereich der landwirtschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung.
Con respecto a la actualización de la posición actuarial (apartado 71), existe, pero primero será presentada al consejodirectivo del fondo.
Die Aktualisierung der versicherungsmathematischen Situation (Ziffer 71) ist bereits vorgenommen, doch sie wird erst dem Verwaltungsrat des Fonds vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actualización de 2007 sí se ha realizado, pero primero se presentará al consejodirectivo del fondo, que es una organización sin ánimo de lucro de Luxemburgo.
Die Aktualisierung für 2007 ist durchgeführt worden, doch sie wird zunächst dem Verwaltungsrat des Fonds vorgelegt, der ein Verein ohne Erwerbszweck (ASBL) nach luxemburgischem Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consejo directivoLeitungsrates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del Palacio y Pérez-Medel José Luis (España) – Fundador y miembro del consejodirectivo de la Facultad de Teología “Redemptoris Mater” de Callao (Perú)
Del Palacio y Pérez-Medel José Luis (Spanien) – Gründer und Mitglied des Leitungsrates der theologischen Fakultät „Redemptoris Mater“ von Callao (Peru)
Sachgebiete: religion musik soziologie
Korpustyp: Webseite
consejo directivoKuratoriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor del consejodirectivo es fomentar los propósitos de la sociedad y apoyar la junta directiva activamente en tareas o en ocasiones especiales.
DE
Aufgabe des Kuratoriums ist es, den Zweck des Vereins zu fördern und das Präsidium bei speziellen Aufgaben oder aus besonderem Anlass aktiv zu unterstützen.
DE
Quisiera darle las gracias al consejodirectivo del hospita…por invitarme esta noche. Les pido perdó…porque estoy más acostumbrado a hablar con accionistas.
Ich danke dem Kuratorium des Krankenhauses herzlich für di…...Einladung, hier zu spreche…...und bitte Sie um Nachsicht, weil ich gewöhnlich vor Aktionären rede.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consejo directivo
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altos directivos y miembros del consejo
Geschäftsleitung und Mitglieder des Leitungsorgans
Korpustyp: EU DGT-TM
sus directivos y miembros del consejo de administración
Seine Manager und Vorstandsmitglieder dürfen
Korpustyp: EU DCEP
Presidente del ConsejoDirectivo del LNM Institute of Information Technology.
Cochrane ist eine in Grossbritannien anerkannte gemeinnützige Organisation (Charity); die Steering Group hat die Rolle eine Überwachungsausschusses (Board of Trustees).
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la dirección y gestión de las compañías europeas solo un 3 % de los directivos de estos consejos son mujeres.
Im Management der europäischen Unternehmen sind nur 3 % der Führungskräfte Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Se añade un texto revisado acordado por el Consejo y relacionado con las competencias del Comité Directivo, ya que puede ser aceptable para el PE.
Es wird ein überarbeiteter, vom Rat gebilligter Text zu den Zuständigkeiten des Lenkungsausschusses eingefügt, da er vom EP akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo comunicar el número de hombres y mujeres que ocupan puestos directivos en la Comisión (jefes de unidad, directores generales, etc.)?
Wie viele Führungspositionen (Abteilungsleiter, Generaldirektoren) beim Rat sind jeweils von Männern und Frauen besetzt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha hecho el Consejo hasta ahora para conseguir un equilibrio más ponderado en el número de hombres y mujeres en puestos directivos?
Was hat der Rat bislang getan, um für eine ausgewogenere Verteilung von Frauen und Männern in den betreffenden Positionen zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
«a) directores generales (o personas en puestos comparables), directivos de alto nivel directamente subordinados a ellos y personas designadas directamente por el consejo de administración,»
„a) Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar vom Board of Directors ernannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres también deben desempeñar un papel importante en la toma de decisiones, ya sea en consejos directivos o en funciones políticas.
Frauen müssen ebenfalls eine wichtige Rolle in Entscheidungsgremien übernehmen, sei es in Verwaltungsräten oder politischen Funktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de cada ejercicio , la OCAE someterá su propuesta de presupuesto anual al Consejo de Gobierno , por intermedio del Comité Directivo de la OCAE y del Comité Ejecutivo .
g ) die Zentralbanken auf Verlangen der Zentralbank , die das Projekt leitet , bei der Beschaffung im Rahmen gemeinsamer Projekte des Europäischen Systems der Zentralbanken zu unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
El siguiente punto del orden del día son las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el nombramiento de los altos cargos directivos de la AES.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Ernennung hochrangiger Beamter europäischer Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información incluirá una descripción del proceso de selección, la designación, la evaluación del rendimiento y la destitución de los altos directivos y los miembros del consejo.
Dies umfasst eine Beschreibung, wie die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans ausgewählt, bestellt, beurteilt und abberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de inscripción como registro de operaciones contendrán la información que a continuación se indica, con respecto a cada alto directivo y cada miembro del consejo:
Ein Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister enthält für jedes Mitglied der Geschäftsleitung und des Leitungsorgans Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas formales de mando y de control que impliquen la participación de los miembros del consejo de administración y los altos directivos de la empresa;
förmliche Führungs- und Informationssysteme, die die oberste Leitungsebene und die Führungsebene des Unternehmens einbeziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el párrafo primero, letra b), los Estados miembros garantizarán la aplicación de un régimen de rotación adecuado para el consejo o los altos cargos directivos.
Was Buchstabe b Unterabsatz 1 betrifft, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass für das Leitungsgremium oder das leitende Management ein geeignetes Rotationsverfahren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada ejercicio, la OCAE someterá su propuesta de presupuesto anual al Consejo de Gobierno, por intermedio del Comité Directivo de la OCAE y del Comité Ejecutivo.
Vor Beginn des Finanzjahres legt das EPCO dem EZB-Rat über den EPCO-Lenkungsausschuss und das Direktorium einen Jahreshaushaltsentwurf zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OCAE presentará un informe anual de sus actividades al Consejo de Gobierno, por intermedio del Comité Directivo de la OCAE y del Comité Ejecutivo.
Das EPCO legt dem EZB-Rat über den EPCO-Lenkungsausschuss und das Direktorium einen jährlichen Tätigkeitsbericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beicip-Franlab: a 1 de enero de 2003, de los siete miembros del consejo de vigilancia de Beicip-Franlab, tres forman parte del personal directivo del IFP.
Beicip-Franlab: Am 1. Januar 2003 gehörten drei der sieben Mitglieder des Aufsichtsrats von Beicip-Franlab gleichzeitig zum Führungspersonal des IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anunciamos con pesar que treinta segundos después de medianoch…...hora de Hudsucke…...Waring Hudsucker, Fundador, President…...y directivo del consejo de Industrias Hudsucke…...se lanzó al vacío.
Mit Bedauern geben wir bekannt, dass 30 Sekunden nach Mittag Hudsucker Zeit, Waring Hudsucker, Geschäftsführer und Vorstandsvorsitzender von Hudsucker Industries von uns gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Al ser el Consejo de Reguladores el órgano directivo de la Autoridad, ha de ser responsable de los resultados de su actividad.
Da der Regulierungsrat das geschäftsführende Gremium der Behörde ist, sollte er für die Leistungen der Behörde rechenschaftspflichtig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Soy miembro del consejodirectivo de la Fundación Sunlight, una organización sin fines de lucro dedicada a la transparencia del gobierno en Estados Unidos.
Ich bin Vorstandsmitglied der Sunlight Foundation, einer gemeinnützigen Organisation, die sich der Regierungstransparenz in den Vereinigten Staaten widmet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La deflación será el tema central durante la reunión del ConsejoDirectivo de la Reserva Federal de Estados Unidos que se celebrará el 24 de junio.
Die Deflation wird das alles beherrschende Thema beim Vorstandstreffen der amerikanischen Notenbank Federal Reserve am 24.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo no pone en duda que los consejos directivos del banco, es decir, su Consejo de Gobernadores, hará una propuesta de resolución que esté en consonancia con el acuerdo interinstitucional" .
Der Rat bezweifelt nicht, daß die Leitungsgremien der Bank in Kürze ihrem Rat der Gouverneure einen Entwurf für einen Beschluß im Einklang mit der interinstitutionellen Vereinbarung vorlegen werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, las referencias del anexo I al consejo de administración o de supervisión y a los altos cargos directivos de la agencia de calificación se considerarán como referencias al consejo de administración o de supervisión y a los altos cargos directivos de la empresa matriz.
In diesen Fällen sind die Verweise auf das Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan und die Geschäftsleitung der Ratingagentur als Verweise auf das Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan und die Geschäftsleitung des Mutterunternehmens zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
b) los miembros del consejo del organismo regulador o, en ausencia de un consejo, los altos cargos directivos del organismo regulador se nombren para un mandato fijo de entre cinco y siete años, renovable una vez.
b) dass die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches Gremium vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements der Regulierungsbehörde für eine Amtszeit von fünf bis sieben Jahren ernannt werden, die einmal verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
los miembros del consejo de la autoridad reguladora o, a falta de un consejo, los altos cargos directivos de la autoridad reguladora se nombren para un mandato fijo de entre cinco y siete años, renovable una sola vez.
dass die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches Gremium vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements der Regulierungsbehörde für eine Amtszeit von fünf bis sieben Jahren ernannt werden, die einmal verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros del consejo de la autoridad reguladora o, a falta de un consejo, sus altos cargos directivos se nombren para un mandato fijo de entre cinco y siete años, renovable una sola vez.
dass die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches Gremium vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements der Regulierungsbehörde für eine Amtszeit von fünf bis sieben Jahren ernannt werden, die einmal verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING también está aplicando una nueva política de remuneración según la cual el Consejo de Supervisión de ING se compromete a desarrollar una política de remuneración sostenible para el Consejo de Administración y el personal directivo.
Ferner führt ING eine neue Vergütungsstrategie ein, bei der sich der ING Supervisory Board zur Entwicklung einer nachhaltigen Vergütungsstrategie für den Executive Board und das Senior Management verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) los miembros del consejo del organismo regulador o, a falta de un consejo, sus altos cargos directivos se nombren para un mandato fijo de entre cinco y siete años, renovable una vez.
b) dass die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches Gremium vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements der Regulierungsbehörde für eine Amtszeit von fünf bis sieben Jahren ernannt werden, die einmal verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a compartir en gran medida la preocupación de Su señoría en cuanto a la actual situación de sus puestos directivos, el Consejo recuerda que aplica, para nombrar a sus directivos, los procedimientos establecidos en el Estatuto (en particular lo dispuesto en los artículos 4 y 29).
Der Rat teilt zwar weitestgehend die Sorgen der Frau Abgeordneten über die derzeitige Lage bei den Führungspositionen in seiner Verwaltung, er erinnert jedoch daran, dass die Ernennung der leitenden Beamten nach dem Beamtenstatut (insbesondere den Artikeln 4 und 29) erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
las políticas y los procedimientos internos destinados a garantizar que el solicitante, incluidos sus directivos y empleados, cumpla la totalidad de lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 648/2012, facilitando una descripción de la función del consejo y de los altos directivos;
die internen Strategien und Verfahren, die sicherstellen sollen, dass der Antragsteller samt seiner Manager und Beschäftigten alle Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 einhält, einschließlich einer Beschreibung der Aufgaben des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que forma parte de las competencias de los consejos de administración de las sociedades establecer criterios para la remuneración de los directivos y fijar los niveles de dicha remuneración,
in der Erwägung, dass die Festlegung von Kriterien und der Höhe von Managementvergütungen in der gesetzlichen Kompetenz der Aufsichtsgremien von Unternehmen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el número creciente de ciudadanos romaníes en la Unión Europea (9 a 10 millones, incluidas Rumanía y Bulgaria), ¿cuántos empleados (auxiliares, funcionarios y directivos) de origen romaní ha contratado el Consejo para sus servicios? 2.
Angesichts der wachsenden Zahl (9-10 Millionen) von Roma in der Europäischen Union (nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens) möchte ich wissen, wie viele Mitarbeiter (Assistenten, Beamten in unterschiedlichen Positionen), die von Roma abstammen, beim Rat eingestellt wurden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se promueva el aumento de la participación y representatividad de los países en desarrollo en los consejos directivos, así como sus sistemas de rendición de cuentas, transparencia y buen gobierno internos;
fordert nachdrücklich, dass eine stärkere Beteiligung und Vertretung der Entwicklungsländer in den Leitungsgremien gefördert wird und dass ihre internen Systeme für Berichterstattung, Transparenz und gute Verwaltung verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que forma parte de las competencias de los consejos de administración de las sociedades establecer criterios para la remuneración de los directivos y fijar los niveles de dicha remuneración,
S. in der Erwägung, dass die Festlegung von Kriterien und der Höhe von Managementvergütungen in der gesetzlichen Kompetenz der Aufsichtsgremien von Unternehmen sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un estatuto fiscal especial para el personal directivo que trabaja para el Consejo de la Unión Europea, la Comisión o el Parlamento o para los asesores trasladados temporalmente a dichas instituciones?
Werden Führungskräfte, die für den Rat der Europäischen Union, die Kommission oder das Parlament tätig sind, und Referenten, die zum dienstlichen Einsatz für diese Organe abgestellt werden, steuerlich begünstigt?
Korpustyp: EU DCEP
El personal directivo de la Secretaría General del Consejo goza del mismo tratamiento fiscal que el resto del personal cubierto por el Estatutos de los funcionarios y por el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas (ROA).
Die Führungskräfte des Generalsekretariats des Rates unterliegen derselben steuerlichen Behandlung wie das gesamte Personal, für das das Beamtenstatut sowie die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften (BBSB) gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión convienen en que la Unión Europea hará todo lo necesario para conseguir un puesto en el órgano directivo del Fondo Mundial contra el VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission vereinbaren, dass die Europäische Union alle notwendigen Schritte ergreifen wird, um einen Sitz im Verwaltungsgremium des Globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, me gustaría utilizar este minuto y este debate para manifestar mi agradecimiento y dar mi enhorabuena al consejodirectivo del BCE y a su Presidente, Wim Duisenberg, por su pulso firme y por ser un ancla de estabilidad.
Meine Damen und Herren, ich möchte in dieser Minute und in dieser Debatte ausdrücklich dem EZB-Rat und ihrem Präsidenten Wim Duisenberg für die ruhige Hand und den Stabilitätsanker, den sie bilden, danken und gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la coordinación de las Derechas Europeas no ha participado en la votación, porque no estaba de acuerdo con el principio del ConsejoDirectivo ni con su composición.
Herr Präsident, die Koordination der Europäischen Rechten hat nicht an der Abstimmung teilgenommen, da sie weder mit dem Grundsatz noch mit der Zusammensetzung des Direktoriums einverstanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo, el porcentaje de mujeres diputadas es del 35 %, mientras que en los parlamentos nacionales es solo del 15 % y en las principales empresas europeas solo el 3 % de los consejos directivos está presidido por mujeres.
Im Europäischen Parlament sind nur 35 % der Abgeordneten Frauen, nur 15 % der Abgeordneten in nationalen Parlamenten sind Frauen, und nur 3 % der Verwaltungsräte in den wichtigsten europäischen Unternehmen werden von Frauen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar tendrán lugar las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el nombramiento de los altos cargos directivos de la AES, seguidas de una ronda de oradores de los grupos políticos.
Sie wird mit Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Ernennungen von ESA-Führungskräften ersetzt, auf die eine Rednerrunde der Fraktionssprecher folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una autodeclaración de honorabilidad, en relación con la prestación de servicios financieros o servicios de datos, en la que cada uno de los altos directivos y los miembros del consejo manifieste si:
eine Erklärung jedes Mitglieds der Geschäftsleitung und des Leitungsorgans über seinen guten Leumund bei Finanz- oder Datendienstleistungen, in der dieses Mitglied angibt, ob
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de los posibles conflictos de intereses a que estén expuestos los altos directivos y los miembros del consejo en el ejercicio de sus funciones, y cómo se gestionan estos conflictos.
die Offenlegung aller potenziellen Interessenkonflikte, denen die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausgesetzt sein könnten, sowie eine Erläuterung, wie diese geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la política de remuneración de los altos directivos, los miembros del consejo y el personal empleado en las funciones de gestión de riesgos y control del solicitante;
eine Kopie der auf die Geschäftsleitung, die Mitglieder des Leitungsorgans und die mit Risiko- und Kontrollfunktionen betrauten Mitarbeiter des Antragstellers angewandten Vergütungspolitik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la presidencia de la semana pasada se lanzó una invitación a fin de celebrar una reunión no oficial entre el comité directivo al cargo de esta cuestión en el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Die drei Vorsitzenden haben letzte Woche eine Einladung für ein informelles Treffen zwischen dem für diese Sache im Parlament zuständigen Lenkungsausschuss, der Kommission und dem Rat verschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos acceso a estudios que muestran que a los negocios con representación de ambos sexos en los consejos directivos les va mejor en términos meramente económicos.
Gleichzeitig konnte in Studien aufgezeigt werden, dass Unternehmen, deren Führungspositionen mit beiden Geschlechtern besetzt sind, rein wirtschaftlich besser abschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de febrero de 2010, el comité directivo presentó un informe al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al BEI que contenía sus conclusiones y recomendaciones.
Am 12. Februar 2010 legte der Lenkungsausschuss dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und der EIB einen Bericht mit ihren Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable de la verificación del cumplimiento debe informar periódicamente sobre la ejecución de sus deberes a los altos directivos y a los miembros independientes del consejo de administración o supervisión.
Der Beauftragte für die Überwachung der Einhaltung der Anforderungen (nachstehend „Compliance-Beauftragter“ genannt) sollte der Geschäftsleitung und den unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans in regelmäßigen Abständen Bericht über die Wahrnehmung seiner Aufgaben erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se averiguó que dos de las empresas (empresas 1 y 3) estaban controladas total o mayoritariamente por el Estado y su consejo de administración estaba compuesto completamente por directivos nombrados por el Estado.
Zwei Unternehmen (Unternehmen 1 und 3) befanden sich den Untersuchungsergebnissen zufolge ganz oder überwiegend in Staatsbesitz und hatten einen Board of Directors, der ganz oder überwiegend aus vom Staat benannten Direktoren bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de presentarse los informes al Consejo de Gobierno por conducto del Comité Ejecutivo, se enviarán borradores al PSSC y al Comité Directivo de Tecnologías de la Información del Eurosistema para que formulen observaciones.
Berichtsentwürfe werden vor der Vorlage über das Direktorium an den EZB-Rat dem PSSC und dem EISC zur Stellungnahme übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbe en primera instancia al consejo de administración y a los directivos responsables de las actividades reguladas velar por que la agencia de calificación mantenga normas de conducta adecuadas y observe los procedimientos correctos.
Die Hauptverantwortung dafür, dass eine Ratingagentur angemessene Verhaltensstandards wahrt und ordnungsgemäße Verfahren einhält, liegt beim „Board of Directors“ und den für die regulierten Tätigkeiten zuständigen „Officers“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión en qué consiste su consejo a los órganos directivos de los deportes sobre la aplicación del acuerdo de Cotonú a la libre circulación y los derechos laborales de los deportistas profesionales?
Kann die Kommission mitteilen, was sie den Führungsgremien von Sportverbänden und ‑vereinen in Bezug auf die Anwendung des Abkommens von Cotonou auf die Freizügigkeit und die Arbeitnehmerrechte von Profisportlern und -sportlerinnen rät?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión convienen en que la Unión Europea hará todo lo necesario para conseguir un puesto en el órgano directivo del Fondo Mundial contra el VIH/SIDA, la tuberculosis y el paludismo.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission vereinbaren, dass die Europäische Union alle notwendigen Schritte ergreifen wird, um einen Sitz im Verwaltungsgremium des Globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Tbc und Malaria zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para aumentar la transparencia y garantizar la correcta rendición de cuentas, los fondos de pensiones deben integrar en sus consejos directivos a representantes de los interlocutores sociales y de los beneficiarios del fondo;
46. ist der Ansicht, dass Pensionsfonds Vertreter der Sozialpartner und der Leistungsempfänger des Fonds in ihre Vorstände aufnehmen sollten, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Confeccionados los textos, elegidas las fotos y ordenados los documentos, se procedió a invitar a los miembros del ConsejoDirectivo de la Asociación sinti para verificar que los contenidos de los textos fueran correctos.
DE
Nachdem die Texte fertiggestellt, die Bilder ausgesucht und die Dokumente eingeordnet waren, erfolgte eine Einladung an die Vorstandsmitglieder des Sinti-Vereins, um die Texte auf ihre sachliche Richtigkeit hin abklären zu lassen.
DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
El Embajador de Alemania, Peter Linder, y el Presidente del ConsejoDirectivo del Fondo Indígena, Carlos Batzin Chojoj, firmaron un convenio de cooperación financiera de 7 millones de euros.
DE
Botschafter Peter Linder und der Präsident des Leitungsrats des Fondo Indígena Carlos Batzin Chojoj unterzeichneten am 23. Januar 2015 in der Deutschen Botschaft ein Abkommen über finanzielle Zusammenarbeit in Höhe von 7 Mio. EUR.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una vez que se haya adoptado la Decisión, cada Estado miembro designará, de entre los directivos de su servicio público de empleo, un miembro titular y un suplente para formar parte del Consejo de Administración de la Red de SPE.
ES
Nach Verabschiedung des Beschlussvorschlags würde jeder Mitgliedstaat zwei hochrangige Vertreter/innen seiner öffentlichen Arbeitsverwaltung als Mitglied bzw. stellvertretendes Mitglied in das Gremium des Netzwerks der öffentlichen Arbeitsverwaltungen entsenden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto LibreOffice está a cargo de la comunidad así como por los órganos de The Document Foundation, tales como el Comité Directivo de Ingeniería y el Consejo de Administración.
Das LibreOffice-Projekt wird durch die Gemeinschaft und die Organe der »The Document Foundation« betrieben, wie zum Beispiel das Engineering Steering Committee und das Board of Directors.
El Wbp es la interpretación holandesa del Parlamento Europeo y ConsejoDirectivo de la protección de individuos en relación al procesamiento de los datos personales y el libre movimiento de los mismos.
Das Wbp ist die niederländische Auslegung der Richtlinie des Europäischen Parlaments zum Schutz natürlicher Personen hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten und des freien Datenverkehrs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión, así como al Gobierno de Kosovo, al Gobierno de Serbia, a la UNMIK, a los miembros del Grupo Directivo Internacional y al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission, der Regierung des Kosovo, der Regierung Serbiens, der UNMIK, den Mitgliedern der Internationalen Lenkungsgruppe und dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del consejo o, en ausencia del consejo, los altos cargos directivos sólo podrán ser destituidos durante su mandato cuando ya no cumplan las condiciones establecidas en el presente artículo o cuando hayan sido declarados culpables de falta ▌con arreglo al Derecho interno .
Die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements können während ihrer Amtszeit nur dann des Amtes enthoben werden, wenn sie nicht mehr die in diesem Artikel genannten Bedingungen erfüllen oder wenn sie sich eines ▌ Fehlverhaltens nach einzelstaatlichem Recht schuldig gemacht haben .
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de la estructura organizativa de la entidad de gestión colectiva, la función de supervisión puede ser ejercida por un órgano distinto, por ejemplo, un consejo de supervisión, o por algunos o todos los directivos del consejo de administración que no gestionen los negocios de la entidad de gestión colectiva.
Je nach der Organisationsstruktur der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung kann die Aufsicht von einem gesonderten Gremium ausgeübt werden, beispielsweise von einem Aufsichtsrat oder von den Direktoren des Verwaltungsorgans, die nicht mit der Geschäftsführung der Organisation betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del consejo o, a falta de consejo, los altos cargos directivos solo podrán ser destituidos durante su mandato cuando ya no cumplan las condiciones establecidas en el presente artículo o cuando hayan sido declarados culpables de falta con arreglo al Derecho interno.
Die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements können während ihrer Amtszeit nur dann des Amtes enthoben werden, wenn sie nicht mehr die in diesem Artikel genannten Bedingungen erfüllen oder wenn sie sich eines Fehlverhaltens nach einzelstaatlichem Recht schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del consejo o, a falta de consejo, los altos directivos solo podrán ser destituidos durante su mandato cuando ya no cumplan las condiciones establecidas en el presente artículo o cuando hayan sido declarados culpables de falta con arreglo al Derecho interno.
Die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches Gremium vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements können während ihrer Amtszeit nur dann des Amtes enthoben werden, wenn sie nicht mehr die in diesem Artikel genannten Bedingungen erfüllen oder wenn sie sich eines Fehlverhaltens nach nationalem Recht schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del consejo o, a falta de consejo, los altos directivos sólo podrán ser destituidos durante su mandato cuando ya no cumplan las condiciones establecidas en el presente artículo o cuando hayan sido declarados culpables de falta ▌con arreglo al Derecho interno.
Die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches Gremium vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements können während ihrer Amtszeit nur dann des Amtes║enthoben werden ║, wenn sie nicht mehr die in diesem Artikel genannten Bedingungen erfüllen oder wenn sie sich eines ▌Fehlverhaltens nach nationalem Recht schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca, además, que los ordenadores de pagos serán nombrados por los consejos directivos de las Agencias en función de su competencia y experiencia profesional; espera asimismo que los sistemas informáticos instalados garanticen la existencia de un registro de auditoría completo para cada una de las operaciones, en aras de la transparencia;
betont außerdem, dass die Rechnungsführer von den Verwaltungsräten der Einrichtungen aufgrund besonderer Kompetenz und Berufserfahrung zu ernennen sind; erwartet auch, dass die installierten EDV-Systeme die Existenz eines vollständigen Prüfpfads für jede Transaktion gewährleisten, um die Transparenz sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la ampliación no debe justificar una mayor expansión de los ya voluminosos consejos directivos de las agencias, por razones tanto de coste como de eficacia; entiende que la ampliación ofrece justamente una buena oportunidad para reconsiderar por entero la composición y los métodos de trabajo de estos órganos;
betont, dass die weitere Ausweitung anlässlich der Erweiterung der Verwaltungsräte der Gemeinschaftseinrichtungen, die bereits sehr schwerfällig arbeiten, aus Effizienz- und Kostengründen nicht akzeptabel wäre; ist der Meinung, dass die Erweiterung eine gute Gelegenheit bietet, die Zusammensetzung und Arbeitsverfahren dieser Verwaltungsräte grundlegend zu überdenken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros de la Unión Europea cuentan con más del 30 % de los votos en el Consejo de Administración del Banco Mundial y representan un importante factor en el proceso de toma de decisiones del Banco, incluido el nombramiento de sus directivos,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mehr als 30% der Stimmrechte im Direktorium der Weltbank halten und einen wichtigen Faktor im Beschlussfassungsprozess der Weltbank, auch bei der Ernennung ihrer Führungskräfte, darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Accionistas y directivos de diversas compañías españolas han manifestado que estas modificaciones, que en resumen elevan el poder de voto de cada accionista, podrían vulnerar los principios básicos de la Directiva 2004/25/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004 relativa a las ofertas públicas de adquisición.
Aktionäre und Führungskräfte zahlreicher spanischer Gesellschaften haben erklärt, dass diese Änderungen, die insgesamt die Stimmrechte jedes Aktionärs aufwerten, gegen die wesentlichen Grundsätze der Richtlinie 2004/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 betreffend Übernahmeangebote verstoßen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la propuesta de reducción de los salarios, ¿va a proponer alguna medida de racionalización de las remuneraciones de los altos directivos y los miembros de los consejos de administración y/o medidas que reduzcan la inequidad en el reparto de los beneficios de las empresas cotizadas?
Wird er neben dem Vorschlag, die Löhne zu kürzen, Maßnahmen zur Rationalisierung der Einkünfte von Führungskräften der oberen Ebenen und von Aufsichtsratsmitgliedern und/oder Maßnahmen zur Verringerung der Ungleichheiten bei der Gewinnverteilung börsennotierter Unternehmen vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera preguntar al Presidente del Consejo si él o su representante estarían dispuestos a recibirme junto con una delegación de directivos de Médicos sin Fronteras, de modo que aclaremos lo que podría suceder concretamente antes de la reunión de los días 14 y 15 de abril o algunos posibles encuentros con los rusos.
Darf ich den Ratspräsidenten fragen, ob er oder sein Vertreter bereit sind, mich zusammen mit einer Spitzendelegation von Médecins sans Frontières zu empfangen, damit wir noch vor dem Treffen am 14./15. April oder eventuell anderen Treffen mit den Russen aufzeigen können, was konkret getan werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OCAE presentará un informe anual de sus actividades al Consejo de Gobierno , por intermedio del Comité Directivo de la OCAE y del Comité Ejecutivo . a ) facilitar la adopción en el Eurosistema de las mejores prác - ticas en materia de adquisiciones ;
( 2 ) Die Zentralbank , bei der das EPCO angesiedelt ist , stellt die materiellen und personellen Ressourcen zur Verfügung , die das EPCO zur Erfüllung seiner Aufgaben im Einklang mit dem gemäß Absatz 4 vom EZB-Rat genehmigten Haushalt benötigt .
Korpustyp: Allgemein
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización , como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas , y establece las normas y procedimientos que se han de seguir en la toma de decisiones .
Mittleres Geldmengenaggregat , das M1 sowie Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ( d. h. kurzfristige Spareinlagen ) und Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ( d. h. kurzfristige Termineinlagen ) bei MFIs und beim Zentralstaat umfasst .
Korpustyp: Allgemein
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización -- como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas -- y establece las normas y procedimientos para la toma de decisiones .
Kreditinstitut ( credit institution ) : a ) Unternehmen , das Einlagengeschäfte ( Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer rückzahlbarer Gelder des Publikums ) und Kreditgeschäfte auf eigene Rechnung tätigt , oder b ) Betreiber von E-Geldgeschäften ( Ausgabe von Zahlungsmitteln in Form von elektronischem Geld ) , der kein Kreditinstitut im Sinne von a ) ist .