Entworfen wurde diese nützliche Komplikation von Ludwig Oechslin, dem Kurator des „Musée International d’Horlogerie" im schweizerischen Chaux-de-Fonds.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
General, me gustaría presentarle a nuestro conservador, David Langley.
General, das ist unser Kurator.
Korpustyp: Untertitel
La exposición ha sido realizada por el Arq. Piero Castri basado en una idea del padre Nicola Mapelli, conservador del Departamento Etnológico de los Museos.
Die Gestaltung der Ausstellung wurde vom Arch. Piero Castri realisiert, aufgrund der Idee des Pater Nicola Mapelli, Kurator der Ethnologischen Abteilung der Museen.
¡No quiero complicar a los conservadores del museo!
So viel Schwierigkeiten möchte ich den Kuratoren des Museums nicht bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Nacido el 15 de octubre de 1903 en Leipzig, Alemania, el Dr. Otto Bettmann comenzó su carrera profesional en la Prussian State Art Library de Berlín como conservador de libros raros.
Dr. Otto Bettmann wurde am 15. Oktober 1903 in Leipzig geboren. Er begann seine Berufslaufbahn in der Preußischen Staatsbibliothek in Berlin als Kurator für seltene Bücher.
Como miembro del BBK (Bundesverband bildender Künstlerinnen und Künstler, asociación federal de artistas independientes en Alemania) desde 2010, Jurgen ganó la 25ª edición del "Chelsea International Art Competition", cuyo jurado estuvo presidido por el conservador adjunto del Museo Guggenheim de Nueva York.
Jürgen ist seit 2010 Mitglied des BBK (Bundesverband bildender Künstlerinnen und Künstler, ein Verband unabhängiger Künstler in Deutschland) und hat den 25. "Chelsea International Art Competition" gewonnen; Vorsitzender der Jury ist der Stellvertretende Kurator des Museums Guggenheim von New York.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Este conservador se encuentra principalmente en los cosméticos, la industria alimentaria y los productos del tabaco.
Dieses Konservierungsmittel wird hauptsächlich in Kosmetika, Produkten der Lebensmittelindustrie und Tabakprodukten verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha notificado que el cloruro de benzalconio, que se emplea frecuentemente como conservador en productos oftálmicos, causa queratopatía punctata y/ o queratopatía ulcerativa tóxica.
Benzalkoniumchlorid, das üblicherweise als Konservierungsmittel in ophthalmischen Präparaten verwendet wird, kann punktförmige und/oder toxische ulzerative Keratopathien verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado que el cloruro de benzalconio, que se emplea con frecuencia como conservador en productos oftálmicos, es causa de queratopatía punctata y/ o queratopatía ulcerativa tóxica.
Es ist bekannt, dass Benzalkoniumchlorid, das häufig als Konservierungsmittel in ophthalmologischen Präparaten eingesetzt wird, eine Keratitis punctata und/oder toxische ulzerierende Keratitis auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se plantea adoptar, en nombre del principio de precaución, medidas particulares a fin de limitar el uso de parabenos como conservadores en centenares de especialidades farmacéuticas?
2. ob sie im Namen des Vorsorgeprinzips besondere Maßnahmen zu treffen gedenkt, um den Einsatz von Parabenen als Konservierungsmittel in Hunderten Arzneispezialitäten zu beschränken?
Korpustyp: EU DCEP
El dimetil dicarbonato (E 242) es un aditivo alimentario autorizado con arreglo a la Directiva 95/2/CE que sirve de conservador en bebidas no alcohólicas aromatizadas, el vino sin alcohol y el concentrado de té líquido.
Dimethyldicarbonat (DMDC, E 242) ist ein nach der Richtlinie 95/2/EG zugelassener Lebensmittelzusatzstoff, der als Konservierungsmittel in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken, alkoholfreiem Wein und Flüssigteekonzentrat eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bifenilo (E 230), el ortofenil fenol (E 231) y el ortofenil fenol sódico (E 232) se incluyen en la lista de conservadores utilizados en los cítricos, o para el tratamiento de superficie de los mismos, de la Directiva 95/2/CE.
Biphenyl (E 230), Orthophenylphenol (E 231) und Natriumorthophenylphenol (E 232) sind in der Richtlinie 95/2/EG als Konservierungsmittel für Zitrusfrüchte aufgeführt.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Charles Tannock, diputado conservador británico al Parlamento Europeo, es Vicepresidente de su Comisión de Derechos Humanos.
Charles Tannock, konservativer britischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament, ist stellvertretender Vorsitzender des Menschenrechtsausschusses des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un hombre muy religioso, miembro del partido conservador.
Er ist ein tiefreligiöser Mensch und Mitglied der konservativen Partei.
Korpustyp: Untertitel
En Wilmersdorf se encuentran lagos y bosques y es considerado un distrito rico y conservador ES
Sachgebiete: musik verwaltung theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es difícil lograr encuadrar soluciones en una filosofía política tradicional ya sea liberal o conservadora.
Dennoch ist es schwierig, eventuelle Lösungen entweder in eine traditionell liberale oder traditionell konservative politische Philosophie einzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy el lado salvaje del clon conservador de empresa.
Ich bin die Kehrseite des biederen, konservativen Klons.
Korpustyp: Untertitel
No se fíen de sus calles cuadriculadas, ya que Melbourne es todo salvo una ciudad conservadora y monótona.
Entre paréntesis, ello no hace sino poner de manifiesto el acierto del anterior Gobierno conservador cuando optó por la exclusión voluntaria del Capítulo Social.
In Klammern: Dadurch wird nur verdeutlicht, wie klug es von der früheren konservativen Regierung war, eine Nichtbeteiligungs-Klausel für die Sozialpolitik zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido compromisos el flanco conservador de esta Asamblea.
Wir haben mit der konservativen Seite in diesem Hause Kompromisse geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estaba ese artículo cuando la Comisión negociaba este acuerdo con el Gobierno conservador de Irlanda, que se encontraba al borde del colapso?
Wo war Artikel 9, als die Kommission diesen Handel mit einer konservativen irischen Regierung, die kurz vor dem Kollaps stand, ausmachte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la lectura del excelente informe de la comisión de encuesta, no podemos por menos de aterrarnos por la responsabilidad en que ha incurrido el Gobierno conservador británico.
Beim Lesen des ausgezeichneten Berichts des Untersuchungsausschusses können wir von der Verantwortung der konservativen britischen Regierung nur bestürzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ética de los miembros cristianos del Grupo conservador debe dictarles que esta postura es insostenible, por lo que les pido que retiren este punto de su resolución; realmente es perjudicial para la causa.
Ich finde, gerade die christlichen Mitglieder der konservativen Fraktion können eine solche Position vor dem Hintergrund ihrer ethischen Orientierung nicht durchhalten. Ich möchte Sie deshalb auffordern, diesen Punkt aus Ihrer Entschließung zurückzuziehen, er ist wirklich gegen die Sache gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello está en total contraste con los resultados obtenidos por el anterior Gobierno conservador, durante el cual, la cifra de estas personas sin hogar y que duermen a la intemperie, de hecho, se incrementó.
Das steht in krassem Gegensatz zu den Ergebnissen der vorhergehenden konservativen Regierung, unter der die Zahl der Obdachlosen und im Freien Schlafenden in der Tat zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pasar por alto que desde el principio hasta el final el informe es una convincente acusación al Gobierno conservador.
Man kann nicht umhin festzustellen, daß dieser Bericht von Anfang bis Ende eine massive Kritik an der konservativen Regierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo pido muy especialmente a mis colegas del lado conservador de la Asamblea que mañana apoyen los informes de ambos ponentes cuando se proceda a su votación.
In diesem Sinne appelliere ich an meine Kolleginnen und Kollegen gerade von der konservativen Seite dieses Hohen Hauses, morgen, wenn wir die Abstimmung durchführen, für die Berichte der beiden Berichterstatter zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Leyla Zana y sus colegas diputados continúen en prisión en Turquía, mientras la gente sea condenada por delitos de opinión, está claro que cualquier reforma en Turquía supone un conflicto con el Estado profundamente conservador.
Solange Leyla Zana und ihre Kollegen in der Türkei inhaftiert sind, solange es Verurteilungen wegen Meinungsdelikten gibt, bleibt es offensichtlich, dass alle Reformen in der Türkei auf einen zutiefst konservativen Staat stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se celebran elecciones, pero los candidatos tienen que gozar del apoyo del clero conservador, por lo que los disidentes quedan, por definición, excluidos.
Es werden zwar Wahlen abgehalten, aber die Kandidaten müssen von der konservativen Geistlichkeit genehmigt werden, so dass Dissidenten von vornherein ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorkonservative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último gobierno conservador sueco condujo a Suecia a la desintegración económica, y fue un gobierno socialdemócrata el que tuvo que dedicar diez años a poner en orden nuestras finanzas públicas.
Die letzte konservative Regierung hat Schweden in einen wirtschaftlichen Zerfall geführt und es war eine sozialdemokratische Regierung, die sich 10 lang damit beschäftigte, die öffentlichen Finanzen wieder in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de que colegas del grupo conservador admitieron que una campaña piloto socio-económica, especialmente en el ámbito de la sociedad de la información sería razonable, no pudieron resistirse a la tentación de rechazar esa propuesta utilizando su mayoría casual en ese día.
Selbst nachdem konservative Kollegen erklärten, daß sie eine sozialökonomische Leitaktion, speziell im Bereich der Informationsgesellschaft, für sinnvoll halten, konnten sie der Versuchung nicht widerstehen, ihre zufällige Tagesmehrheit zu benutzen, um diesen sinnvollen Antrag abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas formas de arcaísmo conservador, con todo el respeto que tengo por el pensamiento filosófico de los demás, no me parecen muy generosas en sus respuestas a determinados dramas humanos a los que me he visto enfrentado en ocasiones.
Bestimmte altmodische, konservative Sichtweisen – bei allem Respekt vor den philosophischen Ansichten anderer – scheinen mir nicht allzu viele Antworten auf bestimmte menschliche Tragödien zu bieten, die mir begegnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el grupo conservador alemán (CDU/CSU) habla a favor de una Europa social.
Die deutsche konservative Fraktion (CDU/CSU) gibt daher ihre Stimme für ein soziales Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que incluso los fieles amigos de Israel, los buenos amigos de Israel, miremos con preocupación el paso dado por Netanyahu y nos sumemos a esta resolución común para que el Gobierno conservador no siga adelante con este proyecto de construcción en Jerusalén-Este.
Daher betrachten sogar wir als treue und gute Freunde Israels mit Besorgnis den Schritt Netanjahus, und wir schließen uns dieser gemeinsamen Entschließung an, in der gefordert wird, daß die konservative Regierung dieses Bauvorhaben in Ostjerusalem nicht fortführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Grupo conservador no haya dejado la enmienda nº 3 algo más clara.
Was Änderungsantrag 3 betrifft, so bedaure ich, daß die konservative Fraktion den Antrag nicht etwas deutlicher gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, el legado de un Gobierno conservador supone una grave escasez de médicos.
In Großbritannien hat uns die konservative Regierung einen akuten Ärztemangel hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con nuestro colega conservador que acaba de hablar, estimamos que algunos pasos excesivos son prescindibles, en particular los que podrían interpretarse como favorables a un código europeo común, que en nuestra opinión atentaría contra el principio de subsidiariedad.
Nichtsdestotrotz halten wir - wie auch unsere konservative Kollegin, die gerade gesprochen hat - einige übertriebene Schritte für überflüssig, insbesondere solche, die als Befürwortung eines gemeinsamen europäischen Kodexes ausgelegt werden könnten, was für uns eine Verletzung des Subsidiaritätsprinzips darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ofrecer un ejemplo muy bueno de ello a Sus Señorías: en las reformas de 1994 a 1999, el entonces Gobierno conservador presentó un mapa a la DG IV con la esperanza de que esas zonas pasaran a ser automáticamente de objetivo 2.
Ich will Ihnen dafür ein sehr schönes Beispiel geben: Die damalige konservative Regierung legte der GD IV bei den Reformen 1994-1999 eine Karte vor in der Hoffnung, daß jene Gebiete dann automatisch Ziel-2-Gebiete wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente las autoridades del Reino Unido, no - y realmente no importa si se trata de un gobierno conservador o laborista.
Dabei macht es keinen Unterschied, ob es eine konservative Regierung oder eine Labour-Regierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorKonservativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que un ilustre conservador británico, Edmond Burk, decía que España era como una ballena varada en las tierras de Europa (o algo así, lo cito de memoria).
Ich erinnere an die Worte eines berühmten britischen Konservativen, Edmond Burk, der sagte, Spanien sei wie ein auf europäischem Boden gestrandeter Wal (oder so ähnlich, ich zitiere aus dem Gedächtnis).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra esta tarde por mi colega Lord Inglewood, que ha estado ocupándose de esta cuestión en nombre del Grupo conservador británico y que desgraciadamente se ha visto retrasado debido a lo inadecuadas que son las comunicaciones por avión entre Bruselas y Estrasburgo.
Frau Präsidentin! Ich spreche heute Abend im Namen meines Kollegen Lord Inglewood, der dieses Thema für die Fraktion der britischen Konservativen beobachtet hat, aufgrund der unzureichenden Flugverbindungen von hier nach Brüssel jedoch leider nicht rechtzeitig hier sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted propuso a un conservador de Reino Unido, concretamente al señor Patten.
Sie haben einen Konservativen aus dem Vereinigten Königreich, Herrn Patten, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que será el primero de muchos realizados por el nuevo líder conservador.
Ich fürchte, dies wird erst der Anfang einer langen Reihe falscher Entscheidungen des neuen Parteivorsitzenden der Konservativen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este informe se aplicara literalmente, prohibiría que una compañía de ópera rechazara el contrato de hombres para papeles de soprano, prohibiría a un político laborista rechazar tener a un conservador como su portavoz de prensa, y prohibiría a una escuela u hospital católicos su preferencia de contratar a personas que compartan su fe.
Wenn dieser Bericht wörtlich umgesetzt würde, dürfte ein Opernhaus das Engagement von Männern für Sopranrollen nicht ablehnen, dürfte ein Labour-Politiker einen Konservativen als seinen Pressesprecher nicht ablehnen und dürfte eine katholische Schule oder ein katholisches Krankenhaus Angehörige seiner eigenen Religion nicht bevorzugt einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, me ha decepcionado que el ponente conservador británico me informara de su decisión de abandonar estas importantes disposiciones para los consumidores y usuarios en pro de la conveniencia política.
Es war natürlich eine Enttäuschung, als der Berichterstatter der britischen Konservativen mir mitteilte, er werde aus Gründen des politischen Opportunismus auf diese wichtigen Bestimmungen für Verbraucher und Nutzer verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte es una cuestión de conciencia de cada diputado conservador al Parlamento Europeo.
Die Todesstrafe ist für jeden Abgeordneten der Konservativen eine Gewissensfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una abuela de 59 años de edad, activista durante 30 años del Partido Conservador Británico, queda condenada a cinco años por blanquear 400 mil libras en nombre del fugitivo Azil Nadir, fundador del mismo partido conservador, todos nos damos cuenta de que a esos criminales se les puede encontrar en los lugares más inesperados.
Wenn eine 59jährige Großmutter, die 30 Jahre in der britischen Konservativen Partei aktiv war, wegen Geldwäsche von £ 400 000 im Auftrag des flüchtigen Azil Nadir, einem Sponsor dieser regierenden Konservativen Partei, zu einer Gefängnisstrafe von 5 Jahren verurteilt wird, dann wissen wir, daß diese Kriminellen an den unwahrscheinlichsten Orten entdeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Cameron, en aquel momento líder conservador y ahora Primer Ministro, dijo hace 18 meses que su partido se equivocó al apoyar esa ley de 1988, que fue posteriormente derogada.
Vor 18 Monaten erklärte David Cameron, damals Parteivorsitzender der Konservativen und jetzt Premierminister, dass seine Partei sich in der Unterstützung des Gesetzes von 1988 geirrt habe; das Gesetz wurde später außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptando una perspectiva maquiavélica, ¿puede este tipo de actitud garantizar eficazmente la provechosa reelección de algún «conservador ilustrado» o de algún «progresista»?
Kann eine derartige Haltung aus machiavellistischer Sicht wirklich eine zweifelhafte Wiederwahl dieses „erleuchteten Konservativen“ oder jenes „Progressiven“ gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorkonservatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, más allá de que las competencias, por ejemplo, en política fiscal, no son de la Unión Europea, no he presentado un programa conservador, sino que es un programa de reformas.
Ich habe bei Weitem kein konservatives Programm vorgestellt, sondern ein Programm der Reformen, abgesehen von der Tatsache, dass die Europäische Union beispielsweise in der Fiskalpolitik keine Zuständigkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que ustedes defiendan un programa conservador, nosotros defendemos un programa progresista, pero todo está abierto y vamos todos a ganar las elecciones, por lo menos nosotros también.
Ich akzeptiere, dass Sie für ein konservatives Programm eintreten, während wir ein progressives Programm vertreten, aber alles ist offen, und wir alle werden die Wahlen gewinnen oder werden zumindest auch Gewinner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es cierto que, hasta ayer por la tarde, estábamos utilizando, en realidad, un modelo matemático bastante conservador a nivel europeo.
Es trifft jedoch auch zu, dass wir bis gestern Abend auf europäischer Ebene ein eigentlich ziemlich konservatives mathematisches Modell verwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que nosotros molestamos, es verdad que no somos un Parlamento conservador, pero ese es el precio de la democracia.
Es stimmt, daß wir stören, es stimmt, daß wir kein konservatives Parlament sind, aber das ist der Preis der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, existe un argumento conservador para los principios democráticos.
Tatsächlich gibt es ein konservatives Argument für sozialdemokratische Prinzipien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A juicio de la organización de protección del consumidor (VKI), los empleados de esta empresa, que se autoproclama «optimizadora financiera», intentaron colocar las acciones vendiéndolas a un público más bien conservador y que buscaba seguridad.
Die Mitarbeiter der Firma, die sich in der Werbung als „Finanzoptimierer“ positioniert hat, haben nach Ansicht der Konsumentenschutzorganisation (VKI) versucht, Aktien an ein konservatives und sicherheitsbewusstes Publikum zu verhökern.
Korpustyp: EU DCEP
El que habla no es el Marvin conservador.
Das ist kein konservatives Marvin-Gerede.
Korpustyp: Untertitel
No desean que su estabilidad se rompa por ideas peligrosas de otros modos de vida y lugares. interesante y, tratándose de un imperio conservador, comprensible.
Sie wollen nicht, dass ihre Stabilität verunreinigt wird, durch gefährliche Gedanken an andere Lebensweisen und Orte. Interessant. Und für ein konservatives Reich auch gut nachzuvollziehen.
Korpustyp: Untertitel
No es el Marvin conservador hablando.
Das ist kein konservatives Marvin-Gerede.
Korpustyp: Untertitel
Este no es el Marvin conservador el que está hablando.
Das ist kein konservatives Marvin-Gerede.
Korpustyp: Untertitel
conservadorKonservativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedaría muy agradecido al señor Dimas, que es un conservador acérrimo, si pudiera aclarar definitivamente la confusión que han sembrado los señores Seeber y Florenz, entre otros, que han vuelto a inclinarse ante las industrias desfasadas.
Ich wäre Ihnen auch dankbar, Herr Dimas, wenn Sie als standhafter Konservativer das diesen Wackelpuddings von Seeber, Florenz und anderen, die schon wieder vor den alten Industrien einknicken, endlich einmal klarmachen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conservador acérrimo, debo confesar que me he preparado para este debate como si fuera para ir a una corrida de toros; sin embargo, ha hablado de igualdad y de derechos humanos de tal manera que ahora puedo llegar a entender qué es lo que nos une, no lo que nos divide.
Ich gestehe, dass ich mich als eingefleischter Konservativer auf diese Debatte so vorbereitet hatte, als würde es sich um einen Stierkampf handeln; jedoch haben Sie so von Gleichheit und Menschenrechten gesprochen, dass ich jetzt erkennen kann, was uns verbindet, nicht was uns trennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, los oradores presentes en esta Cámara defienden la existencia de un gobierno grande, central y fuerte y, por otro lado -y hablo ahora como conservador europeo- creemos que los gobiernos fuertes no crean oportunidades laborales.
Einerseits setzen sich Redner hier in diesem Plenarsaal für eine große, zentrale, starke Regierung ein, und andererseits - und ich spreche hier als europäischer Konservativer - glauben wir, dass starke Regierungen keine Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que he votado a favor de esta medida como conservador leal que acata las directrices del partido, pero lo he hecho de manera muy reacia.
Ich muss zugeben, dass ich als loyaler Konservativer meiner Fraktion gefolgt bin und für diese Maßnahme gestimmt habe, doch habe ich dies mit großem Widerwillen getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, como conservador leal, he seguido las directrices del partido y he apoyado esta medida.
Diesbezüglich bin ich als loyaler Konservativer also meiner Fraktion gefolgt und habe diese Maßnahme unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conservador, me considero un conservacionista por naturaleza.
Als Konservativer betrachte ich mich naturgemäß auch als Umweltschützer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que, como conservador británico, desgraciadamente no puedo estar de acuerdo con todo eso, pero lo hago de un modo amistoso y no desde una posición extrema o nihilista, como parece que otros hacen.
Ich muss sagen, als britischer Konservativer kann ich all dem leider nicht zustimmen, doch tue ich dies in freundschaftlicher Gesinnung und nicht von einem extremen oder nihilistischen Standpunkt aus, wie ihn andere offenbar vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como conservador británico quiero felicitar al primer Ministro Blair por su reciente defensa del cheque británico en la Cámara de los Comunes y en Westminster.
– Herr Präsident! Als britischer Konservativer möchte ich Premierminister Blair zu seiner kürzlichen standhaften Verteidigung des britischen Beitragsrabatts im britischen Unterhaus und Parlament beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para pintar la situación claramente: puede que yo sea un conservador británico, pero no soy el equivalente contemporáneo de aquellos caraduras que ganaron dinero con la guerra.
Um das Bild gerade zu rücken: Ich bin vielleicht ein britischer Konservativer, doch bin ich nicht das moderne Äquivalent des gnadenlosen Kriegsgewinnlers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es nada sorprendente que un conservador británico quiera defender por qué votamos contra el informe Medina esta mañana.
Herr Präsident, es dürfte kaum verwundern, daß ein britischer Konservativer begründen möchte, warum wir heute morgen gegen den Medina-Bericht gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorKonservative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me asombran todavía más ciertos políticos que se han subido al carro, incluido, me avergüenza decirlo, el partido conservador británico, que dijo que apoyaba la ampliación, nunca ha planteado esta cuestión con anterioridad y ahora empieza a bailar al son de su prensa amarilla.
Noch entsetzter bin ich über bestimmte Politiker, die hier fleißig mitmachen, darunter auch – und ich schäme mich sehr dafür – die britische Konservative Partei, die zwar ihre Unterstützung für die Erweiterung bekundete, diese Frage jedoch in der Vergangenheit nie zur Sprache gebracht und dann plötzlich nach der Pfeife der Boulevardpresse getanzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Reino Unido tuvo el equivalente más cercano a esta legislación, que fue llamado Artículo 28, prácticamente fui el único conservador que se opuso.
Zu Zeiten als es im Vereinigten Königreich ein Gesetz gab, das diesem sehr nahe kam und "Section 28" hieß, war ich praktisch der einzige Konservative, der dagegen opponierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo a usted, un Primer Ministro laborista, el mismo éxito que el conservador, John Major, tuvo en 1992.
Ich wünsche Ihnen als Labour-Premier den gleichen Erfolg, wie ihn der Konservative John Major im Jahre 1992 hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partido conservador ha hecho su elección, ha optado por el nacionalismo como estrategia electoral.
Die Konservative Partei hat ihre Wahl getroffen. Diese Partei hat sich Nationalismus zur Wahlstrategie erkoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partido conservador ya no es el partido de un gobierno responsable ni de una sola nación.
Die Konservative Partei ist nicht mehr die Partei einer verantwortungsbewußten Führung und nicht die einer Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partido conservador se ha convertido en el partido nacionalista inglés.
Die Konservative Partei ist zur nationalen Partei Englands geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han abandonado el partido conservador para adherirse al único partido británico que sigue consecuentemente una línea proeuropea.
Sie haben die Konservative Partei verlassen, um der einzigen britischen Partei beizutreten, die konsequent eine pro-europäische Richtung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer que prevalezca el interés del partido sobre el interés de la nación, el partido conservador ha puesto de manifiesto el lugar que ocupa.
Dadurch, daß sie Parteiinteressen den Interessen des Landes überordnet, hat die Konservative Partei ihre Position deutlich unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos, después de varios años de renuencia del anterior Gobierno conservador -el partido de la Sra. Jackson- a cumplir con las obligaciones del Reino Unido, de buena fe, seguir el debido proceso legal y proceso de consulta para que se respete la directiva.
Nachdem die Konservative Partei - der Frau Jackson angehört - die Sache hat jahrelang schleifen lassen, sind wir fest entschlossen, unseren Verpflichtungen im Vereinigten Königreich nachzukommen und durch Einhalten der ordnungsgemäßen rechtlichen und Beratungsverfahren dafür zu sorgen, daß die Richtlinie umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las mitades, el partido conservador, aparenta ser euroescéptico, signifique eso lo que signifique, mientras que la otra mitad, el partido liberal demócrata, se declara abiertamente eurófilo.
So gibt die eine Hälfte, die Konservative Partei, vor, euroskeptisch zu sein, was auch immer dies konkret bedeuten mag, während die andere Hälfte, die Partei der Liberaldemokraten, sich freimütig zur Europhilie bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorkonservativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante 10 años, el Gobierno conservador no ha hecho nada.
In zehn Jahren konservativer Regierung in Dänemark ist nicht das geringste unternommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un testimonio: soy demócrata cristiano conservador.
Dies ist ein Bekenntnis: Ich bin konservativer Christdemokrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un planteamiento bastante conservador, aunque, según se dice, la señora Comisaria es liberal -pero vayamos al tema-.
Das ist ein sehr konservativer Ansatz, obwohl man der Kommissarin nachsagt, liberal zu sein. Doch kommen wir zur Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten hacer un balance de la situación en esta Asamblea 70 años después, quisiera hacerles notar que, desde que se introdujeron las elecciones directas, tres Presidentes del Parlamento Europeo han sido españoles: un demócrata-cristiano conservador y dos socialdemócratas.
Wenn wir 70 Jahre später hier in diesem Haus ein Fazit ziehen können, so will ich daran erinnern, dass drei Präsidenten des Europäischen Parlaments seit seiner Direktwahl Spanier waren: ein konservativer Christdemokrat, zwei Sozialdemokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que no es una enmienda de origen conservador o no, ni de origen geográfico.
Das heißt, es ist weder ein Änderungsantrag konservativer noch geographischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me complace escuchar a un diputado conservador y otro liberal estar de acuerdo con la Comisión; eso hace que mi trabajo como socialista sea más fácil.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Damen und Herren, ich bin sehr darüber erfreut, dass ein konservativer und ein liberaler Kollege der Kommission zustimmen; das macht meine Aufgabe als Sozialdemokrat einfacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un Ministro conservador de Asuntos Exteriores, Malcolm Rifkind, quien acudió a Varsovia y se convirtió en el primer político occidental en entrevistarse con representantes de «Solidaridad», cosa que enfureció al régimen comunista.
Es war ein britischer konservativer Außenminister, Malcolm Rifkind, der sich in Warschau als erster westlicher Politiker mit Vertretern von Solidarność traf und damit das kommunistische Regime in Wut brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted era un brillante líder conservador de éxito en Cataluña.
Sie waren ein äußerst erfolgreicher konservativer Politiker in Katalonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, Sr. Bourlanges, al que respeto, pero con el que esencialmente no estoy de acuerdo, declaró y escribió en su último informe que éste era, es, un informe conservador.
Der Berichterstatter und Kollege Bourlanges, den ich respektiere, mit dem ich aber in wesentlichen Punkten nicht übereinstimme, hat in seinem letzten Bericht erklärt und geschrieben, daß dies praktisch ein konservativer Bericht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como buen conservador euroescéptico, debería decir que espero que no se ratifique nunca.
Als guter konservativer Euroskeptiker sollte ich sagen: Ich hoffe, dass dies niemals der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorvorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ahora es aún bastante vago y quizá algo conservador - con "c" minúscula - y no muy radical.
Er ist noch recht bruchstückhaft und vielleicht etwas vorsichtig und nicht eben radikal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara lo comprendió cuando calculamos que las futuras necesidades financieras serían del 1,08 % de la RNB, y era un cálculo conservador.
Dieses Parlament hat das verstanden, als wir den künftigen Finanzierungsbedarf mit 1,08 % des BNE veranschlagt haben, und das war noch vorsichtig geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un cálculo conservador, esta cantidad debe de haber sido al menos equivalente al precio de venta del permiso, puesto que no tendría ningún sentido económico vender el permiso a un precio superior a su valor real.
Vorsichtig geschätzt müsste dieser Betrag jedoch mindestens dem Verkaufspreis der Lizenzen entsprechen, denn es wäre wirtschaftlich unsinnig, die Lizenzen unter ihrem tatsächlichen Wert zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción prevista de la cartera de obligaciones de Dexia para 2010 asciende a [15000-30000] millones EUR (de ellos […] 000 millones EUR de cesiones), el mismo importe que para 2011, lo que parece creíble e incluso más bien conservador a la vista de la reciente experiencia de Dexia,
Für 2010 sowie für 2011 sei eine Reduzierung des Anleiheportfolios von Dexia um [15-30] Mrd. EUR (davon […] Mrd. EUR aus Veräußerungen), geplant was vor dem Hintergrund der jüngsten Erfahrungen von Dexia glaubwürdig und sogar eher vorsichtig sei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben considerar esquemas de dosis de tratamiento conservador del medicamento concomitante y realizar constante seguimiento del estado clínico del paciente.
Es sollte überlegt werden, die Dosis von Phenytoin vorsichtig zu titrieren und den klinischen Zustand zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eres un buen militar, Lucian. Pero eres demasiado conservador.
Sie sind ein guter Kerl, aber werden Sie nicht zu vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy siendo conservador.
Und das ist vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
conservadorDirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes el aspecto de un conservador.
Sie sehen nicht wie ein Direktor aus.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el aspecto exacto de un conservador.
Ich seh genau wie ein Direktor aus.
Korpustyp: Untertitel
Hablaré con el conservador.
Ich werd mit dem Direktor reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan bien conocía al conservador?
Wie gut kannten Sie den Direktor?
Korpustyp: Untertitel
conservadorvorsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en el caso que nos ocupa está justificado emplear este tipo de enfoque conservador.
Diese Art des vorsichtigen Ansatzes ist auch in der vorliegenden Sache begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando un modelo conservador, la revista médica británica Lancet calculó que los EU habrían obtenido un ahorro neto de 500 millones de dólares si hubieran implementado un programa nacional de intercambio de jeringas entre 1987 y 1995.
Die britische Medizin-Fachzeitschrift Lancet kam anhand einer vorsichtigen Beispielrechnung zu der Einschätzung, dass die USA Nettoeinsparungen in Höhe von 500 Millionen Dollar hätten verzeichnen können, wenn sie in den Jahren 1987-1995 ein nationales Austauschprogramm für Spritzen eingeführt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como se ha explicado en el considerando 63, y a fin de garantizar que el valor normal se basara exclusivamente en precios fijados para el consumo en el mercado interno, la Comisión adoptó un planteamiento conservador para calcular el dumping provisional utilizando las ventas indicadas a usuarios finales de Taiwán.
Wie in Erwägungsgrund 63 ausgeführt, wählte die Kommission bei der Berechnung der vorläufigen Dumpingspanne einen vorsichtigen Ansatz und verwendete die gemeldeten Verkäufe an Endverwender in Taiwan, um sicherzustellen, dass der Normalwert nur auf Preisen beruhte, die für Verkäufe zum Verbrauch auf dem Inlandsmarkt festgelegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservadorbürgerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque con algunas dudas, el gobierno socialdemócrata ha continuado la exitosa línea de liberalizaciones comenzada por el gobierno conservador a comienzos de la década de los noventa.
Die sozialdemokratische Regierung Schwedens hat, etwas zögerlich, aber immerhin, den von der bürgerlichen Regierung Anfang der 90er Jahre begonnenen erfolgreichen Liberalisierungsprozess weitergeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Gobierno conservador de Suecia de los años 1991-1994 se introdujo una copia casi exacta de la legislación comunitaria en materia de competencia, con un anexo para las excepciones por categorías para las cadenas de franquicia.
Während der Zeit der bürgerlichen Regierung 1991-1994 in Schweden wurden Wettbewerbsgesetze erlassen, die mit denen der EG fast identisch sind - nur mit einem Zusatz in bezug auf Gruppenausnahmen für Ketten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorKonservativen Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, a diferencia de mi colega conservador Sr. Purvis, no creo que debamos adoptar en este momento una idea rígida de la reforma de la financiación posterior a 2006.
Zweitens glaube ich im Gegensatz zu meinem Kollegen Herrn Purvis von der KonservativenPartei nicht, dass wir heute bereits eine verbindliche Entscheidung über die Reform der Kohäsionspolitik nach 2006 treffen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi propio punto de vista como diputado conservador británico, que ingresó en este Parlamento hace tres años y desde entonces se ha dedicado constantemente a actividades relacionadas con el mercado interior, es la primera vez que hemos tenido una declaración de este tipo.
Aus meiner Sicht als Mitglied der KonservativenPartei Großbritanniens, das dem Parlament seit drei Jahren angehört und sich seitdem ständig mit Binnenmarktfragen befasst hat, ist dies das erste Mal, dass wir eine Erklärung dieser Art gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorzurückhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plegado es posible gracias al uso conservador que hacemos de las varillas, únicamente presentes en la zona del borde de ataque. Para nosotros, parapente significa libertad.
ES
Möglich ist dies dank unseres zurückhaltenden Einsatz von Stäbchen, die sich nur auf die Profilnase beschränken.Gleitschirmfliegen bedeutet für uns Freiheit.
ES
Por último, en mi calidad de conservador británico, doy la bienvenida en particular a Malta y Chipre, dos países pertenecientes a la Commonwealth cuyas históricamente ricas y emprendedoras culturas harán una aportación innovadora y valiosa a la Unión.
Abschließend begrüße ich als Vertreter der britischen Konservativen ganz besonders den Beitritt von Malta und Zypern, zwei Ländern des Commonwealth, die mit ihrer reichen Geschichte und Unternehmenskultur einen neuen und wertvollen Beitrag zur Union leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apoyamos el contenido del informe y sentimos mucha compasión por las víctimas de la delincuencia en toda Europa, yo, como conservador británico, abrigo reservas respecto de ciertos aspectos del informe.
Obwohl wir den Inhalt des Berichts befürworten und den Opfern von Straftaten in Europa sehr viel Mitgefühl entgegenbringen, habe ich als Vertreter der britischen Konservativen hinsichtlich einiger Aspekte des Berichts Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservadorvorsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impresión de revistas – estimación para 2008/2009 (enfoque conservador)
Druck von Zeitschriften — Schätzungen für 2008/2009 (vorsichtiger Ansatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresión de catálogos/panfletos publicitarios-estimación para 2008/2009 (enfoque conservador)
Druck von Katalogen und Werbeprospekten — Schätzungen für 2008/2009 (vorsichtiger Ansatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
conservadorkonservativste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en momentos que las bombas israelíes caían sobre Beirut y Tiro, Arabia Saudita, quizás el país árabe musulmán más conservador de todos, condenó abiertamente las acciones de Hizbulah, que es una organización shií, por instigar el conflicto con Israel.
Sogar als israelische Bomben auf Beirut und Tyrus fielen, verurteilte Saudi-Arabien, vielleicht der konservativste arabisch-muslimische Staat von allen, offen die Taten der schiitischen Hisbollah, die den Konflikt mit Israel entfacht hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno francés más abiertamente conservador de la última década fue básicamente elegido por la izquierda.
Die offen konservativste französische Regierung der letzten zehn Jahre wurde im Wesentlichen von der Linken gewählt.
Los parabenos se utilizan como agentesconservadores en el tratamiento de superficie de los productos cárnicos desecados, los productos de aperitivo a base de cereales o patata y los frutos secos recubiertos, y pueden causar proliferación de células en el esófago y toxicidad del desarrollo.
Parabene werden als Konservierungsmittel bei der Oberflächenbehandlung von getrockneten Fleischerzeugnissen, Snacks auf der Grundlage von Getreide und Kartoffeln, überzogenen Nüssen usw. verwendet und können zu Zellvermehrung im Vormagen und zu toxischen Erscheinungen im Zusammenhang mit der Entwicklung führen.
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento conservadorkonservative Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un porcentaje elevado responde bien al tratamientoconservador (antiinflamatorios, corticoides, analgésicos y reposo).
ES
El tratamientoconservador de la insuficiencia renal crónica debe continuarse durante el tratamiento con somatropina.
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservativeBehandlung der CNI fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante este periodo, se debe instaurar un tratamientoconservador para la insuficiencia renal (incluido el control de la acidosis, el hiperparatiroidismo y el estado nutricional) y debe mantenerse durante todo el tratamiento.
Während dieser Zeit sollte die konservativeBehandlung der Niereninsuffizienz (einschließlich Kontrolluntersuchungen auf Azidose, Hyperparathyreoidismus und des Ernährungsstatus) begonnen und während der Therapie fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay pruebas claras de formación de cálculos biliares o colecistitis aguda en niños o bebés tratados con ceftriaxona y se recomienda un tratamientoconservador del precipitado de ceftriaxona en la vesícula biliar.
Es gibt keine eindeutigen Hinweise auf die Entwicklung von Gallensteinen oder einer akuten Cholezystitis bei Kindern oder Säuglingen, die mit Ceftriaxon behandelt wurden, und es wird eine konservativeBehandlung für Ausfällungen von Ceftriaxon in der Gallenblase empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partido conservadorkonservative Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El partidoconservador ARENA, dominante desde 1989, logró introducir extensas medidas de política económica, sobre todo la privatización exitosa de la mayoría de las empresas estatales.
DE
Die seit 1989 dominierende konservativePartei ARENA konnte weitgehende wirtschaftspolitische Maßnahmen, vor allem die erfolgreiche Privatisierung der meisten Staatsbetriebe, durchsetzen.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Donde pueden votar, dice la teoría, los tradicionalistas musulmanes preferirían votar por un partidoconservador, aunque tenga raíces católicas, que por un partido de izquierda secular al que perciben como defensor de una moralidad laxa.
Wo sie wählen dürfen, so wird argumentiert, würden muslimische Traditionalisten eher eine konservativePartei wählen, selbst wenn sie katholische Wurzeln hat, als eine säkulare linke Partei, die als Befürworterin einer lockeren Moral angesehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta elección tiene lugar porque cuando el partido AKP, el partidoconservador que ahora está en el poder, designó al ministro de Relaciones Exteriores Abdullah Gul como su candidato a presidente, la elite secular del país se estremeció.
Die aktuellen Wahlen finden statt, weil die weltliche Elite des Landes schaudernd zurückschreckte, als die AKP (die derzeit herrschende konservativePartei) Außenminister Abdullah Gul als ihren Präsidentschaftskandidaten präsentierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un partidoconservador de buen gobierno que busca una igualdad para el Islam en la esfera pública, como suelen sugerir sus líderes, o un lobo islamista vestido de oveja moderada, como temen sus enemigos?
Ist sie eine konservativePartei, die für gute Regierungsführung steht und die Gleichberechtigung des Islam innerhalb des öffentlichen Raums anstrebt, so wie ihre Führer normalerweise suggerieren, oder ein islamistischer Wolf, der im Schafspelz der Gemäßigten daherkommt, wie ihre Gegner fürchten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conservador
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Cuando digo que el lugar está fortificado hasta la coronilla, estoy siendo conservador.
Zu behaupten, die Einrichtung ist absolut einbruchsicher, ist noch untertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se recomienda tratamiento conservador con vigilancia de las constantes vitales y observación del enfermo.
Eine unterstützende Behandlung mit häufiger Kontrolle der Vitalzeichen und sorgfältiger Überwachung ist angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es más, los conservadores que se habían alineado con Ahmadinejad ahora están criticándolo abiertamente.
Außerdem wird Ahmadinedschad von ehemaligen Getreuen nun offen kritisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al distribuir las carteras quiso usted complacer a los elementos más conservadores de Europa.
Bei der Verteilung der Geschäftsbereiche wollten Sie den konservativsten Kräften in Europa einen Gefallen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores suecos han decidido abstenerse hoy en la votación sobre el informe Ciudadanos con Europa.
Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben sich bei der heutigen Abstimmung über den Bericht über das Programm „Bürger/innen für Europa” der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los que se benefician son los grandes agricultores, con el respaldo de sus aliados conservadores.
Die Antwort lautet natürlich: die Großbauern, hinter denen ihre Tory-Verbündeten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores han sido siempre los lacayos de los grandes terratenientes.
Die Tories waren schon immer die größten Lakaien der Großbauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que los Conservadores británicos del ala derecha hayan presentado esta enmienda.
Nehmen sie doch stets für sich in Anspruch, an vorderster Front gegen alle Versuche, das System auszunutzen, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo, los Conservadores y Reformistas Europeos, creemos en un gobierno moderado.
In meiner Fraktion, der EKR, glauben wir an eine flexible Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores somos partidarios de la mundialización y de su papel catalizador de la democracia.
Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei begrüßen die Globalisierung und ihre Rolle als Katalysator der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los conservadores pensamos que esta directiva es importante para la protección del medio ambiente.
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei sind der Ansicht, dass die vorliegende Richtlinie zum Schutz der Umwelt notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro esto al señor Tannock y a sus amigos conservadores.
Das muss ich dem Kollegen Tannock und seinen Tory-Freunden in dieser Deutlichkeit sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Conservador es pionero en la defensa del respeto y los derechos de las mujeres.
Die Conservative Party setzt sich in hervorragender Weise für die Achtung der Frau und für die Frauenrechte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores queremos combatir la falta de libertad que implica la desigualdad y los prejuicios.
Wir wollen die durch mangelnde Gleichstellung und Vorurteile bedingte Unfreiheit bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la derecha de los conservadores que consideran a izquierdista a la Banca Suiza.
Da unten gilt schon ein Giscard-Anhänger als Linker.
Korpustyp: Untertitel
Los ingenieros siempre son conservadores con las proyecciones. Pero esto es algo increíble.
Chemiker sind immer verhalten mit den Prognosen, aber das ist erstaunlich.
Korpustyp: Untertitel
¡Sino de este gobierno conservador en el que usted se desempeña tan vergonzosamente!
Regierung, der sie so schmählich dienen!
Korpustyp: Untertitel
Va en contra de todo lo que siempre han representado los conservadores.
Sie widersprechen allem, was die Tories bisher waren.
Korpustyp: Untertitel
Todos los artistas y conservadore…se reunirán contigo cuando estés mejor.
Die Künstler und Kuratoren kommen, wenn's dir besser geht.
Korpustyp: Untertitel
Dicho modelo, y los supuestos prescritos, estarán configurados de manera que el cálculo ofrezca resultados conservadores.
Das mathematische Modell muss so beschaffen und die Annahmen müssen so formuliert sein, dass man bei der Berechnung beständige Ergebnisse erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso ha recibido el apoyo de los grupos PPE, socialistas, liberales y conservadores y reformistas.
Das Parlament hat das mit dem Rat ausgehandelte Abkommen mit 639 Ja-Stimmen, 35 Nein-Stimmen und 10 Enthaltungen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se rumorea que el otro es el candidato del partido conservador.
Und die anderen, Gerücht hat es, läuft für Büro in der Tory-Partei.
Korpustyp: Untertitel
Este portavoz de la masturbación creció en un hogar conservador junto a sus trece hermanos.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Con estos sensores, de manera conservador…tendrías que hace…180.000 pequeños saltos.
Okay, wenn wir es so machen würden, bräuchten wir als…180, 000 kleine Sprünge.
Korpustyp: Untertitel
Las costumbres tradicionalistas, androcráticas e islámicas limitan las libertadas de las mujeres en este reino conservador.
Durch die traditionalistischen, patriarchalischen und islamischen Sitten sind die Freiheiten der Frauen in dieser absolutistischen Monarchie stark eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso ha recibido el apoyo de los grupos PPE, socialistas, liberales y conservadores y reformistas.
Der Kompromiss wird von den Fraktionen EVP, S&D, ALDE und EKR unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Al segundo que libere el asa de la conservador…si le dispara…y estamos todos jodidos.
In der Sekunde in der er seinen Griff von der Kühlbox löst, wenn Sie ihn erschiessen, sind wir alle gefickt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es especialmente utilizado por los conservadores para coches y motos clásicas.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur auto
Korpustyp: Webseite
la socialista griega Anni Podimata y el conservador británico Giles Chichester fueron elegidos el martes como nuevos vicepresidentes del PE.
Der polnische Premierminister Donald Tusk stellte am Mittwoch das Programm der polnischen Ratspräsidentschaft vor, die am 1. Juli begann.
Korpustyp: EU DCEP
No le interesa a nadie, ni conservador ni progresista, que Sócrates se haya visto obligado a presentar su dimisión.
Es liegt in niemandes Interesse, dass der Ministerpräsident Jose Socrates zurücktreten musste.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva cifra ya excluye a los conservadores británicos ('tories'), que decidieron abandonar el PPE para formar un nuevo grupo.
Die Wahlbeteiligung bei den Direktwahlen für die sechste Legislaturperiode 2004-2009 lag bei 44,40% (Wahlen 2004 und Wahlen in Bulgarien und Rumänien 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Fue por eso que esta bohemia de Californi…...se interpuso al colegio más conservador de la nación.
Und so machte sich dieser Freigeist aus Kalifornie…auf den Weg zum konservativsten College im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
Alyssa, contigo, no me sentiré inadecuado o conservador nunca más, porque habré hecho algo a la par de tu experiencia.
Alyssa, dir gegenüber hätte ich keine Komplexe mehr, weil wir etwas getan haben, das deinen Erfahrungen gleichkommt.
Korpustyp: Untertitel
Los grupos PPE, Conservadores y Reformistas y Europa de la Libertad y de la Democracia rechazaron el texto.
Die Abgeordneten fordern von der Kommission, eine "Landkarte" aller Anti-Terrorismus-Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten sowie auf EU-Ebene zu erstellen, um eine Grundlage für die Bewertung zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El polaco Tomasz KAMIŃSKI (Conservadores y Reformistas Europeos) preguntó a Barroso qué piensa hacer para promover el mercado interior.
Michał Tomasz Kamiński (ECR, Polen) fragte Barroso, was er zur Vertiefung des Binnenmarktes zu tun gedenke, um aus der Krise heraus zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El encuentro DTL estuvo copresidido por el conservador británico Jonathan Evans y el diputado estadounidense Darrel Issa.
Das Treffen in London stand unter dem gemeinsamen Vorsitz des britischen Abgeordneten der EVP-ED, Jonathan Evans, und des US-Kongressabgeordneten Darrel Issa.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el poder ha pasado desde un pragmatismo conservador a un fundamentalismo mucho más militante.
Gleichzeitig hat eine Machtverschiebung von konservativem Pragmatismus hin zu einem wesentlich militanteren Fundamentalismus stattgefunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero este conservadurismo histórico no puede sobrevivir en la era de la globalización, porque el pensamiento nacional-conservador es anacrónico.
Aber dieser historische Konservativismus kann im Zeitalter der Globalisierung nicht überleben, weil nationalkonservatives Denken ein Anachronismus ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata por ejemplo de endurecedores, conservadores, aromatizantes y colorantes en dulces, refrescos, productos de pastelería y productos aperitivos.
Es handelt sich beispielsweise um festigende, konservierende, aromatisierende und färbende Stoffe in Süßwaren, Erfrischungsgetränken, Konditorwaren und Snacks.
Korpustyp: EU DCEP
Es triste ver que los conservadores no se toman en serio la salud y la seguridad de las generaciones futuras.
Es ist sehr bedauerlich, feststellen zu müssen, wie leichtfertig die Tories mit der Gesundheit und der Sicherheit künftiger Generationen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa ser conservador cuando se decide el nivel al que se desea mantener las reservas de un pescado.
Das bedeutet, dass bei der Festlegung der zu erhaltenden Größe eines Fischbestands zurückhaltend vorgegangen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos haya tenido la oportunidad de debatirlas enérgicamente con él.
Ich begrüße sehr, dass die EKR-Fraktion Gelegenheit zu einer lebhaften Diskussion mit ihm dazu hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también expresar mi enérgica desaprobación por los ataques personales lanzados por el Partido Conservador contra mí anoche.
Ich möchte mich auch entschieden gegen die persönlichen Angriffe der PPE-Fraktion letzte Nacht verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores suecos han decidido hoy abstenerse en la votación sobre los retos demográficos y la solidaridad entre generaciones.
Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben sich bei der heutigen Abstimmung zum Bericht über die demografischen Herausforderungen und die Solidarität zwischen den Generationen der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión antes de la elección europea de 2002 es una condición para el apoyo de los conservadores.
Die Forderung nach Überprüfung des Vorschlages vor der Europawahl 2004 ist eine Voraussetzung für die Unterstützung von bürgerlicher Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cálculos conservadores fijan el número de inmigrantes ilegales en Europa en torno a los 15 millones.
Seriöse Schätzungen sprechen von etwa 15 Millionen Illegalen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos avalar un sistema conservador semejante, que bloquea la evolución hacia una agricultura realmente durable.
Wir dürfen nicht mehr länger ein konventionelles System unterstützen, das die Entwicklung in Richtung auf eine wirklich dauerhafte Landwirtschaft blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores suecos hemos votado hoy a favor del informe sobre los efectos de la globalización en el mercado interior.
Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben heute für den Bericht über die Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores suecos queremos que se incluya la aviación en el régimen europeo de comercio de derechos de emisión.
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei befürworten eine Einbeziehung des Flugverkehrs in das Emissionshandelssystem der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores suecos creemos que el régimen de comercio de derechos de emisión debería introducirse, pero de forma correcta.
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei befürworten die Einführung eines Emissionshandelssystems, jedoch auf richtige Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Macartney, ha sido una víctima de los crueles cortes presupuestarios de los conservadores.
Wie Herr Macartney sagte, wurde es das Opfer wilder Kürzungen von seiten der Tory-Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no impide al operador del aeródromo la publicación de datos y procedimientos más conservadores en el manual del aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber darf jedoch restriktivere Angaben und Verfahren im Flugplatzhandbuch veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conservadores y democristianos suecos han decidido votar hoy en contra del informe de propia iniciativa sobre seguridad vial.
Die Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei und der Christdemokratischen Partei haben heute gegen den Initiativbericht über die Straßenverkehrssicherheit gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus predecesores Conservadores, por el contrario, sólo se comprometieron con el bienestar del sector alimentario y crearon la EEB.
Im Gegensatz dazu fühlten sich ihre Tory-Vorgänger nur dem Wohlergehen der Lebensmittelindustrie verpflichtet und haben BSE hervorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, el Grupo de los Conservadores y Reformistas europeos apoya firmemente la ampliación europea.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Die EKR-Fraktion unterstützt die europäische Erweiterung stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Johnson es conservador del Museo de Historia Natura…y un gran erudito de los animales prehistóricos.
Dr. Arnold Johnson ist Kurato…...des New Yorker Museums für Naturkund…...und ein anerkannter Experte auf dem Gebiet prähistorischer Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Los conservadores de todo el mundo trabajan día a día para salvaguardar el patrimonio mundial para el futuro.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ambos problemas contribuyeron a la fractura del longevo gobierno de coalición de los socialdemócratas y los conservadores (el Volkspartei ).
Beide Probleme trugen zum Scheitern der langjährigen Koalition zwischen Sozialdemokraten und Volkspartei bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ideas de Friedman lo convirtieron en una luz guía para los conservadores económicos de todo el mundo.
Friedmans Ansichten machten ihn zum leuchtenden Vorbild für Wirtschaftskonservative weltweit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos Guardias Rojos lanzaron la Revolución Cultural en 1966-68 cuyo objetivo eran los elementos más conservadores del Partido Comunista.
Diese Roten Garden lösten die Kulturrevolution der Jahre 1966-68 aus und nahmen dabei die konservativeren Elemente innerhalb der Kommunistischen Partei ins Visier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se basaba en un enfoque conservador, pues solo se cuantificaron aquellos importes que se esperaba fuesen reembolsados en cada hipótesis.
Die Untersuchung erfolgte nach dem Vorsichtsprinzip, d.h., für jedes Szenario wurden nur die direkt erwirkbaren Beträge berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentro entre el Director de Relaciones Internacionales de la CDU y el Presidente del Partido Conservador Colombiano
DE