linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consensuar Konsens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También quiero destacar el trabajo realizado por los dos ponentes, porque la cadena alimentaria es larga y, por tanto, la materia era mucha y han tenido que estudiar y consensuar numerosas enmiendas que -estoy segura- van a mejorar el proyecto.
Ich möchte auch die von den beiden Berichterstattern geleistete Arbeit hervorheben, da die Lebensmittelkette lang ist und das Gebiet folglich umfangreich war und sie zahlreiche Änderungsvorschläge analysieren und zu einem Konsens bringen mussten, die - da bin ich sicher - den Entwurf verbessern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Sr. Fiori sabe que mi Grupo -y yo personalmente- hizo un esfuerzo importante para poder consensuar algunos aspectos en relación a las enmiendas que yo había presentado, y a mí me pareció que el resultado final de la votación de la Comisión de Agricultura reflejaba ciertos compromisos entre todos los miembro de la comisión.
Aber Herr Fiori weiß, dass meine Fraktion - und ich persönlich - große Anstrengungen unternommen haben, um in einigen Aspekten im Zusammenhang mit den von mir vorgelegten Änderungsanträgen einen Konsens zu erreichen, und ich hatte den Eindruck, dass das Endergebnis der Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss gewisse Kompromisse zwischen allen Ausschussmitgliedern widerspiegelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece lógico que si todos, después de un arduo trabajo, hemos cedido para consensuar un buen informe que pudiera contar con gran unanimidad, hoy mantengamos ese mismo informe.
Es erscheint folgerichtig, dass wir heute diesen Bericht unterstützen, da wir nach harter Arbeit nachgegeben haben, um einen Konsens zu einem guten Bericht zu erreichen, der von einer großen Mehrheit getragen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "consensuar"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué no se ha intentado consensuar un paquete de medidas con el sector pesquero?
Weshalb wurde kein Maßnahmenpaket unter Einbeziehung des Fischereisektors ausgearbeitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debemos determinar el mínimo denominador común a la hora de consensuar nuestras futuras decisiones y acciones.
Deshalb muss der kleinste gemeinsame Nenner bei der Festlegung unserer nächsten Entscheidungen und Aktionen gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, el fabricante y los servicios técnicos podrán consensuar el número y la posición de los actuadores.
In anderen Fällen können Zahl und Position der Betätigungseinrichtungen in Absprache zwischen dem Hersteller und den technischen Diensten gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debería también coordinar los esfuerzos científicos de los EE.MM. para consensuar opciones de gestión que cumplan con los principios de eficacia y sencillez señalados.
Die EU sollte außerdem die wissenschaftlichen Anstrengungen der Mitgliedstaaten koordinieren, um Bewirtschaftungsoptionen aufeinander abzustimmen, die den genannten Grundsätzen der Effizienz und der Einfachheit gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe proponía que se acelerase el ritmo y fijaba objetivos para consensuar descripciones de exigencias profesionales en otros 14 sectores antes de finales de 1992.
In dem Bericht wurde, um das Tempo zu steigern, als Zielvorgabe vorgeschlagen, bis Ende 1992 für 14 weitere Branchen die Beschreibungen der beruflichen Anforderungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá continuar con la labor realizada hasta la fecha por la Presidencia sueca con el objeto de consensuar una estrategia conjunta.
Er kann auf den Bemühungen aufbauen, welche die schwedische Präsidentschaft bereits unternommen hat, um eine gemeinsame Strategie zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos saben, o todos sabrán, de la importancia del Parlamento Europeo en el proceso presupuestario y lo importante que es consensuar este proceso.
Alle wissen bzw. werden wissen, welche Rolle das Europäische Parlament im Haushaltsverfahren spielt und wie wichtig es ist, hierbei zu einer Übereinkunft zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estará sobre la mesa de los dirigentes de los Estados miembros de la Unión el cambio climático y la política energética con vistas al acercamiento de posturas en los principales puntos y consensuar pasos futuros para una acción conjunta.
Die gemeinsamen Vorschriften "für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen" betreffen u.a. die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen, Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen sowie Kontrollen von Fracht und Post.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, todos los gobiernos europeos, incluido el de Suiza, deben consensuar su cooperación con el fin de devolver el dinero y propiedades de los que se apropió la familia del Presidente Ben Ali.
Alle Regierungen in Europa, einschließlich der Schweiz, müssen ihrerseits übereinkommen, zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, das angehäufte Vermögen der Familie von Präsident Ben Ali ausfindig zu machen und zurückzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se podría ir con este informe a las escuelas y decir: mirad, he aquí un ejemplo de cómo se puede consensuar una directiva europea con la participación de la Comisión, el Consejo y el Parlamento.
Eigentlich könnte man mit diesem Bericht in die Schulen gehen und sagen, schaut, dies ist nun ein Beispiel für die Art und Weise, wie eine EU-Richtlinie in Absprache zwischen Kommission, Rat und Parlament zustande kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son compromisos encaminados a consensuar con el Consejo un texto que derogue la actual Directiva 87/102/CEE y que introduzca un marco jurídico común para los contratos de crédito al consumo.
Diese Kompromisse stellen auf eine Vereinbarung mit dem Rat über einen Text ab, der die geltende Richtlinie 87/102/EWG aufheben und einen gemeinsamen Rechtsrahmen für Verbraucherkreditverträge einführen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha hecho todo lo que estaba en sus manos para obtener un compromiso, presentando una serie de propuestas sobre todas las cuestiones principales para ayudar a ambos órganos legislativos a consensuar una versión final.
Die Kommission hat alles in ihrer Macht Stehende für das Finden eines Kompromisses getan, indem sie eine Reihe von Vorschlägen zu allen wesentlichen Fragen unterbreitet hat, die beiden gesetzgebenden Gremien helfen sollten, einer endgültigen Fassung näher zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que la información sobre Europa que se ofrece a los escolares, profesores y estudiantes difiere en gran medida de uno a otro país, y que se debe trabajar para consensuar una comprensión común de la historia y una definición de los valores europeos,
G. in der Erwägung, dass die Information über Europa, die Schülern, Lehrenden und Studierenden vermittelt wird, von Land zu Land variiert und dass an einem gemeinsamen Geschichtsbild und einer Definition der europäischen Werte gearbeitet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la información sobre Europa que se ofrece a los escolares, profesores y estudiantes difiere en gran medida de uno a otro país, y que se debe trabajar para consensuar una comprensión común de la historia y una definición de los valores europeos,
in der Erwägung, dass die Kenntnisse über Europa, die Schülern, Lehrenden und Studierenden vermittelt werden, von Land zu Land variieren und dass an einem gemeinsamen Geschichtsbild und einer Definition der europäischen Werte gearbeitet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera preguntarle si el Consejo no sería partidario de efectuar un seguimiento, incluso de consensuar un calendario sobre la materialización de los avances en la situación de las mujeres en leyes, porque el Consejo es consciente, como nosotros, de que si no se trasladan estas mejoras a la leyes no se consolidan.
Ich möchte Sie fragen, ob der Rat nicht dafür wäre, die Durchsetzung der Fortschritte in der Rechtsstellung der Frauen zu beobachten und sogar einen Zeitplan dazu zu erarbeiten, denn der Rat weiß so gut wie wir, dass diese Verbesserungen keine solide Basis haben, wenn sie nicht gesetzlich verankert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar en nombre de la Presidencia checa, lamento de verdad que el Parlamento no se mostrase dispuesto al compromiso y a consensuar una directiva reformada, que no solo los Estados miembros, sino también los ciudadanos europeos llevan esperando durante cinco largos años.
Im Namen der tschechischen Präsidentschaft tut es mir ehrlich leid, dass das Parlament zu keinem Kompromiss und keiner Einigung über eine überarbeitete Richtlinie bereit war, die nicht nur von den Mitgliedstaaten sondern auch von den EU-Bürgern seit fünf langen Jahren erwartet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte