Estas medidas crean las condiciones ambientales necesarias para mantener intactas durante el tiempo más largo posible las características organolépticas de los alimentos envasados, obteniendo así una mayor conservabilidad.
IT
Diese Maßnahmen erzeugen die zum Erhalten der organoleptischen Eigenschaften der verpackten Lebensmittel notwendigen Umgebungsbedingungen, was eine längere Haltbarkeit gewährleistet.
IT
Algunos fabricantes afirman incluso una conservabilidad de un siglo.
Einige Hersteller beanspruchen sogar eine Haltbarkeit von 100 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Esto conduciría a un enorme aumento del nivel de precios, por ejemplo, en lo que se refiere a la conservabilidad.
Das würde zu einer erheblichen Steigerung des Preisniveaus führen, z.B. was die Haltbarkeit angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se inyectan agua y proteínas (bovinas) animales en el pescado para facilitar la congelación y mejorar la conservabilidad.
In Fisch werden bisweilen Wasser und tierische (Rinder)Eiweiße eingespritzt, um das Einfrieren zu vereinfachen und die Haltbarkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
O tomenos, por ejemplo, la cuestión de la conservabilidad.
Oder nehmen wir mal die Frage der Haltbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la conservabilidad quizá se pueda explicar a un consumidor, pero dirá: muy bien, si un producto no es conservable, entonces debe ser desechado.
Die Frage der Haltbarkeit kann einem Verbraucher vielleicht noch erklärt werden, aber er sagt: Ok, wenn ein Produkt eben nicht haltbar ist, dann muß das ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ahora se podría decir: muy bien, entonces tachemos todo esto, no autorizamos más colorantes, no autorizamos más aditivos para la conservabilidad y cosas parecidas.
Natürlich könnte man jetzt sagen: Na schön, dann streichen wir das jetzt alles, wir lassen keine Farbstoffe mehr zu, wir lassen keine Zusatzmittel für Haltbarkeit mehr zu und ähnliches mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservabilidadDauerhaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero queremos para el 2003 aplicar ya lo que hemos introducido para los automóviles y vehículos industriales ligeros y pesados, es decir, un enfoque sobre la conservabilidad de los componentes relevantes para las emisiones.
Wir wollen für 2003 aber schon einen Einstieg in das, was wir auch bei Automobilen und leichten und schweren Nutzfahrzeugen eingeführt haben, nämlich eine Fokussierung auf die Dauerhaltbarkeit der emissionsrelevanten Bauteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservabilidadanzuwendenden ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección de la clase a adoptar depende principalmente del producto tratado y de su conservabilidad;
IT
Estas medidas crean las condiciones ambientales necesarias para mantener intactas durante el tiempo más largo posible las características organolépticas de los alimentos envasados, obteniendo así una mayor conservabilidad.
IT
Diese Maßnahmen erzeugen die zum Erhalten der organoleptischen Eigenschaften der verpackten Lebensmittel notwendigen Umgebungsbedingungen, was eine längere Haltbarkeitgewährleistet.
IT