linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conservante Konservierungsstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No utilizamos colorantes, conservantes o sustancias aromáticas sintéticos. ES
Wir verwenden keine synthetischen Farb-, Duft- und Konservierungsstoffe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse conservantes orgánicos e inorgánicos, aunque pueden interferir en el análisis.
Organische oder anorganische Konservierungsstoffe dürfen verwendet werden, können jedoch die Analyse beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Los conservantes de estas comidas son los principales causantes."
Tests zeigen das Konservierungsstoffe in solchen Essen hauptursache dafür sind.
   Korpustyp: Untertitel
No contiene conservantes, colorantes o sustancias aromáticas químicos. ES
Sie enthält keine chemischen Duft-, Farb- und Konservierungsstoffe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
VFEND es un liofilizado estéril sin conservantes de dosis única.
VFEND ist ein steriles Lyophilisat ohne Konservierungsstoff in Einzelpackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No pueden matarlas por todo el conservante que hay en el vapor.
- Naj…da sind Ratte…...die können nicht getötet werden, wegen all der Konservierungsstoffe die dort ausgasen.
   Korpustyp: Untertitel
No contiene conservantes o añadidos artificiales, no causa alergias, irritaciones de piel ni otros efectos secundarios.
Enthält keine Konservierungsstoffe und synthetischen Zusätze; ruft keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervor.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
La jeringa precargada estéril no contiene conservantes y debe utilizarse sólo para una inyección.
Die sterile Fertigspritze enthält keine Konservierungsstoffe und darf nur zur einmaligen Injektion angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pues hay rata…que no pueden matar a causa de los conservantes en el vapor.
- Naj…da sind Ratte…...die können nicht getötet werden, wegen all der Konservierungsstoffe die dort ausgasen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturaleza en estado puro, sin conservantes ni aditivos artificiales.
Natur in ihrer ursprünglichsten Form, ohne Konservierungsstoffe, ohne künstliche Zusätze.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conservantes Konservierungsmittel 29 Konservierungsstoff 2
agente conservante Konservierungsmittel 5 Konservierungsstoff 4
Residuos de conservantes .
aceite con conservantes .
conservante de la madera .
Conservantes de la madera organoclorados .
Conservantes de la madera organometálicos .
Conservantes de la madera inorgánicos .
producto conservante de la madera .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "conservante"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tipo de biocidas 10: Conservantes de albañilería
Produktart 10: Schutzmittel für Mauerwerk
   Korpustyp: EU DCEP
El disolvente no contiene ningún conservante.
Nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nespo es un producto estéril sin conservantes.
Nespo ist ei n steriles, aber nicht konserviertes Produkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aranesp es un producto estéril sin conservantes.
Aranesp ist ein steriles, aber nicht konserviertes Produkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Arsénico en conservantes de la madera
Betrifft: Arsen in Holzschutzmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de excipientes, incluidos los conservantes.
Verzeichnis der sonstigen Bestandteile, einschließlich Konservierungssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de excipientes, incluidos los conservantes.
Verzeichnis der sonstigen Bestandteile, einschließlich der Konservierungssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias activas para conservantes de alimentos o piensos
Wirkstoffe für Schutzmittel für Lebens- und Futtermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos fitosanitarios inorgánicos, conservantes de la madera y otros biocidas
anorganische Pflanzenschutzmittel, Holzschutzmittel und andere Biozide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros conservantes de la madera que contienen sustancias peligrosas
andere Holzschutzmittel, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de producto 10: Conservantes de materiales de construcción
Produktart 10: Schutzmittel für Baumaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda actividad que suponga impregnar la madera de conservantes.
Jede Tätigkeit, mit der Nutzholz konserviert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesticidas inorgánicos, biocidas y conservantes de la madera
anorganische Pestizide, Biozide und Holzschutzmittel
   Korpustyp: EU IATE
El cabello se trata con colorante, silicona y otros conservantes.
Um es weiterverarbeiten zu können, wird das Echthaar aufbereitet und gefärbt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Plaguicidas inorgánicos, biocidas y conservantes de la madera
anorganische Pestizide, Biozide und Holzschutzmittel
   Korpustyp: EU DCEP
VFEND es un liofilizado estéril sin conservantes de dosis única.
VFEND ist eine nicht konservierte, sterile, lyophilisierte Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kineret es una solución estéril que no contiene conservantes.
Kineret ist eine sterile, unkonservierte Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los conservantes listados son sustancias en la lista positiva de conservantes (anexo VI de la Directiva de cosméticos).
Sämtliche aufgeführten Farbstoffe stammen aus der Positivliste der Farbstoffe (Anhang IV der Kosmetikrichtlinie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario mantener el tipo de biocidas 20 («Conservantes para alimentos o piensos»), pero su definición debe ser modificada, ya que estos productos no son conservantes, sino desinfectantes.
Die Biozidproduktart 20 („Produkte zum Schutz von Lebens- und Futtermitteln“) muss zwar beibehalten, ihre Definition aber geändert werden, weil diese Biozidprodukte keine Schutz-, sondern eine Desinfektionswirkung entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario mantener el tipo de biocidas 20 («Conservantes para alimentos o piensos»), pero su definición debe ser modificada, ya que estos biocidas no son conservantes, sino desinfectantes.
Die Biozidproduktart 20 („Produkte zum Schutz von Lebens- und Futtermitteln“) muss zwar beibehalten, ihre Definition aber geändert werden, weil diese Biozidprodukte keine Schutz-, sondern eine Desinfektionswirkung entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de biocidas 9: Conservantes de fibras, cuero, caucho y materiales polimerizados
Produktart 9: Schutzmittel für Fasern, Leder, Gummi und polymerisierte Materialien
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de biocidas 11: Conservantes para líquidos utilizados en sistemas de refrigeración y en procesos industriales
Produktart 11: Schutzmittel für Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de los piensos.
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
   Korpustyp: EU DCEP
a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha
, ausgenommen Pflanzenschutzerzeugnisse, die nach der Ernte als Konservierungswirkstoffe verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de la alimentación animal.
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kepivance es un producto estéril sin conservantes de un solo uso.
Kepivance ist ein steriles, aber nicht konserviertes Arzneimittel und ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida no contiene conservantes, por tanto, la solución diluida debe perfundirse inmediatamente.
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nplate es un producto estéril pero sin conservantes y está indicado para un solo uso.
Nplate ist ein steriles, aber nicht konserviertes Produkt und ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nplate es un producto estéril pero sin conservantes y está indicado para un solo uso.
Nplate ist ein steriles aber nicht konserviertes Produkt und nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon en jeringa precargada es un producto estéril pero sin conservantes.
NeoRecormon in Fertigspritze ist ein steriles, jedoch nicht konserviertes Produkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Productos empleados como conservantes para el almacenamiento o utilización de cebos rodenticidas o insecticidas.
Produkte zum Schutz von Rodentizid- oder Insektizidködern bei deren Lagerung oder Verwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Productos empleados como conservantes para el almacenamiento o utilización de cebos rodenticidas , insecticidas u otros cebos .
Produkte zum Schutz von Rodentizid- , Insektizid- oder anderen Ködern bei deren Lagerung oder Verwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
los resultados del estudio de la eficacia conservante, en su caso [7];
gegebenenfalls Ergebnisse der Studie zur Konservierungswirksamkeit, z. B. eines Belastungstests [7];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría no incluye la madera tratada con productos químicos conservantes de la madera.
Dieser Eintrag schließt mit chemischen Holzschutzmitteln behandeltes Holz nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de producto 6: Conservantes para los productos durante su almacenamiento
Produktart 6: Schutzmittel für Produkte während der Lagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenías heladera en ese momento y usaste canela como conservante.
Ihr hattet damals keinen Kühlschrank, deshalb musste Zimt ans Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Voriconazol se presenta como un liofilizado estéril, sin conservantes, de dosis única.
68 VFEND ist eine nicht konservierte, sterile, lyophilisierte Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución de palivizumab no contiene conservantes y debe administrarse durante las tres horas siguientes a la preparación.
Daher muss die Injektionslösung innerhalb von 3 Stunden nach der Zubereitung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión imponer para el conservante E211 una alternativa no nociva al ácido benzoico, a saber, el ácido sórbico?
Erwägt die Kommission, eine unschädliche Alternative zu Benzoesäure, und zwar Sorbinsäure als Ersatz von E211 vorzuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Otros frutos en conserva provisional en gas de azufre, salmuera, agua sulfurosa u otros conservantes, impropios para el consumo inmediato
Andere Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuß nicht geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos empleados como conservantes para el almacenamiento o utilización de cebos rodenticidas, insecticidas o de otro tipo.
Produkte zum Schutz von Rodentizid-, Insektizid- oder anderen Ködern bei deren Lagerung oder Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La madera tratada de la forma descrita no podrá ser comercializada antes de que haya terminado de fijarse el conservante;
Holz, das so behandelt ist, darf nicht in Verkehr gebracht werden, bevor das Schutzmittel vollständig fixiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado nuevos datos en apoyo de una solicitud de autorización sin límite de tiempo de este preparado conservante.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung dieser Konservierungsmittelzubereitung auf unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La madera tratada de la forma descrita no podrá ser comercializada antes de que haya terminado de fijarse el conservante;
Holz, das so behandelt ist, darf nicht vermarktet werden, bevor das Schutzmittel vollständig fixiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No contiene conservantes, agentes placentarios o artificiales, no provoca alergias, irritaciones de cuero y otras reacciones no deseadas.
Enthielt keine Konservanten und Kunstzusatzstoffen; wird keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervorrufen.
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Si es necesario diluir el producto, la dilución de Prialt se debe realizar de forma aséptica con solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%), sin conservantes.
Ist eine Verdünnung erforderlich, muss Prialt vor der Verwendung aseptisch mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinfusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario diluir el producto, la dilución de Prialt se debe realizar de forma aséptica con solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) sin conservantes.
Ist eine Verdünnung erforderlich, muss Prialt vor der Verwendung aseptisch mit einer konservierungsmittelfreiem Natriumchloridinfusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xeomin se reconstituye antes de usar con solución estéril inyectable sin conservantes de cloruro de sodio, a una concentración de 9 mg/ ml (0,9%).
Xeomin wird vor dem Gebrauch in steriler, unkonservierter 0,9%iger (9 mg/ml)Natriumchlorid- Injektionslösung gelöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene glicerol, óxido de zinc, fosfato de sodio dibásico.7 H20 con m-cresol como conservantes en agua para preparaciones inyectables.
Enthält Glycerol, Zinkoxid, Natriummonohydrogenphosphat 7 H2O und m-Cresol als Konservie- rungsmittel in Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim HEXAL no contiene conservantes: en vista del posible riesgo de contaminación microbiológica, las jeringas de Filgrastim HEXAL son para un solo uso.
Wegen des möglichen Risikos einer mikrobiellen Kontamination sind Filgrastim HEXAL-Spritzen nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zarzio no contiene conservantes: en vista del posible riesgo de contaminación microbiológica, las jeringas de Zarzio son para un solo uso.
Wegen des möglichen Risikos einer mikrobiellen Kontamination sind Zarzio-Spritzen nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los productos empleados como conservantes de piensos que contengan formaldehído y se comercialicen como biocidas no se comercializarán a partir del 1 de julio de 2015.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2015 dürfen keine Formaldehyd enthaltenden Produkte mehr als Biozid-Produkte zum Schutz von Futtermitteln in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás productos, que precisan tanto un ensayo de eficacia conservante como un ensayo de la calidad microbiológica del producto acabado.
alle sonstigen Produkte, für die sowohl ein Konservierungsmittelbelastungstest als auch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de producto 20 Conservantes para alimentos o piensos. Productos empleados para la conservación de alimentos o de piensos mediante el control de los organismos nocivos.
Produktart 20 Schutzmittel für Lebens- und Futtermittel — Produkte zum Schutz von Lebens- und Futtermitteln gegen Schadorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biocidas utilizados como conservantes [7](solo en caso de líquidos con pH entre 2 y 12 y un máximo del 0,10 % en peso de materia activa)
Biozide für Konservierungszwecke [7](nur für Flüssigkeiten mit einem pH-Wert zwischen 2 und 12 und höchstens 0,10 Gew.-% Wirkstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de estos productos es el sustituto ideal; los parabenes, en particular, sólo ocupan una franja muy restringida del mercado de los conservantes alimentarios.
Keines dieser Substitute stellt einen perfekten Ersatz dar, wobei insbesondere PHB-Ester bei der Nahrungsmittelkonservierung nur Marktnischen besetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede autorizar, sin límite de tiempo, el uso de dicho preparado conservante tal como se especifica en el anexo IV.
Die Verwendung dieser Konservierungsmittelzubereitung gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung sollte daher auf unbegrenzte Zeit zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento sólo los nanomateriales utilizados como colorantes, conservantes y filtros ultravioleta están cubiertos por el reglamento y figuran en la lista elaborada por la Comisión.
Bis zum Inkrafttreten der Verordnung für Klon-Lebensmittel sollte nach Meinung des Ausschusses allerdings ein Moratorium für diese Produkte verhängt und damit keine Neuzulassungen gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por regla genera, éstas instalaciones producen varios tipos de cerveza incluidos los de sabores a frutas, cerveza de trigo etc. Esta cerveza no suele llevar conservantes.
In diesen Brauereien werden in der Regel einige Biersorten gebraut, einschließlich solcher mit Geschmack z. B. nach Kirschen oder der Weizenbiere.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dado que estos conservantes ya no están autorizados por la Directiva 95/2/CE para su utilización en los cítricos, es necesario derogar la Directiva 67/427/CEE.
Da diese Stoffe gemäß der Richtlinie 95/2/EG nicht mehr zur Verwendung in Zitrusfrüchten zugelassen sind, muss die Richtlinie 67/427/EWG aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sombra de ojos no contiene conservantes parabenos, se aplica facilmente y obsequia momentos de color y brillo durante todo el día. ES
Der Lidschatten ist parabenfrei, sehr einfach aufzutragen und schenkt einen Tag voller glanzvoller Augenblicke. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en moderno dispensador airless de 15 y 30 ml con protección contra contaminación por bacterias. SIN conservantes. AQUÍ PUEDEN ORDENAR!
Erhältlich für den Verkauf in modernen 15 ml und 30 ml Airless-Spendern mit Schutz vor Verkeimung, und in der vorteilhaften 50 ml Kabinengröße für die Studio-Behandlung.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Residuos de la FDDU de productos fitosanitarios orgánicos (excepto los códigos 02 01 08 y 02 01 09), conservantes de la madera (excepto el código 03 02) y otros biocidas
Abfälle aus HZVA von organischen Pflanzenschutzmitteln (außer 02 01 08 und 02 01 09), Holzschutzmitteln (außer 03 02) und anderen Bioziden
   Korpustyp: EU DCEP
La sustancia activa diclofluanida se ha notificado para su uso en los tipos de producto 7 (conservantes para películas), 8 (protectores para maderas), 10 (protectores de mampostería) y 21 (Productos antiincrustantes).
Der Wirkstoff Dichlofluanid wurde für die Verwendung in den Produktarten 7 (Beschichtungsschutzmittel), 8 (Holzschutzmittel), 10 (Schutzmittel für Mauerwerk) und 21 (Antifouling-Produkte) gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es posible que se utilicen en la Unión Europea conservantes de tipo E que están prohibidos en países como Noruega, Finlandia, los Estados Unidos o Canadá por considerarse inadecuados para el consumo?
Wie ist es möglich, dass verschiedene „E“-Zusatzstoffe, die in Ländern wie Norwegen, Finnland, den Vereinigten Staaten und Kanada verboten sind, weil sie als für den menschlichen Verzehr ungeeignet eingestuft werden, in der Europäischen Union verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta ha recibido información relativa a que ciertas vacunas (las de la gripe, por citar un ejemplo) contienen aún el controvertido agente conservante a base de etil mercurio conocido como timerosal (o como tiomersal).
Wie mir bekannt wurde, enthalten bestimmte Impfstoffe (Grippeimpfstoffe, um ein konkretes Beispiel zu nennen) noch immer das umstrittene quecksilberhaltige Impfstoffkonservierungsmittel Thimerosal (auch Thiomersal).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda amplía la definición de materiales o artículos tratados para que incluya tanto las pinturas y barnices, que contienen agentes conservantes, como los artículos con efectos externos, como las mosquiteras, que contienen biocidas.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Begriffsbestimmung für behandelte Materialien oder Gegenstände ausgeweitet werden, um Materialien wie Lacke, die haltbar gemacht wurden, und Gegenstände mit externer Wirkung wie etwa Insektennetze einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se necesitan dosis bajas de ziconotida, por ejemplo al iniciar un ajuste de dosis, hay que diluir el fármaco antes de su uso con una solución inyectable de cloruro sódico sin conservantes, 9 mg/ ml (0,9%).
2 Sind niedrige Ziconotiddosen erforderlich, zum Beispiel zu Beginn der Titrierung, muss Ziconotid vor der Anwendung mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinjektionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) sustancias empleadas para la protección de plantas y productos vegetales con arreglo a las normas comunitarias de fitosanidad, a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha ;
b) Stoffe, die gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über Pflanzenschutz für den Schutz von Pflanzen oder Pflanzerzeugnissen verwendet werden , ausgenommen Pflanzenschutzerzeugnisse, die nach der Ernte als Konservierungswirkstoffe verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En refrescos como Sprite o Pepsi Max, el conservante E211 puede causar daños a las células, lo que puede dar lugar a enfermedades como la cirrosis de hígado o la enfermedad de Parkinson.
E211 in Erfrischungsgetränken wie Sprite oder Pepsi Max können zur Zellschädigung und Krankheiten wie Leberzirrhose und Morbus Parkinson führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas enmiendas rectificarían una situación en la que los elaboradores de frutas italianas han creado esencialmente una zona protegida y están intentando excluir la posibilidad de que se utilice el dióxido de azufre como conservante en los frutos secos.
Die Kommission würde damit einen Mißstand beseitigen, mit dessen Hilfe die italienischen Früchteverarbeitungsunternehmen einen Schutzraum errichtet haben und nun zu verhindern versuchen, daß Schwefeldioxid als Mittel zur Haltbarmachung von Trockenfrüchten eingesetzt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase de eliminación de productos empleados como conservantes de piensos que contengan formaldehído y se comercialicen como biocidas debe tener en cuenta el tiempo necesario para regular estos productos de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Bei der Übergangsfrist für als Biozid-Produkte in den Verkehr gebrachte Produkte, die Formaldehyd enthalten und für den Schutz von Futtermitteln verwendet werden, sollte die für die Regelung solcher Produkte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erforderliche Zeit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado datos en apoyo de una solicitud de autorización sin límite de tiempo del preparado conservante de benzoato sódico, ácido propiónico y propionato sódico para bovinos de engorde.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung der Konservierungsmittelzubereitung von Natriumbenzoat, Propionsäure und Natriumpropionat für Mastrinder auf unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, en abril de 2007, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (la Autoridad) evaluó la seguridad del uso del etil lauroil arginato como conservante alimentario y estableció una ingesta diaria admisible (IDA) de 0,5 mg/kg de peso corporal [4].
Im April 2007 bewertete dann die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) die Sicherheit der Verwendung von Ethyllaurylarginat als Lebensmittelkonservierungsmittel und wies eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge (Acceptable Daily Intake — ADI) von 0,5 mg/kg Körpergewicht zu [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) sustancias empleadas para la protección de plantas y productos vegetales con arreglo a las normas comunitarias de fitosanidad, a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha;
b) Stoffe, die gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über Pflanzengesundheit für den Schutz von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen verwendet werden, ausgenommen nach der Ernte einzusetzende Pflanzenschutzmittel, die als Konservierungswirkstoffe verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A4040 Residuos resultantes de la fabricación, formulación y utilización de productos químicos para la conservación de la madera Esta entrada no incluye la madera tratada con productos químicos conservantes de la madera.
A4040 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung chemischer Holzschutzmittel Dieser Eintrag schließt mit chemischen Holzschutzmitteln behandeltes Holz nicht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste fue el caso del carguero etíope Andinet que se encontraba en dificultades en diciembre de 2003 ante la costa neerlandesa y que perdió tres contenedores y 63 barriles de óxido de arsénico, un material conservante de la madera.
Dies war beispielsweise der Fall bei dem in Seenot geratenen äthiopischen Frachter Andinet, wobei im Dezember 2003 vor der niederländischen Küste drei Container und 63 Fässer des Holzkonservierungsmittels Arsenpentoxid über Bord gingen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de mialgia o dolor intenso en el lugar de la inyección, deberá considerarse la posibilidad de miositis y, una vez confirmada, deberá utilizarse una presentación de < Marca de fantasía > sin conservante.
Im Falle einer Myalgie oder starken Schmerzen an der Injektionsstelle sollte das Bestehen einer Myositis bedacht und bei positivem Befund < Phantasiebezeichnung > ohne m- Cresol verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wolmanit CX es una linea de fabricación de sales conservantes de la madera y libre de cromo líquido, cuya función es la de proteger la madera de manera preventiva, de hongos e insectos, incluyendo las termitas.
Wolmanit CX ist eine Produktreihe von flüssigen, chromfreien Holzschutzsalzen mit vorbeugender Wirksamkeit gegen holzzerstörende Pilze einschließlich der Moderfäuleerreger sowie gegen holzzerstörende Insekten einschließlich Termiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
95 % de materiales de madera) y sin utilizar conservantes de la madera. Asimismo, no contienen cloruros o PVC, de modo tal que no surgen emanaciones perjudiciales para la salud.
95% Holzwerkstoffe) – und zwar ohne Verwendung von Holzschutzmitteln.Außerdem sind sie Chlorid- und PVC-frei, so dass keine gesundheitsschädlichen Ausdünstungen entstehen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
La Comisión adoptará en breve un Reglamento en el que se contendrán las listas de sustancias identificadas y notificadas así como el programa de trabajo para la presentación de expedientes exhaustivos y su evaluación (por ejemplo, los expedientes relativos a los conservantes de la madera habrán de entregarse no después del 28 de marzo de 2004).
Die Kommission wird demnächst eine Verordnung verabschieden, die die Listen der identifizierten und notifizierten Stoffe enthält, außerdem einen Zeitplan für die Vorlage der vollständigen Unterlagen und deren Bewertung (so werden z.B. die Unterlagen für Holzschutzmittel bis zum 28. März 2004 vorgelegt werden müssen).
   Korpustyp: EU DCEP
4) madera, incluido el serrín u otros materiales derivados de la madera, que haya sido tratada con conservantes de la madera, de conformidad con el anexo V de la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16 de febrero de 1998 relativa a la comercialización de biocidas 1 .
4) mit Holzschutzmitteln behandeltes Holz einschließlich Sägemehl und sonstiges aus Holz gewonnenes Material gemäß Anhang V der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconstituya la doxorrubicina HCl • Extraiga 20 ml de cloruro de sodio para inyección (0,9%), sin conservantes, (no incluido en el envase) e inyecte en cada vial de Myocet doxorrubicina HCl que se vaya a preparar. • Agite bien en posivión invertida para asegurar que la doxorrubicina se disuelve por completo.
Rekonstitution von Doxorubicin-HCl • 20 ml Natriumchlorid für Injektionszwecke (0,9%), konservierungsmittelfrei, (nicht in der Packung enthalten) aufziehen und in jede der zur Aufbereitung vorgesehenen Durchstechflaschen mit Myocet-Doxorubicin-HCl injizieren. • Zur Gewährleistung, dass sich Doxorubicin vollständig löst, wird die Flasche umgedreht und der Inhalt durch Schütteln gut gemischt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En dicha lista se incluye el formaldehído (no CE 200-001-8, no CAS 50-00-0), entre otras cosas, con vistas a su utilización en el tipo de producto 20 (conservantes para alimentos o piensos), tal como se especifica en el anexo V de la Directiva 98/8/CE.
Formaldehyd (EG-Nr. 200-001-8, CAS-Nr. 50-00-0) ist in dieser Liste für die Verwendung u. a. in der in Anhang V der Richtlinie 98/8/EG definierten Produktart 20, Schutzmittel für Lebens- und Futtermittel, enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, el evaluador o la persona responsable podrá considerar que, en función del tipo de producto, algunos de los datos exigidos no son pertinentes o necesarios para evaluar la seguridad del producto (por ejemplo, el ensayo de eficacia conservante).
Andererseits kann er bzw. die verantwortliche Person die Auffassung vertreten, dass in Abhängigkeit von der Art des Mittels einige der geforderten Daten nicht relevant oder für die Bewertung der Sicherheit des Mittels nicht erforderlich sind (so z. B. der Konservierungsmittelbelastungstest).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de bajo riesgo microbiológico (por ejemplo, productos con un contenido de alcohol > 20 %, productos basados en disolventes orgánicos, productos con un pH alto/bajo), para los que no se precisa realizar ensayos de eficacia conservante ni ensayos de la calidad microbiológica del producto acabado.
Produkte mit geringem mikrobiologischen Risiko (z. B. Erzeugnisse mit einem Alkoholgehalt > 20 %, Erzeugnisse auf Basis organischer Lösungsmittel, Erzeugnisse mit einem hohen/niedrigen pH-Wert), für die weder ein Konservierungsmittelbelastungstest noch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no es posible permitir a un país tener normas más estrictas para los aditivos alimentarios que se transportan en camiones frigoríficos desde la fábrica hasta el consumidor y permitir conservantes artificiales en otras zonas de la UE que solicitan permiso para añadir medicamentos, por ejemplo, al queso y las salchichas?
Weshalb kann man einem Land nicht strengere Vorschriften für Zusatzstoffe in Tiefkühlkost gestatten und jenen Ländern der EU, die dies selbst wollen, erlauben, die Haltbarkeit ihres Käses und ihrer Wurst durch Zusetzen von Arzneimitteln künstlich zu verlängern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recomendación del borrador relativa a la necesidad de emplear métodos de control estandarizados para descubrir el tratamiento con radiaciones de los ingredientes, he de señalar que el control sobre muchos otros procesos conservantes consiste en el administrativo y no en el control de laboratorio.
Mit Rücksicht auf die Empfehlung des Entwurfs, daß es notwendig ist, standardisierte Kontrollmethoden bei der Suche nach Lebensmittelbestrahlung zu benutzen, muß ich darauf hinweisen, daß die Kontrolle vieler anderer Konservierungsprozesse durch eine Verwaltungskontrolle und nicht durch eine Laborkontrolle erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han seleccionado los productos marinos y de inspiración asiática de Germaine de Capuccini, la gama natural y sin conservantes de Décleor y la selección biológica exclusiva de Alexandra Sovera con la finalidad no sólo de garantizar la máxima eficiencia de los tratamientos sino de que su aplicación sea también responsable con el medioambiente.
Wir haben Produkte ausgewählt, die nicht nur eine maximale Wirkungskraft haben, sondern auch sicher und umweltfreundlich sind. Wir verwenden Produkte von Germaine de Caupccini, die vom Meer und Asien inspiriert sind, die natürlichen und konservierungsfreien Produkte von Décleor und die exklusiven biologischen Produkte von Alexandra Sovera.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite