En la misma semana se adopta un nuevo modo de reembolso de gastos de viaje, supuestamente basado en gastos reales, cuando conserva un carácter global.
Noch in derselben Woche beschließt man einen neuen Modus für die Reisekostenerstattung, der angeblich auf den realen Kosten basiert, in Wahrheit aber einen Pauschalcharakter beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantizar que mantenemos nuestro alto grado de salud pública y animal en la UE y que la UE conserva su respetabilidad internacional.
Dadurch wird sichergestellt, dass wir unser hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit in der EU aufrecht erhalten und dass die EU ihre Seriosität auf internationaler Ebene beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Una lástima", también, porque personalmente lamento este acuerdo mínimo en cuanto a la voluntad de reducir la congestión: aunque el acuerdo propuesto conserva el concepto de horas de menor actividad, las modalidades de aplicación por parte de los Estados miembros son "débiles".
Es ist auch "eine Schande", weil ich persönlich diese kleinstmögliche Vereinbarung in Bezug auf den Wunsch, Verkehrsstaus zu mindern, bedaure: Obwohl die vorgeschlagene Vereinbarung das Konzept für die Zeiten außerhalb der Hauptverkehrszeit beibehält, sind die Methoden, mit denen die Mitgliedstaaten es umsetzen müssen, "schwach".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto continua clasificado en la partida 2206 incluso al añadirle alcohol, ya que conserva las características de los productos de esta partida (véanse las NESA de la partida 2206, tercer párrafo).
Die Ware wird in Position 2206 eingereiht, obwohl sie mit Alkohol angereichert ist, da sie den Charakter der in diese Position einzureihenden Waren beibehält (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 2206, dritter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
el Norte, que conserva barreras comerciales y subsidia a sus propios agricultores, insiste en que el Sur abra sus mercados y elimine los subsidios.
Der Norden besteht darauf, dass der Süden seine Märkte öffnet und Subventionen abbaut, während er selbst die Handelsschranken beibehält und seine Bauern subventioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El toxoide es una toxina que se ha procesado para suprimir su efecto tóxico, pero que conserva sus propiedades antigénicas.
Bei dem Toxoid handelt es sich um ein Toxin, das so aufbereitet wurde, dass es keine toxische Wirkung mehr ausübt, aber seine antigenen Eigenschaften beibehält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Tratado por el que Groenlandia se retiró de la Comunidad estableció un régimen especial con un acuerdo en materia de pesca por el que la Unión Europea conserva sus derechos de pesca y Groenlandia conserva su apoyo financiero.
Mit dem Vertrag über den Austritt Grönlands aus der Gemeinschaft wurde eine Sonderregelung im Fischereibereich erlassen, aufgrund derer die Europäische Union ihre Fischereirechte und Grönland die finanzielle Unterstützung durch die Union beibehält.
Korpustyp: EU DCEP
Un edificio que conserva su buen aspecto con el paso del tiempo sigue siendo igual de atractivo años más tarde.
Und letztlich, dass die Türkei die hervorragenden Beziehungen beibehält, die sie mit dem islamischen Emirat schon vor seinem Einmarsch in den Irak hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conservagespeichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios sobre la calidad de los datos son principios de buena gestión de la información, pues un buen sistema de información no es un sistema que conserva cantidades astronómicas de datos sin razón alguna y que pronto se desactualiza y deja de ser fiable.
Grundsätze der Datenqualität sind gute Grundsätze des Informationsmanagements, da ein gutes Informationssystem sich nicht dadurch auszeichnet, dass Gigabytes von Daten ohne besonderen Grund gespeichert werden, und das bald veraltet und unzuverlässig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que un programa de computación, el DNA no conserva el estado final de lo que codifica;
Ebenso wenig wie in einem Computerprogramm, ist aber auch in der DNA der finale Zustand dessen gespeichert ist, wofür sie steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, por último, ¿puede el usuario averiguar qué información suya se conserva y se transmite, y pueden evitarse determinadas acciones en relación con los datos propios?
Kann der Nutzer nachverfolgen, welche persönlichen Informationen gespeichert und weitergeleitet werden, und ist es möglich zu verhindern, dass eigene Daten für bestimmte Verwendungszwecke benutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando no se utiliza, la energía almacenada de los paneles solares no se pierde, sino que se conserva y se reutiliza en la instalación.
Wenn der Fahrstuhl nicht in Betrieb ist, wird zudem die von den Solarmodulen erzeugte Energie nicht vergeudet, sondern gespeichert und später von der Anlage genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de información se conserva y se transmite con arreglo a dicha categoría, según entiende el Consejo?
Welche Informationen werden nach Wissen des Rates in dieser Kategorie gespeichert und übermittelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de información se conserva y se transmite con arreglo a dicha categoría?
Welche Informationen werden in dieser Kategorie gespeichert und übermittelt?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora la localización se conserva en algunos Estados miembros sólo al comienzo de la comunicación.
Bislang wird in einzelnen Mitgliedstaaten nur der Standort bei Beginn eines Gesprächs gespeichert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, mediante la etiqueta de localización (identificador de celda), que se conserva al comienzo de cada comunicación, es posible establecer retrospectivamente un perfil de movimientos suficientemente preciso.
Zudem lässt sich bereits anhand der Standortkennung (Cell-ID), die zu Beginn eines jeden neuen Gespräches gespeichert werden, retrospektiv ein hinreichend genaues Bewegungsprofil erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La información se conserva en lugar seguro, se comprueba para eliminar datos falsos o incorrectos y se valida para su utilización posterior.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Aunque esta información se conserva durante un cierto período de tiempo, no comercializaremos los datos de la persona no registrada de ningún modo ni en ningún momento.
El pescado se puede someter a procesos de curado y conserva añadiendo grandes cantidades de sal a la materia prima.
Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registra el peso de los testículos y epidídimos de todos los machos P y F1 tras el sacrificio y se conserva un ejemplar de cada órgano para el examen histopatológico (véanse los apartados 1.5.7 y 1.5.8.1).
Bei allen Männchen der P- und F1-Generation wird das Gewicht von Hoden und Nebenhoden protokolliert, jeweils ein Organ wird für eine histopathologische Untersuchung konserviert (siehe 1.5.7 und 1.5.8.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El frío lo conserva perfectamente.
Bei Kälte wird es perfekt konserviert.
Korpustyp: EU DCEP
El frío conserva las cosas.
Kälte konserviert die Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Este municipio que aún conserva en su centro histórico el encanto de pequeño pueblo andaluz que un día fue, se encuentra a los pies de Sierra Bermeja y junto al Parque Natural Sierra de las Nieves.
Este municipio que aún conserva en su centro histórico el encanto de pequeño pueblo andaluz que un día fue, se encuentra a los pies de Sierra Bermeja y junto al Parque Natural Sierra de las Nieves.
Diese Gemeinde konserviert in ihrer Altstadt immer noch den Charme eines kleinen andalusischen Dorfes, was es früher auch einmal war. Der Ort liegt am Fuße der Sierra Bermeja und in unmittelbarer Nähe des Naturparks der Sierra de las Nieves.
La ciudad conserva parte de su historia con monumentos tan emblemáticos como la Alcazaba (en muy buen estado de conservación) y a sus pies el Teatro Romano, siendo esta combinación un hito único.
Die Stadt konserviert mit so emblematischen Monumenten wie der Alcazaba-Festung (in einem hervorragend Zustand) und dem darunter liegenden römischen Theater einen Teil seiner Geschichte.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
conservaKonserven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, los patés en conserva se doran al horno para que se forme una corteza marrón; luego, se envasan y se esterilizan.
Die konservierte „Pâté“ wird im Ofen überbacken, damit sich eine braune Kruste bildet, bevor die Konserven verschlossen und sterilisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vivos, refrigerados, congelados, en salmuera, ahumados o en conserva.
Lebend, gekühlt, gefroren, gesalzen, geräuchert, in Konserven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destino de los productos pesquerosLos productos se envíande:(Lugar de procedencia)a:(País y lugar de destino)(1) Táchese lo que no proceda.(2) Vivos, refrigerados, congelados, en salmuera, ahumados, en conserva, etc.
Bestimmung der ErzeugnisseDie Erzeugnisse werden versandtvon:(Versandort)nach:(Bestimmungsort und -land)(1) Nichtzutreffendes streichen.(2) Lebend, gekühlt, gefroren, gesalzen, geräuchert, in Konserven usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destino de los productosLos productos se expidende:(Lugar de procedencia)a:(País y lugar de destino)(1) Táchese lo que no proceda.(2) Vivos, refrigerados, congelados, en salazón, ahumados, en conserva, etc.
Bestimmung der ErzeugnisseDie Erzeugnisse werden versandtvon:(Versandort)nach:(Bestimmungsort und -land)(1) Nichtzutreffendes streichen.(2) Lebend, gekühlt, gefroren, gesalzen, geräuchert, in Konserven usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destino de los productosLos productos se envíande(lugar de procedencia)a(país y lugar de destino)(1) Táchese lo que no proceda.(2) Vivos, refrigerados, congelados, en salmuera, ahumados, en conserva, etc.
Bestimmung der ErzeugnisseDie Erzeugnisse werden versandtvon:(Versandort)nach:(Bestimmungsort und -land)(1) Nichtzutreffendes streichen.(2) Lebend, gekühlt, gefroren, gesalzen, geräuchert, in Konserven usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede modificar las normas actuales sobre las denominaciones comerciales de los productos en conserva comercializados y presentados en la Comunidad del mismo modo que las conservas de sardinas.
Deshalb müssen die derzeitigen Bestimmungen über Handelsbezeichnungen für Konserven, die in der Gemeinschaft auf dieselbe Art und Weise wie Sardinenkonserven angeboten und vermarktet werden, geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo S&D Asunto: Falta de información sobre el origen de los productos pesqueros en conserva
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Informationslücke bezüglich der Herkunft von Fischereierzeugnissen in Konserven
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas oportunas y qué legislación adecuada se propone adoptar con el fin de garantizar que los consumidores europeos estén debidamente informados sobre el origen exacto de los productos pesqueros en conserva procedentes, en particular, de zonas contaminadas?
Kann die Kommission mitteilen, welche zeitnahen Maßnahmen und adäquaten Rechtsvorschriften sie festzulegen gedenkt, um sicherzustellen, dass die europäischen Verbraucher in angemessener Weise über die genaue Herkunft von Fischereierzeugnissen in Konserven, die insbesondere aus kontaminierten Gebieten stammen, informiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión conoce desde junio la alarmante situación que vive el sector de gajos de satsuma en conserva ante la invasión de las exportaciones realizadas por China, país contra el que la producción comunitaria no puede competir.
Der Kommission ist seit Juni die besorgniserregende Lage bekannt, in der sich der Sektor Satsumasegmente in Konserven angesichts der Invasion der Exporte Chinas befindet, einem Land, mit dem die Produktion der Gemeinschaft nicht konkurrieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Combine el agua, la conserva y los tomates y cocine por otros 30 minutos.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
conservaDosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"alimentos en conserva para animales de compañía" en el punto 16,
„Heimtierfutter in Dosen“ in Nummer 16,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción, esta prohibición no se aplicará a los alimentos para animales de compañía transformados, incluido en conserva, que contengan proteínas animales transformadas procedentes de rumiantes, hayan sido tratados y estén etiquetados de conformidad con la legislación de la Unión.
Dieses Verbot gilt jedoch nicht für verarbeitetes Heimtierfutter, einschließlich Heimtierfutter in Dosen, das verarbeitetes Wiederkäuer-Protein enthält, einer Behandlung unterzogen wurde und gemäß den EU-Vorschriften gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el hígado de pescado en conserva, el contenido máximo se aplica a la totalidad del contenido de la lata destinado al consumo».
Im Fall von Fischleber in Dosen findet der Höchstgehalt auf den gesamten genusstauglichen Inhalt der Dose Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo 3, letra B, del anexo X del Reglamento (CE) no 1774/2002 establece el modelo de certificado sanitario para la importación en la Comunidad de alimentos transformados para animales de compañía distintos de los alimentos en conserva.
Anhang X Kapitel 3 Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthält die Musterveterinärbescheinigung für die Einfuhr von anderem verarbeitetem Heimtierfutter als Heimtierfutter in Dosen in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta oportuno conceder a los Estados del AOM una excepción en relación con el atún en conserva y los lomos de atún en las cantidades solicitadas.
Daher sollte den ESA-Staaten für die beantragten Mengen Thunfisch in Dosen und „Loins“ genannte Thunfischfilets eine Ausnahmeregelung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe entenderse que la referencia al «atún en conserva» que figura en el artículo 42, apartado 8, del Protocolo 1 del AAE interino abarca tanto la conserva en aceite vegetal como cualquier otro método de conserva.
Der in Artikel 42 Absatz 8 des Protokolls 1 des Interims-WPA enthaltene Begriff „Thunfisch in Dosen“ bezeichnet in Pflanzenöl oder auf andere Weise haltbar gemachten Thunfisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimentos en conserva para animales de compañía» los sometidos a tratamiento térmico y contenidos en un recipiente herméticamente cerrado; 17.
„Heimtierfutter in Dosen“ wärmebehandeltes Heimtierfutter in luftdicht verschlossenen Behältern; 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo guisantes rugosos o lisos elaborados (en conserva)
Nur mushy peas (traditionelles englisches Püree und verarbeitete Gartenerbsen (Dosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
de alimentos en conserva para animales de compañía, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Heimtierfutter in Dosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de parra rellenas en conserva listas para consumo.
Gefüllte Weinblätter in Dosen, verzehrfertig.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservagelagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de la cepa maestra se prepara una cepa secundaria de trabajo que se conserva en nitrógeno líquido y se emplea para preparar inóculos para el fermentador.
Anhand der Ausgangsstämme werden Teilstämme für die Herstellung gewonnen, die in flüssigem Stickstoff gelagert werden. Sie dienen der Herstellung von Impfmaterial für den Fermenter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después se saca el material del troquel y se conserva en un frasco de cristal herméticamente cerrado.
Anschließend wird das Material aus dem Stempel entnommen und in einer verschlossenen Glasflasche gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alquitrán producido durante la coquefacción se conserva a una temperatura de 70 °C.
Der während der Verkokung entstehende Teer wird dann bei einer Temperatur von 70 °C gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras añadir ácido ascórbico, el concentrado proteico de alfalfa se granula y se conserva en gas inerte o cámara frigorífica.
Nach Zugabe von Ascorbinsäure wird das Luzerne-Eiweißkonzentrat granuliert und unter Schutzgas oder kühl gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la reconstitución, la vacuna debe utilizarse inmediatamente; sin embargo, se ha demostrado una estabilidad de 8 horas hasta su utilización cuando se conserva en nevera entre 2ºC y 8ºC.
Nach Rekonstitution sollte der Impfstoff umgehend angewendet werden; entsprechende Daten belegen jedoch die Stabilität des rekonstituierten Impfstoffs bis zu 8 Stunden, wenn er im Kühlschrank bei 2 °C – 8 °C gelagert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El personal del hospital se asegurará que el producto se conserva correctamente y no se administra después de la fecha de caducidad señalada.
Das Klinikpersonal wird dafür sorgen, dass das Arzneimittel richtig gelagert und Ihnen nach Ablauf des angegebenen Verfallsdatums nicht mehr verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, si no le es posible hacerlo, la solución se puede utilizar durante 3 horas, si se conserva entre 2 y 8ºC (en una nevera).
Wenn Ihnen das nicht möglich ist, können Sie die Lösung noch innerhalb von 3 Stunden anwenden, wenn sie bei 2–8°C (im Kühlschrank) gelagert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la reconstitución y la dilución se realizan en condiciones asépticas, la solución de perfusión de ORENCIA puede usarse inmediatamente o en el plazo de 24 horas si se conserva en nevera entre 2°C y 8°C.
Wenn die Rekonstitution und die Verdünnung unter aseptischen Bedingungen durchgeführt wurden, können Sie die ORENCIA-Infusionslösung entweder sofort oder auch innerhalb von 24 Stunden anwenden, sofern sie kühl bei 2°C bis 8°C gelagert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el producto diluido se conserva a 2°C – 8°C (no congelar), debe dejarse que la solución alcance la temperatura ambiente antes de la perfusión.
Wenn das verdünnte Arzneimittel bei 2˚ C bis 8˚ C gelagert wird (nicht einfrieren!), sollte die Lösung erst wieder Raumtemperatur erreicht haben, bevor sie infundiert werden darf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si OptiSet se conserva en un lugar fresco, se debe sacar de 1 a 2 horas antes de la inyección para atemperarlo.
Wenn OptiSet im Kühlschrank gelagert wurde, sollte er 1 bis 2 Stunden vor der Injektion herausge- nommen werden, damit er sich auf Raumtemperatur erwärmen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conservaerhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la propuesta del ponente de conceder a las autoridades fiscales la opción de establecer requisitos adicionales, tales como números secuenciales de facturas simplificadas, proporciona una medida de seguridad simple que conserva las mejoras introducidas por la Comisión.
Im Hinblick darauf bietet der Vorschlag des Berichterstatters, den Steuerbehörden die Möglichkeit zu gewähren, zusätzliche Anforderungen, wie z. B. eine fortlaufende Nummerierung vereinfachter Rechnungen festzulegen, eine einfache Sicherheitsmaßnahme, die die von der Kommission vorgeschlagenen Verbesserungen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de una industria que procura cierto peso político y que conserva empleos, lo que no es despreciable en los tiempos que corren.
Außerdem handelt es sich um einen Industriezweig, der ein gewisses politisches Gewicht verschafft und Arbeitsplätze erhält, was in der heutigen Zeit ein nicht zu vernachlässigender Faktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de una satisfacción que ocurre una sola vez, se conserva un privilegio permanente.
Statt einer einmaligen Abfindung, erhält man sich dauerhafte Privilegien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este formato conserva el 100% de la información capturada en toda su gloria de 46 millones de píxeles, listo para dar rienda suelta a su creatividad.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Benissa, es un municipio repleto de historia, un museo al aire libre y un litoral que se conserva en su estado natural, un municipio de la Costa Blanca con cultura y encanto.
Benissa ist eine Gemeinde voller Geschichte, ein Museum unter freiem Himmel und ein Küstengebiet, das sich in seinem natürlichen Zustand erhält, eine Gemeinde der Costa Blanca mit Kultur und Liebreiz.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Anti-rotura del cabello La protección específica para puntas sensibles del pelo mediante exclusivos cilindros cerámicos previene el exceso de sequedad y conserva la salud de la cutícula.
Anti-Haarbruch Spezieller Schutz für empfindliche Haarspitzen durch einen speziell entwickelten Keramikstab, der extremem Austrocknen vorbeugt und die Gesundheit der Haaroberfläche erhält.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El casco antiguo de Nuremberg es circundado por bastiones con 80 torres y conserva algunos importantes testimonios como la fortaleza imperial, imponente estructura símbolo de la ciudad apuesta sobre una colina.
Die Altstadt von Nürnberg ist von einer Bastion mit 80 Türmen umgeben und erhält ein wichtige Zeitzeugen, wie die imperiale Festung, die imposante Symbolstruktur der auf einem Hügel gelegenen Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este lugar conserva todavía una fascinación antigua y profunda, en su historia la leyenda, el mito y el misterio se funden en una naturaleza mutable, dulce y tormentada.
Das Gebiet erhält sich eine antike und tiefe Beeinflussung, in welcher Geschichte, Legende, Mythos und Geheimnis sich vereinen in eine sehr wandelbare, süße und gequälte Natur.
Por lo tanto, estoy muy satisfecho de que finalmente se haya confirmado este hecho y me complace constatar que el proyecto del Tratado de Reforma conserva la esencia de la parte II del Tratado que establece la Constitución Europea.
Darum bin ich schlussendlich sehr zufrieden, eine entsprechende Bestätigung zu haben, und es freut mich festzustellen, dass der Entwurf des Reformvertrags weiterhin den Kern von Teil II des Verfassungsvertrags umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego de equilibrio entre unos y otros al que se libra actualmente el Presidente Nazarbaiev no dejará de influir en esta parte del mundo e, indirectamente, en nosotros. Tanto más cuanto que Kazajstán conserva sobre su suelo bases nucleares de suma importancia.
Der von Präsident Nasarbajew geschickt betriebene Balanceakt zwischen allen Seiten wird nicht ohne Auswirkungen für jenen Teil der Welt sowie indirekt für uns bleiben, umso mehr, als Kasachstan weiterhin über Nuklearstützpunkte verfügt, die von allergrößter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que compartimos esa perspectiva, pero Estados Unidos conserva su afecto por la regulación estructural y la realidad de esta recesión nos muestra que aquellos que ignoraron intencionadamente la práctica negativa, son los que más están sufriendo ahora.
Ich weiß, wir teilen diese Ansicht, aber Amerika neigt weiterhin zu einer minimalen Regulierung, und die Realität dieser Rezession zeigt, dass diejenigen, die die üblen Methoden vorsätzlich ignoriert haben, nun am meisten darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EULEX KOSOVO, en plena cooperación con los programas de asistencia de la Comisión Europea, desempeñará su mandato por medio de la supervisión, tutoría y asesoramiento, al tiempo que conserva determinadas responsabilidades ejecutivas.
EULEX KOSOVO führt ihren Auftrag in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit den Hilfsprogrammen der Europäischen Kommission durch Beobachtung, Anleitung und Beratung aus; gleichzeitig werden von ihr auch weiterhin Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde noviembre de 2009, pese a su detención en Ruanda en enero de 2009 y su sustitución como Presidente del CNDP, conserva algún control sobre el CNDP y su red internacional.
Übt seit November 2009 trotz seiner Festnahme in Ruanda im Januar 2009 und seiner Ablösung als Führer des CNDP weiterhin eine gewisse Kontrolle über den CNDP und dessen internationales Netz aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ley aplicable al contrato es la de un tercer país, debe aplicarse el Reglamento (CE) no 593/2008, para determinar si el consumidor conserva la protección que ofrece la presente Directiva.
Ist auf den Vertrag das Recht eines Drittstaats anwendbar, so sollte sich die Beurteilung der Frage, ob der Verbraucher weiterhin von dieser Richtlinie geschützt wird, nach der Verordnung (EG) Nr. 593/2008 richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft conserva el derecho de ofrecer un producto único que reúna Windows y el RWM.
Microsoft ist weiterhin berechtigt, Windows auch zusammen mit dem WMP anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto sucede a pesar de que el Partido afirma que Bao conserva todos sus derechos ciudadanos.
All dies geschieht, obwohl die Partei behauptet, daß Bao weiterhin im Besitz seiner bürgerlichen Rechte sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, se conserva la posibilidad de que los Estados miembros mantengan un procedimiento de homologación estrictamente nacional, limitado a producciones anuales no superiores a 50 vehículos, siempre que estos vehículos permanezcan dentro de las fronteras del Estado que expide la homologación.
In jedem Fall bleibt weiterhin die Möglichkeit bestehen, dass die Mitgliedstaaten ein Genehmigungsverfahren auf rein nationaler Ebene aufrechterhalten, das jedoch auf eine jährliche Produktion von höchstens 50 Fahrzeugen begrenzt ist, wenn diese Fahrzeuge in dem Mitgliedstaat, der die Genehmigung ausstellt, verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, pese a algunos de los cambios introducidos como parte de los paquetes de la reforma política, que representan un importante avance para lograr el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague, Turquía conserva una Constitución aprobada en 1982 durante el régimen militar que refleja una filosofía muy autoritaria,
in der Erwägung, dass trotz einiger der als Teil des politischen Reformpakets eingeführten Veränderungen, die einen wesentlichen Fortschritt im Sinne der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen darstellen, die Türkei weiterhin eine 1982 unter dem Militärregime verabschiedete Verfassung hat, die eine weitgehend autoritäre Anschauung widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
conservabeibehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la enmienda 23 se retira el poder otorgado a la Comisión para reasignar las oportunidades de pesca, como se propone en el artículo 13, y se conserva el principio de estabilidad relativa y los derechos históricos de pesca, en un contexto de pesca responsable.
Änderungsantrag 23 schafft die Befugnis der Kommission ab, Fangmöglichkeiten, wie in Artikel 13 vorgeschlagen, neu aufzuteilen, wobei der Grundsatz der relativen Stabilität und historische Fischereirechte im Kontext einer verantwortungsvollen Fischerei beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conserva una noción decimonónica de soberanía -a saber, que en el territorio nacional de un país, sus líderes tienen el derecho absoluto de hacer lo que les venga en gana sin interferencia del exterior.
Jahrhundert verhaftete Vorstellung staatlicher Souveränität beibehalten - nämlich, dass die politischen Führer eines Landes das absolute Recht haben, innerhalb der nationalen Grenzen ohne jede Einmischung von außen zu tun, was ihnen beliebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo sitio oficial, al tiempo que conserva el carácter exhaustivo de los documentos, se plantea como objetivo hacerlos accesibles, en ambos sentidos de la palabra —esto es, hacerlos disponibles y comprensibles—, acompañando en la medida de lo posible a los visitantes del sitio web en su búsqueda de información.
Die neue Website soll die Breite der Bereitstellung der Dokumente beibehalten und stellt sich das Ziel, sie im doppelten Wortsinn verfügbar zu machen: verfügbar und verständlich, indem die Nutzer der Website bei der Recherche bestmöglich unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, de los cuatro procedimientos legislativos existentes, solamente se conserva el procedimiento de codecisión.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta serie de ladrillos klinker rompe las dimensiones clásicas y, a la vez, conserva el carácter creativo original de la mampostería, colocándola a un nivel muy alto.
DE
Stilistisch aus den klassischen Maßen ausbrechen und dabei das Mauerwerk in seinem ursprünglichen gestalterischen Charakter beibehalten - dieser architektonische "Spagat" stellt hohe Ansprüche an eine Klinkerserie.
DE
En el interior del edificio se conserva la decoración original, por lo que constituye una opción llena de glamour y, desde el año 2006, también ha incluido el Baby Grand, un nuevo espacio para representaciones.
Das ursprüngliche Innendekor des Gebäudes wurde beibehalten, was ihm einen Hauch Glamour verleiht, und seit 2006 beheimatet das Grand Opera House außerdem die neue Performance-Venue Baby Grand.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
LOOK, empresa independiente de Nevers, conserva ahí su domicilio social, donde se efectúa todo el diseño y el desarrollo de los productos, además de una planta de producción.
Das unabhängige Unternehmen aus Nevers in Frankreich hat seinen Geschäftssitz in Nevers beibehalten, wo LOOK die gesamte Planung und Entwicklung seiner Produkte realisiert, sowie eine Produktionsstätte.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
conservabewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, conseguir la unidad de Europa a la vez que se conserva su diversidad, identidad y patrimonio cultural es un gran valor para la Comunidad.
(PL) Frau Präsidentin, der große Wert unserer Gemeinschaft liegt darin, die Einheit Europas zu erreichen und dabei die Vielfalt, die Identität und das kulturelle Erbe zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que podemos preservar terrenos para obras hidráulicas, parques y otros sitios históricos o ambientales y autorizar a los propietarios a vender o transferir sus derechos de construcción a otro lugar. Con ello la ciudad obtiene más espacios verdes y conserva más de su historia sin interrumpir las construcciones que tanto se necesitan.
Das heißt, dass wir Land für Wasserscheiden, Parks oder andere Grünflächen oder historische Orte erhalten können, Grundbesitzern jedoch ermöglichen ihre Baurechte andernorts zu verkaufen oder diese zu übertragen. Das bedeutet, die Stadt bekommt mehr Grünflächen und kann mehr von ihrer Geschichte bewahren ohne dabei dringend benötigte Bauarbeiten zu verzögern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conserva el agua dejando crecer un poco el césped.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apartamentos con vistas panorámicas al mar y al Peñón de Ifach en Calpe, a escasa distancia de la Cala del Llebeig, una cala que conserva su estado natural y las construcciones típicas que los pescadores de Benitachell usaban para resguardarse durante sus largas jornadas de trabajo.
Apartments mit Panoramablicken auf das Meer und auf den Peñón de Ifach in Calpe, in der Nähe der Bucht Cala de Lleibeig, eine Bucht, die ihren natürlichen Zustand bewahren konnte und mit typischen Bauten, die die Fischer von Benitachell nutzten, um sich an langen Arbeitstagen etwas auszuruhen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Con magníficas vistas del Valle de Lyth y una sensación claramente selecta, The Punch Bowl Inn mezcla una elegante decoración con excelente comida pero conserva el acogedor ambiente de un pub con suelos de pizarra y con chimeneas.
Hier bietet sich ein toller Ausblick über das Tal des Lyth. The Punch Bowl Inn biete eine tolle Mischung aus stilvoller Einrichtung und exzellenten Speisen, schafft es aber mit seinen Schieferböden und offenen Kamine trotzdem, eine gemütliche Pubatmosphäre zu bewahren.
El paisaje encantador del lago de Lecco, escenario de numerosas novelas de Manzoni, es el entorno natural de esta ciudad situada actualmente en el corazón de una moderna zona industrial, que conserva intacto el encanto del pasado.
Die reizvolle Landschaft um den Comer See, die in den Romanen Manzonis beschrieben wird, ist die Kulisse einer Stadt, die heute inmitten einer modernen Industriegegend liegt, aber dennoch den Charme vergangener Tage bewahren konnte.
Františkovy Lázně es la ciudad balnearia más pequeña del triángulo termal de Bohemia Occidental. Fue fundada en el año 1793 y hasta hoy conserva la imagen de una ciudad termal pequeña.
Bis heute hat das Bad das Aussehen einer kleineren Kurstadt von der Jahrhundertwende bewahrt, das einheitliche architektonische Bild der im klassizistischen Stil gehaltenen Kurhäuser und Pavillons unterstreicht die Anmut dieses angenehmen Kur- und Badeortes.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Este limpiador es adecuado para todos los utensilios de pintura. disuelve el óleo y los barnices incluso secos y conserva la flexibilidad y la forma del pincel.
Dieses Reinigungsmittel ist für alle Malgeräte geeignet. Es löst selbst trockene Ölfarben und Firnisse und bewahrt die Geschmeidigkeit und Form der Pinsel.
Esztergom, ein Zentrum des ungarischen Katholizismus und vom 11. bis 13. Jh. königliche Residenz, hat sich bis heute eine gewisse Bedeutung bewahrt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De su edad dorada conserva, no obstante, una floreciente tradición de artesanía de plata, cuyos talleres se concentran en las callejuelas que rodean Jalan Kemasan.
ES
Aus seiner Blütezeit hat er dennoch eine lebendige Tradition bewahrt: das Silberhandwerk, dessen Schmieden in den Sträßchen um die Jalan Kemasan zu finden sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De su pasado como capital voivoda, Bucarest conserva sus iglesias valacas del s. XVII. A principios del s. XX se cubre de edificios neoclásicos, convirtiéndose en la “Pequeña París”.
ES
Aus seiner Vergangenheit hat Bukarest seine walachischen Kirchen aus dem 17. Jh. bewahrt. An der Schwelle zum 20. Jh. entstanden neoklassizistische Gebäude, und die Stadt erhielt den Beinamen „Paris des Ostens“.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los fondos procede de una donación que el marchante de arte Amboise Vollard realizó en 1947. El edificio está reconstruido en su totalidad aunque conserva la fachada de origen.
ES
Der reiche Bestand geht im Wesentlichen auf eine Schenkung von 1947 zurück, als dem Museum die Sammlung des Kunsthändlers Ambroise Vollard überlassen wurde. Die ursprüngliche Fassade des Gebäudes ist bewahrt worden, der Rest wurde wiederaufgebaut.
ES
Aquí encontrará uno de los edificios de Art Nouveau más emblemáticos y que todavía conserva maravillosamente la tienda que le dio su nombre, así como su extraordinaria estructura de metal que tanta fama le ha dado.
Hier finden Sie eines der symbolischsten Art Nouveau Häuser, das noch immer den Kommerz bewahrt, der ihm den Namen gab und zusammen mit der außergewöhnlichen Metallstruktur so berühmt machte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La “ReVamp” es el nuevo desarrollo actual para la BMW GS. El concepto conserva los puntos fuertes de la GS y apuesta por el diseño y la optimización de peso.
DE
Sachgebiete: radio auto finanzen
Korpustyp: Webseite
conservahält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía conserva el record de velocidad del viento: más de 250 km/h. La segunda, que alcanzó una escala sin precedentes, fue la tormenta del 27 de diciembre de 1999.
Er hält nach wie vor den Rekord der Windgeschwindigkeiten: es waren über 250 km/h. Der zweite, der noch nie da gewesene Ausmaße erreichte, war der Sturm vom 27. Dezember 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OAS conserva también la propiedad de distintas participaciones mayoritarias en otras empresas relacionadas con la aviación en Grecia tales como servicios de catering, informática y abastecimiento de carburante.
Olympic Air Services hält auch weiterhin eine Reihe von Mehrheitsbeteiligungen an anderen Luftfahrtunternehmen in Griechenland, die u. a. in den Bereichen Catering, IT und Flugzeugbetankung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas rutas, algunas de las cuales registran la presencia de otros competidores comunitarios, Saremar conserva en conjunto el 64 % del mercado del transporte de pasajeros y el 70 % del mercado del transporte de mercancías.
Auf diesen Strecken, die teilweise auch von Wettbewerbern aus der Gemeinschaft bedient werden, hält Saremar einen Marktanteil von 64 % im Personenverkehrssegment und von 70 % im Güterverkehrssegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la estructura permanente el WestLB conserva las junior notes garantizadas hasta su vencimiento.
In der permanenten Struktur hält die WestLB die garantierten Junior Notes bis zu ihrer Fälligkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en otros casos, como en Suecia, el Estado conserva el monopolio de las farmacias, y no hay armonización de las legislaciones sobre la venta fuera de las farmacias de medicamentos no sujetos a prescripción (Over the Counter (OCT) Medicines).
In wieder anderen Fällen wie z.B. in Schweden, hält der Staat das Monopol für Apotheken, während keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften in Bezug auf den Verkauf rezeptfreier Präparate (Over the Counter Medicines) außerhalb von Apotheken erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Luxemburgo, lugar de la sede social de Arcelor, conserva el principal paquete accionarial de Arcelor, con un 5,6 % de la compañía siderúrgica, y éste ha mostrado su preocupación por esta OPA que puede suponer una seria amenaza para sus trabajadores.
Die Regierung Luxemburgs, wo sich der Stammsitz der Gesellschaft Arcelor befindet, hält mit 5,6 % das größte Aktienpaket des Stahlunternehmens Arcelor und äußerte sich besorgt über das Übernahmeangebot, das eine ernste Bedrohung für die Arbeitnehmer des Unternehmens bedeuten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué deben prohibirse en el futuro alegaciones que expresan una sensación individual, tales como "aumenta el bienestar", "conserva joven" o "tonifica"?
Warum soll es künftig verboten sein, mit „Wohlfühlangaben“ wie „hält jung“ oder „gibt Schwung“, die ein individuelles Empfinden zum Ausdruck bringen, zu werben?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la participación del 13 % que el Estado conserva en Arion Bank, la participación del Gobierno en las entidades financieras es gestionada por Inversiones Financieras del Estado Islandés (ISFI) [69].
Die Eigenkapitaleinlage von 13 %, die der Staat an der Arion Bank hält, wird wie alle Regierungsbeteiligungen an Finanzunternehmen von der Icelandic State Financial Investments (ISFI) [69] verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cadáver podrido en el agua fría conserva su esperma.
Der Samen eines Ertrunkenen hält lange.
Korpustyp: Untertitel
Los elementos exfoliantes eliminan las partículas de suciedad y las células queratinizadas de los poros, mientras que el extracto de baobab protege de los radicales libres y conserva la elasticidad de la piel sin irritarla.
Die Peelingkörper befreien die Poren sanft von Schmutzpartikeln und verhornten Zellen, ein Baoab-Extrakt schützt vor freien Radikalen und hält die Haut elastisch, ohne zu reizen.
Carne, despojos o sangre preparados o en conserva, incluso en platos preparados
Fleisch, Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbargemacht, einschließlich Fertiggerichte aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos sin cáscara y yemas de huevo frescos o en conserva; huevos con cáscara conservados o cocidos; albúmina de huevo
Eier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch oder haltbargemacht; Eier in der Schale, haltbar gemacht oder gekocht; Eieralbumin
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier tipo de envase que permita considerar que se trata de una conserva, en el sentido de la partida 1604 del SA.
In jeglicher Verpackungsform, wobei die Ware im Sinne der HS-Position 1604 als haltbargemacht zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
Lachse, zubereitet oder haltbargemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arenques elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
Heringe, zubereitet oder haltbargemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sardinas, sardinelas y espadines elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
Sardinen, Sardinellen oder Sprotten, zubereitet oder haltbargemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes, atunes listados y sardas elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
Thunfische, echter Bonito und Pelamide „Sarda spp.“, zubereitet oder haltbargemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caballas elaboradas o en conserva, enteras o cortadas (excepto en picadillo y en platos preparados)
Makrelen, zubereitet oder haltbargemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Boquerones elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
Sardellen, zubereitet oder haltbargemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros pescados elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platos preparados)
Andere Fische, zubereitet oder haltbargemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
conservabehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco años después del traspaso y contra todas las expectativas, Hong Kong conserva sus derechos.
Jetzt sind seit der Übergabe fünf Jahre vergangen, und gegen alle Erwartungen hat Hongkong seine Rechte behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
17) «pasajeros, equipajes, carga o correo en tránsito»: los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en la misma aeronave en que llegaron y que conserva el mismo número de vuelo ;
17) „weiterfliegende Fluggäste, weiterfliegendes Gepäck und weiterfliegende Fracht oder weiterfliegende Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit demselben Luftfahrzeug abfliegen, mit dem sie angekommen sind und dieselbe Flugnummer behalten ;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la intervención del Parlamento Europeo, el auditor interno de la Comisión sigue estando autorizado para transferir funciones a los servicios de auditoría interna de las agencias aunque, al mismo tiempo, conserva el control y la responsabilidad de la contabilidad dentro de éstas.
Der interne Prüfer der Kommission ist dank des Einschreitens des EPs weiterhin berechtigt, Aufgaben auf die internen Auditdienste der Agenturen zu übertragen aber gleichzeitig die Kontrolle und die Verantwortung für die Rechnungsführung innerhalb der Agenturen zu behalten.
Korpustyp: EU DCEP
Podría darse el lujo de tener algo mejor, pero lo conserva, es sentimental.
Sie könnte sich besseren leisten, aber sie hat ihn behalten, Gefühlsduselei.
Korpustyp: Untertitel
Si deja que saquemos nuestros $80 millones, conserva los suyos.
Sie winken unsere $80 Millionen durch und dürfen Ihre behalten.
Korpustyp: Untertitel
"El que sigue sus instintos conserva su naturaleza original hasta el final."
"Der, der seiner Natur folgt, wird seine ursprüngliche Natur schließlich behalten."
Korpustyp: Untertitel
Y conserva tu dinero para mi traj…...No hay necesidad de el.
Euer Geld für die Kostüme könnt Ihr behalten, ich brauche keins.
Korpustyp: Untertitel
Antigua casería de la segunda mitad del siglo XVII compuesta de casa principal, establo y hórreo (antiguo granero asturiano)que conserva la estructura original y los elementos tradicionales antiguos.
ES
Es handelt sich um einen alten Komplex aus der zweiten Häfte des 17. Jahrhunderts, der aus dem Haupthaus, dem Stallgebäude und einem Hórreo (alter asturianischer Kornspeicher) besteht. Die Gebäude haben ihre originale Struktur und die authentischen Details behalten.
ES
Nikon conserva el derecho de propiedad sobre el SOFTWARE y todas las copias de éste, así como de todos los derechos de propiedad intelectual relacionados, y se reserva todos los derechos no específicamente concedidos con arreglo a los términos de este Acuerdo.
Nikon und/oder die Lizenzgeber von Nikon behalten sich die Eigentumsrechte an der SOFTWARE, allen Kopien und allen damit in Zusammenhang stehenden gewerblichen Schutzrechten sowie alle Rechte vor, die Ihnen im Rahmen dieser Vereinbarung nicht ausdrücklich gewährt werden.
Pero ha vuelto a quedar claro que, aunque los poderes políticos del Parlamento aumentan continuamente, por suerte conserva la capacidad de arbitrar entre los grandes Grupos políticos en las cuestiones importantes.
Es hat sich wieder einmal herausgestellt, dass das Parlament zwar ständig neue politische Befugnisse hinzugewinnt, aber glücklicherweise trotzdem noch in der Lage ist, zwischen den großen Fraktionen zu vermitteln, wenn es um besonders wichtige Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad conserva hoy intacto el mismo espíritu de libertad.
Dieser Geist der Freiheit beseelt uns auch heute noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la nacionalidad de los Estados miembros constituye también un aspecto fundamental de la integración de los extranjeros en Europa, pero sabemos que en este ámbito cada país conserva sus propias reglas.
Der Zugang zur Staatsbürgerschaft der Mitgliedstaaten stellt ebenfalls einen wesentlichen Aspekt der Integration der in Europa lebenden Ausländer dar, doch bekanntlich hat diesbezüglich jedes Land noch seine eigenen Rechtsbestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es similar a la toma de préstamos con garantía , con la diferencia de que , en el caso de las cesiones , el vendedor no conserva la propiedad de los valores .
Im vorliegenden Jahresbericht bezieht sich der Begriff Beitrittsländer auf die zwölf Länder , mit denen die Beitrittsverhandlungen entweder bereits abgeschlossen wurden oder noch im Gange sind .
Korpustyp: Allgemein
Corresponderá al Estado miembro que efectúe el canje comprobar si la tarjeta presentada conserva su validez.
Es ist Sache des umtauschenden Mitgliedstaats zu prüfen, ob die vorgelegte Karte noch gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obasanjo conserva el apoyo del ejército, algunos de cuyos miembros participaron abiertamente en el relleno de urnas y en la intimidación de la oposición.
Obasanjo hat immer noch die Unterstützung der Armee, von der sich einige Mitglieder offen an der Fälschung von Stimmzetteln und der Einschüchterung der Opposition beteiligten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, deseamos añadir « incluidas las de la economía social» en el artículo 2 de la Decisión, con lo que la iniciativa conserva una dimensión social.
Deshalb möchten wir in Artikel 2 des Beschlusses „einschließlich in der Sozialwirtschaft“ einfügen, was der Initiative immer noch eine soziale Dimension verleiht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunas de estas personas son completamente ciegas y sordas, pero que la mayoría conserva en parte uno o ambos sentidos,
in der Erwägung, dass einige dieser Menschen völlig taubblind sind, die meisten von ihnen jedoch noch über eingeschränkte Fähigkeiten zum Gebrauch eines oder beider Sinne verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Sólo conserva el recuerdo de este libro.
Nun erinnert mich nur noch dieses Buch an sie.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que las ramas de los demás árboles frondosos están desnudos, el roble conserva sus hojas.
Während die anderen Laubbäume nur kahle Äste haben, sind die Eichen noch voll Laub.
Korpustyp: Untertitel
conservableibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la enmienda 60 se dice que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor se encarga de los derechos de los consumidores, que conserva, y de su protección jurídica, que se debe suprimir.
In Änderungsantrag 60 wird festgestellt, daß der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz für die Rechte der Verbraucher zuständig ist, was so bleibt, und für deren Rechtsschutz, was gestrichen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las partes conserva la libertad para juzgar cómo, dónde y cuándo desea plantear esas cuestiones ante Cuba.
Jeder Seite bleibt es vorbehalten, wie, wo und wann diese Fragen in Kuba gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si el informe se conserva en la forma aprobada por la comisión será totalmente inútil, porque los países europeos ya disponen de una legislación similar y no necesitan una Decisión marco del Parlamento Europeo.
Wenn der Bericht jedoch in der vom Ausschuss angenommen Version bestehen bleibt, ist er absolut unnütz, weil, ich sage es noch einmal, die EU-Staaten bereits über ähnliche Bestimmungen verfügen und keinen Rahmenbeschluss des Europäischen Parlaments benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GFIA conserva en todo momento la plena responsabilidad por la adecuada ejecución de las funciones delegadas y la conformidad de estas con la Directiva 2011/61/UE y sus medidas de ejecución.
Der AIFM bleibt für die ordnungsgemäße Ausführung der übertragenen Aufgaben und deren Konformität mit der Richtlinie 2011/61/EU und deren Durchführungsmaßnahmen allzeit in vollem Umfang verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del Reglamento (CE) no 1013/2006, los Estados miembros podrán especificar las condiciones de responsabilidad y decidir en qué casos el productor inicial conserva la responsabilidad de toda la cadena de tratamiento o en que la responsabilidad puede ser compartida o delegada entre los actores de la cadena de tratamiento.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 können die Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Verantwortung im Einzelnen festlegen und entscheiden, in welchen Fällen der Ersterzeuger für die gesamte Behandlungskette verantwortlich bleibt oder in welchen Fällen die Verantwortung des Erzeugers und des Besitzers zwischen den Akteuren der Behandlungskette geteilt oder delegiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por tanto, comprobar que la actividad cedida no conserva el beneficio de las ayudas recibidas anteriormente por Dexia.
Daher ist zu prüfen, ob das veräußerte Geschäft nicht Nutznießer der von Dexia erhaltenen Beihilfen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estos ensayos es comprobar que las ruedas no se bloqueen y que el vehículo conserva su estabilidad; por lo tanto, no es necesario parar del todo el vehículo sobre la superficie de baja adherencia.
Zweck dieser Prüfungen ist es sicherzustellen, dass die Räder nicht blockieren und das Fahrzeug stabil bleibt; daher ist es nicht erforderlich, voll abzubremsen und das Fahrzeug auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert zum Stillstand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercero, o presentador, conserva su propia responsabilidad en lo que atañe a todos los requisitos de la presente Directiva, incluida la obligación de comunicar las operaciones sospechosas y conservar los registros, en la medida en que mantiene una relación con el cliente al que se aplica la presente Directiva.
Auch der Dritte, d. h. die einführende Partei, bleibt, soweit er eine unter diese Richtlinie fallende Beziehung zu dem Kunden unterhält, weiterhin für die Erfüllung der Anforderungen dieser Richtlinie einschließlich der Pflicht zur Meldung verdächtiger Transaktionen und zur Aufbewahrung von Aufzeichnungen verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estos ensayos es comprobar que las ruedas no se bloquean y el vehículo conserva su estabilidad; por tanto, no es necesario parar del todo el vehículo sobre la superficie de baja adherencia.
Zweck dieser Prüfungen ist es sicherzustellen, dass die Räder nicht blockieren und das Fahrzeug stabil bleibt; daher ist es nicht erforderlich, voll abzubremsen und das Fahrzeug auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert zum Stillstand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal consideró que la empresa que se benefició de la ayuda conserva la ayuda ilegal, a pesar del cambio en su propiedad [54].
Nach dem Urteil des Gerichtshofs bleibt die rechtswidrig gewährte Beihilfe unabhängig von den veränderten Eigentumsverhältnissen auch weiterhin zugunsten des ursprünglich begünstigten Unternehmens bestehen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
conservaaufbewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, aunque celebro muchas de las mejoras que se han hecho, quiero señalar algo concerniente a la administración: agradeceríamos sobremanera que hubiera un servicio de reciclaje dada la elevadísima cantidad de papel que aparece diariamente, gran parte del cual no se conserva.
Frau Präsidentin! Viele der vorgenommenen Verbesserungen sind begrüßenswert, doch möchte ich noch etwas ansprechen, das zum Management gehört: Wir würden es sehr gut finden, wenn die Papierberge, die sich jeden Tag auftürmen und von denen vieles nicht aufbewahrt wird, recycelt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el expediente de auditoría se conserva un registro de las evaluaciones llevadas a cabo.
Ein Nachweis über die vorgenommenen Bewertungen wird im Prüfdossier aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna se conserva en acetonitrilo.
Die Säule wird in Acetonitril aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos declarados corresponden a los registros contables y documentos acreditativos que obran en poder del beneficiario final o de los socios del proyecto, y dichos registros corresponden a los documentos acreditativos que conserva la autoridad responsable o cualquier órgano delegado;
die geltend gemachten Ausgaben mit den im Besitz des Endbegünstigten und/oder der Projektpartner befindlichen Buchführungsunterlagen und Belegen übereinstimmen und diese Unterlagen mit den Belegen übereinstimmen, die von der zuständigen Behörde oder einer beauftragten Behörde aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La celulosa se deshidrata hasta peso constante en una capa de espesor máximo de 25 mm a 105 oC durante 4 horas y se conserva en un desecador, con desecante, hasta que sé enfríe y vaya a utilizarse.
Sie wird in einer Schicht von nicht mehr als 25 mm Dicke bei 105 oC 4 Stunden lang bis zur Gewichtskonstanz getrocknet und in einem Exsikkator mit Trocknungsmittel aufbewahrt, bis sie vollkommen abgekühlt ist und benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se conserva en tierra, en un lugar de fácil acceso y hasta el final del vuelo en cuestión, una copia legible de la información escrita entregada al comandante.
eine lesbare Kopie der schriftlichen Informationen für den Kommandanten am Boden an einem leicht zugänglichen Ort bis nach dem Flug, auf den sich diese Informationen beziehen, aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el agente acreditado que realizó el consolidado conserva la información exigida en virtud del punto 6.3.2.6, letras a) a g), correspondiente a cada uno de los envíos durante el vuelo o vuelos o durante 24 horas, si este plazo es superior, y
der reglementierte Beauftragte, der die konsolidierte Sendung zusammengestellt hat, die gemäß Nummer 6.3.2.6 Buchstaben a bis g geforderten Angaben für jede Einzelsendung für die Dauer des Fluges/der Flüge, mindestens jedoch 24 Stunden lang aufbewahrt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución madre de vitaminas combinadas se conserva congelada en pequeñas partes alícuotas.
Der kombinierte Vitamin-Stammansatz wird in kleinen Portionen tiefgefroren aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra filtrada o centrifugada se analiza el mismo día; en caso contrario, se conserva a 2-4 oC durante un máximo de 48 horas, o por debajo de - 18 oC durante un período mayor.
Die filtrierten oder zentrifugierten Proben sind noch am selben Tag zu analysieren; ansonsten können sie bei 2-4 oC für maximal 48 h bzw. bei unter — 18 oC über einen längeren Zeitraum aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dicha información se conserva hasta que haya sido duplicada en el lugar donde vaya a ser almancenada de acuerdo con el OPS 1.1065; o, si esto no fuera posible,
die Informationen aufbewahrt werden, bis nach den Bestimmungen von OPS 1.1065 ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies unbillig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
conservabehält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Kroes conserva la misma cartera y, antes o después, surgirán conflictos de intereses.
Frau Kroes behält das ursprünglich vorgesehene Amt, sodass früher oder später Interessenkonflikte auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra línea, la mía, la línea socialdemócrata, sostiene que incluso, y sobre todo en economía de mercado, el poder público, nacional o europeo conserva su función reguladora e impulsora.
Nach einer anderen Auffassung, die auch ich teile, der sozialdemokratischen Auffassung, ist es so, daß auch und vor allem in einer Marktwirtschaft der Staat, ob auf nationaler und/oder auf europäischer Ebene, eine regulierende und antreibende Funktion behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento conserva así, para su segunda lectura, un margen de maniobra importante para financiar la totalidad de las demás prioridades geográficas, todo ello respetando el límite de la rúbrica IV, tal como ha deseado el Consejo.
Das Parlament behält so für die zweite Lesung einen beträchtlichen Spielraum zur Finanzierung aller anderen geographischen Prioritäten bei Einhaltung der Obergrenze für Rubrik IV, wie dies der Rat gewünscht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en materia de agricultura ya tenemos una Europa de dos clases, a saber, la vieja Unión más favorecida, que conserva el estatuto que se creó para sí misma en el pasado, y la nueva Unión menos favorecida, que no puede esperar un trato igualitario.
Was die Landwirtschaft anbelangt, so haben wir tatsächlich schon ein Zwei-Klassen-Europa, nämlich die besser gestellte alte Union, die ihren in der Vergangenheit errungenen Status behält, und die schlechter gestellte neue Union, die keine Gleichbehandlung erwarten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación creíble del asesinato puede contribuir a calmar la tormenta, pero solamente si todo el mundo conserva la cabeza fría.
Eine glaubwürdige Untersuchung des Mordes kann zur Glättung der Wogen beitragen, aber nur, wenn jeder einen kühlen Kopf behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Comisión hará uso de los fondos con la rapidez necesaria, el Parlamento, en su calidad de una de las dos partes de la autoridad presupuestaria, conserva el control.
Obwohl die Kommission die Finanzmittel so schnell dies nötig ist bereitstellen wird, behält das Parlament als eine Hälfte der Haushaltsbehörde die Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca que realiza la flota comunitaria que faena en esas aguas es compatible con la flota local artesanal, que conserva el monopolio en la zona de las 12 millas.
Der von der Gemeinschaftsflotte in diesen Gewässern durchgeführte Fischfang ist mit der örtlichen handwerklichen Fischerei vereinbar, die das Monopol in der 12-Meilen-Zone behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente la nueva directiva porque sustituirá a las varias disposiciones oficiales incorporadas en la misma. Esta propuesta conserva por completo el contenido de las disposiciones oficiales que se están codificando y, por consiguiente, no hace otra cosa que aunarlos con exclusivamente modificaciones formales requeridas por el mismo ejercicio de la codificación.
Ich unterstütze die neue Richtlinie vollumfänglich, da sie die unterschiedlichen, in ihr integrierten Rechtstexte ersetzen wird; dieser Vorschlag behält den Inhalt der zu kodifizierenden Rechtstexte in vollem Umfang bei und stellt daher lediglich eine Zusammenführung mit formellen Änderungen dar, die sich aus der Kodifizierung selbst ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy positivo que la nueva directiva sustituya a las diferentes disposiciones legales incorporadas en ella, esta propuesta conserva por completo el contenido de los actos que se están codificando y, por consiguiente, no hace otra cosa que aunarlos con exclusivamente modificaciones formales requeridas por el mismo ejercicio de la codificación.
Es ist sehr gut, dass die neue Richtlinie die zahlreichen in ihr integrierten Gesetze ersetzen wird; dieser Vorschlag behält den Inhalt der zu kodifizierenden Rechtstexte in vollem Umfang bei und stellt daher lediglich eine Zusammenführung mit formellen Änderungen dar, die sich aus der Kodifizierung selbst ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de esta Decisión , Dinamarca conserva sus competencias en el ámbito de la política monetaria con arreglo a su legislación nacional , incluyendo las atribuciones en esta materia del Danmarks Nationalbank .
Demzufolge behält Dänemark seine währungspolitischen Befugnisse nach innerstaatlichem Recht ; das Gleiche gilt für die währungspolitischen Befugnisse der Danmarks Nationalbank .
Korpustyp: Allgemein
conservaerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se conserva el 80 % de los puestos de trabajo (calculados sobre la base de la suma de los salarios medios anuales) en el curso de los cinco primeros años siguientes a la adquisición de la participación, o
80 % der Arbeitsplätze (gemessen an der jährlichen durchschnittlichen Lohnsumme) in den ersten fünf Jahren nach dem Beteiligungserwerb erhalten werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enfermedad está provocada por un virus que se conserva por refrigeración y congelación y se inactiva por calentamiento a 56º C durante una hora.
Diese Krankheit wird durch ein Virus verursacht, das bei Kühlung und Tiefkühlung erhalten bleibt und bei einer einstündigen Erhitzung auf 56 °C inaktiviert wird.
Korpustyp: EU DCEP
el aspecto acicular se conserva, pero la estructura se oscurece al ataque
das nadelige Aussehen bleibt erhalten, jedoch wird das Gefuege beim Aetzen gedunkelt
Korpustyp: EU IATE
Este enorme y altivo edificio es la iglesia más grande de Verona y, pese a que el paso del tiempo ha pasado factura a su exterior, todavía conserva sus impresionantes puertas de madera.
Das riesige, luftige Gebäude ist die größte Kirche in Verona und obschon die Außenfassade in keiner guten Verfassung ist, sind ihre beeindruckenden Holztüren gut erhalten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Merece la pena visitar su barrio viejo, formado por callejuelas empedradas y casas blancas con balcones floridos, que conserva en su interior el arco del Cobertizo, vestigio de las antiguas murallas árabes, y la ermita de la Vera Cruz, un curioso edificio de estilo neogótico construido en el s. XX.
ES
Man sollte es nicht versäumen, durch die von weißen, blumengeschmückten Häusern gesäumten Gässchen des alten Viertels zu schlendern, von dessen ehemaliger maurischer Befestigungsanlage noch der arco del Cobertizo erhalten ist. Die Eremitage von Santo Cristo de la Vera Cruz hingegen ist ein merkwürdiges, im 20. Jh. entstandenes Bauwerk im neugotischen Stil.
ES
Der Ort war abwechselnd Hauptstadt des Köngreichs Boina Sakalava, Kolonialstadt und Provinzhauptstadt. Bis heute sind schöne Spuren seiner kosmopolitischen Prägung erhalten:
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta abadía benedictina, fundada en el s. XI, sólo conserva de esta época la cripta donde descansan los restos de su fundador, el rey Andrés I, fallecido en 1060.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Instalado en la antigua casa de la Marquesa de Valdeloro, un edificio de raíces andaluzas que conserva su patio, los zócalos de azulejos y una belleza atemporal.
ES
Dieses Haus befand sich früher im Besitz der Marquesa de Valdeloro. Schön erhalten sind der andalusische Stil mit gefliesten Sockeln und die zeitlose Schönheit des Gebäudes.
ES
La recuperación del valioso legado documental de Domingo Viñets ha sido posible gracias al Archivo de Imagen y Sonido Municipal de Eivissa (AISME), donde se conserva buena parte de la extensa colección de fotografías y postales, formado por centenares de instantáneas, de este ilustre emigrante catalán.
Die Aufarbeitung wertvoller historischer Bilddokumente des Fotografen Domingo Viñets ist dank dem Archivo de Imagen y Sonido Municipal de Eivissa (AISME) erfolgreich in die Tat umgesetzt worden. Im Zuge der Archivierung konnte die umfangreiche Fotografie- und Postkartensammlung des berühmten Katalanen mit Hunderten Momentaufnahmen des damaligen Insellebens für künftige Generationen erhalten werden.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
conservahat bewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad conserva numerosos testimonios de este período como el palacio Nacional, que fue la sede del gobierno, o la plaza Paoli, donde se levanta una estatua de bronce de Pascal Paoli.
Die Stadt hat zahlreiche Beweise dieser Periode bewahrt wie den Palast National, der Sitz dieser Regierung war, oder noch der Platz Paoli, wo sich eine Bronzestatue von Pascal Paoli aufrichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Remodelado muchas veces a lo largo de su historia, conserva de su diez siglos de historia militar un bello conjunto fortificado, declarado Monumento Histórico, que se puede recorren con una visita guiada.
Dieses im Laufe der Zeit mehrmals umgebaute Bauwerk hat aus seiner zehn Jahrhunderte andauernden militärischen Vergangenheit eine schöne Festungsanlage bewahrt, die heute als historisches Monument denkmalgeschützt ist und bei einer geführten Besichtigung erkundet werden kann.
La ciudad de Châlons-en-Champagne conserva muchas muestras de su pasado, como se puede ver en las fachadas con entramado de madera y los edificios religiosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La pequeña y acogedora ciudad de Conches-en-Ouche, capital del país de Ouche, está situada en lo alto de un meandro del Rouloir, y conserva de su pasado histórico un bello edificio religioso.
Die einladende Kleinstadt Conches-en-Ouche, Hauptstadt der Landschaft Ouche, liegt in den Hochlagen einer Flusswindung des Rouloir und hat aus ihrer historischen Vergangenheit ein schönes religiöses Bauwerk bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Declarado patrimonio mundial por la UNESCO, Provins conserva de su rico pasado de antigua capital de los condes de Champaña y de ciudad de ferias, un patrimonio arquitectónico cuando menos excepcional.
Die Stadt Provins, die zum Weltkulturerbe der UNESCO zählt, hat aus ihrer bewegten Vergangenheit als einstige Hauptstadt der Grafen von Champagne und als wichtige Handelsstadt ein äußerst beeindruckendes Erbe bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conocida por su castillo y su enorme bosque, la ciudad real de Saint-Germain-en-Laye, lugar de residencia de muchos reyes de Francia y lugar de nacimiento de Luis XIV, conserva de su rico pasado un importante patrimonio.
Berühmt für ihr Schloß und ihren grossen Wald, die königliche Stadt Saint-Germain-en-Laye, Wohnsitz von zahlreichen Königen von Frankreich und Geburtsort von Ludwig XIV., hat von ihrer reichen Vergangenheit ein wichtiges Erbe bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad histórico-artística de Le Mans, cuna de la dinastía Plantagenêt y antigua capital de Maine, conserva de su rico pasado un espléndido patrimonio arquitectónico.
Die Stadt der Kunst und der Geschichte Le Mans, Wiege der Herrscherdynastie Plantagenet und ehemalige Hauptstadt der Grafschaft Maine, hat aus ihrer bewegten Vergangenheit ein kostbares Architekturerbe bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Benevento conserva unos testimonios maravillosos de su época romana, como por ejemplo el Arco de Traiano, unos de los arcos mejor conservados de todo el mundo, debajo del cual pasaba la prolongación de la famosa via Appia que unía Roma y Brindisi.
Benevento hat sich wunderbare Zeugnisse aus der Römerzeit bewahrt. Zum Beispiel den Triumph Bogen von Trajan, einen der best erhaltenen Bögen der Welt, unter welchem die Verlängerung der Via Appia Verbindungs-Straße zwischen Brindisi und Rom führte.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
El Duomo, muy barroquizado, conserva algunos elementos de la arquitectura gótica original y preciosos monumentos fúnebres del siglo XIII, situados en las capillas laterales.
Stark im Barockstil dekoriert, hat sich der Dom einige Elemente aus der originalen gotischen Struktur bewahrt und in den seitlichen Kappellen kann man wertvolle Grabstätten des 13. Jh. bewundern.
Es handelt sich außerdem um ein leicht verdauliches Lebensmittel und eine ausgezeichnete Quelle an Vitaminen (A und D) und Mineralstoffen, die durch die Konservierung voll erhalten bleiben.
ES
Pescado fresco: pescado que no ha sido sometido a tratamiento de conserva, salado, congelado ni ningún otro tipo de tratamiento aparte de la refrigeración.
Frischer Fisch: Fisch, der weder zur Konservierung behandelt noch gesalzen, gefroren oder anders als gekühlt behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de conservas de pescado y otros productos marinos
Konservierung von Fischen und anderen Meeresprodukten
El producto fresco se destina al mercado de fruta fresca, para zumos o conservas.
Die Frischware wird auf den Frischobstmarkt gebracht oder zu Saft und Konserven verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre tiene conservas y gasolina.
Mein Daddy hat Konserven und Benzin.
Korpustyp: Untertitel
La delegación ofrece conocimientos especializados en el ámbito del almacenamiento para conservas, así como en los grupos de productos de mermeladas y confituras.
Bei Konserven beobachtet man einen gewissen Verlust bei den Vitaminen in Verbindung mit ihrer Diffusion in der Flüssigkeit und der Sterilisierungstemperatur.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Los alimentos enconserva para animales de compañía deberán someterse a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3.
Heimtierfutter inDosen muss auf einen Fc-Wert von mindestens 3 erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparan langostas enconserva.
Dort machen sie Langusten inDosen.
Korpustyp: Untertitel
Para el hígado de pescado enconserva, el contenido máximo se aplica a la totalidad del contenido de la lata destinado al consumo».
Im Fall von Fischleber inDosen findet der Höchstgehalt auf den gesamten genusstauglichen Inhalt der Dose Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de parra rellenas enconserva listas para consumo.
Gefüllte Weinblätter inDosen, verzehrfertig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso alimentos transformados para animales de compañía distintos de los alimentos enconserva:
im Fall von verarbeitetem Heimtierfutter außer Heimtierfutter inDosen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de alimentos enconserva para animales de compañía:
Im Fall von Heimtierfutter inDosen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de alimentos enconserva para animales de compañía, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Heimtierfutter inDosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta oportuno conceder a los Estados del AOM una excepción en relación con el atún enconserva y los lomos de atún en las cantidades solicitadas.
Daher sollte den ESA-Staaten für die beantragten Mengen Thunfisch inDosen und „Loins“ genannte Thunfischfilets eine Ausnahmeregelung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"alimentos enconserva para animales de compañía" en el punto 16,
„Heimtierfutter inDosen“ in Nummer 16,
Korpustyp: EU DGT-TM
producto en conservaKonservenerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suazilandia explicó la necesidad de responder a las exigencias de los compradores europeos en relación con una serie de productosenconserva, como, por ejemplo, cantidades limitadas de melocotones y peras no cultivados en su propio territorio.
Swasiland erklärte, es müsse die Anforderungen europäischer Käufer für eine Reihe von Konservenerzeugnissen, einschließlich begrenzter Mengen Pfirsiche und Birnen, die nicht im Land angebaut werden, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fábrica de conservasKonservenfabrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona 5. Explicación del proceso productivo de una fábricadeconservas.
Bienvenidos a "La Casa PAGO" antigua fábricadeconservas, transformada en una casa de huéspedes, situada en el centro de la Bastide de Villefranche de Rouergue (Aveyron) y en el camino a Santiago de Compostela.
Willkommen bei "The House PAGO" alten Konservenfabrik, in ein Gästehaus umgewandelt und in der Mitte des Bastide de Villefranche de Rouergue (Aveyron), und auf dem Weg nach Santiago de Compostela entfernt.