linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conservador Kurator 19 Konservierungsmittel 7 Kustos 3 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
conservador konservativ 874
[Weiteres]
conservador . . .

Verwendungsbeispiele

conservador konservativ
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A primera vista esta presentación demo es modesta y conservadora.
Auf den ersten Blick wirkt diese Demo bescheiden und konservativ.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Charles Tannock, diputado conservador británico al Parlamento Europeo, es Vicepresidente de su Comisión de Derechos Humanos.
Charles Tannock, konservativer britischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament, ist stellvertretender Vorsitzender des Menschenrechtsausschusses des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un hombre muy religioso, miembro del partido conservador.
Er ist ein tiefreligiöser Mensch und Mitglied der konservativen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
En Wilmersdorf se encuentran lagos y bosques y es considerado un distrito rico y conservador ES
Wilmersdorf gilt als reich und konservativ, eben als ein sehr bürgerlicher Stadtteil. ES
Sachgebiete: musik verwaltung theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es difícil lograr encuadrar soluciones en una filosofía política tradicional ya sea liberal o conservadora.
Dennoch ist es schwierig, eventuelle Lösungen entweder in eine traditionell liberale oder traditionell konservative politische Philosophie einzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy el lado salvaje del clon conservador de empresa.
Ich bin die Kehrseite des biederen, konservativen Klons.
   Korpustyp: Untertitel
No se fíen de sus calles cuadriculadas, ya que Melbourne es todo salvo una ciudad conservadora y monótona.
Lassen Sie sich vom einförmigen Schachbrettmuster der Straßen nicht täuschen – Melbourne ist alles andere als konservativ und monoton!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La estimación debe basarse en la presunción más conservadora.
Die Schätzung muss auf Basis der konservativsten Annahme erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mi familia era muy conservadora para aceptar mis ideas innovadoras, causando así un montón de malentendidos y roces
Meine Familie war konservativ und konnte meine neuen Ideen nicht akzeptieren. Deswegen gab es viele Missverständnisse und Konflikte.
   Korpustyp: Untertitel
Consecuentemente, nuestra estrategia de financiación es de carácter conservador y a largo plazo.
Gemäß diesem Grundsatz ist auch die Finanzierung konservativ und langfristig ausgerichtet.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agente conservador Konservierungsmittel 1 . . . .
tratamiento conservador konservative Behandlung 4
Partido Conservador . .
partido conservador konservative Partei 4
traje conservador de presión .
Partido Conservador y Unionista . .
Partido Popular Conservador . . .
conservador de helado .
conservador de granos .
intervalo de confianza conservador . .
conservador de madera .
Partido Conservador Progresista de Canadá .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conservador

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él es un conservador.
Er ist ein Falke.
   Korpustyp: Untertitel
Embargo conservador de buques NL
Arrest von Schiffen in den Niederlanden NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Soy un hombre muy conservador.
Ich bin ein sehr altmodischer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Michael ha sido siempre conservador.
Michael war immer altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Para uso como conservador solamente en vacunas
Mineralische Kohlenwasserstoffe, geringe bis hohe Viskosität
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No has conocido a demasiados conservadores.
Sie kennen nicht viele Direktoren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que hace un conservador?
Was macht ein Zoodirektor?
   Korpustyp: Untertitel
Todas, excepto los conservadores y los antioxidantes
Alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía un conservador de cigarros allí.
Er hatte dort einen privaten Humidor.
   Korpustyp: Untertitel
Es el conservador de la canción.
Er ist der Vewahrer der Gesänge.
   Korpustyp: Untertitel
Papá era un amargado, un conservador.
Vater war ein stolzer Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos ES
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ES
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: EU Webseite
Conservadores de David Cameron ganan las elecciones ES
Kopf-an-Kopf-Rennen zwischen David Cameron und Ed Miliband bis zum Schluss ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los conservadores suecos tenemos nuestras dudas al respecto.
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei haben da unsere Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Conservador austríaco asume una responsabilidad histórica.
Die Österreichische Volkspartei nimmt damit eine schwere Verantwortung auf sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los conservadores suecos, hemos votado obviamente en contra.
Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben natürlich gegen ihn gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congeladores-conservadores verticales del tipo armario, de capacidad ≤ 900 litros
Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt ≤ 900 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaciones de refrigerador y congelador-conservador con puertas exteriores separadas
Kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Congeladores-conservadores verticales del tipo armario, de capacidad ≤ 900 l
Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt ≤ 900 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá demostrarse el período con efecto conservador que se solicita
Der Zeitraum, während dessen laut Antrag eine konservierende Wirkung vorliegt, wird nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No escaparán: el Bærum es un conservador.
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero complicar a los conservadores del museo!
So viel Schwierigkeiten möchte ich den Kuratoren des Museums nicht bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te consigues un novio conservador?
Warum holst du dir keinen braven Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Ve oportunidades donde el Sr. Conservador ve obstáculos.
Er sieht die Möglichkeiten da, wo der Angespannte die Hürden sieht.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Trajes de novio para bodas de gusto clásico y conservador
Hochzeitsanzüge, Cuts und Strassemann für eine klassische und traditionelle Zeremonie.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy, un equipo de 25 conservadores vela por el legado. ES
Ein 25-köpfiges Team kümmert sich heute um die Pflege dieses Kulturerbes. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CARA DE PIEDRA (Pasivo + conservador + profesional) Este hombre es sin dudas el jugador más conservador de todas las mesas.
STONE FACE (Der Felsen) - passiv, angespannt, professionell Dieser Typ ist mit Abstand der angespannteste Spieler an den Tischen.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Cuando digo que el lugar está fortificado hasta la coronilla, estoy siendo conservador.
Zu behaupten, die Einrichtung ist absolut einbruchsicher, ist noch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se recomienda tratamiento conservador con vigilancia de las constantes vitales y observación del enfermo.
Eine unterstützende Behandlung mit häufiger Kontrolle der Vitalzeichen und sorgfältiger Überwachung ist angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es más, los conservadores que se habían alineado con Ahmadinejad ahora están criticándolo abiertamente.
Außerdem wird Ahmadinedschad von ehemaligen Getreuen nun offen kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al distribuir las carteras quiso usted complacer a los elementos más conservadores de Europa.
Bei der Verteilung der Geschäftsbereiche wollten Sie den konservativsten Kräften in Europa einen Gefallen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores suecos han decidido abstenerse hoy en la votación sobre el informe Ciudadanos con Europa.
Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben sich bei der heutigen Abstimmung über den Bericht über das Programm „Bürger/innen für Europa” der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los que se benefician son los grandes agricultores, con el respaldo de sus aliados conservadores.
Die Antwort lautet natürlich: die Großbauern, hinter denen ihre Tory-Verbündeten stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores han sido siempre los lacayos de los grandes terratenientes.
Die Tories waren schon immer die größten Lakaien der Großbauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que los Conservadores británicos del ala derecha hayan presentado esta enmienda.
Nehmen sie doch stets für sich in Anspruch, an vorderster Front gegen alle Versuche, das System auszunutzen, vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo, los Conservadores y Reformistas Europeos, creemos en un gobierno moderado.
In meiner Fraktion, der EKR, glauben wir an eine flexible Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores somos partidarios de la mundialización y de su papel catalizador de la democracia.
Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei begrüßen die Globalisierung und ihre Rolle als Katalysator der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los conservadores pensamos que esta directiva es importante para la protección del medio ambiente.
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei sind der Ansicht, dass die vorliegende Richtlinie zum Schutz der Umwelt notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro esto al señor Tannock y a sus amigos conservadores.
Das muss ich dem Kollegen Tannock und seinen Tory-Freunden in dieser Deutlichkeit sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Conservador es pionero en la defensa del respeto y los derechos de las mujeres.
Die Conservative Party setzt sich in hervorragender Weise für die Achtung der Frau und für die Frauenrechte ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores queremos combatir la falta de libertad que implica la desigualdad y los prejuicios.
Wir wollen die durch mangelnde Gleichstellung und Vorurteile bedingte Unfreiheit bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la derecha de los conservadores que consideran a izquierdista a la Banca Suiza.
Da unten gilt schon ein Giscard-Anhänger als Linker.
   Korpustyp: Untertitel
Los ingenieros siempre son conservadores con las proyecciones. Pero esto es algo increíble.
Chemiker sind immer verhalten mit den Prognosen, aber das ist erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sino de este gobierno conservador en el que usted se desempeña tan vergonzosamente!
Regierung, der sie so schmählich dienen!
   Korpustyp: Untertitel
Va en contra de todo lo que siempre han representado los conservadores.
Sie widersprechen allem, was die Tories bisher waren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los artistas y conservadore…se reunirán contigo cuando estés mejor.
Die Künstler und Kuratoren kommen, wenn's dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho modelo, y los supuestos prescritos, estarán configurados de manera que el cálculo ofrezca resultados conservadores.
Das mathematische Modell muss so beschaffen und die Annahmen müssen so formuliert sein, dass man bei der Berechnung beständige Ergebnisse erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso ha recibido el apoyo de los grupos PPE, socialistas, liberales y conservadores y reformistas.
Das Parlament hat das mit dem Rat ausgehandelte Abkommen mit 639 Ja-Stimmen, 35 Nein-Stimmen und 10 Enthaltungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se rumorea que el otro es el candidato del partido conservador.
Und die anderen, Gerücht hat es, läuft für Büro in der Tory-Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Este portavoz de la masturbación creció en un hogar conservador junto a sus trece hermanos.
Der Mann, der heute zu den wohlhabendsten Verfechtern des Onanierens zählt, wuchs in einem Arbeiterhaus mit 13 Geschwistern auf.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Con estos sensores, de manera conservador…tendrías que hace…180.000 pequeños saltos.
Okay, wenn wir es so machen würden, bräuchten wir als…180, 000 kleine Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Las costumbres tradicionalistas, androcráticas e islámicas limitan las libertadas de las mujeres en este reino conservador.
Durch die traditionalistischen, patriarchalischen und islamischen Sitten sind die Freiheiten der Frauen in dieser absolutistischen Monarchie stark eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso ha recibido el apoyo de los grupos PPE, socialistas, liberales y conservadores y reformistas.
Der Kompromiss wird von den Fraktionen EVP, S&D, ALDE und EKR unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al segundo que libere el asa de la conservador…si le dispara…y estamos todos jodidos.
In der Sekunde in der er seinen Griff von der Kühlbox löst, wenn Sie ihn erschiessen, sind wir alle gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es especialmente utilizado por los conservadores para coches y motos clásicas.
Dies wird insbesondere von Restauratoren für Oldtimer und Motorräder genutzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
LA NUEVA PROMESA (Serio + analítico + conservador) La expresión “cara de póquer” se inventó para este hombre.
THE RISING STAR (Der aufgehende Stern) - ernsthaft, analytisch, angespannt Für diesen Typen wurde der Ausdruck "Pokerface" erschaffen.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Desde tiempos ancestrales, el vinagre, además de condimento, ha servido como conservador de alimentos.
Seit Vorzeiten wurde der Essig nicht nur zum Würzen sondern auch zur Konservierung von Lebensmitteln verwendet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desde tiempos ancestrales, el vinagre, además de condimento, ha servido como conservador de alimentos;
Seit jeher dient der Essig nicht nur zum Würzen sondern auch zur Konservierung von Lebensmitteln.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
A largo plazo, la fundación Argen Salvaje será el propietario y conservador del área. DE
Langfristig wird die Stiftung Wilde Argen Eigentümerin und Hüterin der Fläche. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wagner, que también ha sido conservador de papel, acepta la contradicción que supone su obra.
Wagner, der auch als Papierrestaurator arbeitet, akzeptiert die Widersprüchlichkeit seines Broterwerbs.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Christoph Mohr, conservador regional para la protección de monumentos de Hesse, explica:
Christoph Mohr, Landeskonservator der Denkmalpflege Hessen, erklärt:
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Los trabajos tuvieron lugar en estrecha cooperación con restauradores, conservadores de monumentos y científicos.
Die Arbeiten fanden in enger Zusammenarbeit mit Restauratoren, Denkmalpflegern und Wissenschaftlern statt.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur auto    Korpustyp: Webseite
la socialista griega Anni Podimata y el conservador británico Giles Chichester fueron elegidos el martes como nuevos vicepresidentes del PE.
Der polnische Premierminister Donald Tusk stellte am Mittwoch das Programm der polnischen Ratspräsidentschaft vor, die am 1. Juli begann.
   Korpustyp: EU DCEP
No le interesa a nadie, ni conservador ni progresista, que Sócrates se haya visto obligado a presentar su dimisión.
Es liegt in niemandes Interesse, dass der Ministerpräsident Jose Socrates zurücktreten musste.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva cifra ya excluye a los conservadores británicos ('tories'), que decidieron abandonar el PPE para formar un nuevo grupo.
Die Wahlbeteiligung bei den Direktwahlen für die sechste Legislaturperiode 2004-2009 lag bei 44,40% (Wahlen 2004 und Wahlen in Bulgarien und Rumänien 2007).
   Korpustyp: EU DCEP
Fue por eso que esta bohemia de Californi…...se interpuso al colegio más conservador de la nación.
Und so machte sich dieser Freigeist aus Kalifornie…auf den Weg zum konservativsten College im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Alyssa, contigo, no me sentiré inadecuado o conservador nunca más, porque habré hecho algo a la par de tu experiencia.
Alyssa, dir gegenüber hätte ich keine Komplexe mehr, weil wir etwas getan haben, das deinen Erfahrungen gleichkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los grupos PPE, Conservadores y Reformistas y Europa de la Libertad y de la Democracia rechazaron el texto.
Die Abgeordneten fordern von der Kommission, eine "Landkarte" aller Anti-Terrorismus-Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten sowie auf EU-Ebene zu erstellen, um eine Grundlage für die Bewertung zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El polaco Tomasz KAMIŃSKI (Conservadores y Reformistas Europeos) preguntó a Barroso qué piensa hacer para promover el mercado interior.
Michał Tomasz Kamiński (ECR, Polen) fragte Barroso, was er zur Vertiefung des Binnenmarktes zu tun gedenke, um aus der Krise heraus zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El encuentro DTL estuvo copresidido por el conservador británico Jonathan Evans y el diputado estadounidense Darrel Issa.
Das Treffen in London stand unter dem gemeinsamen Vorsitz des britischen Abgeordneten der EVP-ED, Jonathan Evans, und des US-Kongressabgeordneten Darrel Issa.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el poder ha pasado desde un pragmatismo conservador a un fundamentalismo mucho más militante.
Gleichzeitig hat eine Machtverschiebung von konservativem Pragmatismus hin zu einem wesentlich militanteren Fundamentalismus stattgefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero este conservadurismo histórico no puede sobrevivir en la era de la globalización, porque el pensamiento nacional-conservador es anacrónico.
Aber dieser historische Konservativismus kann im Zeitalter der Globalisierung nicht überleben, weil nationalkonservatives Denken ein Anachronismus ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata por ejemplo de endurecedores, conservadores, aromatizantes y colorantes en dulces, refrescos, productos de pastelería y productos aperitivos.
Es handelt sich beispielsweise um festigende, konservierende, aromatisierende und färbende Stoffe in Süßwaren, Erfrischungsgetränken, Konditorwaren und Snacks.
   Korpustyp: EU DCEP
Es triste ver que los conservadores no se toman en serio la salud y la seguridad de las generaciones futuras.
Es ist sehr bedauerlich, feststellen zu müssen, wie leichtfertig die Tories mit der Gesundheit und der Sicherheit künftiger Generationen umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa ser conservador cuando se decide el nivel al que se desea mantener las reservas de un pescado.
Das bedeutet, dass bei der Festlegung der zu erhaltenden Größe eines Fischbestands zurückhaltend vorgegangen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos haya tenido la oportunidad de debatirlas enérgicamente con él.
Ich begrüße sehr, dass die EKR-Fraktion Gelegenheit zu einer lebhaften Diskussion mit ihm dazu hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también expresar mi enérgica desaprobación por los ataques personales lanzados por el Partido Conservador contra mí anoche.
Ich möchte mich auch entschieden gegen die persönlichen Angriffe der PPE-Fraktion letzte Nacht verwehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores suecos han decidido hoy abstenerse en la votación sobre los retos demográficos y la solidaridad entre generaciones.
Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben sich bei der heutigen Abstimmung zum Bericht über die demografischen Herausforderungen und die Solidarität zwischen den Generationen der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión antes de la elección europea de 2002 es una condición para el apoyo de los conservadores.
Die Forderung nach Überprüfung des Vorschlages vor der Europawahl 2004 ist eine Voraussetzung für die Unterstützung von bürgerlicher Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cálculos conservadores fijan el número de inmigrantes ilegales en Europa en torno a los 15 millones.
Seriöse Schätzungen sprechen von etwa 15 Millionen Illegalen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos avalar un sistema conservador semejante, que bloquea la evolución hacia una agricultura realmente durable.
Wir dürfen nicht mehr länger ein konventionelles System unterstützen, das die Entwicklung in Richtung auf eine wirklich dauerhafte Landwirtschaft blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores suecos hemos votado hoy a favor del informe sobre los efectos de la globalización en el mercado interior.
Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben heute für den Bericht über die Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores suecos queremos que se incluya la aviación en el régimen europeo de comercio de derechos de emisión.
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei befürworten eine Einbeziehung des Flugverkehrs in das Emissionshandelssystem der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores suecos creemos que el régimen de comercio de derechos de emisión debería introducirse, pero de forma correcta.
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei befürworten die Einführung eines Emissionshandelssystems, jedoch auf richtige Art und Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Macartney, ha sido una víctima de los crueles cortes presupuestarios de los conservadores.
Wie Herr Macartney sagte, wurde es das Opfer wilder Kürzungen von seiten der Tory-Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no impide al operador del aeródromo la publicación de datos y procedimientos más conservadores en el manual del aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber darf jedoch restriktivere Angaben und Verfahren im Flugplatzhandbuch veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los conservadores y democristianos suecos han decidido votar hoy en contra del informe de propia iniciativa sobre seguridad vial.
Die Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei und der Christdemokratischen Partei haben heute gegen den Initiativbericht über die Straßenverkehrssicherheit gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus predecesores Conservadores, por el contrario, sólo se comprometieron con el bienestar del sector alimentario y crearon la EEB.
Im Gegensatz dazu fühlten sich ihre Tory-Vorgänger nur dem Wohlergehen der Lebensmittelindustrie verpflichtet und haben BSE hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, el Grupo de los Conservadores y Reformistas europeos apoya firmemente la ampliación europea.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Die EKR-Fraktion unterstützt die europäische Erweiterung stark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Johnson es conservador del Museo de Historia Natura…y un gran erudito de los animales prehistóricos.
Dr. Arnold Johnson ist Kurato…...des New Yorker Museums für Naturkund…...und ein anerkannter Experte auf dem Gebiet prähistorischer Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Los conservadores de todo el mundo trabajan día a día para salvaguardar el patrimonio mundial para el futuro.
Konservatoren auf der ganzen Welt kämpfen täglich damit, das Kulturerbe der Menschheit für die Zukunft zu erhalten.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AXA Fixed Income adopta un enfoque práctico y conservador al invertir y posee sólidas convicciones de inversión.
Der Erfolg und die Reputation von AXA Fixed Income beruhen auf fundierten Überzeugungen und einer Reihe wichtiger Stärken:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La elite saudí se volvió derrochadora y perdió la credibilidad y el respeto de los conservadores religiosos.
Die saudische Elite lebte auf großem Fuße und verlor so bei den religiösen Führern an Glaubwürdigkeit und Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el más jóven es el danés Anders Primdahl Vistisen, del grupo de Conservadores y Reformistas Europeos. ES
Der jüngste ist der Däne Anders Primdahl Vistisen (EKR) mit 26 Jahren. Der Anteil der Frauen ist bei den maltesischen EU-Abgeordneten am höchsten. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El eurodiputado británico del grupo de conservadores y reformistas Timothy Kirkhope pidió "una investigación para recopilar hechos y detalles". ES
Der britische EU-Abgeordnete Timothy Kirkhope (ECR) forderte "eine echte Untersuchung, um Fakten und Details zu sammeln." ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ambos problemas contribuyeron a la fractura del longevo gobierno de coalición de los socialdemócratas y los conservadores (el Volkspartei ).
Beide Probleme trugen zum Scheitern der langjährigen Koalition zwischen Sozialdemokraten und Volkspartei bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ideas de Friedman lo convirtieron en una luz guía para los conservadores económicos de todo el mundo.
Friedmans Ansichten machten ihn zum leuchtenden Vorbild für Wirtschaftskonservative weltweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos Guardias Rojos lanzaron la Revolución Cultural en 1966-68 cuyo objetivo eran los elementos más conservadores del Partido Comunista.
Diese Roten Garden lösten die Kulturrevolution der Jahre 1966-68 aus und nahmen dabei die konservativeren Elemente innerhalb der Kommunistischen Partei ins Visier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se basaba en un enfoque conservador, pues solo se cuantificaron aquellos importes que se esperaba fuesen reembolsados en cada hipótesis.
Die Untersuchung erfolgte nach dem Vorsichtsprinzip, d.h., für jedes Szenario wurden nur die direkt erwirkbaren Beträge berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentro entre el Director de Relaciones Internacionales de la CDU y el Presidente del Partido Conservador Colombiano DE
Der Leiter des Büros für Auswärtige Beziehungen der CDU trifft mit Vorstandsmitgliedern des Centro Democrático zusammen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite