Tras arduas negociaciones se alcanzó un acuerdo con el Consejo y fue consensuado por todos los Grupos políticos, hasta donde yo sé.
Nach harten Verhandlungen wurde mit dem Rat eine Vereinbarung getroffen, der meines Wissens alle Fraktionen zustimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensuarKonsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero destacar el trabajo realizado por los dos ponentes, porque la cadena alimentaria es larga y, por tanto, la materia era mucha y han tenido que estudiar y consensuar numerosas enmiendas que -estoy segura- van a mejorar el proyecto.
Ich möchte auch die von den beiden Berichterstattern geleistete Arbeit hervorheben, da die Lebensmittelkette lang ist und das Gebiet folglich umfangreich war und sie zahlreiche Änderungsvorschläge analysieren und zu einem Konsens bringen mussten, die - da bin ich sicher - den Entwurf verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Sr. Fiori sabe que mi Grupo -y yo personalmente- hizo un esfuerzo importante para poder consensuar algunos aspectos en relación a las enmiendas que yo había presentado, y a mí me pareció que el resultado final de la votación de la Comisión de Agricultura reflejaba ciertos compromisos entre todos los miembro de la comisión.
Aber Herr Fiori weiß, dass meine Fraktion - und ich persönlich - große Anstrengungen unternommen haben, um in einigen Aspekten im Zusammenhang mit den von mir vorgelegten Änderungsanträgen einen Konsens zu erreichen, und ich hatte den Eindruck, dass das Endergebnis der Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss gewisse Kompromisse zwischen allen Ausschussmitgliedern widerspiegelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece lógico que si todos, después de un arduo trabajo, hemos cedido para consensuar un buen informe que pudiera contar con gran unanimidad, hoy mantengamos ese mismo informe.
Es erscheint folgerichtig, dass wir heute diesen Bericht unterstützen, da wir nach harter Arbeit nachgegeben haben, um einen Konsens zu einem guten Bericht zu erreichen, der von einer großen Mehrheit getragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensuareinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguirá produciéndose en los próximos años, a pesar de las medidas que se adopten para reducir las emisiones de dióxido de carbono, que espero seamos capaces de consensuar y adoptar en Copenhague en 2009.
Er wird sich in den kommenden Jahren trotz der Maßnahmen zur Senkung der Kohlendioxidemissionen, die wir hoffentlich ergreifen und auf die wir uns hoffentlich 2009 in Kopenhagen einigen werden, fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acaso en el quinto capítulo negociador de la próxima Conferencia Intergubernamental se puede consensuar la inclusión de la dimensión cultural, pues eso podrían proponerlo los Estados miembros o los diputados al Parlamento Europeo que participarán en el grupo preparatorio.
Vielleicht könnte man sich darauf einigen, die kulturelle Dimension in die sogenannte fünfte Verhandlungskategorie der nächsten Regierungskonferenz einzubinden, denn das dann entweder von den Mitgliedstaaten oder von den in der Vorbereitungsgruppe mitarbeitenden Abgeordneten des Europäischen Parlaments vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensuarvereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medio plazo, el Consejo y el Parlamento deberían consensuar un procedimiento más coherente y eficiente de nombramiento, lo que constituiría una importante aportación a la urgente reforma organizativa del Tribunal de Cuentas Europeo.
Mittelfristig gesehen sollten Rat und Parlament ein kohärenteres und effizienteres Ernennungsverfahren vereinbaren, das ein wichtiger Bestandteil der dringend erforderlichen Organisationsreform des Europäischen Rechnungshofs wäre.
Korpustyp: EU DCEP
consensuargelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe consensuar una posición común y adoptar medidas para garantizar la estabilidad en el conjunto de esa región.
Das Europäische Parlament sollte zu einem gemeinsamen Standpunkt gelangen und Schritte unternehmen, um zu verhindern, dass die gesamte Region aus dem Gleichgewicht gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensuarmiteinander abzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo propongo, por lo tanto, que mañana lleguemos a un acuerdo en el momento de la votación, que intentemos consensuar lo que debemos conceder y que dejemos de lado la polémica, con lo cual habremos prestado un servicio a la Unión Europea, a sus ciudadanos y a las personas que desean trasladarse aquí.
Ich schlage also vor: Wenn wir uns morgen bei der Abstimmung darauf einigen, daß wir versuchen, das, was wir gewähren sollten, miteinanderabzustimmen und die Polemik wegzulassen, dann dienen wir der Europäischen Union, ihren Bürgern und denen, die hierher wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensuarErreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este informe, prácticamente no se hace referencia y solo se ha mencionado de pasada en la estrategia global de la Comisión para consensuar el acuerdo sobre el cambio climático en Copenhague.
In diesem Bericht wird praktisch gar nicht darauf hingewiesen, und auch in der umfassenden Strategie der Kommission zum Erreichen eines Abkommens zum Klimawandel in Kopenhagen wir er nur ganz kurz erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensuareinstimmige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité y, en particular, la Presidencia harán cuanto esté en su mano por consensuar las recomendaciones o los dictámenes.
Der Ausschuss und insbesondere der Vorsitz bemühen sich nach Kräften darum, einstimmige Empfehlungen oder Stellungnahmen abzugeben.
También estará sobre la mesa de los dirigentes de los Estados miembros de la Unión el cambio climático y la política energética con vistas al acercamiento de posturas en los principales puntos y consensuar pasos futuros para una acción conjunta.
Die gemeinsamen Vorschriften "für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen" betreffen u.a. die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen, Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen sowie Kontrollen von Fracht und Post.
Korpustyp: EU DCEP
consensuarverbrauchsteuerpflichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sugerencia va acompañada de otra en la que demanda a la Unión Europea y a los Estados miembros que apoyen los esfuerzos para consensuar una definición global de terrorismo y concluir el Convenio Global sobre Terrorismo Internacional (punto 1 b)).
Nachdem die Richtlinie über das allgemeine System, den Besitz, die Beförderung und die Kontrolle verbrauchsteuerpflichtiger Waren nun im 13. Jahr in Kraft ist, schien es höchste Zeit, sie an die Entwicklung anzupassen, die der Markt für verbrauchsteuerpflichtige Waren in der Zwischenzeit durchgemacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
consensuarsich erneut auf einigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo dispone ahora, en la Cumbre del G 20 de Pittsburgh, de una oportunidad histórica para consensuar las reglas que rijan la economía global.
Die Welt hat jetzt beim G20-Gipfel in Pittsburgh eine historische Gelegenheit, sicherneutauf die Regeln für die globale Wirtschaft zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensuarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda a la Comisión que trabaje para consensuar entre todos una etiqueta universitaria europea para módulos de enseñanza y de formación profesional dispensados en los establecimientos de enseñanza superior reconocidos por la calidad de su docencia y de la acogida que ofrecen a los estudiantes de terceros países;
empfiehlt der Kommission, sich dafür einzusetzen, dass sich alle Beteiligten auf ein europäisches Hochschullabel für die Bildungs- und Berufsbildungspakete, die in den, für die Qualität ihrer Studien- und Aufnahmebedingungen für Studierende aus Drittländern, anerkannten Hochschuleinrichtungen angeboten werden, einigen;
Korpustyp: EU DCEP
consensuarKonsens über erzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamentablemente, durante mucho tiempo los Estados no han podido consensuar algunos documentos importantes preparados por la Comisión de Derecho Internacional, entre ellos el Proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos.
Leider haben die Staaten jedoch lange keinen Konsensüber einige wichtige von der Völkerrechtskommission erarbeitete Dokumente erzielen können, darunter die Artikelentwürfe über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen.
Korpustyp: UN
consensuarPapier über gemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. consensuar el documento “Valores Comunes – Democracia Cristiana y Pueblos Indígenas de América Latina” para que este pueda ser repartido a los partidos de la ODCA como un documento referencial;
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
consensuarFiskal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las palabras de bienvenida estuvieron a cargo del Dr. Iván Velasquez quien explicó a la audiencia sobre los alcances del Pacto Fiscal mencionó que Bolivia debe consensuar un pacto fiscal y social pero además orientar sus políticas públicas para lograr una mayor igualdad de oportunidades y derechos.
DE
Die Willkommensansprache hielt Dr. Iván Velasquez, der die Tragweite des Fiskalpaktes erklärte. Ihm zufolge braucht Bolivien einen Fiskal – und Sozialpakt, allerdings muss das Land auch seine Policies so umgestalten, dass eine Chancengleichheit und eine wirkliche Gleichheit vor dem Gesetz entsteht.
DE
Les puede enviar todas las indicaciones que considere necesarias, y nuestros profesionales lo contactarán a fin despejar dudas que puedan surgir o consensuar diferentes alternativas..
Sie können ihnen Anweisungen schicken und die Übersetzer können Sie kontaktieren, wenn sie Erklärungenbenötigen oder unterschiedliche Alternativen besprechenmöchten.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
consensuarvereinbaren vor allem schriftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las partes (organizaciones de envío y de acogida y participantes) deben consensuar y registrar por escrito las responsabilidades derivadas de los citados criterios de calidad.
ES
Die sich aus den hier aufgeführten Qualitätskriterien ergebenden Verpflichtungen sind von allen Partnern (Entsende- und Aufnahmeorganisationen sowie Teilnehmern) zu vereinbaren und vorallemschriftlich festzuhalten.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consensuarManagement-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, apoyamos a nuestras contrapartes a través de servicios logísticos y de gestión y actuamos como mediadores para consensuar intereses diferentes en contextos sensibles.
DE
Wir unterstützen unsere Partner auch durch Management- und Logistikdienstleistungen und agieren als Mittler, um unterschiedliche Interessen in sensiblen Kontexten auszuhandeln.
DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
consensuarBerichterstatters Änderungsanträge Kompromiss einigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos políticos proponen luego sus enmiendas al texto del informe elaborado por el eurodiputado designado, e intentan consensuar un texto final que luego será sometido al pleno.
ES
Die Fraktionen bringen zum Text dieses BerichterstattersÄnderungsanträge ein und versuchen sich auf einen Kompromiss zu einigen, der dann dem Plenum zur Beschlussfassung vorgelegt wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
consensuarÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello supuso una novedosa experiencia de negociación con el Consejo y con la Comisión a fin de consensuar las posturas del Parlamento con la de los Quince y con la propuesta de la Comisión.
Das stellte eine neuartige Erfahrung in der Verhandlungsführung mit dem Rat und der Kommission dar, um die Positionen des Parlaments mit dem Standpunkt der Fünfzehn und dem Vorschlag der Kommission in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consensuareinvernehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, hay que consensuar procedimientos de inspección -proponiendo el establecimiento de un código de conducta-, hay que aumentar la cooperación entre administraciones, pero al mismo tiempo hay que promover una formación profesional equiparada y aumentar los recursos humanos dedicados al control en todos los niveles.
Andererseits muß man Überprüfungsverfahren einvernehmlich regeln - hierfür wird die Festlegung eines Verhaltenskodex vorgeschlagen -, die Zusammenarbeit zwischen den Behörden erweitern, gleichzeitig aber eine angeglichene Berufsausbildung fördern und die Humanressourcen verstärken, die für die Überwachung auf allen Ebenen eingesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "consensuar"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se ha intentado consensuar un paquete de medidas con el sector pesquero?
Weshalb wurde kein Maßnahmenpaket unter Einbeziehung des Fischereisektors ausgearbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debemos determinar el mínimo denominador común a la hora de consensuar nuestras futuras decisiones y acciones.
Deshalb muss der kleinste gemeinsame Nenner bei der Festlegung unserer nächsten Entscheidungen und Aktionen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, el fabricante y los servicios técnicos podrán consensuar el número y la posición de los actuadores.
In anderen Fällen können Zahl und Position der Betätigungseinrichtungen in Absprache zwischen dem Hersteller und den technischen Diensten gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debería también coordinar los esfuerzos científicos de los EE.MM. para consensuar opciones de gestión que cumplan con los principios de eficacia y sencillez señalados.
Die EU sollte außerdem die wissenschaftlichen Anstrengungen der Mitgliedstaaten koordinieren, um Bewirtschaftungsoptionen aufeinander abzustimmen, die den genannten Grundsätzen der Effizienz und der Einfachheit gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe proponía que se acelerase el ritmo y fijaba objetivos para consensuar descripciones de exigencias profesionales en otros 14 sectores antes de finales de 1992.
In dem Bericht wurde, um das Tempo zu steigern, als Zielvorgabe vorgeschlagen, bis Ende 1992 für 14 weitere Branchen die Beschreibungen der beruflichen Anforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá continuar con la labor realizada hasta la fecha por la Presidencia sueca con el objeto de consensuar una estrategia conjunta.
Er kann auf den Bemühungen aufbauen, welche die schwedische Präsidentschaft bereits unternommen hat, um eine gemeinsame Strategie zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos saben, o todos sabrán, de la importancia del Parlamento Europeo en el proceso presupuestario y lo importante que es consensuar este proceso.
Alle wissen bzw. werden wissen, welche Rolle das Europäische Parlament im Haushaltsverfahren spielt und wie wichtig es ist, hierbei zu einer Übereinkunft zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estará sobre la mesa de los dirigentes de los Estados miembros de la Unión el cambio climático y la política energética con vistas al acercamiento de posturas en los principales puntos y consensuar pasos futuros para una acción conjunta.
Die gemeinsamen Vorschriften "für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen" betreffen u.a. die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen, Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen sowie Kontrollen von Fracht und Post.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, todos los gobiernos europeos, incluido el de Suiza, deben consensuar su cooperación con el fin de devolver el dinero y propiedades de los que se apropió la familia del Presidente Ben Ali.
Alle Regierungen in Europa, einschließlich der Schweiz, müssen ihrerseits übereinkommen, zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, das angehäufte Vermögen der Familie von Präsident Ben Ali ausfindig zu machen und zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se podría ir con este informe a las escuelas y decir: mirad, he aquí un ejemplo de cómo se puede consensuar una directiva europea con la participación de la Comisión, el Consejo y el Parlamento.
Eigentlich könnte man mit diesem Bericht in die Schulen gehen und sagen, schaut, dies ist nun ein Beispiel für die Art und Weise, wie eine EU-Richtlinie in Absprache zwischen Kommission, Rat und Parlament zustande kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son compromisos encaminados a consensuar con el Consejo un texto que derogue la actual Directiva 87/102/CEE y que introduzca un marco jurídico común para los contratos de crédito al consumo.
Diese Kompromisse stellen auf eine Vereinbarung mit dem Rat über einen Text ab, der die geltende Richtlinie 87/102/EWG aufheben und einen gemeinsamen Rechtsrahmen für Verbraucherkreditverträge einführen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha hecho todo lo que estaba en sus manos para obtener un compromiso, presentando una serie de propuestas sobre todas las cuestiones principales para ayudar a ambos órganos legislativos a consensuar una versión final.
Die Kommission hat alles in ihrer Macht Stehende für das Finden eines Kompromisses getan, indem sie eine Reihe von Vorschlägen zu allen wesentlichen Fragen unterbreitet hat, die beiden gesetzgebenden Gremien helfen sollten, einer endgültigen Fassung näher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que la información sobre Europa que se ofrece a los escolares, profesores y estudiantes difiere en gran medida de uno a otro país, y que se debe trabajar para consensuar una comprensión común de la historia y una definición de los valores europeos,
G. in der Erwägung, dass die Information über Europa, die Schülern, Lehrenden und Studierenden vermittelt wird, von Land zu Land variiert und dass an einem gemeinsamen Geschichtsbild und einer Definition der europäischen Werte gearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la información sobre Europa que se ofrece a los escolares, profesores y estudiantes difiere en gran medida de uno a otro país, y que se debe trabajar para consensuar una comprensión común de la historia y una definición de los valores europeos,
in der Erwägung, dass die Kenntnisse über Europa, die Schülern, Lehrenden und Studierenden vermittelt werden, von Land zu Land variieren und dass an einem gemeinsamen Geschichtsbild und einer Definition der europäischen Werte gearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera preguntarle si el Consejo no sería partidario de efectuar un seguimiento, incluso de consensuar un calendario sobre la materialización de los avances en la situación de las mujeres en leyes, porque el Consejo es consciente, como nosotros, de que si no se trasladan estas mejoras a la leyes no se consolidan.
Ich möchte Sie fragen, ob der Rat nicht dafür wäre, die Durchsetzung der Fortschritte in der Rechtsstellung der Frauen zu beobachten und sogar einen Zeitplan dazu zu erarbeiten, denn der Rat weiß so gut wie wir, dass diese Verbesserungen keine solide Basis haben, wenn sie nicht gesetzlich verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar en nombre de la Presidencia checa, lamento de verdad que el Parlamento no se mostrase dispuesto al compromiso y a consensuar una directiva reformada, que no solo los Estados miembros, sino también los ciudadanos europeos llevan esperando durante cinco largos años.
Im Namen der tschechischen Präsidentschaft tut es mir ehrlich leid, dass das Parlament zu keinem Kompromiss und keiner Einigung über eine überarbeitete Richtlinie bereit war, die nicht nur von den Mitgliedstaaten sondern auch von den EU-Bürgern seit fünf langen Jahren erwartet worden ist.