Konzepte, Entwürfe und Reinzeichnungen dürfen ohne ausdrückliche Einwilligung der Agentur weder im Original noch bei der Reproduktion verändert werden.
DE
El establecimiento de tejidos importador no podrá efectuar cambios sustanciales en sus actividades de importación sin el consentimiento previo por escrito de la autoridad o las autoridades competentes.
Die Gewebeeinrichtung darf ohne vorherige schriftliche Genehmigung der zuständigen Behörde(n) keine wesentliche Änderung ihrer Einfuhrtätigkeiten vornehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El honorable miembro confirma ahora que el Parlamento español ya ha aprobado la respectiva modificación de la Ley 4/1989, incluido este consentimiento ilegal.
Das verehrte Mitglied bestätigt jetzt, daß das spanische Parlament die betreffenden Änderung des Gesetzes Nr. 4/1989 bereits genehmigt hat. einschließlich dieser rechtswidrigen Erlaubnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no quería casarse sin su consentimiento.
Sie wollte nicht ohne ihre Erlaubnis heiraten.
Korpustyp: Untertitel
No copie ni duplique información sin el consentimiento del autor/autores para un uso comercial de la misma.
La existencia y la validez del consentimiento de las Partes en cuanto a la elección de la ley aplicable se regirán por las siguientes disposiciones:
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die folgenden Vorschriften Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia y la validez del consentimiento de las partes en cuanto a la elección de la ley aplicable se regirán por las disposiciones establecidas en los artículos 10, 11 y 13.
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die Artikel 10, 11 und 13 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero después, la aplicación es tan lenta y tan desesperante para nuestros conciudadanos que debemos encontrar otros medios para forzar a los Jefes de Estado y de Gobierno. En efecto, después de haber dado su consentimiento al Consejo, olvidan poner en práctica el objeto del acuerdo en su propio país.
Aber die Umsetzung erfolgt so langsam und entmutigend für unsere Mitbürger, dass man andere Mittel finden muss, um die Staats- und Regierungschefs zum Handeln zu drängen, denn nachdem sie Einigung im Rat erzielt haben, vergessen sie, das, worauf sie sich geeinigt haben, in ihren jeweiligen Ländern umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Directiva se debe entender sin perjuicio de las disposiciones nacionales que regulan, entre otros, la celebración o la validez de un contrato, por ejemplo en caso de vicio del consentimiento.
Deshalb sollte diese Richtlinie keine Wirkung auf nationale Rechtsvorschriften haben, die beispielsweise den Abschluss oder die Gültigkeit von Verträgen (zum Beispiel im Fall einer fehlenden Einigung) betreffen.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
por otra parte, Letonia señala que la situación del BERD en relación con Citadele habría hecho más complejo para el BERD dar su consentimiento a la prórroga.
Ferner verwies Lettland darauf, dass die Stellung der EBWE gegenüber Citadele den Beschluss der EBWE in Bezug auf die Bewilligung einer Laufzeitverlängerung erschwert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
consentimientoZustimmung erteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha directiva establece un procedimiento para garantizar que el transporte de residuos radiactivos tiene lugar únicamente con el consentimiento previo de todos los Estados que puedan verse afectados.
In dieser Richtlinie ist ein Verfahren festgeschrieben, mit dem sichergestellt werden soll, daß die Transporte radioaktiver Abfälle erst durchgeführt werden, wenn alle betroffenen Staaten zuvor ihre Zustimmungerteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, contaba con mi consentimiento para tomar la decisión, esto es, los contactos que mantuvo con el Gobierno alemán pidiendo una clarificación.
Diesen Entschluss, nämlich über ihre Kontakte mit der deutschen Regierung um Klärung zu bitten, traf sie natürlich erst, nachdem ich ihr diesbezüglich meine Zustimmungerteilt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los registros de la empresa de inversión deberán incluir datos del cliente conforme a cuyas instrucciones se hayan utilizado los instrumentos financieros, así como el número de instrumentos financieros utilizados pertenecientes a cada cliente que haya dado su consentimiento, con el fin de permitir la atribución correcta de las posibles pérdidas.
Um eine korrekte Zuweisung etwaiger Verluste zu ermöglichen, enthalten die Aufzeichnungen der Wertpapierfirma nähere Angaben zu dem Kunden, auf dessen Weisungen hin die Verwendung der Finanzinstrumente erfolgt ist, sowie über die Zahl der verwendeten Finanzinstrumente der einzelnen Kunden, die ihre Zustimmungerteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, la transmisión de una sentencia junto con un certificado al Estado de ejecución a efectos de su reconocimiento y de la ejecución de la condena requerirá el consentimiento del condenado de conformidad con la legislación del Estado de emisión.
Unbeschadet des Absatzes 2 darf ein Urteil zusammen mit einer Bescheinigung dem Vollstreckungsstaat für die Zwecke der Anerkennung des Urteils und der Vollstreckung der Sanktion nur übermittelt werden, wenn die verurteilte Person im Einklang mit dem Recht des Ausstellungsstaats ihre Zustimmungerteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes que intercambien información con otras autoridades competentes con arreglo a la presente Directiva podrán indicar en el momento de la comunicación si dicha información solo puede divulgarse si cuenta con su consentimiento expreso, en cuyo caso la información podrá intercambiarse exclusivamente con la finalidad para la que dichas autoridades dieron su consentimiento.
Die zuständigen Behörden, die im Rahmen dieser Richtlinie Informationen mit anderen zuständigen Behörden austauschen, können bei der Übermittlung darauf hinweisen, dass diese nur mit ihrer ausdrücklichen Zustimmung veröffentlicht werden dürfen, in welchem Fall sie nur für die Zwecke, für die die Zustimmungerteilt wurde, ausgetauscht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras obtener el consentimiento del productor del país análogo, se facilitó a APP información más detallada relacionada con los ajustes del valor normal después de la comunicación provisional.
Nachdem der Hersteller aus dem Vergleichsland seine Zustimmungerteilt hatte, wurden APP im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung ausführlichere Informationen übermittelt, die genaueren Aufschluss über die Berichtigungen des Normalwerts gaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la cesión de contratos de Arriva a Connex, los municipios y condados implicados notificaron su consentimiento.
Im Falle der Übertragung der Verträge von Arriva an Connex haben die beteiligten Gemeinden und Bezirke ihre Zustimmungerteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la persona en cuestión no podrá revocar el consentimiento, el Estado miembro de ejecución debe garantizar la inclusión de garantías adecuadas en el momento en que se da el consentimiento.
Da die betreffende Person ihre Zustimmung nicht zurückziehen kann, muss der Vollstreckungsmitgliedstaat sicherstellen, dass angemessene Schutzmechanismen beachtet werden, wenn die Zustimmungerteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se vuelvan a tratar datos personales una vez haya dado su consentimiento el Estado miembro del cual se hayan obtenido, cada Estado miembro determinará las modalidades de dicho consentimiento
Dürfen personenbezogene Daten weiterverarbeitet werden, nachdem der Staat, der sie übermittelt hat, dem zugestimmt hat, so können die Mitgliedstaaten selbst festlegen, wie eine solche Zustimmungerteilt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán autorizar la reagrupación de los hijos cuya custodia se comparta, siempre que el otro titular del derecho de custodia haya dado su consentimiento.
Die Mitgliedstaaten können die Zusammenführung in Bezug auf Kinder gestatten, für die ein geteiltes Sorgerecht besteht, sofern der andere Elternteil seine Zustimmungerteilt.
Korpustyp: EU DCEP
consentimientoEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SIGMA nunca revela su información personal a terceros sin su consentimiento, con las siguientes excepciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El consentimiento de la víctima es indiferente cuando el autor de la infracción comete uno de los actos tipificados como constitutivos de explotación según lo dispuesto en la Decisión marco, es decir:
ES
Das Einverständnis des Opfers ist unerheblich, wenn eine der nachstehend aufgeführten Voraussetzungen, bei denen Ausbeutung im Sinne dieses Rahmenbeschlusses vorliegt, gegeben ist:
ES
Ihr Konto könnte ohne Ihr Einverständnis direkt belastet werden, und dann könnte es unter Umständen sehr schwierig werden, Ihr Geld wieder zurückzubekommen.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Por regla general, no compartimos su información personal con terceros a menos que le hayamos solicitado su consentimiento explícito y nos lo haya otorgado.
Im Allgemeinen geben wir keine personenbezogenen Daten an Anbieter außerhalb von P&G weiter, es sei denn wir haben um Ihr ausdrückliches Einverständnis gebeten und dieses erhalten.
Im Allgemeinen geben wir keine personenbezogenen Daten an fremde Anbieter weiter, es sei denn wir haben um Ihr ausdrückliches Einverständnis gebeten und dieses erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sus datos personales en ningún caso serán puestos por nosotros o por personas a nuestro servicio a disposición de terceros, a menos que contemos con su consentimiento o tengamos la obligación legal de hacerlo.
ES
Ihre persönlichen Daten werden in keiner Form von uns oder von uns beauftragten Personen Dritten zur Verfügung gestellt, es sei denn, dass hierzu Ihr Einverständnis oder eine behördliche Anordnung vorliegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
En el caso de comunicaciones comerciales a través de correo electrónico o medio equivalente, la aceptación de la presente Política de Privacidad supondrá que el Usuario presta su consentimiento expreso para el envío de publicidad a través de dicho medio.
ES
Im Falle von Werbemitteilungen über E-Mail oder ein gleichwertiges Medium bedeutet die Annahme der vorliegenden Datenschutzpolitik, dass der Benutzer sein ausdrückliches Einverständnis zur Zusendung von Werbung durch das genannte Medium gibt.
ES
Además, y con su consentimiento previo, nosotros (y, en su caso, nuestros socios u otros terceros autorizados por nosotros) empleamos su información para ciertas actividades de “marketing”, estudios de mercado, análisis y otros fines relacionados.
ES
Mit Ihrem vorherigen Einverständnis nutzen wir (und falls einschlägig, unsere Partner oder andere vertrauenswürdige Parteien) Ihre personenbezogenen Daten für bestimmtes Marketing, Marktforschung, Analysen und verwandte Zwecke.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
consentimientoeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, la aprobación de los Estados miembros está supeditada al consentimiento de las tres instituciones.
Die Mitgliedstaaten können folglich nur dann etwas billigen, wenn die drei Institutionen damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea propone que los mensajes no puedan ser enviados sino a quien haya dado su consentimiento, como hoy sucede para los fax.
Nach dem Vorschlag der Europäischen Kommission dürfen Mitteilungen nur an Empfänger verschickt werden, die sich damit einverstanden erklärt haben, wie es heute für Faxnachrichten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ahorrar tiempo, les pido su consentimiento para que todas estas explicaciones sean dirigidas a los servicios de conferencia, ya que el parlamento ya conoce su contenido.
Um Zeit zu sparen, bitte ich Sie, damit einverstanden zu sein, dass diese Erklärungen dem Sitzungsdienst übermittelt werden, da sie inhaltlich dem Parlament ja bereits bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar el consentimiento de los donantes.
Wir müssen garantieren, dass die Spender einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No doy la espalda a ese debate. Pero sospecho que el día en que se formule aquí la petición de enviar tropas para poner orden en Zimbabue –en cuyo caso se requeriría además el consentimiento de la Unión Africana– se causará un grave perjuicio a África y a sus instituciones regionales.
Ich verschließe mich einer solchen Debatte nicht, aber ich bin mir nicht sicher, wenn man hier Truppen fordern würde, die in Simbabwe Ordnung schaffen sollen – womit erst einmal die Afrikanische Union einverstanden sein müsste –, dass damit nicht Afrika und den regionalen afrikanischen Institutionen großer Schaden zugefügt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Sudáfrica, la legislación nacional requiere el previo consentimiento de los auditores o sociedades de auditoría para que las autoridades competentes del país puedan transmitir información a las autoridades competentes de los Estados miembros.
In Südafrika müssen sich Abschlussprüfer oder Abschlussprüfungsgesellschaften den dortigen Rechtsvorschriften zufolge vorab mit der Weiterleitung von Informationen durch die zuständigen Behörden Südafrikas an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einverstanden erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su carta de 30 de septiembre de 2002, los Estados ACP comunicaron su consentimiento respecto a la adhesión de Burkina Faso a dicho Protocolo.
Mit Schreiben vom 30. September 2002 haben sich die AKP-Staaten mit dem Beitritt Burkina Fasos zu dem genannten Protokoll einverstanden erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doy mi consentimiento para el intercambio de toda información con las autoridades aduaneras de otro Estado miembro interesado y con la Comisión.
Ich bin damit einverstanden, dass alle Informationen mit den Zollbehörden der anderen beteiligten Mitgliedstaaten und der Kommission ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doy mi consentimiento para que se publiquen los datos no confidenciales contenidos en la presente solicitud.
Ich bin mit der Veröffentlichung der nichtvertraulichen Angaben dieses Antrags einverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la medida en cuestión era objeto de un consentimiento de los concesionarios interesados, puesto que en cualquier caso estos realizaban ventas en el marco de este sistema.
Da die Vertragshändler nachweislich Verkäufe über dieses System tätigten, waren sie also mit der betreffenden Maßnahme einverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consentimientoEinverständnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame que aproveche esta oportunidad para plantear una cuestión importante y sumamente controvertida que, aunque no es objeto de la decisión actualmente, ha de abordarse en cualquier caso en algún momento: me refiero al concepto de consentimiento presunto.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und mich zu einem wichtigen, jedoch sehr kontroversen Thema äußern, das, obwohl dazu momentan keine Entscheidung ansteht, einmal angesprochen werden muss: und zwar geht es um das Konzept des mutmaßlichen Einverständnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de tener la oportunidad de expresar mi sincero apoyo a este Acuerdo histórico que establece las relaciones en el seno de Irlanda del Norte, entre ambas partes de Irlanda y entre Irlanda y Gran Bretaña sobre un fundamento totalmente nuevo, basado en la asociación, el consentimiento y el respeto mutuo.
Ich freue mich sehr über die heutige Gelegenheit, meine volle Unterstützung für dieses historische Abkommen ausdrücken zu dürfen, das die Beziehungen innerhalb Nordirlands, zwischen den beiden Teilen Irlands und zwischen Irland und Großbritannien auf eine vollkommen neue Basis stellt, nämlich die der Partnerschaft, des gegenseitigen Einverständnisses und des Respekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es el sistema "presunción de consentimiento" y el sistema de "presunción de la falta de consentimiento".
Eines davon ist das Thema des "Voraussetzung des Einverständnisses"Systems gegenüber dem "Voraussetzung des mangelnden Einverständnisses"System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa asistencia se basa en el principio del consentimiento de los Estados Miembros afectados.
Diese Hilfe beruht auf dem Grundsatz des Einverständnisses der betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: UN
a) Se reconozca el derecho de todas las personas con discapacidad en edad de contraer matrimonio, a casarse y fundar una familia sobre la base del consentimiento libre y pleno de los futuros cónyuges;
a) das Recht aller Menschen mit Behinderungen im heiratsfähigen Alter, auf der Grundlage des freien und vollen Einverständnisses der künftigen Ehegatten eine Ehe zu schließen und eine Familie zu gründen, anerkannt wird;
Korpustyp: UN
Es necesario coordinar las donaciones y la planeación y hay que asegurarse del consentimiento de los países vecinos de Afganistán.
Fördermittel und Planung müssen koordiniert werden und man muss sich des Einverständnisses der Nachbarstaaten Afghanistans versichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la introducción de un sistema de donación basado en la «presunción de consentimiento» por parte de los donantes?
b) im Hinblick auf die Einführung eines „mutmaßlichen Einverständnisses“ zur Organentnahme bei Spendern
Korpustyp: EU DCEP
, en particular aprovecharse de una situación de especial desamparo, así como conceder o recibir pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tiene poder sobre otra persona
die Ausnutzung besonderer Hilflosigkeit, Gewährung oder Entgegennahme von Zahlungen oder Vorteilen zur Erlangung des Einverständnisses einer Person, die Gewalt über eine andere Person hat.
Korpustyp: EU DCEP
intercambio de consentimiento entre las partes
das Herstellen des Einverständnisses zwischen den Parteien
Korpustyp: EU IATE
Además, sus datos personales sólo se facilitan a terceros previo consentimiento expreso de usted.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
consentimientoZustimmung erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión sólo puede aceptar esto en aquellos casos en que se cuente con la aprobación o el consentimiento del demandante.
Die Kommission kann dem nur dann zustimmen, wenn die Beschwerdeführerin oder der Beschwerdeführer das billigen oder ihre Zustimmungerteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Protocolo con Santo Tomé y Príncipe, de 15 de junio de 2010, y para el período 2011-2014, tiene por consiguiente pleno sentido y el Parlamento debe dar su consentimiento.
Dieses neue Protokoll mit São Tomé und Príncipe vom 15. Juli 2010 für den Zeitraum 2011-2014 ist daher absolut sinnvoll, und das Parlament muss seine Zustimmungerteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la capacidad real de unos pacientes desfavorecidos y poco instruidos para dar su consentimiento informado?
Wie kann man von mittellosen, wenig gebildeten Patienten erwarten, dass sie eine aufgeklärte Zustimmungerteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, la Comisión realizará investigaciones en terceros países, previo consentimiento de los operadores económicos afectados y siempre que no exista oposición por parte de los representantes del gobierno del país afectado, que habrá sido informado oficialmente.
Die Kommission kann bei Bedarf Untersuchungen in Drittländern durchführen, sofern die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten ihre Zustimmungerteilen, die Kommission die Vertreter der Regierung des betreffenden Drittlandes unterrichtet und letzteres keine Einwände gegen die Untersuchung erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo miembro, en circunstancias excepcionales y previo consentimiento del consejo de administración y del comité director de todo DTI pertinente, podrá retirarse de la Empresa Común Clean Sky.
Jedes Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky kündigen, wenn außergewöhnliche Umstände vorliegen und sowohl der Verwaltungsrat als auch der Lenkungsausschuss der zuständigen ITD ihre Zustimmungerteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones que presenten riesgos importantes, la autoridad competente debe dar su consentimiento.
Bei sehr gefährlichen Arbeitsgängen sollte die zuständige Behörde ihre Zustimmungerteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio de estiércol sin transformar de especies distintas de las aves de corral o los équidos entre los Estados miembros estará sometido a las siguientes condiciones, además de al consentimiento del Estado miembro de destino mencionado en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1069/2009:
Der Handel mit unverarbeiteter Gülle von anderen Tierarten als Geflügel und Equiden zwischen Mitgliedstaaten unterliegt, abgesehen davon, dass der Bestimmungsmitgliedstaat gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 seine Zustimmungerteilen muss, folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio de estiércol sin transformar de las aves de corral entre los Estados miembros estará sometido a las siguientes condiciones, además de al consentimiento del Estado miembro de destino mencionado en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1069/2009:
Der Handel mit unverarbeiteter Gülle von Geflügel zwischen Mitgliedstaaten unterliegt, abgesehen davon, dass der Bestimmungsmitgliedstaat gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 seine Zustimmungerteilen muss, folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de solicitud de asistencia, dicha información o documentos se facilitarán si la autoridad judicial, que deberá ser consultada a tal efecto, da su consentimiento.
Im Falle eines Amtshilfeersuchens werden diese Informationen oder Unterlagen jedoch nur übermittelt, wenn die Justizbehörden bei einem entsprechenden Antrag ihre Zustimmungerteilen.
Korpustyp: EU DCEP
a recibir toda la información y dar tu consentimiento si un sitio web quiere almacenar y recuperar información de tu ordenador o seguirte la pista mientras navegas por la red
ES
vollständig informiert zu werden und Ihre Zustimmungerteilen zu müssen, wenn über eine Website Informationen von Ihrem Computer gespeichert und abgerufen werden sollen oder wenn verfolgt werden soll, wann Sie online sind;
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: EU Webseite
consentimientoEinwilligung erteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pedirá al propietario del vehículo original que, con el consentimiento expreso del mismo y con arreglo a la legislación nacional, suministre al Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador toda la información pertinente y necesaria para evitar las consecuencias negativas de una identificación errónea;
Er bittet den Eigentümer des Original-Herstellerfahrzeugs, — sofern dieser hierzu seine ausdrückliche Einwilligungerteilt — nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts dem nationalen SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats alle einschlägigen Informationen zukommen zu lassen, die zur Vermeidung der negativen Auswirkungen einer falschen Identifizierung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la comunicación revista un interés indudable para el interesado y éste haya dado su consentimiento, o las circunstancias permitan suponer inequívocamente dicho consentimiento, o bien cuando
a) die Übermittlung zweifelsfrei im Interesse der betroffenen Person liegt und diese entweder ihre Einwilligung zu der Weitergabe erteilt hat oder die Umstände eindeutig eine solche Einwilligung vermuten lassen, oder
Korpustyp: EU DCEP
A falta de declaración del donante en vida, los tejidos o células sólo se utilizarán si el familiar del donante fallecido ha dado previamente su consentimiento expreso por escrito o, en casos excepcionales definidos detalladamente en la legislación, oralmente en presencia de testigos.
Bei Fehlen einer Erklärung der Spendenwilligkeit zu Lebzeiten dürfen Gewebe oder Zellen nur entnommen werden, wenn die Angehörigen des verstorbenen Spenders zuvor ausdrücklich schriftlich oder in vom Gesetzgeber genau zu definierenden Ausnahmefällen mündlich vor Zeugen ihre Einwilligungerteilt haben.
Korpustyp: EU DCEP
a) la transmisión revista un interés indudable para el interesado y éste haya dado su consentimiento, o las circunstancias permitan suponer inequívocamente dicho consentimiento, o bien cuando
a) die Übermittlung zweifelsfrei im Interesse der betroffenen Person liegt und diese entweder ihre Einwilligung zu der Weitergabe erteilt hat oder die Umstände eindeutig eine solche Einwilligung vermuten lassen, oder
Korpustyp: EU DCEP
Conservación de datos personales Nosotros almacenamos sus datos personales el tiempo necesario para prestarle el servicio deseado o al que dio usted su consentimiento, siempre y cuando no se apliquen otras disposiciones legales (por ejemplo, en caso de estar en marcha pleitos judiciales).
ES
Aufbewahrung von Daten (Data Retention) Wir speichern personenbezogene Daten so lange, wie es nötig ist, um eine Dienstleistung auszuführen, die Sie gewünscht oder zu der Sie Ihre Einwilligungerteilt haben, sofern keine anderslautenden gesetzlichen Verpflichtungen bestehen wie zum Beispiel bei laufenden Gerichtsverfahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Se procederá especialmente a la utilización de dichos datos carácter personal para fines publicitarios/estudios de mercado así como para la configuración de nuestros servicios sólo en el caso en el que Ud. haya manifestado expresamente su consentimiento para ello.
DE
Insbesondere erfolgt eine Nutzung dieser personenbezogenen Daten für Zwecke der Werbung/Marktforschung sowie zur Gestaltung unserer Dienste nur, wenn Sie uns ausdrücklich hierzu Ihre Einwilligungerteilt haben.
DE
Cuando el usuario da su consentimiento, él puede revocarlo en todo momento con efectos de futuro a través de un comunicado en forma textual (E-Mail, fax, carta).
ES
Soweit der Nutzer eine Einwilligungerteilt, kann er sie jederzeit mit Wirkung für die Zukunft durch einfache Mitteilung in Textform (E-Mail, Fax, Brief) widerrufen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros no entregamos a terceros datos personales a no ser que ello sea necesario para la realización de los servicios ofrecidos, sea legalmente admisible sin el consentimiento expreso, sea porque usted ha dado su consentimiento para ello.
Personenbezogene Daten werden von uns nicht an Dritte weitergegeben, es sei denn, dies ist zur Ausführung der angebotenen Dienstleistung erforderlich, auch ohne ausdrückliche Einwilligung gesetzlich zulässig, oder Sie haben uns hierzu Ihre Einwilligungerteilt.
El uso de la información de contacto para fines comerciales no está permitida, a menos que el proveedor haya dado su consentimiento por escrito o ya hay una relación de negocios.
DE
Die Verwendung der Kontaktdaten des Impressums zur gewerblichen Werbung ist ausdrücklich nicht erwünscht, es sei denn der Anbieter hatte zuvor seine schriftliche Einwilligungerteilt oder es besteht bereits eine Geschäftsbeziehung.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No se permite el uso de la información de contacto con fines comerciales, a menos que el proveedor ha dado su consentimiento por escrito o ya hay una relación de negocios.
DE
Die Verwendung der Kontaktdaten des Impressums zur gewerblichen Werbung ist ausdrücklich nicht erwünscht, es sei denn der Anbieter hatte zuvor seine schriftliche Einwilligungerteilt oder es besteht bereits eine Geschäftsbeziehung.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
consentimientozustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso no solo vamos a votar a favor del informe, sino que también vamos a dar nuestro consentimiento a la adhesión al espacio Schengen de estos dos países.
Daher werden wir nicht nur dem Bericht zustimmen, sondern auch zustimmen, dass diese beiden Länder in den Schengen-Raum aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante que, a medida que surgen nuevas tecnologías, este proceso incluya el consentimiento y la amplia participación del público en general y de las comunidades locales.
Schließlich ist es ganz wesentlich, daß in dem Maße, wie neue Technologien zur Anwendung kommen, die Öffentlichkeit und die Kommunen diesem Prozeß zustimmen und daran beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el texto del reglamento acordado en el Consejo de Ministros no tiene en cuenta ninguno de estos puntos, no podemos dar nuestro consentimiento a la puesta en marcha del Fondo de Cohesión.
Da keiner dieser Punkte im Text der Verordnung, wie er im Ministerrat vereinbart wurde, Berücksichtigung fand, können wir dem Start des Kohäsionsfonds nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, yo también opino que el gasoducto entre Alemania y Rusia sólo debe construirse con el consentimiento de los otros Estados miembros de la UE afectados.
Herr Präsident! Auch ich bin der Meinung, dass die Pipeline zwischen Deutschland und Russland nur gebaut werden soll, wenn die anderen EU-Mitgliedstaaten, die betroffen sind, dem zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento ha asumido mayores responsabilidades en este sector, y ahora tenemos que dar nuestro consentimiento a los nuevos acuerdos de pesca.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat das Parlament verstärkte Verantwortung in diesem Sektor übernommen, und wir müssen jetzt neuen Fischereiabkommen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿hay alguien que crea que la Comisión va a actuar contra Francia y Alemania sin el consentimiento de los Gobiernos de esos países?
Aber glaubt überhaupt jemand, dass die Kommission irgendetwas gegen Frankreich und Deutschland unternehmen wird, wenn die Regierungen dieser Länder nicht zustimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con arreglo a los principios de proporcionalidad y de igualdad con los cultivadores de remolacha azucarera, tenemos que dar nuestro consentimiento a la retroactividad de las medidas propuestas, para no crear un clima de injusticia entre los productores, fábricas y regiones que ya se hayan adherido al nuevo régimen.
Ausgehend vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und der Gleichheit in Bezug auf die Zuckerrübenanbauer müssen wir alle dem Rückwirkungsgrundsatz für die vorgeschlagenen Maßnahmen zustimmen, um ein Klima der Ungerechtigkeit gegenüber Erzeugern, Raffinerien und Regionen, die dem neuen System bereits beigetreten sind, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las Convenciones de Ginebra contienen disposiciones relativas al derecho a prestar ayuda humanitaria en situaciones de guerra, también queda establecido que este derecho exige el consentimiento del gobierno del país afectado.
In den Genfer Abkommen sind zwar Vorschriften über das Recht auf Gewährung humanitärer Hilfe in Krisensituationen enthalten, doch muß die Regierung des betreffenden Landes zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión no hemos podido dar nuestro consentimiento porque cualquier otra cosa nos parece maltratar a los animales y en nuestra opinión esto debería estar contemplado como un hecho delictivo en todos los países europeos.
Wir konnten hier einfach nicht zustimmen, denn alles andere ist für uns Tierquälerei und sollte unserer Meinung nach als strafrechtlicher Tatbestand in allen europäischen Staaten geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las consideraciones fundamentales contenidas en el informe son correctas, pero en otras áreas no puedo dar mi consentimiento sin mostrar mis reservas. Me he abstenido en la votación.
Im Bericht gibt es einige richtige Grundüberlegungen, anderen Bereichen kann ich jedoch nicht vorbehaltlos zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentimientoEinverständniserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el factor clave en la lucha contra la carestía de órganos es crear un sistema eficaz que identifique a las personas que tras su fallecimiento podrían convertirse en donantes de órganos en el caso de que se cumplieran todos los requisitos vigentes en los Estados miembros con respecto a la expresión del consentimiento.
Ich denke, um den Mangel an Organen in den Griff zu bekommen, ist es ganz entscheidend, ein effizientes System zu schaffen, mit dem Personen erfasst werden, die nach ihrem Tod Organspender werden könnten, wenn alle in den Mitgliedstaaten geltenden Anforderungen der Einverständniserklärung erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común ha eliminado esta disposición y la ha sustituido por un mero considerando, pobremente formulado, en el que se pide "una oportunidad» para dar ese consentimiento, a la vez que se citan los problemas de protección de datos como el motivo para rechazar el texto del Parlamento.
Im Gemeinsamen Standpunkt wurde diese Bestimmung gestrichen und durch eine unklar formulierte Präambel ersetzt, in der davon die Rede ist, daß die betroffene Person "Gelegenheit" haben soll, eine solche Einverständniserklärung abzugeben, wobei Probleme des Datenschutzes als Grund für die Ablehnung des Parlamentstextes angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasaporte deberá estar firmado por el médico y la paciente antes de la operación a modo de declaración de consentimiento.
Der Pass sollte von Arzt und Patientin vor der Operation als eindeutige Einverständniserklärung unterschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todo tratamiento médico debería ser requisito un consentimiento informado del paciente, siempre que éste sea un adulto competente en condiciones de tomar una decisión.
Die Einverständniserklärung eines Patienten sollte eine Voraussetzung für jegliche medizinische Behandlung sein, sofern der Patient ein einwilligungsfähiger Erwachsener und in der Lage ist, eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El consentimiento con conocimiento de causa de los pacientes no suele aportar una descripción clara de un ensayo para demostrar que no es inferior y la falta de valor añadido indica que en muchos casos la creación de un nuevo medicamento está inspirada en fines comerciales y no en las necesidades de los pacientes.
Die Einverständniserklärung der Patienten enthält normalerweise keine klare Beschreibung einer Nichtunterlegenheitsstudie, und der mangelnde Mehrwert deutet darauf hin, dass die Entwicklung neuer Medikamente in vielen Fällen von wirtschaftlichen Zielen statt von den Bedürfnissen der Patienten angetrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesito que firmen el consentimiento.
Sie müssen nur noch die Einverständniserklärung unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Esto es necesario cuando se complete el formulario correspondiente para entregar un formulario de consentimiento expreso.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de los preembriones, cada dos años, como mínimo, se solicitará de la mujer o de la pareja progenitora la renovación o modificación del consentimiento firmado previamente.
Im Falle von Prä-embryonen wird mindestens alle zwei Jahre von der Frau oder dem Erzeuger die Erneuerung oder die Abänderungen der zuvor unterschriebenen Einverständniserklärung erbeten.
Los alumnos menores de 18 años tienen que venir acompañados de una carta firmada por los padres admitiendo su consentimiento en la participación del curso.
DE
Teilnehmer, die jünger als 18 Jahre sind, müssen uns zusätzlich zur Einschreibung eine von den Eltern unterschriebene Einverständniserklärung schicken.
DE
Pienso que la siguiente enmienda es ahora mismo la que ha tenido una mayor aceptación en esta Cámara y, según información de primera mano que he recibido, fue sometida a votación con el consentimiento tanto de Croacia como de Eslovenia.
Folgender Abänderungsantrag scheint mir jetzt der zu sein, der hier auf die breiteste Zustimmung stößt und auch - soweit mir direkte Informationen zugegangen sind - sowohl mit Kroatien als auch mit Slowenien im Einvernehmen abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que, con el consentimiento del ponente, al menos deberíamos cambiar la fecha, porque aquí sigue diciendo 1 de marzo, y el texto adicional debe discutirse en la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Herr Präsident! Ich glaube, im Einvernehmen mit dem Berichterstatter sollten wir zumindest das Datum ändern, weil wir noch den 1. März hier haben, und über den Zusatz sollte dann im Ausschuss für konstitutionelle Fragen diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se deberían aumentar los poderes de Frontex cuanto antes -con el consentimiento de los Estados miembros- para poder garantizar que su trabajo es uniforme y efectivo sobre todo en las fronteras exteriores.
Die Kompetenzen von FRONTEX sind meines Erachtens im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten möglichst rasch zu stärken, um eine einheitliche und effektive Arbeit insbesondere an den Außengrenzen sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo además que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, del Reglamento, las candidaturas a la Presidencia del Parlamento Europeo deben presentarse con el consentimiento de los interesados y deben ser presentadas por un Grupo político o por 40 diputados como mínimo.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung die Kandidaten für die Präsidentschaft mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen werden und dass Vorschläge nur von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las competencias de Frontex, con el consentimiento de los Estados miembros, deberían mejorarse tan pronto como sea posible a fin de garantizar que su trabajo sea uniforme y eficaz, sobre todo en las fronteras exteriores.
Beispielsweise sind die Kompetenzen von FRONTEX im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten möglichst rasch zu stärken, um eine einheitliche und effektive Arbeit insbesondere an den Außengrenzen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con el consentimiento del Sr. Katiforis quisiera proponer el siguiente texto -aquí sólo lo tengo en inglés- que se diferencia ligeramente del texto que tenemos delante.
Herr Präsident! Im Einvernehmen mit dem Kollegen Katiforis möchte ich folgenden Text - ich habe ihn jetzt nur auf Englisch da - vorschlagen, der geringfügig vom eigentlichen Text abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativamente , y con el consentimiento de las autoridades nacionales competentes , la información que permite localizar al titular de la cuenta puede ser entregada a las autoridades junto con los billetes de la categoría 3 .
Alternativ können , im Einvernehmen mit den zuständigen nationalen Behörden , die Informationen , welche die Rückverfolgung zum Kontoinhaber ermöglichen , zusammen mit den Banknoten der Kategorie 3 an die Behörden übermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
El presente Acuerdo podrÆ modificarse con el consentimiento mutuo de las Partes .
Dieses Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
Se acordó que el proceso hacia esa solución general incluiría, como primer paso, medidas mutuamente acordadas que deberán adoptar ambas partes durante seis meses, prorrogables por consentimiento mutuo.
Es wurde vereinbart, dass beide Seiten als ersten Schritt des zu dieser umfassenden Lösung führenden Prozesses erste einvernehmlich festgelegte Maßnahmen treffen müssen, die sechs Monate gelten und in gegenseitigem Einvernehmen verlängert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo podrá modificarse con el consentimiento de las Partes.
Dieses Abkommen kann im Einvernehmen der Vertragsparteien geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consentimientozugestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame señalar que, en este intento, la Comisión se ha basado en el marco de negociaciones, que es el pilar del proceso de adhesión de Croacia a la UE y que contó con el consentimiento de Croacia y todos los Estados miembros, incluido Eslovenia.
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass die Kommission sich bei ihren Bemühungen an den Verhandlungsrahmen gehalten hat, der das eigentliche Fundament des EU-Beitrittsprozesses für Kroatien darstellt und dem Kroatien und alle EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Slowenien zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la construcción de un proyecto competidor que circunvala los países del Cáucaso, el gasoducto ruso South Stream, está recibiendo un consentimiento tácito.
Zwischenzeitlich wird dem Bau eines konkurrierenden Projekts, das an den Ländern des Kaukasus entlang verläuft - der russischen South-Stream-Pipeline - stillschweigend zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se alcanzará un acuerdo negociado con el consentimiento del Parlamento y los temas a los que prestaremos especial atención son los que acabo de mencionar.
Ein ausgehandeltes Abkommen kommt erst zustande, wenn dieses Parlament zugestimmt hat, und die Aspekte, auf die wir ein besonderes Augenmerk legen, habe ich soeben angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se haya notificado al inversor la dirección del sitio web, y el lugar del mismo donde pueda accederse a la información, y el inversor haya dado su consentimiento para que la información se facilite por ese medio;
Der Anleger wurde über die Adresse der Website und die Stelle, an der die Informationen auf dieser Website zu finden sind, informiert und hat der Bereitstellung der Informationen in dieser Form zugestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tratamiento posterior de datos personales sea posible previo consentimiento del Estado miembro del que se hayan obtenido, cada Estado miembro debe poder determinar las modalidades de dicho consentimiento, incluso, por ejemplo, mediante un consentimiento general para categorías de información o categorías de tratamiento posterior.
Dürfen personenbezogene Daten weiterverarbeitet werden, nachdem der Staat, der sie übermittelt hat, dem zugestimmt hat, so sollten die Mitgliedstaaten selbst die Modalitäten einer solchen Zustimmung festlegen können, z. B. in Form einer allgemeinen Zustimmung für Informations- oder Weiterverarbeitungskategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la resolución de decomiso se refiere a una suma de dinero en efectivo, los bienes solo podrán transferirse al Estado emisor con el consentimiento de este;
Bezieht sich die Einziehungsentscheidung auf einen Geldbetrag, so dürfen die Vermögensgegenstände dem Entscheidungsstaat nur zugesandt werden, wenn dieser zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el que ha presentado la solicitud de investigación es un particular o actúa en nombre de un particular, el RPD deberá garantizar, en la medida de lo posible, la confidencialidad de la solicitud, salvo que se cuente con el consentimiento expreso del interesado para tratar la solicitud de otra forma;
Wurde die Beschwerde von einer natürlichen Person oder im Auftrag einer natürlichen Person eingereicht, so muss der DSB so weit wie möglich sicherstellen, dass der Antrag vertraulich behandelt wird, es sei denn, die betroffenen Personen haben einer anderen Behandlung ihres Antrags ausdrücklich zugestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Central requerida no podrá recuperar los costes excepcionales indicados en el apartado 2 sin el consentimiento previo del solicitante sobre la prestación de dichos servicios a tales costes.
Die ersuchte Zentrale Behörde kann sich die außergewöhnlichen Kosten nach Absatz 2 nur erstatten lassen, wenn der Antragsteller im Voraus zugestimmt hat, dass die Dienstleistungen mit einem Kostenaufwand in der betreffenden Höhe erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la mujer había dado su consentimiento inicial al contrato matrimonial, no tenía derecho a retractarse de su consentimiento a tener relaciones sexuales -nunca.
Sobald eine Frau erst einmal einem Ehevertrag zugestimmt hatte, hatte sie kein Recht, jemals ihre Zustimmung zu sexuellen Beziehungen zurückzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el suministro de contenido digital que no se preste en un soporte material cuando la ejecución haya comenzado con el previo consentimiento expreso del consumidor y con la aceptación por su parte de que en consecuencia pierde su derecho de desistimiento.
digitale Inhalte geliefert werden, die nicht auf einen materiellen Datenträger geliefert werden, wenn die Ausführung bereits begonnen, der Verbraucher dieser Ausführung zuvor ausdrücklich zugestimmt und zur Kenntnis genommen hat, dass er hierdurch sein Widerrufsrecht verliert.
Korpustyp: EU DCEP
consentimientoKonsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único modo de lograr la participación en este proyecto europeo que se persigue es a través del consentimiento.
Sie können die Menschen jedoch nur über einen gemeinsamen Konsens zur Mitarbeit an diesem europäischen Projekt bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo esto no me refiero al consentimiento de una Asamblea como ésta, sino de los electores de a pie de Europa.
Dabei geht es mir nicht um den Konsens einer Einrichtung wie dieser, sondern den Konsens der Wähler in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, convendría que la propuesta formulada por el Parlamento Europeo, tal y como aparece en el informe de la ponente, se centrara tanto en obtener el consentimiento para la realización del mercado interior como en introducir la convergencia fiscal en los asuntos relativos a los automóviles de turismo.
Deshalb sollte das Ziel der vom Europäischen Parlament formulierten und im Bericht der Berichterstatterin enthaltenen Vorschläge darin bestehen, einen Konsens zur Vollendung des Binnenmarktes zu erzielen und im Bereich Personenkraftwagen steuerliche Konvergenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero muy sinceramente que el nuevo Gobierno de mi país no sacrifique los deseos de los unionistas en aras de su propio deseo de conseguir una solución, y que recuerde que las soluciones políticas sólo dan resultado cuando hay consentimiento.
Ich hoffe sehr, daß die neue Regierung in meinem Land nicht auf den Wünschen der Unionisten herumtrampeln wird bei ihren eigenen Bestrebungen, eine Beilegung des Konflikts zu erreichen, sondern sich daran erinnert, daß politische Lösungen nur funktionieren können, wenn Konsens herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ha sido elaborado con consentimiento, desde el principio, en cooperación con los miembros de cada país y de cada grupo político.
Dieser Bericht wurde von Anfang an in Zusammenarbeit mit Abgeordneten aus allen Ländern und Fraktionen durch Konsens gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este interrogante plantea el problema del consentimiento de los ciudadanos al pacto social, consentimiento que sólo puede ser obtenido si cada cual sabe que se está respetando la ley democrática.
Diese Frage wirft das grundlegende Problem der Zustimmung der Bürger zum Gesellschaftsvertrag auf, ein Konsens, der nur möglich ist, wenn jeder weiß, daß die demokratischen Gesetze respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera decir que este proyecto requiere el consentimiento unánime en el Consejo, y por tanto debemos seguir siendo realistas.
Aber ich möchte trotzdem sagen, dass für diesen Entwurf der einstimmige Konsens im Rat erforderlich ist und wir deshalb realistisch bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que en este caso existe una falta de consentimiento por parte del público.
Hier mangelt es eindeutig an einem öffentlichen Konsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antiguos y fallidos modelos de intervención estatal para cubrir las deficiencias del mercado son meras ilusiones y un intento de desorientar a los trabajadores en busca del consentimiento social para un sistema pésimo.
Die veralteten und fehlgeschlagenen Modelle staatlicher Interventionen zur Übertünchung der Unzulänglichkeiten des Marktes sind lediglich Ausdruck eines Wunschdenkens und der Versuch, die arbeitende Bevölkerung in die Irre zu führen und sich den sozialen Konsens zu einem abgewirtschafteten System zu erschleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo ofrece la mejor ocasión en una generación, quizá en toda una vida, de garantizar una asociación, como se ha observado, que esté basada en el consentimiento, la igualdad y el respeto mutuo.
Diese Übereinkunft bietet uns eine Chance, wie wir sie nur einmal in dieser Generation, oder vielleicht nur einmal in unserem Leben haben werden, eine Chance zum Aufbau einer festen Partnerschaft, die, wie gesagt wurde, auf Konsens, Gleichheit und gegenseitiger Respekt aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentimientoMündigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«edad de consentimiento sexual» la edad por debajo de la cual, de conformidad con el Derecho nacional, está prohibido realizar actos de carácter sexual con un menor;
„Alter der sexuellen Mündigkeit“ das Alter, unterhalb dessen die Vornahme sexueller Handlungen mit einem Kind nach dem nationalen Recht verboten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer, con fines sexuales, que un menor que no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual presencie actos de carácter sexual, aunque no participe en ellos, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos un año.
Wer für sexuelle Zwecke veranlasst, dass ein Kind, das das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, Zeuge sexueller Handlungen wird, auch ohne an diesen teilnehmen zu müssen, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens einem Jahr bestraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer, con fines sexuales, que un menor que no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual presencie abusos sexuales, aunque no participe en ellos, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos dos años.
Wer für sexuelle Zwecke veranlasst, dass ein Kind, das das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, Zeuge sexuellen Missbrauchs wird, auch ohne an diesem teilnehmen zu müssen, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar actos de carácter sexual con un menor que no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos cinco años.
Wer sexuelle Handlungen mit einem Kind vornimmt, das das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren bestraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
abusando de una posición reconocida de confianza, autoridad o influencia sobre el menor, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos tres años si el menor ha alcanzado esa edad, o
dabei eine anerkannte Stellung des Vertrauens, der Autorität oder des Einflusses auf das Kind missbraucht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens drei Jahren, wenn das Kind älter ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
empleando coacción, fuerza o amenazas, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el menor ha alcanzado esa edad.
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplear coacción, fuerza o amenazas con un menor para que participe en espectáculos pornográficos, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el menor ha alcanzado esa edad.
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistir a sabiendas a espectáculos pornográficos en los que participen menores se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos dos años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos un año si el menor ha alcanzado esa edad.
Wer wissentlich an pornografischen Darbietungen, an denen ein Kind beteiligt ist, teilnimmt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens einem Jahr, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplear coacción, fuerza o amenazas con un menor para que se prostituya, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el menor ha alcanzado esa edad.
Wer ein Kind zu Kinderprostitution nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar actos de carácter sexual con un menor, recurriendo a la prostitución infantil, se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos cinco años si el menor no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos dos años si el menor ha alcanzado esa edad.
Wer sexuelle Handlungen mit einem Kind im Rahmen von Kinderprostitution vornimmt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens zwei Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
consentimientovorherige Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el informe no garantiza de forma adecuada la protección de los datos personales, los datos pueden ser reenviados a "otros organismos" sin el consentimiento de la persona involucrada.
Der Schutz personenbezogener Daten wird nicht angemessen garantiert - Daten können ohne vorherigeZustimmung der betroffenen Person an "andere Stellen" weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consentimiento general otorgado de antemano por el GFIA no se considerará consentimiento a efectos del artículo 20, apartado 4, letra a), de la Directiva 2011/61/UE.
Eine allgemeine vorherigeZustimmung des AIFM wird nicht als Zustimmung im Sinne von Artikel 20 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no disponer otra cosa la presente Convención, y salvo el consentimiento del deudor, la cesión no afectará a los derechos y obligaciones de éste ni a las condiciones de pago estipuladas en el contrato originario.
Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes vorgesehen ist, berührt eine Abtretung ohne vorherigeZustimmung des Schuldners nicht dessen Rechte und Pflichten, einschließlich der im Ursprungsvertrag enthaltenen Zahlungsbedingungen.
Korpustyp: UN
F. Considerando que la experiencia muestra que entre los sistemas jurídicos que prevén un consentimiento explícito y los que prevén un consentimiento implícito no se producen resultados sensiblemente diferentes respecto a la obtención y trasplante de órganos,
F. in der Erwägung, dass Rechtssysteme, die eine vorherigeZustimmung („Opt-in“ oder „Opt-out“) erfordern, erfahrungsgemäß keine wesentlich anderen Ergebnisse in Bezug auf die Organbeschaffung und -transplantation erzielen,
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre el consentimiento fundamentado previo
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento del consentimiento fundamentado previo (PIC, Reglamento (UE) nº 649/2012) regula la importación y exportación de determinadas sustancias químicas e impone obligaciones a las empresas que desean exportarlas a países terceros.
ES
Die Verordnung (EU) Nr. 649/2012 definiert die vorherigeZustimmung nach Inkenntnissetzung (PIC). Diese Verordnung regelt die Ein- und Ausfuhr bestimmter gefährlicher Chemikalien und erlegt Unternehmen, die diese Chemikalien in Länder außerhalb der EU ausführen möchten, Verpflichtungen auf.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los textos contenidos en las páginas web de XING Events están supeditados a las leyes de derechos de autor y no pueden ser, bajo ningún motivo, utilizados, copiados o modificados (total o parcialmente) sin consentimiento escrito por parte de XING Events.
Die Inhalte der Websites xing-events.com und amiando.de unterliegen – sofern nicht anders gekennzeichnet – dem Urheberrecht und dürfen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung von XING Events weder als Ganzes noch in Teilen verbreitet, verändert oder kopiert werden.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
La integración de información de fuentes externas de innovaphone AG requiere el consentimiento de dicha empresa, con la condición de que después de la intervención no se distinga claramente que no es información de innovaphone AG.
Die Einbindung von Inhalten der innovaphone AG – Internetseiten in Internetseiten anderer Anbieter (Framing) erfordert die vorherigeZustimmung durch die innovaphone AG, sofern nach der Einbindung nicht klar zu erkennen ist, dass es sich um Inhalte der innovaphone AG handelt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
consentimientozustimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día después de su publicación, se informó de que el Secretario General de las Naciones Unidas solo iniciaría una investigación internacional con el consentimiento del Gobierno de Sri Lanka o si un foro internacional como el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas solicitaba dicha investigación.
Am Tag nach dessen Publikation wurde berichtet, dass der UN-Generalsekretär nur dann eine internationale Untersuchung in Gang setzen würde, wenn die Regierung von Sri Lanka zustimmt oder ein internationales Forum, wie z. B. der UN-Sicherheitsrat, eine Untersuchung fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única enmienda con respecto a la que tengo mis reservas es la enmienda 3. Si aceptamos que los inspectores de pesca solo puedan tomar muestras de un desembarco cuando el propietario del barco dé su consentimiento, podemos socavar la capacidad de los inspectores para realizar los controles necesarios.
Der einzige Änderungsantrag, dem gegenüber ich Vorbehalte habe, ist Änderungsantrag 3. Wenn wir zustimmen, dass die Fischereiinspektoren nur dann Proben aus einer Anlandung nehmen dürfen, wenn auch der Reeder dieser Probe zustimmt, verhindern wir vielleicht, dass die Inspektoren die erforderlichen Kontrollen durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este informe se esfuerza claramente por crear una situación de desorientación en los trabajadores al plantear la cuestión del «terrorismo» como el mayor de los peligros, de forma que se acepten las medidas autocráticas propuestas y exista el consentimiento popular a la constitución de nuevos mecanismos y órganos represivos.
Der Bericht versucht, indem er das Thema „Terrorismus“ als größte Gefahr darstellt, die Arbeitnehmer offensichtlich abzulenken und sie dazu zu bringen, die vorgeschlagenen autokratischen Maßnahmen zu akzeptieren und die Bevölkerung davon zu überzeugen, dass sie der Schaffung neuer repressiver Einrichtungen und Unterdrückungsmechanismen zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades solo podrán subcontratarse o delegarse en una filial, previo consentimiento del cliente.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas financieras del organismo de CPP no se apartarán del presente Reglamento, salvo cuando sus necesidades específicas lo requieran y con el consentimiento previo de la Comisión, de conformidad con el artículo 209, apartado 4, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Nach Artikel 209 Absatz 4 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 darf die Finanzregelung von PPP-Einrichtungen von der vorliegenden Verordnung nur abweichen, wenn dies aufgrund besonderer Merkmale erforderlich ist und die Kommission dem vorab zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
del contrato celebrado, incluida, cuando proceda, la confirmación del consentimiento del consumidor y de la aceptación por su parte a que se refiere el artículo 16, letra m), y
die Bestätigung des geschlossenen Vertrags sowie gegebenenfalls die Bestätigung, dass der Verbraucher den Bestimmungen gemäß Artikel 16 Buchstabe m zustimmt und diese zur Kenntnis nimmt, und
Korpustyp: EU DCEP
h) someterse a determinados tratamientos médicos, con el consentimiento del sospechoso .
h) sich einer bestimmten ärztlichen Behandlung zu unterziehen , wenn die beschuldigte Person zustimmt,
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que el autor sea ajeno a la Comisión, conservará su clasificación original y será tratada por consiguiente como ICUE de nivel equivalente, a no ser que el autor dé su consentimiento a la desclasificación o reducción del grado de clasificación de la información.
Verschlusssachen, die von Urhebern außerhalb der Kommission erstellt wurden, werden unter der ursprünglichen Einstufung weitergeführt und als EU-VS der entsprechenden Stufe behandelt, sofern der Urheber nicht der Aufhebung der Geheimhaltung oder der Herabstufung des Geheimhaltungsgrades der Verschlusssache zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consentimientoEinwilligungserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la declaración de consentimiento para los fines indicados anteriormente implica también la transmisión de sus datos a los institutos miembros OEKO-TEX® y a las oficinas de contacto o a terceros mencionados en la declaración de consentimiento, sus datos podrán ser facilitados a estos.
Umfasst die Einwilligungserklärung zu den vorgenannten Zwecken auch die Übermittlung Ihrer Daten an die OEKO-TEX® Mitgliedsinstitute und Kontaktbüros oder andere in der Einwilligungserklärung genannte Dritte, können Ihre Daten an diese weitergegeben werden.
Ich habe die datenschutzrechtliche Einwilligungserklärung gelesen und bin mit der Verarbeitung und Nutzung meiner Daten im beschriebenen Umfang einverstanden
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
10 de la ley 675/96, el cliente da su consentimiento para que se utilicen sus datos personales únicamente con fines comerciales, fiscales, administrativos e informativos inherentes a nuestra actividad.
Diese werden nur zu kommerziellen, steuerlichen, verwaltungstechnischen und informativen Zwecken, die eng mit unserer Aktivität verbunden sind, verwendet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los pueblos indígenas apenas han sido consultados sobre el proyecto, y estos no han dado su consentimiento libre, previo e informado para la construcción de las presas.
DE
Die indigene Bevölkerung ist so gut wie nicht in die Planung für die Dämme miteinbezogen worden. Sie haben den Projekten nicht zugestimmt und können sich aufgrund mangelnder Informationen nur schwer eine freie Meinung dazu bilden.
DE
Con el consentimiento del Consejo Europeo de Junio, en otoño, se presentarán más propuestas legislativas.
Nach Billigung durch den Europäischen Rat im Juni werden weitere Gesetzesvorschläge im Herbst vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Requieren las decisiones sobre las actividades pertinentes el consentimiento unánime de todas las partes, o de un grupo de ellas, que controlan conjuntamente el acuerdo?
Erfordern Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten die einstimmimge Billigung aller Parteien oder einer Parteiengruppe, die die Vereinbarung gemeinsam führen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene información el Consejo del montaje de estas técnicas de represión contra la disidencia pacífica en Cuba con el consentimiento y la dirección del Gobierno de la República? 2.
Liegen dem Rat Informationen über die Förderung dieser Maßnahmen zur Unterdrückung des friedlichen Widerstands in Kuba unter Billigung und Führung der Regierung der Republik Kuba vor? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene información la Comisión del montaje de estas técnicas de represión contra la disidencia pacífica en Cuba con el consentimiento y la dirección del Gobierno de la República? 2.
Liegen der Kommission Informationen über die Förderung dieser Maßnahmen zur Unterdrückung des friedlichen Widerstands in Kuba unter Billigung und Führung der Regierung der Republik Kuba vor? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas otras cosas que necesitan enderezarse. La moneda sigue sin poder flotar, China no es una economía de mercado democrática, su contratación pública es totalmente opaca y el Estado da su consentimiento cuando se sortean los derechos proteccionistas.
Es gibt viele weitere Missstände: die Währung ist immer noch nicht freigegeben, China ist keine demokratische Marktwirtschaft, Chinas öffentliches Auftragswesen ist vollkommen intransparent, Schutzzölle werden mit staatlicher Billigung umgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que investigar con mayor detenimiento a los países que sirven de punto de partida para las bandas que trafican con mujeres, en los que los traficantes compran el silencio y el consentimiento de los funcionarios públicos, convirtiéndolos en paraísos para la violación de los derechos humanos.
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
Es darf ohne vorherige und ausdrücklicheZustimmung von MONDRAGON S. COOP. kein Link zum Portal von irgendeiner anderen WEBSITE aus eingerichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
De esta forma, algunos productos químicos peligrosos podrán seguir siendo exportados sin acuerdo o consentimientoexpreso, pero en condiciones muy estrictas.
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrücklicheZustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentimiento expresoausdrückliche Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos datos no serán divulgados a terceros sin su consentimientoexpreso.
DE
Es darf ohne vorherige und ausdrücklicheZustimmung von MONDRAGON S. COOP. kein Link zum Portal von irgendeiner anderen WEBSITE aus eingerichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
De esta forma, algunos productos químicos peligrosos podrán seguir siendo exportados sin acuerdo o consentimientoexpreso, pero en condiciones muy estrictas.
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrücklicheZustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentimiento tácitostillschweigende Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comprendo el consentimiento público y tácito de estas últimas.
Die stillschweigendeZustimmung der Behörden in Dänemark ist mir unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice, "bueno, una vez que se introdujo el dinero por consentimientotácito de los hombres" entonces se convirti…y no dice que todas las salvedades son canceladas o borradas-pero eso es lo que sucede.
Er sagt, "Nun, als Geld durch die stillschweigendeZustimmung des Menschen eingeführt wurde" dann passierte e…und er sagt nicht, dass alle Klauseln annulliert oder gelöscht werden-aber genau das passiert.
Korpustyp: Untertitel
El primero es que las democracias no pueden participar en una guerra sin al menos el consentimientotácito de sus pueblos.
Der erste ist, dass Demokratien nicht ohne die zumindest stillschweigendeZustimmung ihrer Völker Krieg anfangen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta original de la Comisión contenía, de hecho, disposiciones muy liberales que permitían la exportación de productos químicos peligrosos con consentimientotácito.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigendeZustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hilo de lo cual, la Comisión no acepta la enmienda 24, que pretende implantar el consentimientotácito para la liberación experimental incluida en la categoría 1.
Daher kann die Kommission den Änderungsantrag 24 nicht akzeptieren, durch den eine stillschweigendeZustimmung zu versuchsweisen Freisetzungen der Kategorie 1 eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento introduce un nuevo procedimiento - basado en el principio del consentimientotácito - que se utilizará en caso de que el país de tránsito no presente objeciones en un plazo determinado.
Für den Fall, dass der Durchfuhrstaat innerhalb einer bestimmten Frist keine Einwände mitteilt, wird ein innovatives Verfahren – die stillschweigendeZustimmung – eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Puede Kosovo lograr la independencia sin el consentimientotácito de Rusia, y puede haber una solución política y humanitaria a la tragedia en Darfur sin la buena voluntad activa de China?
Kann der Kosovo ohne die stillschweigendeZustimmung Russlands seine Unabhängigkeit erlangen und kann es ohne den aktiven guten Willen Chinas eine humanitäre und politische Lösung der Tragödie in Darfur geben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El consentimientotácito durante un período prolongado no coincide con el objetivo del presente Reglamento, es decir, la protección de los Estados con menor capacidad, o incluso sin capacidad, para evaluar estos productos químicos peligrosos.
Eine stillschweigendeZustimmung für einen längeren Zeitraum steht nicht in Übereinstimmung mit dem Ziel dieser Verordnung, nämlich dem Schutz von Staaten, die weniger oder gar nicht in der Lage sind, diese gefährlichen Chemikalien zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay que dar un tiempo razonable a las administraciones para que contesten las peticiones de demanda de traslados de residuos y, en caso contrario, aplicar lo que se llama el «silencio administrativo» o «consentimientotácito».
Ich glaube, wir müssen den Verwaltungen eine angemessene Zeit einräumen, auf die Klagen wegen der Verbringung von Abfällen zu antworten oder andernfalls anzuwenden, was als „Schweigen der Verwaltung“ oder „stillschweigendeZustimmung“ bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las autoridades rusas no estén investigando activamente estos delitos, de que hasta el momento no se hayan producido resultados reales y de que los autores continúen en libertad no solamente prueba la absoluta ineficacia de la acción de las autoridades sino, además, su indiferencia y su consentimientotácito hacia estas actuaciones.
Die Tatsache, dass die russischen Behörden in diesen Verbrechen nicht aktiv ermitteln, dass keine Ergebnisse erzielt werden und die Täter auf freiem Fuß bleiben, zeigt nicht nur die absolute Wirkungslosigkeit der Maßnahmen der Behörden, sondern auch deren stillschweigendeZustimmung und Gleichgültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consentimiento informadoEinwilligung nach Aufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consentimientoinformado podrá obtenerse por los medios simplificados que figuran en el apartado 2 cuando se cumplan todas las siguientes condiciones:
Die EinwilligungnachAufklärung kann mit Hilfe der vereinfachten Verfahren gemäß Absatz 2 eingeholt werden, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las directrices internacionales, un sujeto de ensayo debe dar su consentimientoinformado por escrito.
Gemäß den internationalen Leitlinien sollte die EinwilligungnachAufklärung eines Prüfungsteilnehmers schriftlich erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- se haya obtenido el consentimientoinformado del representante legal
- die EinwilligungnachAufklärung durch den gesetzlichen Vertreter eingeholt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimientoinformado,
es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur EinwilligungnachAufklärung rechtswirksam besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
- no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimientoinformado,
- es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur EinwilligungnachAufklärung rechtskräftig besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe establecer reglas claras sobre el consentimientoinformado en situaciones de urgencia.
Diese Verordnung sollte klare Bestimmungen zur EinwilligungnachAufklärung in Notfällen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos utilizados para obtener el consentimientoinformado,
die Unterlagen zur Einholung der EinwilligungnachAufklärung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en ciertas situaciones de urgencia, no es posible obtener el consentimientoinformado antes de la intervención.
Jedoch ist es in bestimmten Notfallsituationen nicht möglich, vor dem Eingriff eine EinwilligungnachAufklärung einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha obtenido el consentimientoinformado de forma apropiada
die ordnungsgemäß erteilte EinwilligungnachAufklärung vorliegt
Korpustyp: EU DCEP
Protección de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento libre e informado jurídicamente válido
Schutz von Personen, die nicht in der Lage sind, rechtswirksam ihre freiwillige EinwilligungnachAufklärung zu geben
Korpustyp: EU DCEP
consentimiento informadoEinverständniserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas herramientas se compararon con el proceso estándar utilizado para el consentimientoinformado en los ensayos clínicos.
Otros temas importantes en cuanto a los principios son los criterios de atribución: garantizar que no se retiran los órganos de una persona antes de tener el certificado legal de defunción y contar con el consentimientoinformado del donante.
Zu den anderen wichtigen Punkten im Zusammenhang mit den Grundsätzen gehören die Zuteilungskriterien, da gewährleistet werden muss, dass Organe einer Person erst nach der gesetzlichen Bestätigung des Todes und nur unter Voraussetzung einer Einverständniserklärung des Spenders entnommen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directrices específicas en torno al consentimientoinformado, el manejo de la información genotípica, los bancos biológicos, y el intercambio de datos y muestras
DE
Spezielle Richtlinien über Einverständniserklärungen, die Handhabung von Informationen aus Genotypisierungen, Biobanken sowie über die Nutzung und den Austausch von Proben im internationalen Kontext.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El titular del documento de consentimiento facilitará acuse de recibo del aviso de limitación, suspensión o anulación del documento de consentimiento de forma oportuna.
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de consentimiento deberá contener el ámbito del consentimiento, la fecha de terminación y, cuando corresponda, las limitaciones apropiadas relacionadas con la autorización.
In Einzelzulassungen sind der Umfang der Zulassung, ein Ablaufdatum und, sofern zutreffend, vorgeschriebene Beschränkungen zur Zulassung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mucho depende de la rapidez con que puedan obtenerse los necesarios consentimientos de terceros.
Viel hängt jedoch davon ab, wie zügig die erforderlichen Genehmigungen durch die dritten Parteien erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El registro de un diputado, su despacho o vivienda estará supeditado a su previo consentimiento.
Gemeinsam müsse man eine konstruktive Lösung finden, wobei es keine Heuchelei geben dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
de un donante que ha dado su consentimiento a la misma en razón de la
bei einem Spender, der aufgrund der Zahlung
Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer que haya dado la orden sin su consentimiento, almirante.
Ich glaube kaum, dass es ohne Ihr Wissen war, Admiral.
Korpustyp: Untertitel
Reynaldo ahí, él es el cartel en Nueva York.... nada ocurre sin su consentimiento.
Reynaldo dort drüben, er ist das Kartell in New York. Nichts passiert ohne das er es nicht sagt.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la Comisión también permite al trabajador retirar su consentimiento en cualquier momento.
Er vertrete aber auch Abgeordneten, die aus dem Land kämen, nämlich Polen, welches das erste Opfer der deutschen Armee geworden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Su comercio requiere el consentimiento fundamentado previo de la parte importadora.
Die Abgeordneten halten Prävention für sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de consentimiento previo ("opt-in") y el programa en cuestión constituyen elementos positivos.
Die Opt-in-Regel und das genannte Programm sind positive Ansätze.
Korpustyp: EU DCEP
No interrumpa el tratamiento con Zeffix sin el consentimiento de su médico.
Beenden Sie die Behandlung mit Zeffix nicht ohne Rat Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sería posible un acuerdo sin el consentimiento del Parlamento Europeo.
Live-Streams zu den ACTA-Veranstaltungen dieser Woche ACTA: Was kann das EU-Parlament wirklich ändern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha prestado el Consejo atención a la Convención sobre el consentimiento para el matrimonio?
Hat der Rat dem Übereinkommen über den Eheschließungswillen, das Mindestalter für die Eheschließung und den Eintrag der Eheschließungen gebührende Aufmerksamkeit geschenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, además, proteger contra posibles abusos a las personas incapaces de dar su consentimiento.
Außerdem ist es notwendig, die Nichteinwilligungsfähigen besonders vor der Ausnutzung ihrer Situation zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La recopilación y almacenamiento de datos requieren consentimiento previo del usuario
Und sie müssen diese Daten löschen und andere zunächst einmal daran hindern können, die Daten überhaupt zu sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento da su consentimiento a la admisión de la enmienda oral)
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen den mündlichen Änderungsantrag.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detectó ciertos problemas con los formularios de consentimiento, que ya se han modificado.
Sie stellte fest, dass es Probleme mit den Zustimmungserklärungen gab. Die entsprechenden Formulare wurden inzwischen geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor, el Parlamento Europeo presta su consentimiento a la conclusión del Protocolo.
Mit einer Ja-Stimme stimmt das EP den Schlussfolgerungen des Protokolls zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el ejemplo perfecto de vicio de consentimiento y nulidad de una votación.
Ein hervorragendes Beispiel für Willensmangel und Ungültigkeit einer Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Kirguizistán dio su consentimiento en noviembre de 1995.
Dem PKA mit Kirgisistan stimmte das Parlament im November 1995 zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario, un régimen de consentimiento previo u "opt-in" sería totalmente ineficaz.
Das Gegenteil, ein "opt-in "System für Europa, wäre völlig ineffektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución duradera requiere el consentimiento de quienes van a aplicarla.
Eine dauerhafte Lösung erfordert den Willen derer, die sie umsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes artículos se pronuncian también sobre el procedimiento de consentimiento.
In den Artikeln wird auch zum Genehmigungsverfahren Stellung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado a favor del consentimiento porque quiero que la ampliación sea un éxito.
Ich habe kein Zustimmungsvotum abgegeben, weil ich für eine erfolgreiche Erweiterung bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesión de créditos limitados por parte de otros Estados miembros , cuando éstos den su consentimiento .
durch Bereitstellung von Krediten in begrenzter Höhe seitens anderer Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: Allgemein
Promueve el trabajo voluntario –es decir, no retribuido– y el consentimiento social.
Zudem fördert das Programm den Freiwilligendienst, also unbezahlte Arbeit, und soziales Bewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que el Gobierno federal todavía en funciones en Alemania ha dado su consentimiento.
Die deutsche, noch amtierende, Bundesregierung hat sich dem natürlich angeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo, trece personas votaron otra cosa de lo acordado con su consentimiento.
In meiner Fraktion haben daher 13 Mitglieder anders abgestimmt, als es ihrer Überzeugung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos recordar que nunca intentaremos actuar sin el consentimiento de las Naciones Unidas ni sustituirlas.
Man sollte ferner beachten, dass wir niemals versuchen würden, die Vereinten Nationen zu umgehen oder zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista por orden correlativo de consentimientos y/o denegaciones de los países implicados en el traslado
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der von der Verbringung betroffenen Mitgliedstaaten oder Drittstaaten in ihrer Reihenfolge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista por orden correlativo de consentimientos y/o denegaciones de los países afectados
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las decisiones adoptadas por las autoridades competentes para otorgar el consentimiento previo (artículo 14)
ANGABEN ZU ENTSCHEIDUNGEN ZUSTÄNDIGER BEHÖRDEN ÜBER DIE ERTEILUNG VON VORABZUSTIMMUNGEN (Artikel 14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice XI — Formulario EASA 65 — Documento de consentimiento (producción sin aprobación como organización de producción)».
Anlage XI — EASA-Formblatt 65 — Einzelzulassung [Herstellung ohne POA]“
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de consentimiento (formulario EASA 65) mencionado en la subparte F del anexo (parte 21)
Einzelzulassung — EASA-Formblatt 65 — gemäß Abschnitt F des Anhangs (Teil 21)
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de consentimiento se emitirá para una duración limitada, no superior a un año.
Einzelzulassungen werden für eine begrenzte Laufzeit von höchstens einem Jahr ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su retirada, anulación o vencimiento, el documento de consentimiento se devolverá a la Autoridad competente.
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte notificará a la otra por escrito su consentimiento a obligarse mediante el presente Acuerdo.
Jede Partei teilt der anderen schriftlich mit, dass sie dieses Abkommen akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
recomendación para la expedición, modificación, suspensión o revocación del documento de consentimiento.
Abgabe von Empfehlungen für Erteilung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Einzelzulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general la vigencia del documento de consentimiento no deberá superar un año.
Einzelzulassungen sind für eine Dauer von längstens einem Jahr zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá renovar el documento de consentimiento siempre que:
Die zuständigen Behörden haben Einzelzulassungen so lange fortzuführen, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
el consentimiento cubre el producto, componente o equipo que se está validando, y sigue siendo válido;
die Zulassung das zu validierende Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil betrifft und gültig bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se haya alcanzado ninguna fecha de vencimiento del documento de consentimiento.
ein etwaiges Ablaufdatum der Einzelzulassung noch nicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos facilitados por el solicitante o titular de un documento de consentimiento;
die vom Antragsteller oder Inhaber der Einzelzulassung eingereichten Dokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, mi padre quiere el divorcio, pero mi madre no va a dar su consentimiento.
Trotzdem will sich mein Vater scheiden lassen, aber meine Mutter willigt nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
La anulación requiere el consentimiento tanto del esposo como de la esposa.
Eine Annulierung benötigt die Bestätigung von Mann und Frau.
Korpustyp: Untertitel
La edad de consentimiento de los alemanes son los 14, ¿están mal entonces?
Und die Deutschen, bei denen das Schutzalter bei 14 ist, haben die also auch unrecht?
Korpustyp: Untertitel
¿Estaría bien en España que la edad de consentimiento baja a los 12?
In Spanien ist es bei 12, da wäre ea also ok?
Korpustyp: Untertitel
Ambos cónyuges han dado su consentimiento libremente, por lo tanto, les declaro marido y mujer.
Da Sie beide meine Fragen mit "Ja" beantwortet habe…erkläre ich Sie nun zu Mann und Frau.
Korpustyp: Untertitel
Pero para una mujer, el monasterio era como un hogar sin Dios. encerrada sin su consentimiento.
Aber eine Frau empfand das Kloster mitunter als Heim ohne Gott, - - in dem sie gegen ihren Willen eingesperrt, und von ihrem Geliebten getrennt worden war, -
Korpustyp: Untertitel
Se le ha hecho el primer electroencefalograma y hay consentimiento familiar.
Das erste EEG ist fertig, und die Familie stimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
Lorraine, querida, llamé a mi madr…...y me ha dado el consentimiento.
Ich habe mit Mutter gesprochen, und sie gibt uns ihren Segen zur Verlobung.
Korpustyp: Untertitel
Intento decirle que nada sucio ocurre aquí sin el consentimiento de Lagana.
Was ich sagen will, ist, dass nichts Korruptes ohne Laganas Wissen abläuft.
Korpustyp: Untertitel
- Ordené a la guardia que resista. - ¿Una orden sin mi consentimiento?
- Ich befahl, die Treppe zu bewachen. - Ihr befahlt gegen meine Wünsche?