linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consentimiento Zustimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Software que instala sin el aviso y el consentimiento del usuario.
Software, die ohne Nachricht und die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los certificados de depósito pueden emitirse sin el consentimiento o conocimiento del emisor indirecto.
Hinterlegungsscheine können ohne Zustimmung oder Wissen der Emittenten der zugrunde liegenden Wertpapiere ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellen Parsons, ¿da usted su consentimiento voluntario a tener este dispositivo de grabación colocado en su persona?
Ellen Parson…geben Sie uns freiwillige Zustimmung, dieses Aufnahmegerät bei sich zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
Software que instala sin el aviso y sin el consentimiento del usuario.
Software, die ohne Nachricht und ohne die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada.
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
   Korpustyp: UN
No hay consentimiento por escrito el donante. O un pariente de sangre.
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier uso de los contenidos exige el consentimiento previo por escrito del autor.
Jegliche Nutzung der Inhalte bedarf der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso se requiere el consentimiento del Parlamento Europeo.
In beiden Fällen ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito consentimiento de la anciana para hacer una especie de tratamiento.
Ich brauche für eine Behandlung die Zustimmung von der alten Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Mbuni.de no almacena datos personales sin el consentimiento del usuario. DE
Ohne die Zustimmung des Benutzers speichert Mbuni.de keine personenbezogenen Daten. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


libre consentimiento .
mutuo consentimiento . .
expreso consentimiento ausdrückliche Zustimmung 102
consentimiento expreso ausdrückliche Zustimmung 102 .
consentimiento tácito stillschweigende Zustimmung 10
consentimiento incógnito .
consentimiento informado Einwilligung nach Aufklärung 65 Einverständniserklärung 3 aufgeklärte Zustimmung 1 . . . .
consentimiento matrimonial .
principio del consentimiento . .
manifestación externa del consentimiento . . .
manifestación mutua del consentimiento . .
derecho de consentimiento .
prestación de consentimiento .
consentimiento del destinatario .
consentimiento libre e informado .
vicio de consentimiento .
bono de consentimiento tácito .
consentimiento para otros usos . .
vicio del consentimiento .
consentimiento a la entrega . .
consentimiento del interesado .
presunción de consentimiento .
procedimiento del consentimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consentimiento

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí va el consentimiento.
Da geht die Einvernehmlichkeit dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres mi consentimiento, e implícitament…...el consentimiento de House.
Du willst meinen Segen und damit den Segen von House.
   Korpustyp: Untertitel
¿Darâ tu padre su consentimiento?
Wird dein Vater einwilligen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la planilla de consentimiento.
Hier ist das Einwilligungsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre nunca dará su consentimiento.
Das erlaubt mein Vater nie.
   Korpustyp: Untertitel
En una palabra, doy mi consentimiento.
Mit einem Wort, ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre nunca me dará su consentimiento.
Das erlaubt mein Vater nie.
   Korpustyp: Untertitel
Doy mi consentimiento desde el corazón.
Du hast meinen Segen. Von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, mi formulario de consentimiento oficial.
Richtig, meine offizielle Beitrittserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te forzó o fue con tu consentimiento?
Oder hast du ihn gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿O dais vuestro consentimiento a este matrimonio?
Oder stimmt Ihr dieser Hochzeit zu?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros votos nada son sin mi consentimiento.
Stimme ich nicht zu, sind Eure Stimmen wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Doy mi consentimiento de todo corazón
Du hast meinen Segen. Von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito el consentimiento de House.
Ich brauch den Segen von House nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te forzó o fue con tu consentimiento?
Hat er dich gezwungen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaría el consentimiento de su familia.
Ich würde die Zustimmun seiner Familie benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Reglamento sobre el consentimiento fundamentado previo ES
Prüfung auf Erfüllung der Anforderungen Stoffbewertung ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Reglamento sobre el consentimiento fundamentado previo ES
Die Auswirkungen der CLP-Verordnung auf Unternehmen ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Armonización de la edad de consentimiento en Gibraltar
Betrifft: Angleichung des Schutzalters in Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Los inversores olvidarán frecuentemente devolver el formulario de consentimiento.
Anleger werden oft vergessen, die Einverständniserklärungen zurückzusenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue este rumbo sin mi conocimiento ni mi consentimiento.
Ohne mein Wissen haben Sie einen neuen Firmenkurs eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
La Decisión marco no aproxima la edad del consentimiento sexual.
Der Rahmenbeschluss sieht keine Annäherung der Schutzaltersgrenze vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he votado a favor del consentimiento.
Daher habe ich bei den Zustimmungsvoten mit ja gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) La persona, debidamente informada, da su libre consentimiento;
a) die betreffende Person willigt nach vorheriger Aufklärung ein;
   Korpustyp: UN
Se aplicarán al presente documento de consentimiento las siguientes condiciones:
Für diese Einzelzulassung gelten die folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el documento de consentimiento, incluidos sus cambios, y
die Einzelzulassung, einschließlich Änderungen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación, suspensión y revocación de un documento de consentimiento
Beschränkung, Aussetzung und Widerruf von Einzelzulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca administres nada a un paciente sin mi consentimiento.
Du verabreichst niemals einem Patienten etwas, ohne meine Anordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que las drogas de mil personas sin su consentimiento?
Wir müssten also 1000 Leute eine Droge verabreichen, ohne dass sie es merken?
   Korpustyp: Untertitel
Con el consentimiento del Shogun, sugiero que Naritsugu renuncie.
Der Shogun sollte ihn auffordern, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres su consentimiento el dinero manda.
Aber wenn du aufgenommen werden willst, dann spricht Geld lauter als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ya os lo he dicho. Lo hicieron sin mi consentimiento.
Ich sagte doch, es war ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, sin mi consentimiento nadie nos puede echar de aquí.
Ohne meine Unterschrift können sie hier niemanden raus schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Como sea, nada sucede en el Empire sin mi consentimiento.
Egal, nichts passiert in dem Imperium ohne, dass ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tendrá que dar su consentimiento mediante un intérprete.
Dann braucht sie eben einen Dolmetscher.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema de consentimientos con la paciente.
Wir haben ein Einwilligungsproblem bei der Patientin.
   Korpustyp: Untertitel
Las candidaturas deberán presentarse con el consentimiento de los interesados.
Vorschlag für einen Beschluss - Zahlenmäßige Zusammensetzung der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Las candidaturas deberán presentarse con el consentimiento de los interesados.
Fristablauf für die Nominierung von Kandidaten ist am 13. Juli um 18 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
mayor prosperidad material a cambio de consentimiento político.
erhöhter wirtschaftlicher Wohlstand gegen politisches Stillhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si continúas navegando das tu consentimiento al empleo de cookies.
Bestätigen Sie während des Surfens auf unserer Webseite einfach die Nutzung der Cookies.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su consentimiento y cambios en la política de privacidad ES
Zugriff auf und Aktualisierung von persönlichen Daten ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
consentimiento válido para autorizar la Orden de pago;
Sie haben uns wirksam zur Ausführung des Zahlungsauftrags ermächtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
se considera que ha dado consentimiento válido siempre que:
Die Ermächtigung gilt in folgenden Fällen als wirksam erteilt:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La edad de consentimiento en Portugal es de 16 años.
In Portugal ist man im Alter von 16 Jahren ehemündig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rellenar y firmar el formulario "Consentimiento de los padres".
Das "Genehmigungsformular" der Eltern ausfüllen und unterschreiben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se necesita mi consentimiento para implantar una cookie?
Ist mein Eninverständnis nötig, um einen Cookie zu installieren?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El destinatario del email debe dar su consentimiento.
Der Empfänger der E-Mail muss eingewilligt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El titular del documento de consentimiento facilitará acuse de recibo del aviso de limitación, suspensión o anulación del documento de consentimiento de forma oportuna.
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de consentimiento deberá contener el ámbito del consentimiento, la fecha de terminación y, cuando corresponda, las limitaciones apropiadas relacionadas con la autorización.
In Einzelzulassungen sind der Umfang der Zulassung, ein Ablaufdatum und, sofern zutreffend, vorgeschriebene Beschränkungen zur Zulassung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mucho depende de la rapidez con que puedan obtenerse los necesarios consentimientos de terceros.
Viel hängt jedoch davon ab, wie zügig die erforderlichen Genehmigungen durch die dritten Parteien erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El registro de un diputado, su despacho o vivienda estará supeditado a su previo consentimiento.
Gemeinsam müsse man eine konstruktive Lösung finden, wobei es keine Heuchelei geben dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
de un donante que ha dado su consentimiento a la misma en razón de la
bei einem Spender, der aufgrund der Zahlung
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer que haya dado la orden sin su consentimiento, almirante.
Ich glaube kaum, dass es ohne Ihr Wissen war, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Reynaldo ahí, él es el cartel en Nueva York.... nada ocurre sin su consentimiento.
Reynaldo dort drüben, er ist das Kartell in New York. Nichts passiert ohne das er es nicht sagt.
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la Comisión también permite al trabajador retirar su consentimiento en cualquier momento.
Er vertrete aber auch Abgeordneten, die aus dem Land kämen, nämlich Polen, welches das erste Opfer der deutschen Armee geworden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Su comercio requiere el consentimiento fundamentado previo de la parte importadora.
Die Abgeordneten halten Prävention für sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de consentimiento previo ("opt-in") y el programa en cuestión constituyen elementos positivos.
Die Opt-in-Regel und das genannte Programm sind positive Ansätze.
   Korpustyp: EU DCEP
No interrumpa el tratamiento con Zeffix sin el consentimiento de su médico.
Beenden Sie die Behandlung mit Zeffix nicht ohne Rat Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No sería posible un acuerdo sin el consentimiento del Parlamento Europeo.
Live-Streams zu den ACTA-Veranstaltungen dieser Woche ACTA: Was kann das EU-Parlament wirklich ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha prestado el Consejo atención a la Convención sobre el consentimiento para el matrimonio?
Hat der Rat dem Übereinkommen über den Eheschließungswillen, das Mindestalter für die Eheschließung und den Eintrag der Eheschließungen gebührende Aufmerksamkeit geschenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, además, proteger contra posibles abusos a las personas incapaces de dar su consentimiento.
Außerdem ist es notwendig, die Nichteinwilligungsfähigen besonders vor der Ausnutzung ihrer Situation zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
La recopilación y almacenamiento de datos requieren consentimiento previo del usuario
Und sie müssen diese Daten löschen und andere zunächst einmal daran hindern können, die Daten überhaupt zu sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento da su consentimiento a la admisión de la enmienda oral)
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen den mündlichen Änderungsantrag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detectó ciertos problemas con los formularios de consentimiento, que ya se han modificado.
Sie stellte fest, dass es Probleme mit den Zustimmungserklärungen gab. Die entsprechenden Formulare wurden inzwischen geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor, el Parlamento Europeo presta su consentimiento a la conclusión del Protocolo.
Mit einer Ja-Stimme stimmt das EP den Schlussfolgerungen des Protokolls zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el ejemplo perfecto de vicio de consentimiento y nulidad de una votación.
Ein hervorragendes Beispiel für Willensmangel und Ungültigkeit einer Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Kirguizistán dio su consentimiento en noviembre de 1995.
Dem PKA mit Kirgisistan stimmte das Parlament im November 1995 zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario, un régimen de consentimiento previo u "opt-in" sería totalmente ineficaz.
Das Gegenteil, ein "opt-in "System für Europa, wäre völlig ineffektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución duradera requiere el consentimiento de quienes van a aplicarla.
Eine dauerhafte Lösung erfordert den Willen derer, die sie umsetzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes artículos se pronuncian también sobre el procedimiento de consentimiento.
In den Artikeln wird auch zum Genehmigungsverfahren Stellung genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado a favor del consentimiento porque quiero que la ampliación sea un éxito.
Ich habe kein Zustimmungsvotum abgegeben, weil ich für eine erfolgreiche Erweiterung bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesión de créditos limitados por parte de otros Estados miembros , cuando éstos den su consentimiento .
durch Bereitstellung von Krediten in begrenzter Höhe seitens anderer Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Promueve el trabajo voluntario –es decir, no retribuido– y el consentimiento social.
Zudem fördert das Programm den Freiwilligendienst, also unbezahlte Arbeit, und soziales Bewusstsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que el Gobierno federal todavía en funciones en Alemania ha dado su consentimiento.
Die deutsche, noch amtierende, Bundesregierung hat sich dem natürlich angeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo, trece personas votaron otra cosa de lo acordado con su consentimiento.
In meiner Fraktion haben daher 13 Mitglieder anders abgestimmt, als es ihrer Überzeugung entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos recordar que nunca intentaremos actuar sin el consentimiento de las Naciones Unidas ni sustituirlas.
Man sollte ferner beachten, dass wir niemals versuchen würden, die Vereinten Nationen zu umgehen oder zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista por orden correlativo de consentimientos y/o denegaciones de los países implicados en el traslado
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der von der Verbringung betroffenen Mitgliedstaaten oder Drittstaaten in ihrer Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista por orden correlativo de consentimientos y/o denegaciones de los países afectados
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las decisiones adoptadas por las autoridades competentes para otorgar el consentimiento previo (artículo 14)
ANGABEN ZU ENTSCHEIDUNGEN ZUSTÄNDIGER BEHÖRDEN ÜBER DIE ERTEILUNG VON VORABZUSTIMMUNGEN (Artikel 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice XI — Formulario EASA 65 — Documento de consentimiento (producción sin aprobación como organización de producción)».
Anlage XI — EASA-Formblatt 65 — Einzelzulassung [Herstellung ohne POA]“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de consentimiento (formulario EASA 65) mencionado en la subparte F del anexo (parte 21)
Einzelzulassung — EASA-Formblatt 65 — gemäß Abschnitt F des Anhangs (Teil 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de consentimiento se emitirá para una duración limitada, no superior a un año.
Einzelzulassungen werden für eine begrenzte Laufzeit von höchstens einem Jahr ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su retirada, anulación o vencimiento, el documento de consentimiento se devolverá a la Autoridad competente.
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte notificará a la otra por escrito su consentimiento a obligarse mediante el presente Acuerdo.
Jede Partei teilt der anderen schriftlich mit, dass sie dieses Abkommen akzeptiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recomendación para la expedición, modificación, suspensión o revocación del documento de consentimiento.
Abgabe von Empfehlungen für Erteilung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Einzelzulassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general la vigencia del documento de consentimiento no deberá superar un año.
Einzelzulassungen sind für eine Dauer von längstens einem Jahr zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá renovar el documento de consentimiento siempre que:
Die zuständigen Behörden haben Einzelzulassungen so lange fortzuführen, wie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el consentimiento cubre el producto, componente o equipo que se está validando, y sigue siendo válido;
die Zulassung das zu validierende Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil betrifft und gültig bleibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se haya alcanzado ninguna fecha de vencimiento del documento de consentimiento.
ein etwaiges Ablaufdatum der Einzelzulassung noch nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos facilitados por el solicitante o titular de un documento de consentimiento;
die vom Antragsteller oder Inhaber der Einzelzulassung eingereichten Dokumente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, mi padre quiere el divorcio, pero mi madre no va a dar su consentimiento.
Trotzdem will sich mein Vater scheiden lassen, aber meine Mutter willigt nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
La anulación requiere el consentimiento tanto del esposo como de la esposa.
Eine Annulierung benötigt die Bestätigung von Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La edad de consentimiento de los alemanes son los 14, ¿están mal entonces?
Und die Deutschen, bei denen das Schutzalter bei 14 ist, haben die also auch unrecht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaría bien en España que la edad de consentimiento baja a los 12?
In Spanien ist es bei 12, da wäre ea also ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos cónyuges han dado su consentimiento libremente, por lo tanto, les declaro marido y mujer.
Da Sie beide meine Fragen mit "Ja" beantwortet habe…erkläre ich Sie nun zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para una mujer, el monasterio era como un hogar sin Dios. encerrada sin su consentimiento.
Aber eine Frau empfand das Kloster mitunter als Heim ohne Gott, - - in dem sie gegen ihren Willen eingesperrt, und von ihrem Geliebten getrennt worden war, -
   Korpustyp: Untertitel
Se le ha hecho el primer electroencefalograma y hay consentimiento familiar.
Das erste EEG ist fertig, und die Familie stimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Lorraine, querida, llamé a mi madr…...y me ha dado el consentimiento.
Ich habe mit Mutter gesprochen, und sie gibt uns ihren Segen zur Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Intento decirle que nada sucio ocurre aquí sin el consentimiento de Lagana.
Was ich sagen will, ist, dass nichts Korruptes ohne Laganas Wissen abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ordené a la guardia que resista. - ¿Una orden sin mi consentimiento?
- Ich befahl, die Treppe zu bewachen. - Ihr befahlt gegen meine Wünsche?
   Korpustyp: Untertitel