linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
consentir en zustimmen 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

consentir en damit einverstanden erklären 1

Verwendungsbeispiele

consentir en zustimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ello le solicitamos que consienta en la utilización de sus datos.
Deshalb bitten wir Sie, der Verwendung Ihrer Daten zuzustimmen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
que el inversor consienta expresamente en que se facilite esa información en dicho soporte;
der Anleger muss der Bereitstellung dieser Informationen in dieser Form ausdrücklich zustimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez ahora su padre consintiese en anticipar el casamiento.
Vielleicht würde der Vater nun doch einer schnelleren Heirat zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos estás visitando desde un lugar fuera de la UE, recuerda que estás transfiriendo tus datos personales a una empresa basada en la UE, y al hacerlo consientes en que se utilicen estos datos con el propósito identificado más arriba de acuerdo con esta política de privacidad y de acuerdo a las leyes de la UE.
Wenn du diese Webseite von einem Standort außerhalb der EU besuchst, beachte bitte, dass du personenbezogene Daten an ein Unternehmen innerhalb der EU überträgst; dadurch stimmst du der Nutzung dieser Daten für die oben angegebenen Zwecke in Übereinstimmung mit dieser Datenschutzrichtlinie und dem EU-Recht zu.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
cualquier Estado miembro, distinto de los Estados miembros mencionados en las letras a) y b), cuya autoridad competente consienta en que se le transmita la sentencia y el certificado a dicho Estado miembro.
an einen Mitgliedstaat, auf den die Buchstaben a oder b nicht zutreffen und dessen zuständige Behörde der Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung an diesen Mitgliedstaat zustimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si consiente en ellos, seré totalmente feliz
Stimmt sie zu, bin ich überglücklich
   Korpustyp: Untertitel
carácter confidencial de los datos y de los expedientes personales respecto de una persona física si esta persona no ha consentido en la revelación de esa información al público, cuando dicho carácter confidencial está previsto en el Derecho nacional o comunitario;
Vertraulichkeit personenbezogener Daten und/oder Akten über eine natürliche Person, sofern diese der Bekanntgabe dieser Informationen an die Öffentlichkeit nicht zugestimmt hat und sofern eine derartige Vertraulichkeit nach innerstaatlichem oder gemeinschaftlichem Recht vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validez sustantiva del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintió en ello.
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d.h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validez material del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintió en ello.
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d. h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución sobre medidas de vigilancia podrá transmitirse a la autoridad competente del Estado miembro en el que el interesado tenga su residencia legal y habitual, siempre que éste, tras haber sido informado de las medidas de que se trata, consienta en regresar a dicho Estado.
Eine Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen kann der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt werden, in dem die Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt hat, sofern diese einer Rückkehr in den betreffenden Mitgliedstaat zustimmt, nachdem sie über die betreffenden Maßnahmen unterrichtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consentir en

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjese consentir en un spa antes de iniciar su viaje.
Lassen Sie sich vor der Rundreise in einem Spa verwöhnen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No podemos consentir esto, como no podemos consentir por más tiempo las prácticas de China en materia de derechos humanos y de medio ambiente.
Wir dürfen das nicht tolerieren, genauso wenig wie wir die Menschenrechts- und Umweltpraktiken Chinas noch länger dulden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos no pueden consentir que en este intento no tengamos éxito.
Die europäischen Bürger können nicht dulden, daß wir bei diesem Versuch keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como UE con tantas culturas preciosas, no podemos consentir eso en absoluto.
Als Europäische Union mit einer solchen Vielzahl großartiger Kulturen dürfen wir uns das keinesfalls bieten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la situación actual, no se puede consentir que una dictadura ilegal convoque elecciones.
In der gegenwärtigen Situation darf es keine von einer illegalen Diktatur veranstalteten Wahlen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les debe consentir que tengan a ciudadanos europeos en prisión sin juicio.
Es darf nicht zugelassen werden, dass sie europäische Bürger ohne Gerichtsverhandlung im Gefängnis festhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que consentir asimismo la presencia de observadores europeos en los juicios contra los periodistas.
Außerdem müssen europäische Beobachter zu den Gerichtsverhandlungen gegen die Journalisten zugelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados podrán consentir en ser objeto de un procedimiento penal.
In diesem Fall finden die Vorschriften der Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
sin embargo, sólo el hecho de comprenderlo en su verdad puede consentir no perder la esperanza.
Und doch: Nur wenn man es in seiner Wahrheit versteht, ist es möglich, die Hoffnung nicht zu verlieren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No podemos consentir que necesitemos una legislación en este sentido y que, cuando alcancemos las cifras, volvamos atrás.
Wir können nicht anerkennen, dass wir diesbezügliche Gesetze brauchen, und dann einen Rückzieher machen, wenn es um Zahlen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar a lo grande, no podemos consentir que la falta de flexibilidad se interponga en nuestro camino.
Wir können es uns nicht leisten, kleinlich an die Sache heranzugehen. Wir können es uns nicht leisten, uns durch Inflexibilität Hindernisse in den Weg zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco pueden consentir que sus servicios de inteligencia atenten contra el derecho a la intimidad en el extranjero.
Ebenso wenig dürfen sie zulassen, dass ihre Nachrichtendienste im Ausland in einer Weise handeln, die dem Schutz der Privatsphäre widerspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inaceptable y, en consecuencia, creo que el Parlamento Europeo no debe consentir esto sin manifestar su protesta.
Das wäre ein unmöglicher Vorgang, und deswegen meine ich, daß das Europäische Parlament dieses nicht widerspruchslos hinnehmen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Como sabe, vamos retrasados en el rodaje de la películ…...y no podemos consentir ni aprobar su ausencia".
"Wie Sie wissen, liegen wir mit dem Film hinter dem Zeitplan. Darum können wir Ihre Abwesenheit nicht bewilligen. "
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué no planea llegar un par de días antes, y se deje consentir en un spa?
Warum nicht ein paar Tage eher anreisen und sich in einem Spa verwöhnen lassen?
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Mezclar los dos componentes en la proporción indicada y esperar unos 10 minutos antes de aplicar para consentir su prereacción. IT
Die zwei Komponenten im vorgeschriebenen Verhältnis vermischen und vor dem Auftragen 10 Min. warten, um deren Vorreaktion zu erlauben. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Así nada obstaculiza las perfectas vacaciones para dejarse consentir en el Sonnhof también para los que padecen de celiaquía.
Damit steht einem perfekten Verwöhnurlaub im Sonnhof auch für Zöliakie-Betroffene nichts im Wege.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
También debemos evitar consentir en casa eslóganes como "empleos británicos para trabajadores británicos", porque pueden hacer que quedemos atrapados en un nacionalismo económico muy peligroso.
Wir dürfen auch Slogans wie "britische Arbeitsplätze für britische Arbeitnehmer" im eigenen Land nicht gutheißen, da wir uns sonst in einem sehr gefährlichen Wirtschaftsnationalismus verfangen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene debidamente en cuenta el principio de subsidiariedad, pero lo que los socialistas no podemos consentir es una protección laboral a la carta en Europa.
Damit wird in der Tat der Subsidiarität in vernünftiger Weise Rechnung getragen. Was wir Sozialdemokraten allerdings nicht mitmachen, das ist ein Arbeitsschutz in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que en el siglo XXI se sacrifique la vida de una mujer en el altar del honor de su familia.
Wir können es nicht hinnehmen, dass im 21. Jahrhundert das Leben einer Frau auf dem Altar der Familienehre geopfert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un niño víctima no puede ser considerado como capacitado para consentir la prostitución o la participación en imágenes de abuso a menores.
Man sollte nicht davon ausgehen, dass ein Opfer im Kindesalter in die Prostitution oder die Beteiligung an der Darstellung von Kindesmissbrauch einwilligen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que el hecho de que se toleren actitudes consistentes en llamamientos a la expulsión de extranjeros supone una forma de consentir comportamientos de apología del nazismo.
Nach Ansicht der Verfasser kommt die Tolerierung einer Haltung, die sich in der Aufforderung zur kollektiven Vertreibung von Ausländern manifestiert, der Billigung faschistischer Verhaltensmuster gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los motivos de la Comisión para consentir esta arbitrariedad en perjuicio de miles de productores de algodón y qué medidas piensa tomar para ponerle fin?
Aus welchen Gründen lässt die Kommission dieses willkürliche Vorgehen gegenüber Tausenden von Baumwollerzeugern zu, und welche Maßnahmen gedenkt sie zu treffen, um dem ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que diplomacia discreta no signifique consentir la ruptura de los acuerdos celebrados en nombre de Rusia con representantes de la Unión Europea.
Ich hoffe, dass das nicht bedeutet, dass den Verletzungen von Abkommen mit Vertretern der Europäischen Union durch Russland zugestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede consentir que la Comisión Europea mantenga buenas relaciones con un país, en donde las minorías religiosas son oprimidas y discriminadas sistemáticamente.
Die Kommission darf nicht gute Beziehungen zu einem Land unterhalten, in dem religiöse Minderheiten systematisch unterdrückt und diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los costes del mismo vayan en aumento al tiempo que las zonas y las temporadas de pesca sean sometidas a restricciones cada vez mayores.
Es kann nicht angehen, daß die Kosten des Abkommens beständig steigen, aber gleichzeitig die Fanggebiete und Fangperioden verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy no podemos consentir en la Unión Europea que los más débiles sean precisamente quienes tengan que pagar por las políticas de ajuste.
Wir können heute nicht akzeptieren, dass in der Europäischen Union die Schwächsten für die Anpassungspolitik zahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos consentir, al menos en el ámbito de la planificación familiar, que se descargue sobre las mujeres toda la responsabilidad del crecimiento de la población.
Wir dürfen auch nicht zulassen - gerade im Bereich der Familienplanung -, daß den Frauen die ganze Verantwortung für die Bevölkerungsentwicklung aufgebürdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que una agencia como Moody rebaje en tres puntos la calificación crediticia de un país de la noche a la mañana.
Es kann nicht sein, dass eine Ratingagentur wie Moody's über Nacht ein Land drei Stufen herabstuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abajo firmantes no han contribuido antes ni contribuirán ahora a consentir posturas en el Parlamento Europeo que puedan interpretarse como liberales ante las drogas.
Die Unterzeichner haben bisher nicht an Stellungnahmen im Europäischen Parlament mitgewirkt, die als drogenliberal interpretiert werden können, und sie werden es auch dieses Mal nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe consentir comportamientos de este tipo y creo que se deben repetir las elecciones en la región de Chimarra.
Solche Verhaltensweisen dürfen von der Europäischen Union nicht toleriert werden, und diese Wahlen in der Provinz Himare müssen meiner Ansicht nach wiederholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los Estados miembros nos obliguen a caminar a la velocidad del más lento de ellos en cuanto a la aplicación y ejecución.
Wir können nicht zulassen, dass wir von Mitgliedstaaten gezwungen werden, uns bei der Anwendung und anschließenden Durchführung der Richtlinien am letzten Glied der Kette zu orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los falsificadores se aprovechen de un vacío legal y pongan en peligro la salud de los ciudadanos.
Wir können nicht zulassen, dass Fälscher von einem rechtlichen Vakuum profitieren und damit die Gesundheit der Patienten in Gefahr bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido una respuesta que ponga fin a esta situación en que lo más grave es que la Unión Europea parece consentir este tipo d…
Ich bitte Sie daher um eine Antwort, damit diese Geschichte beendet werden kann, bei der die Europäische Union anscheinend sogar noch ihre Zustimmung zu einer solchen Art von…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede consentir que los países que necesitan menos ayuda, sean los que más ayuda reciben, porque en éstos el efecto inmediato es mayor.
Es darf auch nicht so sein, daß die Länder, die am wenigsten Hilfe brauchen, am meisten Hilfe kriegen, weil dort vielleicht die unmittelbare Wirkung am größten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos poner fin a esta discriminación y deberíamos empezar hoy, negándonos a consentir en la cuestión menor de la ayuda a las regiones ultraperiféricas de la UE.
Wir sollten dieser Diskriminierung ein Ende setzen, und wir sollten heute damit beginnen, indem wir dem untergeordneten Problem der Hilfe für die Regionen in äußerster Randlage der Union unsere Zustimmung verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede consentir usted que los operadores de telefonía corten el único medio de contacto que tienen las personas que viven en esta zona de desastre?
Wie können Sie zulassen, dass Telefongesellschaften die einzige Kontaktmöglichkeit der Menschen in diesem Katastrophengebiet sperren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se puede consentir que la disciplina presupuestaria debilite el principio de solidaridad entre los Estados miembros, o entre Europa y sus socios en el mundo.
Doch die sparsame Verwendung der Haushaltsmittel darf den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen Europa und seinen Partnern in der Welt nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en ellos se detalla que la mayoría de los representantes indígenas se niegan terminantemente a consentir a la iniciativa REDD del Banco Mundial. IT
Darin wird angemerkt, dass sich die meisten indigenen Vertreter ausdrücklich gegen die REDD-Initiative der Weltbank verwahren. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta chica es popular, es hermos…y obviamente está en medio de un shock emociona…...para consentir salir con esta patata humana.
Dieses Mädchen ist beliebt, schön, und steckt offensichtlich in einer tiefen Krise, weil sie darauf eingegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Software que instala en una manera encubierta o niega a usuarios una oportunidad de leer el acuerdo de licencia y/o de consentir con conocimiento a la instalación.
Software, die in eine verborgene Weise anbringt oder Benutzern eine Gelegenheit, die Lizenzvereinbarung zu lesen verweigert und/oder zur Installation bewußt zuzustimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una cosa es consentir delegaciones de soberanía en el marco de nuestra Comunidad, en un proceso controlado por Estados, en una aventura histórica, tal como la concebimos y formamos actualmente, y que para nosotros reviste una importancia considerable; otra cosa es consentir cesiones de soberanía a intereses privados.
Eine Sache ist die Abtretung von Souveränitätsrechten im Rahmen unserer Gemeinschaft, im Zuge eines von den Staaten gesteuerten Prozesses, in einem von uns geplanten und gegenwärtig durchlebten historischen Abenteuer, das für uns von immenser Bedeutung ist. Eine andere Sache ist der Verzicht auf Souveränität zugunsten privater Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería un mala idea que en esta Cámara y en la UE pensáramos en lo que queremos y no queremos hacer en el ámbito de la protección animal, en lugar de consentir una caprichosa protección a la carta.
Es wäre keine schlechte Idee, wenn wir in diesem Haus und in der EU darüber nachdenken würden, was wir auf dem Gebiet des Tierschutzes tun wollen und was nicht, anstatt wahllos einen Schutz à la carte zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y en estas circunstancias, por qué tiene la Unión Europea que consentir en aguantar un acuerdo que en tanto acepta la idea de no apoyar la inversión en propiedades expropiadas se adhiere a un elemento de la ley Helms-Burton?
Und warum sollte sich die Europäische Union unter solchen Umständen an eine Vereinbarung halten, die ein Element des Helms-Burton-Gesetzes in sich trägt, da sie die Idee beinhaltet, Investitionsbeihilfen für enteignete Gebiete zurückzuhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento - y pienso que en esto todos los grupos están de acuerdo - no va a consentir que los empleos en empresas postales se conviertan progresivamente en empleos de estar por casa.
Dieses Parlament - und ich denke, da sind sich die Fraktionen einig - wird nicht zusehen, daß Arbeitsplätze bei den Postanbietern mehr und mehr zu Turnschuharbeitsplätzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no puedo consentir que se diga en esta Cámara que la Mesa improvisaría, en la urgencia, con la inyección a finales de año de los capitales que no hayamos sabido utilizar.
Erstens kann ich nicht akzeptieren, dass hier gesagt wird, das Präsidium wolle am Jahresende in aller Eile eine Kapitalabschlagszahlung mit den Mitteln fabrizieren, die wir nicht zu nutzen vermochten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, algunos compañeros incluyeron "los derechos reproductivos y sexuales" en la lista de prioridades, y no puedo ni podré nunca consentir el asesinato de seres humanos, en este caso de bebés antes de nacer.
Leider haben Kolleginnen und Kollegen in die Liste der Prioritäten die "sexuellen und reproduktiven Rechte" aufgenommen, und ich kann und werde keinesfalls die Tötung anderer menschlicher Wesen dulden, in diesem Fall die von Babys vor ihrer Geburt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir la competencia desleal de algunos países de fuera de la UE, basada precisamente en unos costes laborales extremadamente bajos y sobre todo en la explotación del trabajo infantil.
Wir können keinen unlauteren Wettbewerb vonseiten bestimmter Nicht-EU-Länder eben auf der Basis extrem niedriger Arbeitskosten und insbesondere der Ausbeutung von Kinderarbeit hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas también deberían consentir el acceso de la prensa extranjera al Tíbet sin necesidad de permisos especiales, así como suprimir la censura en las comunicaciones y permitir el acceso a la información, incluido Internet, en todo el país.
Die chinesische Regierung sollte auch den Zugang zu Tibet ohne die Notwendigkeit von Sondergenehmigungen für ausländische Medien gestatten und unzensierte Kommunikation und den Zugang zu Informationen - auch im Internet - landesweit erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, señor Presidente, por haber desempeñado responsabilidades sociales, no puedo consentir que se diga que esta propuesta violaría todos los derechos sociales existentes en el sector portuario.
Drittens, Herr Präsident, kann ich als jemand, der selbst soziale Verantwortung getragen hat, die Behauptung nicht im Raum stehen lassen, dass dieser Vorschlag alle bestehenden sozialen Rechte im Hafensektor verletze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos consentir, en absoluto, que su destino caiga en el olvido, sino que, por el contrario, tanto el Parlamento, como el Consejo y la Comisión debemos prestar gran atención a este aspecto.
Wir dürfen über ihr Schicksal keineswegs den Mantel der Vergessenheit decken, sondern müssen auch seitens dieses Parlaments, des Rats und der Kommission alle Aufmerksamkeit darauf lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consentir este acuerdo es apoyar a la Comisión en una estrategia que es incoherente con el esfuerzo de la UE en favor de las regiones ultraperiféricas y los países ACP.
Diesem Übereinkommen zuzustimmen, heißt die Kommission in einer Strategie zu unterstützen, die unvereinbar ist mit den Bemühungen der EU um die Regionen in äußerster Randlage und um die AKP-Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro acercamiento positivo a China no puede pasar por alto las violaciones de los derechos humanos en la República Popular China, ni puede consentir ataques en contra de las libertades políticas y sindicales.
Unser positives Herangehen an China darf nicht bedeuten, dass wir Verletzungen der Menschenrechte in der Volksrepublik China außer Acht lassen oder Angriffe auf die politische Freiheit und die Freiheit der Gewerkschaften hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es absolutamente inaceptable que más de 600 personas, incluso niños, permanezcan detenidas desde hace dos años en la Bahía de Guantánamo sin cargos ni juicio, en unas condiciones que ningún Estado democráticos podría consentir legítimamente.
– Herr Präsident, es ist völlig inakzeptabel, dass über 600 Personen, unter ihnen Kinder, seit zwei Jahren ohne Anklageerhebung oder Verfahren und unter Bedingungen, die kein demokratischer Staat legitim vertreten könnte, in Guantanamo Bay festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra experiencia en Irlanda del Norte debería demostrar que consentir o encontrar excusas al terrorismo no tiene nada de honroso, ilustrado o deseable, ya que es maligno en todas sus formas.
Unsere Erfahrungen in Nordirland sind wohl ein Beleg dafür, dass es weder ehrenvoll noch aufgeklärt noch sinnvoll ist, dem Terrorismus das Wort zu reden oder ihn zu rechtfertigen – er ist böse in all seinen Erscheinungsformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel importante en la consecución del correcto funcionamiento del mercado interior, y no puede consentir que sea puesto en peligro por agentes de fuera o de dentro de la Comunidad.
Die Europäische Union hat eine wichtige Rolle dabei zu spielen, das gute Funktionieren des Binnenmarktes zu garantieren, und sie darf nicht zulassen, dass es aufgrund von Akteuren außerhalb oder innerhalb der Gemeinschaft aufs Spiel gesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir los dobles raseros; es decir, no podemos insistir en que se respeten los derechos humanos, pero solo en los países con los que resulta que no comerciamos.
Wir können nicht zulassen, dass mit zweierlei Maß gemessen wird, das heißt, wir können nicht auf der Achtung der Menschenrechte nur in den Ländern bestehen, mit denen wir gerade keinen Handel treiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que el mundo hoy debe considerar la antigua máxima en latín qui tacet consentere videtur -el silencio implica consentimiento- y preguntarse si es inteligente consentir en silencio la construcción que hace Putin de una superpotencia energética sin ley.
Die ganze Welt muss sich an den alten lateinischen Grundsatz erinnern qui tacet consentire videtur - wer schweigt, scheint zuzustimmen - und sie muss sich fragen, ob es klug ist, die Bildung einer gesetzlosen Energiesupermacht durch Putin schweigend zu dulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en otros, porque proclamaron a gritos su voluntad de permanecer en la RDA, pero siempre y cuando se introdujeran reformas sustanciales, algo que el régimen no podía consentir, so pena de precipitar su hundimiento. DE
die anderen, weil sie lautstark verkündeten, sie wollten in der DDR bleiben. Dafür aber forderten sie grundlegende Reformen ein, die das Regime nicht bewilligen konnte, ohne seinen Untergang einzuleiten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Piensa consentir la Comisión Europea que perdure esta situación, que puede propagarse a otros Estados miembros (en especial Italia) y obstaculizar cualquier futura estrategia europea de integración de la población romaní?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, diese Situation fortbestehen zu lassen, die sich auch auf andere Mitgliedstaaten (insbesondere Italien) ausweiten und mithin jegliche künftige Gemeinschaftsstrategie zur Integration der Roma-Bevölkerung unterlaufen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Los países ACP han manifestado claramente que ello podría desalentarles a la hora de consentir una disminución de sus barreras arancelarias, tanto en el marco de los acuerdos de asociación económica, como de las negociaciones multilaterales.
Die AKP-Länder haben klar und deutlich darauf hingewiesen, dass dies sie davon abhalten könnte, sowohl im Rahmen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen als auch der multilateralen Verhandlungen einer Senkung ihrer Zölle zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos llegado a una situación en que ya no se puede consentir el doble rasero: la UE no puede operar con esas instalaciones, y los europeos no pueden seguir enviando allí sus residuos para su almacenamiento o reciclado.
Wir haben eine Situation erreicht, die nicht mehr zulässt, mit zweierlei Maß zu messen. Solche Anlagen könnten in der EU nicht betrieben werden, also dürfen Europäer auch nicht ihren Müll dorthin zur Lagerung, zur Entsorgung oder zur Wiederaufarbeitung schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países no pueden coexistir en un mercado único con socios que se reservan el derecho de consentir devaluaciones competitivas para obtener ventajas a corto plazo sobre sus vecinos.
In einem einheitlichen Markt können Länder nicht mit Partnern koexistieren, die für sich das Recht in Anspruch nehmen, ihre Währung abzuwerten, um gegenüber ihren Nachbarn kurzfristige Wettbewerbsvorteile zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Con todo, me gustaría responder a la insatisfacción de su Señoría, para que figure en el Acta, porque tampoco se puede consentir que se diga algo que no es justo.
Ich möchte nun doch auf die Unzufriedenheit von Herrn Purvis eingehen, damit meine Reaktion im Protokoll vermerkt wird, denn man kann eine ungerechtfertigte Äußerung nicht einfach im Raum stehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, ha significado aceptar unos procedimientos administrativos y burocráticos pesados y caros, y consentir además la implantación de unos sistemas fiscales que han hecho que las empresas polacas sean menos competitivas y tengan más costes laborales.
Viertens mussten teure und schwerfällige bürokratische Verwaltungsverfahren übernommen und Steuersysteme eingeführt werden, durch die die Wettbewerbsfähigkeit polnischer Firmen sank und die Arbeitskosten stiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una grave debilitación de la democracia en la medida que los gobiernos de los estados pueden ser forzados a consentir leyes con las que no están de acuerdo.
Dies beinhaltet eine ernste Schwächung der Demokratie insofern, als die Regierungen der Nationalstaaten gezwungen werden können, Gesetze anzunehmen, die sie ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisaria que haga uso de todos los poderes que se le han conferido para que prosiga su trabajo en esta área, pues no se puede consentir que se utilice Internet con fines racistas y xenófobos.
Ich bitte die Kommissarin daher, alle ihr zur Verfügung stehenden Befugnisse wahrzunehmen, um in diesem Bereich weitere Fortschritte zu machen, weil es nicht akzeptabel ist, dass das Internet für rassistische und fremdenfeindliche Zwecke genutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que oponernos a una división de Europa generada por los grupos de presión y, en ocasiones, por la corrupción, y no debemos consentir la arrogancia que Rusia muestra hacia nosotros, por el Parlamento Europeo.
Wir müssen uns der lobbyistischen und zuweilen korrupten Teilung Europas entgegenstellen und dürfen Russlands Arroganz uns gegenüber nicht stillschweigend hinnehmen, und damit meine ich das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad de Estados más rica del mundo -la Unión Europea- no puede permitirse dar el espectáculo que hemos dado al consentir que un país permita que decenas de náufragos perezcan en el mar por falta de medios materiales.
Die EU als reichste Staatengemeinschaft der Welt kann nicht erlauben, dass ein Land dutzende von Schiffbrüchigen im Meer umkommen lässt, weil praktische Maßnahmen fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se pueden consentir, en el marco de la colaboración con la Unión Europea, la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales pues eso supone la negación explícita de la democracia.
In der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union können folglich keine Verstöße gegen die Menschenrechte und die Grundfreiheiten geduldet werden, da dies eine eklatante Mißachtung der Demokratie darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos consentir que la parte administrativa de las campañas de consumidores comunitarias sea a menudo tal desbarajuste que exija de los trabajadores de las organizaciones una paciencia infinita para participar en estos proyectos comunitarios.
Wir können es auch nicht akzeptieren, daß der Verwaltungsanteil der Verbraucherkampagnen der EU oft so chaotisch ist, daß die Teilnahme an diesen EU-Projekten den Mitarbeitern der Organisationen sehr viel Geduld abverlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos la oportunidad decir alto y claro a los dirigentes de la Unión que, en nombre de la libertad de las naciones y de los derechos humanos, no podemos consentir la agresión rusa contra Georgia.
Das bietet uns Gelegenheit, den politisch Verantwortlichen der Union laut und deutlich zu sagen, dass wir die russische Aggression gegen Georgien im Interesse der Freiheit der Völker sowie der Menschenrechte nicht hinnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que informar a nuestros ciudadanos sobre el contenido de esta directiva y sobre los medios que hemos puesto a su disposición mediante la misma. No podemos consentir que caigan en la trampa de los medicamentos falsificados.
Wir müssen unsere Bürgerinnen und Bürger darüber informieren, was es bedeutet und wie sie die Instrumente, die wir ihnen mit dieser Richtlinie geben, verwenden können, damit sie nicht der Verlockung ausgesetzt werden, gefälschte Medikamente zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué consentir que solo el 5 % de los pasajeros puedan gozar por fin de la evidente protección que se merecen todos los consumidores, en especial las personas con discapacidad, y que hemos extendido ya a todos los pasajeros aéreos?
Weshalb sollen nur 5 % der Fahrgäste endlich in den selbstverständlichen Genuss des Schutzes kommen, auf den alle Verbraucher Anspruch haben, vor allem Personen mit Behinderungen, wenn wir ihn doch schon auf alle Fluggäste ausgedehnt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero dar las gracias a la Comisión por consentir que en el futuro podamos conocer todas las contribuciones de la Comisión al Consejo de Ministros y a sus grupos de trabajo.
Weiterhin danke ich der Kommission für die Zusage, dass wir uns künftig über alle Beiträge informieren können, von der Kommission bis zum Ministerrat und seinen Arbeitsgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede consentir la Comisión Europea que dinero público como en este caso, el programa POMAL, 3,5 millones de euros, se pierda al dedicar parte del jardín a otro destino?
Kann die Europäische Kommission zulassen, dass öffentliche Gelder wie die 3,5 Mio. EUR für das Programm POMAL im vorliegenden Falle dadurch verloren gehen, dass ein Teil des Gartens einer anderen Bestimmung zugeführt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto el modelo de ratón será un modelo precioso para hacer las caracterizaciones de los defectos de los desarrollos neuronales y observados en los pacientes de Ring14, como por ejemplo consentir el acceso al tejido cerebral.
Das Mausmodell ist ein wertvolles Instrument zur weiterführenden Beschreibung der Fehler in der neuronalen Entwicklung, welche bei den Patienten mit dem Ringchromosom-14-Syndrom beobachtet worden sind, die einer Öffnung des Schädels zur Untersuchung des Hirngewebes zugestimmt haben.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El suministro de cualquier dato de carácter personal a través de los distintos formularios de la presente página web implica aceptar y consentir expresamente el tratamiento de los mismos en los términos indicados y las finalidades descritas.
Die Angabe sämtlicher personenbezogener Daten in den verschiedenen Formularen der vorliegenden Webseite setzt die ausdrückliche Annahme und Zustimmung zur Behandlung dieser unter den angegebenen Bedingungen und zu den beschriebenen Zwecken voraus.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A unos 60 km al sur de la gran metrópoli se sitúa la región de Cuernavaca, en el estado de Morelos, donde encontrará un gran número de exclusivos establecimientos donde puede consentir su cuerpo y alma a precios relativamente bajos.
Etwa 60 km südlich der Megametropole gelegen bietet die Region Cuernavaca im Bundesland Morelos eine Vielzahl von ausgezeichneten Orten, an denen Sie vergleichsweise billig Ihren Körper und Seele verwöhnen lassen können.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
La esperanza es que la reciente reapertura del sarcòfago de Federico II pueda consentir el anàlisis de laboratorio capaz de acertar sobretodo si el " Stupor Mundi" muriò verdaderamente con el veneno en el cuerpo. IT
Die Hoffnung liegt darin, dass die kürzlich vorgenommene Sarkophag-Öffnung Friedrichs II Laboranalysen zulassen, die ein für alle Mal feststellen sollen, ob der „Stupor Mundi“ wirklich vergiftet starb. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Prácticamente todas las máquinas Airo están dotadas de línea eléctrica de 230 V con interruptor diferencial automático, para consentir el empleo en altura de herramientas como taladros, ruedas cortantes portátiles u otras. IT
Alle AIRO Maschinen sind mit 230V Stromleitung mit Schutzschalter ausgestattet, damit in der Höhe Werkzeuge wie Bohrer, Schleifmaschinen usw.… verwendet werden können. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, la Unión Europea ha sido acusada de consentir regímenes no democráticos en algunos países en desarrollo que han hecho lo posible por impedir que ONG independientes pudieran conseguir financiación guiadas por el miedo a que trascendieran casos de corrupción o violaciones de los derechos humanos de la población local.
Der Europäischen Union ist zuweilen vorgeworfen worden, sie arrangiere sich mit undemokratischen Regimen in einigen Entwicklungsländern, die aktiv verhindern wollten, dass unabhängige NRO unterstützt werden, die Korruption oder Menschenrechtsverletzungen gegenüber ihrer Bevölkerung oder der Außenwelt aufzudecken drohten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que su propuesta de consentir que los Estados miembros puedan generar más gases de efecto invernadero en 2020 que en 1990 permitirá a la Unión Europea respetar sus obligaciones de protección del medio ambiente y sus principios fundamentales en materia de lucha contra el cambio climático?
Läuft es nach Auffassung der Kommission nicht den Umweltschutzverpflichtungen und ‑grundprinzipien der Europäischen Union sowie dem Kampf gegen den Klimawandel zuwider, dass laut ihrem Vorschlag einzelne Mitgliedstaaten 2020 mehr Treibhausgase emittieren dürfen als 1990?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que propone la Comisión de Asuntos Jurídicos a este respecto es el colmo del disparate. Es un texto que como mucho se podría consentir a un estudiante en el primer semestre; si llega a presentarlo en el segundo semestre es la malicia en persona.
Was der Rechtsausschuß hier produziert hat, ist ein solch hirnloser Unsinn, daß man es allenfalls einem Studenten im ersten Semester gestatten würde, dies zu verbreiten; ab dem zweiten Semester ist es die reine Bösartigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la situación de los medios de prensa en Croacia quisiera decir solamente que en los medios impresos hay una gran variedad, pero que estoy muy preocupada, y mi crítica se basa en que no se debe consentir por más tiempo la fuerte carga gubernamental de la televisión croata.
Zur Situation der Medien in Kroatien selbst möchte ich nur sagen, daß es bei den Printmedien eine große Vielfalt gibt, daß ich mir aber sehr viel Sorgen mache, und meine Kritik setzt auch da an, daß die starke Regierungslastigkeit des kroatischen Fernsehens nicht länger hinzunehmen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo mis dudas acerca de hasta qué punto van a consentir los israelíes que se desarrolle una estrategia preelectoral democrática y justa también en Jerusalén Este, dado que, en términos generales, es difícil celebrar unas elecciones en régimen de ocupación.
Dennoch habe ich meine Zweifel, inwieweit die Israelis damit einverstanden sein werden, dass auch in Ostjerusalem eine demokratische und faire Wahlkampfstrategie verfolgt wird, da es generell schwierig ist, Wahlen unter einer Besatzung durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, con arreglo a los Tratados, se debe consentir que las mercancías circulen libremente dentro de la UE, no puede plasmarse en la legislación primaria de la Unión el derecho de un Estado miembro a prohibir la importación desde otros países del combustible nuclear gastado si está almacenando en su territorio sus propios desechos nucleares.
Da laut EG-Vertrag für Güter der freie Verkehr innerhalb der Union gewährleistet werden muss, würde einem Mitgliedstaat in den primären Rechtsvorschriften der Union nicht das Recht zugestanden, die Einfuhr nuklearer Brennstoffe aus anderen Ländern zu verbieten, wenn er auf seinem Hoheitsgebiet eine Endlagerung seiner eigenen radioaktiven Abfälle durchführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no puede consentir que se ponga en peligro Galileo -un reto muy importante desde el punto de vista tecnológico, económico y político y un instrumento estratégico esencial para los poderes políticos y la independencia de la UE-; aunque estoy convencida de que las observaciones de la señora Merkel se valoran en la Cámara.
Das Parlament kann nicht zulassen, das Galileo gefährdet wird, das eine wichtige Herausforderung aus technologischer, wirtschaftlicher und politischer Sicht darstellt, ein entscheidendes strategisches Instrument für die politischen Befugnisse und die Unabhängigkeit der EU. Aber ich bin vom Wert der Ausführungen von Frau Merkel in diesem Hohen Haus überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio consenso acerca de la necesidad de consentir esfuerzos a escala mundial para alcanzar el objetivo de 2º C. Y también existe una convicción generalizada en el sentido de que los fundamentos básicos de un acuerdo sobre la protección del clima para el período a partir de 2012 pueden y deben echarse en Copenhague.
Es besteht breite Einigkeit hinsichtlich der Notwendigkeit von Anstrengungen zur Verwirklichung des Ziels von 2 ° auf globaler Ebene. Es ist die allgemeine Überzeugung vorherrschend, dass die die wesentlichen Grundlagen für ein Klimaabkommen für die Zeit nach 2012 in Kopenhagen gelegt werden sollen und müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado polaco, no deseo y no puedo consentir que no sea en Varsovia, sino en Bruselas, donde se tomen las decisiones sobre la política exterior de Polonia ni que sean los generales alemanes de los cuarteles generales militares de las afueras de Berlín o de Bruselas quienes se ocupen de nuestra seguridad.
Als polnischer Abgeordneter kann und will ich nicht damit einverstanden sein, dass Brüssel anstelle von Warschau über die polnische Außenpolitik bestimmt, solange deutsche Generäle in den militärischen Hauptquartieren außerhalb von Berlin oder Brüssel über unsere Sicherheit entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir el hecho de que en un mundo civilizado, a fin de justificar los abusos, se haya instaurado un estado de excepción que sirve de tapadera para detenciones sin motivo, el empleo de la tortura o el asesinato de civiles, periodistas, abogados o activistas que luchan en defensa de los derechos humanos.
Wir können es nicht hinnehmen, dass in einer zivilisierten Welt – um Machtmissbrauch zu rechtfertigen – der Ausnahmezustand eingeführt wird, der als Vorwand für Verhaftungen ohne triftigen Grund, für Folter oder die Ermordung von Zivilisten, Journalisten, Rechtsanwälten oder Menschenrechtsaktivisten dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece una excusa que los Estados miembros retrasen deliberadamente en algunos casos la aplicación de la no discriminación en el empleo, pero se está utilizando como tal excusa, y la Comisión no debe consentir que sean los más lentos los que determinen la velocidad de los demás.
Ich meine, es ist keine Entschuldigung, dass die Mitgliedstaaten in einigen Fällen absichtlich die Umsetzung der Antidiskriminierungsvorschriften im Bereich Beschäftigung hinauszögern, aber es wird als Entschuldigung gebraucht, und die Kommission darf nicht zulassen, dass der Letzte im Glied allen anderen sein Tempo aufzwingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitología y realidad se mezclan en este tema, pero los socialistas no vamos a consentir que, habiendo estado a la cabeza de la lucha por la transparencia y el control, se nos introduzca en un mito falso de que tenemos una agenda oculta.
Mythos und Realität fließen bei diesem Thema ineinander, doch wir Sozialisten, die wir im Kampf für Transparenz und Kontrolle ganz vorn stehen, werden niemandem erlauben, den falschen Mythos in Umlauf zu bringen, wir würden eine heimliche Agenda haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el caso de opciones sobre materias primas compradas, tanto negociadas como no negociadas en mercados regulados, podrán consentir que los requisitos de capital sean los mismos que para las materias primas subyacentes, con la condición de que éstos no excedan del valor de mercado de la opción.
Zusätzlich können sie die Möglichkeit vorsehen, dass die Eigenkapitalanforderung für eine erworbene börsengehandelte oder nicht börsengehandelte Warenoption der Eigenkapitalanforderung für die zugrunde liegende Ware entspricht, sofern die resultierende Eigenkapitalanforderung nicht den Marktwert der Option übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el Primer Ministro griego Giorgos Papandreou parece estar únicamente dispuesto a consentir ciertas mejoras en el marco vigente, a fin de facilitar la supresión del asilo en cuanto se den los motivos necesarios, ¿podría indicar la Comisión cuál es el marco jurídico que afecta al asilo de las universidades de Europa?
Kann die Kommission mitteilen, welcher Rechtsrahmen für das Universitätsasyl an europäischen Hochschulen besteht, zumal der griechische Ministerpräsident Georgios Papandreou lediglich zu geringfügigen Einschränkungen des bestehenden Systems bereit zu sein scheint, damit die Aufhebung des Asylrechts unter bestimmten Vorraussetzungen erleichtert werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, habida cuenta de las constantes prácticas de dumping incurridas por China y Vietnam, y en vista del perjuicio causado a los fabricantes comunitarios, la falta de contramedidas por parte de la UE hubiese equivalido a consentir la competencia desleal a costa de los productores europeos.
Jedoch würde angesichts der festgestellten Fortsetzung der Dumpingpraktiken Chinas und Vietnams sowie des Schadens für die EU-Hersteller ein Nichtergreifen von Gegenmaßnahmen bedeuten, den unlauteren Wettbewerb zulasten der europäischen Hersteller zu tolerieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la UE para lograr que Serbia acabe por consentir en la independencia del territorio de Kosovo, con una población mayoritariamente albanesa, a cambio de una solución que garantice la aprobación de los residentes del extremo norte, que son leales a Serbia?
Was unternimmt die EU, um Serbien im Gegenzug für eine Lösung, die von den Einwohnern des Serbien gegenüber treuen Nordens getragen wird, die Anerkennung der Unabhängigkeit des größtenteils von Albanern bewohnten Territoriums des Kosovo zu erleichtern?
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco puede consentir, a sabiendas, que un tercero celebre, en virtud de tales acuerdos, convenios de privilegio, abuse de los recursos puestos a su disposición o vulnere el Derecho internacional y debe adoptar todas las medidas necesarias para evitar tales abusos.
Sie kann nicht wissentlich zulassen, dass ihre einem Dritten durch diese Verträge ermöglichten privilegierten Vereinbarungen, Ressourcen oder Möglichkeiten zur Verletzung des internationalen Rechts missbraucht werden und muss alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um einen derartigen Missbrauch zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una sociedad que aspira supuestamente a elevar la esperanza media de vida, y en las mejores condiciones de vida posibles, no puede consentir que el ávido afán del «beneficio» deje a las personas mayores indefensas ante los efectos de una enfermedad tan dolorosa y destructiva para el enfermo y su familia.
Eine Gesellschaft, die doch angeblich die Anhebung der durchschnittlichen Lebenserwartung anstrebt, und zwar unter für die Menschen optimalen Lebensbedingungen, darf es dem gefräßigen "Profit" nicht gestatten, den Geist und die Persönlichkeit des alten Menschen kampflos dem Einfluß einer Krankheit auszuliefern, die für den Betroffenen und seine Familie derart schmerzhaft und verheerend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdónenme que les diga que, si bien es indudable que el ponente ha trabajado mucho, mi Grupo no puede consentir que nuestro Parlamento se vea conducido a una situación en la que, de pronto, el Consejo parece más preocupado por los consumidores que el propio Parlamento Europeo.
Ich denke, mit Verlaub, der Berichterstatter hat viel gearbeitet, das ist richtig, aber meine Fraktion kann nicht akzeptieren, dass wir als Parlament in eine Situation hineinmanövriert werden, in der es plötzlich so aussieht, dass der Rat verbraucherfreundlicher ist als das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte