En concreto, se deberían estudiar los conservantes empleados en la industria alimentaria y el uso inapropiado de fertilizantes artificiales y productos de protección vegetal.
Besonderes Augenmerk sollte auf die in der Lebensmittelindustrie verwendeten Konservierungsmittel und die unangemessene Anwendung von Kunstdünger und Pflanzenschutzmitteln gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingredientes vegetales provienen del cultivo biológico controlado y se elaboran sin conservantes, entregándose inmediatamente a casa del cliente.
Die pflanzlichen Ingredienzien stammen aus kontrolliert biologischem Anbau und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Die 105 Zimmer und Suiten sind ausgestattet mit maßgeschneiderten Möbeln, und die Badezimmer bieten synthetische Produkte ohne Konservierungsmittel und Parabene.
Se han opuesto activamente a la exigencia de que las etiquetas de los productos indiquen que se incluyen pesticidas usados como conservantes, para que los consumidores estén informados de este hecho.
Der Ministerrat war ferner dagegen, die Verwendung von Pestiziden als Konservierungsmittel zu kennzeichnen und damit die Verbraucher darüber zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los envases por raciones permiten una dosificación exacta, frescor duradero y efecto sin conservantes.
Señor Presidente, nuestros alimentos -y también es válido para los productos frescos como, por ejemplo, las zanahorias peladas que hemos oído mencionar anteriormente- son maquillados de todas las maneras posibles con colorantes, con edulcorantes, con aromatizantes, con conservantes, con todo tipo de sustancias.
Herr Präsident, unsere Lebensmittel - das betrifft auch die frischen Lebensmittel, z. B. die heute erwähnten geschälten Möhren - werden heutzutage durch vielerlei Zusätze verschönert, durch Farbstoffe, Süßstoffe, Aromastoffe, Konservierungsmittel, durch alle möglichen Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes desean complementar su dieta sin saborizantes, colorantes ni conservantes artificiales.
ES
Otro aspecto importante es la lista permitida de colorantes, conservantes y filtros solares, así como la mayor claridad del etiquetado sobre la función del cosmético, su vida útil, recomendaciones específicas de uso y una lista de ingredientes en orden descendente de peso también resulta esencial.
Weitere wichtige Aspekte sind die Liste zugelassener Farbstoffe, Konservierungsmittel und Sonnenfilter, die deutlichere Kennzeichnung im Hinblick auf die Funktion des Kosmetikprodukts, seine Haltbarkeit und bestimmte bei der Nutzung zu beachtende Warnhinweise sowie eine Liste der nach Gewicht in absteigender Reihenfolge aufgeführten Inhaltsstoffe.
VFEND es un liofilizado estéril sin conservantes de dosis única.
VFEND ist ein steriles Lyophilisat ohne Konservierungsstoff in Einzelpackungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, procede autorizar el uso de dióxido de azufre y de sulfitos (E 220-228) como conservantes y antioxidantes en productos aromatizados a base de vino.
Daher sollte die Verwendung von Schwefeldioxid — Sulfiten (E 220-228) als Konservierungsstoff und Antioxidationsmittel in aromatisierten Getränken auf Weinbasis zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservantesKonservierungsstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentro lamentable que la UE no sea capaz de llevar a cabo en diez años, en otras palabras, para 2010, un examen y registro de unos 900 desinfectantes, conservantes y plaguicidas que se venden en el mercado europeo.
Ich finde es bedauernswert, dass es die EU innerhalb von zehn Jahren, also bis 2010, nicht schafft, die Untersuchung und Auswertung der etwa 900 Desinfektionsmittel, Konservierungsstoffe und Pestizide durchzuführen, die auf dem europäischen Markt verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo con tantas sustancias aditivas, colorantes y conservantes, es positivo que se controle la calidad del agua que bebemos -y en esa dirección va encaminado el presente informe-, pero todo tiene un límite.
In dieser Welt der Zusatz-, Farb- und Konservierungsstoffe ist es gut, daß die Qualität unseres Trinkwassers kontrolliert wird, und in diese begrüßenswerte Richtung bewegt sich dieser Bericht. Dennoch sollte man nicht über das Ziel hinausschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este implica una modificación de la condición e los alimentos, mediante la adición de sustancias aromáticas, la supresión de olores o la adición de conservantes destinados a prolongar su período de comercialización.
Aktives Verpacken bedeutet den Zustand eines Lebensmittel zu verändern; Aromastoffe zuzusetzen, Geruchsstoffe zu entfernen oder Konservierungsstoffe zuzusetzen, um die Haltbarkeit von Produkten zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales se requiere lo siguiente: en primer lugar, en el ámbito legislativo, hay que examinar la legislación comunitaria referida a los alimentos, a los piensos, a las materias primas, a los aditivos, a los conservantes, a las substancias contaminantes, como los biocidas, al etiquetado.
Generell ist folgendes notwendig: Erstens im legislativen Bereich die Überprüfung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Lebensmittel, Futtermittel, Roh-, Zusatz- und Konservierungsstoffe sowie die Substanzen, durch die diese verunreinigt werden, wie Biozide und deren Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día se muestra que muchos alimentos se pueden ofrecer con y sin conservantes como ocurre, por ejemplo, con las ensaladas finas.
Heutzutage zeigt es sich ja, daß viele Lebensmittel mit und ohne Konservierungsstoffe angeboten werden können, wie beispielsweise Feinkostsalate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las sustancias que forman parte de la composición de las mezclas comerciales proporcionadas como materias primas (incluidos los antioxidantes, quelantes, agentes tampón, disolventes, otro tipo de aditivos o conservantes añadidos directamente) se identificarán y cuantificarán en la fórmula del producto acabado.
Alle Stoffe, die Bestandteil der Zusammensetzung handelsüblicher Mischungen sind, die als Rohstoffe geliefert werden (darunter auch unmittelbar zugesetzte Konservierungsstoffe, Antioxidationsmittel, chelatbildende Verbindungen, Puffer, Lösungsmittel, sonstige Zusatzstoffe usw.), sind in der Rezeptur des Fertigerzeugnisses anzugeben und zu quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han envasado, embalado, almacenado y transportado en condiciones de higiene satisfactorias, y, en particular, las operaciones de envasado y embalaje se han realizado en un local específico, y solo se han utilizado conservantes autorizados de acuerdo con la legislación de la Unión;
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die nach Unionsrecht zulässigen Konservierungsstoffe verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría de los «aditivos tecnológicos» y al grupo funcional de los «conservantes», queda autorizado como aditivo en la alimentación animal en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „technologische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Konservierungsstoffe“ einzuordnen ist, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido utilizar aditivos alimentarios (por ejemplo, levaduras artificiales o conservantes), sean del tipo que sean.
Die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen jeglicher Art (z. B. Backtriebmittel oder Konservierungsstoffe) für die Herstellung von „tepertős pogácsa“ ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un requisito importante es la prohibición de utilizar aditivos, conservantes, chicharrones de oca, grasa vegetal o margarina para hacer la crema de chicharrones; solo pueden utilizarse chicharrones frescos pelados.
Wichtig: Für die Zubereitung der Griebencreme dürfen keine Zusatzmittel, Konservierungsstoffe, Gänsegrieben, pflanzlichen Fette und keine Margarine verwendet werden, sondern ausschließlich frische schwartenfreie Schweinegrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservantesKonservierungsstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la sensación de que estamos comprometiendo seriamente a los niños y a su capacidad de aprendizaje cuando permitimos que sus alimentos contengan cócteles de colorantes, conservantes y aditivos.
Ich habe das Gefühl, dass wir Kinder und ihre Lernfähigkeit ernsthaft gefährden, wenn wir Cocktails aus Farbstoffen, Konservierungsstoffen und Zusatzstoffen in Lebensmitteln zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar esos inconvenientes, los químicos agroalimentarios les añaden aromas, elementos que realzan el gusto, endurecedores, colorantes, etc. Por otra parte, como las cadenas de distribución de los alimentos son cada vez más largas, resulta inevitable recurrir a los conservantes y antioxidantes.
Um diesen Mangel zu beheben, fügen die Lebensmittelchemiker Aromen, Geschmacksverstärker, Festigungsmittel, Farbstoffe usw. hinzu. Darüber hinaus ist die Zugabe von Konservierungsstoffen und Antioxidationsmitteln aufgrund der immer längeren Transportwege von Nahrungsmitteln erforderlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de autorizarse la utilización de aditivos o conservantes en la producción del «Prosciutto Toscano».
Bei der Herstellung von „Prosciutto Toscano“ ist die Verwendung von Zusatz- oder Konservierungsstoffen nicht mehr zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición, en particular, de utilizar nitritos y nitratos refuerza el vínculo con el método histórico de obtención del «Prosciutto Toscano» y excluye la presencia de aditivos y conservantes (E251-E252) en el producto final.
Besonders das Verbot des Einsatzes von Nitriten und Nitraten verstärkt den Zusammenhang mit dem historischen Verfahren zur Herstellung von „Prosciutto Toscano“ und schließt das Vorhandensein von Zusatz- und Konservierungsstoffen (E251 — E252) im Endprodukt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conservantes son productos muy desarrollados, que no requieren grandes esfuerzos de investigación y desarrollo; las perspectivas de entrada de nuevos conservantes en el mercado son muy escasas.
Bei Konservierungsstoffen handelt es sich um bereits ausgereifte Produkte, die wenig Forschungs- und Entwicklungsaufwand erfordern, weshalb kaum neuartige Konservierungsstoffe auf den Markt kommen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido el uso de conservantes distintos del dióxido de azufre y del peróxido de hidrógeno.
Die Verwendung von anderen Konservierungsstoffen als Schwefeldioxid und Wasserstoffperoxid ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del Vial de dosis única Extraer la dosis de 0,5 ml de vacuna del vial de dosis única utilizando una aguja y jeringa estériles sin conservantes, antisépticos ni detergentes.
Gebrauch des Einzeldosis-Fläschchens Die Impfstoffdosis zu 0,5 ml wird mit einer sterilen Kanüle und Spritze, die beide frei von Konservierungsstoffen, Antiseptika und Reinigungsmitteln sein müssen, aus dem Fläschchen entnommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto reconstituido carece de conservantes y debe utilizarse inmediatamente después de su preparación.
Das gebrauchsfertige Arzneimittel ist frei von Konservierungsstoffen und muss nach der Zubereitung unverzüglich angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
queda prohibido el uso de conservantes, con excepción del dióxido de azufre y el peróxido de hidrógeno.
Die Verwendung von anderen Konservierungsstoffen als Schwefeldioxid und Wasserstoffperoxid ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligrosidad de los conservantes en los fármacos
Betrifft: Schädlichkeit von Konservierungsstoffen in Arzneimitteln
Korpustyp: EU DCEP
conservantesKonservierungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sí que nos beneficiamos del mantenimiento de la duración natural de las especias y los conservantes que se utilizan en nuestras tiendas y que se mantienen durante largos periodos de tiempo.
Es nützt uns aber, wenn die natürliche Haltbarkeit von Gewürzen und Konservierungsmitteln, die wir in unseren Vorräten haben und für längere Zeit lagern, bewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos deben mantenerse frescos mediante diversos conservantes que son tóxicos si se consumen en grandes cantidades.
Diese Ware muss mit verschiedenen Konservierungsmitteln frisch gehalten werden, deren Verzehr in größeren Mengen giftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, señora Comisaria, los biocidas son productos que se emplean en desinfectantes e insecticidas, por ejemplo, en la lucha contra el gorgojo de los graneros, así como también en los conservantes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Biozide, das sind Produkte, die man bei Desinfektionsmitteln, bei Insektiziden, zum Beispiel zur Bekämpfung von Kornkäfern, aber auch bei Konservierungsmitteln und Desinfektionsmitteln einsetzt - wir haben die Zahlen vorhin gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto no debe contener colorantes, aromas ni conservantes artificiales.
Die Pasteten müssen frei von künstlichen Farbstoffen, Geschmacksstoffen und Konservierungsmitteln sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento de materias primas para piensos en un silo, posiblemente con la adición de conservantes o en condiciones anaeróbicas, eventualmente con aditivos para ensilaje
Lagerung von Futtermitteln in einem Silo mit Zusatz von Konservierungsmitteln oder unter anaeroben Bedingungen, gegebenenfalls mit Silierzusatzstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se propone modificar el pliego de condiciones precisando que deja de autorizarse la utilización de aditivos o conservantes en la producción del «Prosciutto Toscano».
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der präzisiert wird, dass die Verwendung von Zusatz- oder Konservierungsmitteln bei der Herstellung von „Prosciutto Toscano“ nicht mehr zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No contiene adyuvantes ni conservantes.
Der Impfstoff ist frei von Adjuvanzien und Konservierungsmitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la reconstitución de la vacuna utilizar únicamente el disolvente suministrado, ya que carece de conservantes o de otras sustancias antivíricas capaces de inactivar la vacuna.
Zur Rekonstitution des Impfstoffs darf nur das beigepackte Lösungsmittel verwendet werden, da es frei von Konservierungsmitteln oder anderen antiviralen Substanzen ist, die den Impfstoff möglicherweise inaktivieren könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio evaluará, en particular, si existe una relación de causalidad entre reacciones alérgicas y fibras sintéticas, tintes, biocidas, conservantes o nanopartículas usadas en los productos textiles.
In dieser Studie wird insbesondere eingeschätzt, ob es eine kausale Verbindung zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen benutzten synthetischen Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Este estudio evaluará, en particular, si existe una relación de causalidad entre reacciones alérgicas y fibras sintéticas, tintes, biocidas, conservantes o nanopartículas usadas en productos textiles.
In dieser Studie wird insbesondere eingeschätzt, ob es eine kausale Verbindung zwischen allergischen Reaktionen und im Textilerzeugnissen benutzten synthetischen Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln gibt.
Korpustyp: EU DCEP
conservantesKonservierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los vinos alemanes blancos y tintos se les pueden añadir conservantes y aditivos como azufre, arcillas minerales (bentonita) y goma arábiga.
Konservierungs- und Zusatzstoffe wie Schwefel, Mineralische Tonerde (Bentonit) und Gummi arabicum können dem deutschen Rot- und Weißwein zugegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para una tolerancia ideal, libre de levadura, vitaminas sintéticas, conservantes y colorantes.
El tratamiento de eliminación de pelo REMOLANTM tiene características antipruríticas, antibacteriales y antiinflamatorias, no contiene hormonas, conservantes y adiciones artificiales, no provoca alergias, irritación de piel y otras reacciones no deseadas.
Das Mittel zur Haarentfernung REMOLANTM hat eine Anti-Juckreiz-Wirkung sowie eine bakterien- und entzündungshemmende Wirkung, enthält keine Hormone, Konservierungs- und Kunstzusatzstoffe, ruft keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervor.
Tipo de producto 6: Conservantes para los productos durante su almacenamiento
Produktart 6: Schutzmittel für Produkte während der Lagerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias activas para conservantes de alimentos o piensos
Wirkstoffe für Schutzmittel für Lebens- und Futtermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de biocidas 9: Conservantes de fibras, cuero, caucho y materiales polimerizados
Produktart 9: Schutzmittel für Fasern, Leder, Gummi und polymerisierte Materialien
Korpustyp: EU DCEP
Tipo de biocidas 10: Conservantes de albañilería
Produktart 10: Schutzmittel für Mauerwerk
Korpustyp: EU DCEP
Tipo de biocidas 11: Conservantes para líquidos utilizados en sistemas de refrigeración y en procesos industriales
Produktart 11: Schutzmittel für Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen
Korpustyp: EU DCEP
conservanteskonserviertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nespo es un producto estéril sin conservantes.
Nespo ist ei n steriles, aber nicht konserviertes Produkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon en jeringa precargada es un producto estéril pero sin conservantes.
NeoRecormon in Fertigspritze ist ein steriles, jedoch nicht konserviertes Produkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aranesp es un producto estéril sin conservantes.
Aranesp ist ein steriles, aber nicht konserviertes Produkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kepivance es un producto estéril sin conservantes de un solo uso.
Kepivance ist ein steriles, aber nicht konserviertes Arzneimittel und ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conservantesSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fase de eliminación de productos empleados como conservantes de piensos que contengan formaldehído y se comercialicen como biocidas debe tener en cuenta el tiempo necesario para regular estos productos de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Bei der Übergangsfrist für als Biozid-Produkte in den Verkehr gebrachte Produkte, die Formaldehyd enthalten und für den Schutz von Futtermitteln verwendet werden, sollte die für die Regelung solcher Produkte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erforderliche Zeit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos empleados como conservantes de piensos que contengan formaldehído y se comercialicen como biocidas no se comercializarán a partir del 1 de julio de 2015.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2015 dürfen keine Formaldehyd enthaltenden Produkte mehr als Biozid-Produkte zum Schutz von Futtermitteln in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos empleados como conservantes para el almacenamiento o utilización de cebos rodenticidas, insecticidas o de otro tipo.
Produkte zum Schutz von Rodentizid-, Insektizid- oder anderen Ködern bei deren Lagerung oder Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos empleados como conservantes para el almacenamiento o utilización de cebos rodenticidas , insecticidas u otros cebos .
Produkte zum Schutz von Rodentizid- , Insektizid- oder anderen Ködern bei deren Lagerung oder Verwendung.
Korpustyp: EU DCEP
conservantesbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filgrastim HEXAL no contiene conservantes: en vista del posible riesgo de contaminación microbiológica, las jeringas de Filgrastim HEXAL son para un solo uso.
Wegen des möglichen Risikos einer mikrobiellen Kontamination sind Filgrastim HEXAL-Spritzen nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio no contiene conservantes: en vista del posible riesgo de contaminación microbiológica, las jeringas de Zarzio son para un solo uso.
Wegen des möglichen Risikos einer mikrobiellen Kontamination sind Zarzio-Spritzen nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conservanteskonservierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voriconazol se presenta como un liofilizado estéril, sin conservantes, de dosis única.
68 VFEND ist eine nicht konservierte, sterile, lyophilisierte Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VFEND es un liofilizado estéril sin conservantes de dosis única.
VFEND ist eine nicht konservierte, sterile, lyophilisierte Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conservanteskonserviertes Produkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nplate es un producto estéril pero sin conservantes y está indicado para un solo uso.
Nplate ist ein steriles, aber nicht konserviertesProdukt und ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nplate es un producto estéril pero sin conservantes y está indicado para un solo uso.
Nplate ist ein steriles aber nicht konserviertesProdukt und nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conservantesHolzschutzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plaguicidas inorgánicos, biocidas y conservantes de la madera
anorganische Pestizide, Biozide und Holzschutzmittel
Korpustyp: EU DCEP
Pesticidas inorgánicos, biocidas y conservantes de la madera
anorganische Pestizide, Biozide und Holzschutzmittel
Korpustyp: EU IATE
conservanteskonservierende Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejorar la conservación de los productos vegetales, siempre y cuando las sustancias o productos de que se trata no estén sujetos a disposiciones comunitarias especiales sobre conservantes;
Pflanzenerzeugnisse zu konservieren, soweit diese Stoffe oder Produkte nicht besonderen Gemeinschaftsvorschriften über konservierendeStoffe unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la conservación de los productos vegetales, siempre y cuando dichas sustancias o productos no estén sujetos a disposiciones comunitarias especiales sobre conservantes;
Pflanzenerzeugnisse zu konservieren, soweit solche Stoffe oder Zubereitungen nicht besonderen Vorschriften über konservierendeStoffe unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
conservantesSchutz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario mantener el tipo de biocidas 20 («Conservantes para alimentos o piensos»), pero su definición debe ser modificada, ya que estos biocidas no son conservantes, sino desinfectantes.
Die Biozidproduktart 20 („Produkte zum Schutz von Lebens- und Futtermitteln“) muss zwar beibehalten, ihre Definition aber geändert werden, weil diese Biozidprodukte keine Schutz-, sondern eine Desinfektionswirkung entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario mantener el tipo de biocidas 20 («Conservantes para alimentos o piensos»), pero su definición debe ser modificada, ya que estos productos no son conservantes, sino desinfectantes.
Die Biozidproduktart 20 („Produkte zum Schutz von Lebens- und Futtermitteln“) muss zwar beibehalten, ihre Definition aber geändert werden, weil diese Biozidprodukte keine Schutz-, sondern eine Desinfektionswirkung entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
conservantesProdukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de la alimentación animal.
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de los piensos.
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Korpustyp: EU DCEP
conservantesHolzschutzmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) madera, incluido el serrín u otros materiales derivados de la madera, que haya sido tratada con conservantes de la madera, de conformidad con el anexo V de la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16 de febrero de 1998 relativa a la comercialización de biocidas 1 .
4) mit Holzschutzmitteln behandeltes Holz einschließlich Sägemehl und sonstiges aus Holz gewonnenes Material gemäß Anhang V der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Arsénico en conservantes de la madera
Betrifft: Arsen in Holzschutzmitteln
Korpustyp: EU DCEP
conservanteskonservierenden Lösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Legumbres y hortalizas conservadas provisionalmente en dióxido de azufre, salmuera, agua sulfurosa u otros conservantes, para consumo no inmediato
Gemüse, durch Schwefeldioxidgas oder in Lake, in Wasser mit Schwefelzusatz oder in anderen konservierendenLösungen vorläufig haltbar gemacht und so zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras frutas y frutos de cáscara conservados provisionalmente en dióxido de azufre, salmuera, agua sulfurosa u otros conservantes, para consumo no inmediato
Andere Früchte und Nüsse, in Schwefeldioxidgas, in Salzlake, Wasser mit Zusatz von Schwefeldioxid oder anderen konservierendenLösungen vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
conservantesKonservierungsmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de conservantes autorizados adecuados, por ejemplo ácidos orgánicos como el ácido propiónico, puede resultar beneficioso para los cereales destinados a la alimentación animal.
Bei Getreide, das zu Futterzwecken verwendet werden soll, kann die Anwendung eines geeigneten, zugelassenen Konservierungsmittels, zum Beispiel eine organische Säure wie Propionsäure, zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o el proveedor de los conservantes facilitará información sobre las dosis necesarias para la conservación del producto (por ejemplo, resultados de una prueba de eficacia conservante o equivalente).
Der Hersteller oder Lieferant des Konservierungsmittels stellt Angaben über die zur Haltbarmachung des Produkts erforderliche Dosierung zur Verfügung (z. B. Ergebnisse eines Provokationstests oder gleichwertigen Tests).
Korpustyp: EU DGT-TM
conservantesKonservierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al dispensador hermético, podemos prescindir totalmente de conservantes químicos.
ES
Die 105 Zimmer und Suiten sind ausgestattet mit maßgeschneiderten Möbeln, und die Badezimmer bieten synthetische Produkte ohne Konservierungsmittel und Parabene.
Xolair 75 mg polvo para solución inyectable se suministra en un vial de un solo uso y no contiene conservantes antibacterianos.
Xolair 75 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung wird in einer Durchstechflasche zum einmaligen Gebrauch geliefert und enthält keine antibakteriellen Konservierungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una es un anticoagulante y la otra un conservante.
Das eine ist ein gerinnungshemmendes Mittel. Das andere ein Konservierungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Los ingredientes vegetales provienen del cultivo biológico controlado y se elaboran sin conservantes, entregándose inmediatamente a casa del cliente.
Die pflanzlichen Ingredienzien stammen aus kontrolliert biologischem Anbau und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Sin embargo, los azúcares no solo se emplean para endulzar, sino que tienen funciones tecnológicas en los alimentos, al aportarles textura, volumen y color, y actuar como agentesconservantes.
Zucker wird jedoch nicht nur zum Süßen verwendet, er hat auch eine große technologische Bedeutung bei Nahrungsmitteln, indem er für Textur, Masse und Farbe sorgt und als Konservierungsmittel dient.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agenteconservante o bacteriostático presente.
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de agentesconservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones comunitarias aplicables.
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de agentesconservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones de la Unión Europea aplicables.
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen EU-Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentesconservantes, si se añaden, deberán figurar en la etiqueta, sea cual sea su concentración, y se utilizará para ello, siempre que sea posible, la nomenclatura común establecida en el Artículo 8 de la Directiva 76/768/CEE.
Gegebenenfalls beigefügte Konservierungsmittel sind unabhängig von ihrer Konzentration anzugeben; dabei ist wenn möglich die gemeinsame Nomenklatur gemäß Artikel 8 der Richtlinie 76/768/EWG zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
agente conservanteKonservierungsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se introduce un etiquetado específico destinado a informar a los consumidores sobre sustancias de fragancia y agentesconservantes presentes en los detergentes.
Se introduce un etiquetado específico destinado a informar a los consumidores sobre sustancias de fragancia y agentesconservantes presentes en los detergentes.
Eine besondere Kennzeichnung wird zur Information der Verbraucher über Duft- und Konservierungsstoffe in Detergenzien eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos igualmente realizar suministros especiales de extracto de cuajo procedentes de estómagos de una procedencia concreta, o bien, por ejemplo, producir cuajo sin agentesconservantes.
- la lista de las sustancias reunidas por familias (más conocidas que cada uno de los componentes) y otras indicaciones sobre el producto más útiles para el consumidor, como por ejemplo " contiene perfume" , " contiene preservadores " y/o " contiene agentesconservantes ".
- Verzeichnis der in Familien zusammengefassten Stoffe (die sicher bekannter sind als ihre einzelnen Bestandteile) und andere Angaben zum Produkt, die als nützlicher für die Verbraucher angesehen werden, wie etwa: enthält Duftstoffe und/oder enthält Schutzmittel und/oder enthält Konservierungsstoffe ;
Korpustyp: EU DCEP
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "conservantes"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disolvente no contiene ningún conservante.
Nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lista de excipientes, incluidos los conservantes.
Verzeichnis der sonstigen Bestandteile, einschließlich Konservierungssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de excipientes, incluidos los conservantes.
Verzeichnis der sonstigen Bestandteile, einschließlich der Konservierungssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Invasión de productos conservantes en el mercado
Betrifft: Überschwemmung des Marktes durch konservierende Zusatzstoffe
Korpustyp: EU DCEP
El cabello se trata con colorante, silicona y otros conservantes.
Si es necesario diluir el producto, la dilución de Prialt se debe realizar de forma aséptica con solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%), sin conservantes.
Ist eine Verdünnung erforderlich, muss Prialt vor der Verwendung aseptisch mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinfusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario diluir el producto, la dilución de Prialt se debe realizar de forma aséptica con solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) sin conservantes.
Ist eine Verdünnung erforderlich, muss Prialt vor der Verwendung aseptisch mit einer konservierungsmittelfreiem Natriumchloridinfusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xeomin se reconstituye antes de usar con solución estéril inyectable sin conservantes de cloruro de sodio, a una concentración de 9 mg/ ml (0,9%).
Xeomin wird vor dem Gebrauch in steriler, unkonservierter 0,9%iger (9 mg/ml)Natriumchlorid- Injektionslösung gelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene glicerol, óxido de zinc, fosfato de sodio dibásico.7 H20 con m-cresol como conservantes en agua para preparaciones inyectables.
Enthält Glycerol, Zinkoxid, Natriummonohydrogenphosphat 7 H2O und m-Cresol als Konservie- rungsmittel in Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 ampolla con disolvente conservante (10 ml), 1 dispositivo de reconstitución y extracción, 1 jeringa desechable (10 ml), 1 aguja 21G2
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Durchstechflasche mit Lyophilisat (50.000 I.E.) zur Herstellung einer Injektionslösung, 1 Ampulle mit konserviertem Lösungsmittel (10 ml), 1 Auflöse- und Entnahmesystem, 1 Einmalspritze (10 ml), 1 Kanüle 21G2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta presentación de NeoRecormon es un cartucho con dos compartimentos, uno con liofilizado para solución inyectable y otro con una solución conservante.
Dieses NeoRecormon Präparat ist eine Zweikammerpatrone mit Lyophilisat zur Herstellung einer Injektionslösung und konserviertem Lösungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los demás productos, que precisan tanto un ensayo de eficacia conservante como un ensayo de la calidad microbiológica del producto acabado.
alle sonstigen Produkte, für die sowohl ein Konservierungsmittelbelastungstest als auch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biocidas utilizados como conservantes [7](solo en caso de líquidos con pH entre 2 y 12 y un máximo del 0,10 % en peso de materia activa)
Biozide für Konservierungszwecke [7](nur für Flüssigkeiten mit einem pH-Wert zwischen 2 und 12 und höchstens 0,10 Gew.-% Wirkstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de estos productos es el sustituto ideal; los parabenes, en particular, sólo ocupan una franja muy restringida del mercado de los conservantes alimentarios.
Keines dieser Substitute stellt einen perfekten Ersatz dar, wobei insbesondere PHB-Ester bei der Nahrungsmittelkonservierung nur Marktnischen besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede autorizar, sin límite de tiempo, el uso de dicho preparado conservante tal como se especifica en el anexo IV.
Die Verwendung dieser Konservierungsmittelzubereitung gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung sollte daher auf unbegrenzte Zeit zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento sólo los nanomateriales utilizados como colorantes, conservantes y filtros ultravioleta están cubiertos por el reglamento y figuran en la lista elaborada por la Comisión.
Bis zum Inkrafttreten der Verordnung für Klon-Lebensmittel sollte nach Meinung des Ausschusses allerdings ein Moratorium für diese Produkte verhängt und damit keine Neuzulassungen gebilligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por regla genera, éstas instalaciones producen varios tipos de cerveza incluidos los de sabores a frutas, cerveza de trigo etc. Esta cerveza no suele llevar conservantes.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dado que estos conservantes ya no están autorizados por la Directiva 95/2/CE para su utilización en los cítricos, es necesario derogar la Directiva 67/427/CEE.
Da diese Stoffe gemäß der Richtlinie 95/2/EG nicht mehr zur Verwendung in Zitrusfrüchten zugelassen sind, muss die Richtlinie 67/427/EWG aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sombra de ojos no contiene conservantes parabenos, se aplica facilmente y obsequia momentos de color y brillo durante todo el día.
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Cómo es posible que se utilicen en la Unión Europea conservantes de tipo E que están prohibidos en países como Noruega, Finlandia, los Estados Unidos o Canadá por considerarse inadecuados para el consumo?
Wie ist es möglich, dass verschiedene „E“-Zusatzstoffe, die in Ländern wie Norwegen, Finnland, den Vereinigten Staaten und Kanada verboten sind, weil sie als für den menschlichen Verzehr ungeeignet eingestuft werden, in der Europäischen Union verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda amplía la definición de materiales o artículos tratados para que incluya tanto las pinturas y barnices, que contienen agentes conservantes, como los artículos con efectos externos, como las mosquiteras, que contienen biocidas.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Begriffsbestimmung für behandelte Materialien oder Gegenstände ausgeweitet werden, um Materialien wie Lacke, die haltbar gemacht wurden, und Gegenstände mit externer Wirkung wie etwa Insektennetze einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se necesitan dosis bajas de ziconotida, por ejemplo al iniciar un ajuste de dosis, hay que diluir el fármaco antes de su uso con una solución inyectable de cloruro sódico sin conservantes, 9 mg/ ml (0,9%).
2 Sind niedrige Ziconotiddosen erforderlich, zum Beispiel zu Beginn der Titrierung, muss Ziconotid vor der Anwendung mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinjektionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liofilizado y disolvente para solución inyectable 1 vial con liofilizado (100.000 UI) para disolución para inyección, 1 ampolla con disolvente conservante (5 ml), 1 dispositivo de reconstitución y extracción, 1 jeringa desechable (5 ml), 1 aguja 21G2
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Durchstechflasche mit Lyophilisat (100.000 I.E.) zur Herstellung einer Injektionslösung, 1 Ampulle mit konserviertem Lösungsmittel (5 ml), 1 Auflöse- und Entnahmesystem, 1 Einmalspritze (5 ml), 1 Kanüle 21G2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Tribunal de Justicia considera necesario reducir la cantidad de nitritos y nitratos que se añaden a los alimentos al mínimo necesario para lograr el efecto conservante deseado y proteger contra los peligros para la salud.
Der Gerichtshof hält es für erforderlich, die Nitrit- und Nitratmengen zu reduzieren, die Lebensmitteln zugesetzt werden, und zwar auf das für die Erreichung der konservierenden Wirkung und für die Sicherung gegen Gesundheitsgefahren notwendige Maß.
Korpustyp: EU DCEP
En refrescos como Sprite o Pepsi Max, el conservante E211 puede causar daños a las células, lo que puede dar lugar a enfermedades como la cirrosis de hígado o la enfermedad de Parkinson.
E211 in Erfrischungsgetränken wie Sprite oder Pepsi Max können zur Zellschädigung und Krankheiten wie Leberzirrhose und Morbus Parkinson führen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas enmiendas rectificarían una situación en la que los elaboradores de frutas italianas han creado esencialmente una zona protegida y están intentando excluir la posibilidad de que se utilice el dióxido de azufre como conservante en los frutos secos.
Die Kommission würde damit einen Mißstand beseitigen, mit dessen Hilfe die italienischen Früchteverarbeitungsunternehmen einen Schutzraum errichtet haben und nun zu verhindern versuchen, daß Schwefeldioxid als Mittel zur Haltbarmachung von Trockenfrüchten eingesetzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado datos en apoyo de una solicitud de autorización sin límite de tiempo del preparado conservante de benzoato sódico, ácido propiónico y propionato sódico para bovinos de engorde.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung der Konservierungsmittelzubereitung von Natriumbenzoat, Propionsäure und Natriumpropionat für Mastrinder auf unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, en abril de 2007, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (la Autoridad) evaluó la seguridad del uso del etil lauroil arginato como conservante alimentario y estableció una ingesta diaria admisible (IDA) de 0,5 mg/kg de peso corporal [4].
Im April 2007 bewertete dann die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) die Sicherheit der Verwendung von Ethyllaurylarginat als Lebensmittelkonservierungsmittel und wies eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge (Acceptable Daily Intake — ADI) von 0,5 mg/kg Körpergewicht zu [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste fue el caso del carguero etíope Andinet que se encontraba en dificultades en diciembre de 2003 ante la costa neerlandesa y que perdió tres contenedores y 63 barriles de óxido de arsénico, un material conservante de la madera.
Dies war beispielsweise der Fall bei dem in Seenot geratenen äthiopischen Frachter Andinet, wobei im Dezember 2003 vor der niederländischen Küste drei Container und 63 Fässer des Holzkonservierungsmittels Arsenpentoxid über Bord gingen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de mialgia o dolor intenso en el lugar de la inyección, deberá considerarse la posibilidad de miositis y, una vez confirmada, deberá utilizarse una presentación de < Marca de fantasía > sin conservante.
Im Falle einer Myalgie oder starken Schmerzen an der Injektionsstelle sollte das Bestehen einer Myositis bedacht und bei positivem Befund < Phantasiebezeichnung > ohne m- Cresol verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wolmanit CX es una linea de fabricación de sales conservantes de la madera y libre de cromo líquido, cuya función es la de proteger la madera de manera preventiva, de hongos e insectos, incluyendo las termitas.
Wolmanit CX ist eine Produktreihe von flüssigen, chromfreien Holzschutzsalzen mit vorbeugender Wirksamkeit gegen holzzerstörende Pilze einschließlich der Moderfäuleerreger sowie gegen holzzerstörende Insekten einschließlich Termiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
95 % de materiales de madera) y sin utilizar conservantes de la madera. Asimismo, no contienen cloruros o PVC, de modo tal que no surgen emanaciones perjudiciales para la salud.
95% Holzwerkstoffe) – und zwar ohne Verwendung von Holzschutzmitteln.Außerdem sind sie Chlorid- und PVC-frei, so dass keine gesundheitsschädlichen Ausdünstungen entstehen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Reconstituya la doxorrubicina HCl • Extraiga 20 ml de cloruro de sodio para inyección (0,9%), sin conservantes, (no incluido en el envase) e inyecte en cada vial de Myocet doxorrubicina HCl que se vaya a preparar. • Agite bien en posivión invertida para asegurar que la doxorrubicina se disuelve por completo.
Rekonstitution von Doxorubicin-HCl • 20 ml Natriumchlorid für Injektionszwecke (0,9%), konservierungsmittelfrei, (nicht in der Packung enthalten) aufziehen und in jede der zur Aufbereitung vorgesehenen Durchstechflaschen mit Myocet-Doxorubicin-HCl injizieren. • Zur Gewährleistung, dass sich Doxorubicin vollständig löst, wird die Flasche umgedreht und der Inhalt durch Schütteln gut gemischt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, el evaluador o la persona responsable podrá considerar que, en función del tipo de producto, algunos de los datos exigidos no son pertinentes o necesarios para evaluar la seguridad del producto (por ejemplo, el ensayo de eficacia conservante).
Andererseits kann er bzw. die verantwortliche Person die Auffassung vertreten, dass in Abhängigkeit von der Art des Mittels einige der geforderten Daten nicht relevant oder für die Bewertung der Sicherheit des Mittels nicht erforderlich sind (so z. B. der Konservierungsmittelbelastungstest).
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de bajo riesgo microbiológico (por ejemplo, productos con un contenido de alcohol > 20 %, productos basados en disolventes orgánicos, productos con un pH alto/bajo), para los que no se precisa realizar ensayos de eficacia conservante ni ensayos de la calidad microbiológica del producto acabado.
Produkte mit geringem mikrobiologischen Risiko (z. B. Erzeugnisse mit einem Alkoholgehalt > 20 %, Erzeugnisse auf Basis organischer Lösungsmittel, Erzeugnisse mit einem hohen/niedrigen pH-Wert), für die weder ein Konservierungsmittelbelastungstest noch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no es posible permitir a un país tener normas más estrictas para los aditivos alimentarios que se transportan en camiones frigoríficos desde la fábrica hasta el consumidor y permitir conservantes artificiales en otras zonas de la UE que solicitan permiso para añadir medicamentos, por ejemplo, al queso y las salchichas?
Weshalb kann man einem Land nicht strengere Vorschriften für Zusatzstoffe in Tiefkühlkost gestatten und jenen Ländern der EU, die dies selbst wollen, erlauben, die Haltbarkeit ihres Käses und ihrer Wurst durch Zusetzen von Arzneimitteln künstlich zu verlängern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recomendación del borrador relativa a la necesidad de emplear métodos de control estandarizados para descubrir el tratamiento con radiaciones de los ingredientes, he de señalar que el control sobre muchos otros procesos conservantes consiste en el administrativo y no en el control de laboratorio.
Mit Rücksicht auf die Empfehlung des Entwurfs, daß es notwendig ist, standardisierte Kontrollmethoden bei der Suche nach Lebensmittelbestrahlung zu benutzen, muß ich darauf hinweisen, daß die Kontrolle vieler anderer Konservierungsprozesse durch eine Verwaltungskontrolle und nicht durch eine Laborkontrolle erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han seleccionado los productos marinos y de inspiración asiática de Germaine de Capuccini, la gama natural y sin conservantes de Décleor y la selección biológica exclusiva de Alexandra Sovera con la finalidad no sólo de garantizar la máxima eficiencia de los tratamientos sino de que su aplicación sea también responsable con el medioambiente.
Wir haben Produkte ausgewählt, die nicht nur eine maximale Wirkungskraft haben, sondern auch sicher und umweltfreundlich sind. Wir verwenden Produkte von Germaine de Caupccini, die vom Meer und Asien inspiriert sind, die natürlichen und konservierungsfreien Produkte von Décleor und die exklusiven biologischen Produkte von Alexandra Sovera.