linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conservante Konservierungsstoff 168
Konservierungsmittel 167 . . . .
agente conservante Konservierungsmittel 5 Konservierungsstoff 4
Residuos de conservantes .
aceite con conservantes .
conservante de la madera .
Conservantes de la madera organoclorados .
Conservantes de la madera organometálicos .
Conservantes de la madera inorgánicos .
producto conservante de la madera .

conservante Konservierungsstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No utilizamos colorantes, conservantes o sustancias aromáticas sintéticos. ES
Wir verwenden keine synthetischen Farb-, Duft- und Konservierungsstoffe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse conservantes orgánicos e inorgánicos, aunque pueden interferir en el análisis.
Organische oder anorganische Konservierungsstoffe dürfen verwendet werden, können jedoch die Analyse beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Los conservantes de estas comidas son los principales causantes."
Tests zeigen das Konservierungsstoffe in solchen Essen hauptursache dafür sind.
   Korpustyp: Untertitel
No contiene conservantes, colorantes o sustancias aromáticas químicos. ES
Sie enthält keine chemischen Duft-, Farb- und Konservierungsstoffe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
VFEND es un liofilizado estéril sin conservantes de dosis única.
VFEND ist ein steriles Lyophilisat ohne Konservierungsstoff in Einzelpackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No pueden matarlas por todo el conservante que hay en el vapor.
- Naj…da sind Ratte…...die können nicht getötet werden, wegen all der Konservierungsstoffe die dort ausgasen.
   Korpustyp: Untertitel
No contiene conservantes o añadidos artificiales, no causa alergias, irritaciones de piel ni otros efectos secundarios.
Enthält keine Konservierungsstoffe und synthetischen Zusätze; ruft keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervor.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
La jeringa precargada estéril no contiene conservantes y debe utilizarse sólo para una inyección.
Die sterile Fertigspritze enthält keine Konservierungsstoffe und darf nur zur einmaligen Injektion angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pues hay rata…que no pueden matar a causa de los conservantes en el vapor.
- Naj…da sind Ratte…...die können nicht getötet werden, wegen all der Konservierungsstoffe die dort ausgasen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturaleza en estado puro, sin conservantes ni aditivos artificiales.
Natur in ihrer ursprünglichsten Form, ohne Konservierungsstoffe, ohne künstliche Zusätze.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "conservantes"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El disolvente no contiene ningún conservante.
Nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lista de excipientes, incluidos los conservantes.
Verzeichnis der sonstigen Bestandteile, einschließlich Konservierungssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de excipientes, incluidos los conservantes.
Verzeichnis der sonstigen Bestandteile, einschließlich der Konservierungssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Invasión de productos conservantes en el mercado
Betrifft: Überschwemmung des Marktes durch konservierende Zusatzstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
El cabello se trata con colorante, silicona y otros conservantes.
Um es weiterverarbeiten zu können, wird das Echthaar aufbereitet und gefärbt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kineret es una solución estéril que no contiene conservantes.
Kineret ist eine sterile, unkonservierte Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los productos son elaborados sin adición de conservantes
Alle Produkte sind ohne Zusatz von konservierenden Zusatzstoffen
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Todos los conservantes listados son sustancias en la lista positiva de conservantes (anexo VI de la Directiva de cosméticos).
Sämtliche aufgeführten Farbstoffe stammen aus der Positivliste der Farbstoffe (Anhang IV der Kosmetikrichtlinie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha
, ausgenommen Pflanzenschutzerzeugnisse, die nach der Ernte als Konservierungswirkstoffe verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
La solución reconstituida no contiene conservantes, por tanto, la solución diluida debe perfundirse inmediatamente.
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los resultados del estudio de la eficacia conservante, en su caso [7];
gegebenenfalls Ergebnisse der Studie zur Konservierungswirksamkeit, z. B. eines Belastungstests [7];
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenías heladera en ese momento y usaste canela como conservante.
Ihr hattet damals keinen Kühlschrank, deshalb musste Zimt ans Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las células obtenidas se entregan en el recipiente de aplicación con el líquido conservante. EUR
Alle gewonnenen Zellen werden dabei an die konservierende Flüssigkeit im Anwendungsbehälter abgegeben. EUR
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La solución de palivizumab no contiene conservantes y debe administrarse durante las tres horas siguientes a la preparación.
Daher muss die Injektionslösung innerhalb von 3 Stunden nach der Zubereitung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los nitritos y nitratos se utilizan en alimentos y tienen un efecto conservante, pero entre otras cosas pueden provocar cáncer.
Nitrit und Nitrat werden in Lebensmitteln verwendet und haben konservierende Wirkung, doch können sie unter anderem krebserregend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión imponer para el conservante E211 una alternativa no nociva al ácido benzoico, a saber, el ácido sórbico?
Erwägt die Kommission, eine unschädliche Alternative zu Benzoesäure, und zwar Sorbinsäure als Ersatz von E211 vorzuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Otros frutos en conserva provisional en gas de azufre, salmuera, agua sulfurosa u otros conservantes, impropios para el consumo inmediato
Andere Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuß nicht geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado nuevos datos en apoyo de una solicitud de autorización sin límite de tiempo de este preparado conservante.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung dieser Konservierungsmittelzubereitung auf unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No contiene conservantes, agentes placentarios o artificiales, no provoca alergias, irritaciones de cuero y otras reacciones no deseadas.
Enthielt keine Konservanten und Kunstzusatzstoffen; wird keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervorrufen.
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Si es necesario diluir el producto, la dilución de Prialt se debe realizar de forma aséptica con solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%), sin conservantes.
Ist eine Verdünnung erforderlich, muss Prialt vor der Verwendung aseptisch mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinfusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario diluir el producto, la dilución de Prialt se debe realizar de forma aséptica con solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) sin conservantes.
Ist eine Verdünnung erforderlich, muss Prialt vor der Verwendung aseptisch mit einer konservierungsmittelfreiem Natriumchloridinfusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xeomin se reconstituye antes de usar con solución estéril inyectable sin conservantes de cloruro de sodio, a una concentración de 9 mg/ ml (0,9%).
Xeomin wird vor dem Gebrauch in steriler, unkonservierter 0,9%iger (9 mg/ml)Natriumchlorid- Injektionslösung gelöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene glicerol, óxido de zinc, fosfato de sodio dibásico.7 H20 con m-cresol como conservantes en agua para preparaciones inyectables.
Enthält Glycerol, Zinkoxid, Natriummonohydrogenphosphat 7 H2O und m-Cresol als Konservie- rungsmittel in Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 ampolla con disolvente conservante (10 ml), 1 dispositivo de reconstitución y extracción, 1 jeringa desechable (10 ml), 1 aguja 21G2
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Durchstechflasche mit Lyophilisat (50.000 I.E.) zur Herstellung einer Injektionslösung, 1 Ampulle mit konserviertem Lösungsmittel (10 ml), 1 Auflöse- und Entnahmesystem, 1 Einmalspritze (10 ml), 1 Kanüle 21G2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta presentación de NeoRecormon es un cartucho con dos compartimentos, uno con liofilizado para solución inyectable y otro con una solución conservante.
Dieses NeoRecormon Präparat ist eine Zweikammerpatrone mit Lyophilisat zur Herstellung einer Injektionslösung und konserviertem Lösungsmittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los demás productos, que precisan tanto un ensayo de eficacia conservante como un ensayo de la calidad microbiológica del producto acabado.
alle sonstigen Produkte, für die sowohl ein Konservierungsmittelbelastungstest als auch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biocidas utilizados como conservantes [7](solo en caso de líquidos con pH entre 2 y 12 y un máximo del 0,10 % en peso de materia activa)
Biozide für Konservierungszwecke [7](nur für Flüssigkeiten mit einem pH-Wert zwischen 2 und 12 und höchstens 0,10 Gew.-% Wirkstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de estos productos es el sustituto ideal; los parabenes, en particular, sólo ocupan una franja muy restringida del mercado de los conservantes alimentarios.
Keines dieser Substitute stellt einen perfekten Ersatz dar, wobei insbesondere PHB-Ester bei der Nahrungsmittelkonservierung nur Marktnischen besetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede autorizar, sin límite de tiempo, el uso de dicho preparado conservante tal como se especifica en el anexo IV.
Die Verwendung dieser Konservierungsmittelzubereitung gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung sollte daher auf unbegrenzte Zeit zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento sólo los nanomateriales utilizados como colorantes, conservantes y filtros ultravioleta están cubiertos por el reglamento y figuran en la lista elaborada por la Comisión.
Bis zum Inkrafttreten der Verordnung für Klon-Lebensmittel sollte nach Meinung des Ausschusses allerdings ein Moratorium für diese Produkte verhängt und damit keine Neuzulassungen gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por regla genera, éstas instalaciones producen varios tipos de cerveza incluidos los de sabores a frutas, cerveza de trigo etc. Esta cerveza no suele llevar conservantes.
In diesen Brauereien werden in der Regel einige Biersorten gebraut, einschließlich solcher mit Geschmack z. B. nach Kirschen oder der Weizenbiere.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dado que estos conservantes ya no están autorizados por la Directiva 95/2/CE para su utilización en los cítricos, es necesario derogar la Directiva 67/427/CEE.
Da diese Stoffe gemäß der Richtlinie 95/2/EG nicht mehr zur Verwendung in Zitrusfrüchten zugelassen sind, muss die Richtlinie 67/427/EWG aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sombra de ojos no contiene conservantes parabenos, se aplica facilmente y obsequia momentos de color y brillo durante todo el día. ES
Der Lidschatten ist parabenfrei, sehr einfach aufzutragen und schenkt einen Tag voller glanzvoller Augenblicke. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es posible que se utilicen en la Unión Europea conservantes de tipo E que están prohibidos en países como Noruega, Finlandia, los Estados Unidos o Canadá por considerarse inadecuados para el consumo?
Wie ist es möglich, dass verschiedene „E“-Zusatzstoffe, die in Ländern wie Norwegen, Finnland, den Vereinigten Staaten und Kanada verboten sind, weil sie als für den menschlichen Verzehr ungeeignet eingestuft werden, in der Europäischen Union verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda amplía la definición de materiales o artículos tratados para que incluya tanto las pinturas y barnices, que contienen agentes conservantes, como los artículos con efectos externos, como las mosquiteras, que contienen biocidas.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Begriffsbestimmung für behandelte Materialien oder Gegenstände ausgeweitet werden, um Materialien wie Lacke, die haltbar gemacht wurden, und Gegenstände mit externer Wirkung wie etwa Insektennetze einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se necesitan dosis bajas de ziconotida, por ejemplo al iniciar un ajuste de dosis, hay que diluir el fármaco antes de su uso con una solución inyectable de cloruro sódico sin conservantes, 9 mg/ ml (0,9%).
2 Sind niedrige Ziconotiddosen erforderlich, zum Beispiel zu Beginn der Titrierung, muss Ziconotid vor der Anwendung mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinjektionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liofilizado y disolvente para solución inyectable 1 vial con liofilizado (100.000 UI) para disolución para inyección, 1 ampolla con disolvente conservante (5 ml), 1 dispositivo de reconstitución y extracción, 1 jeringa desechable (5 ml), 1 aguja 21G2
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Durchstechflasche mit Lyophilisat (100.000 I.E.) zur Herstellung einer Injektionslösung, 1 Ampulle mit konserviertem Lösungsmittel (5 ml), 1 Auflöse- und Entnahmesystem, 1 Einmalspritze (5 ml), 1 Kanüle 21G2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Tribunal de Justicia considera necesario reducir la cantidad de nitritos y nitratos que se añaden a los alimentos al mínimo necesario para lograr el efecto conservante deseado y proteger contra los peligros para la salud.
Der Gerichtshof hält es für erforderlich, die Nitrit- und Nitratmengen zu reduzieren, die Lebensmitteln zugesetzt werden, und zwar auf das für die Erreichung der konservierenden Wirkung und für die Sicherung gegen Gesundheitsgefahren notwendige Maß.
   Korpustyp: EU DCEP
En refrescos como Sprite o Pepsi Max, el conservante E211 puede causar daños a las células, lo que puede dar lugar a enfermedades como la cirrosis de hígado o la enfermedad de Parkinson.
E211 in Erfrischungsgetränken wie Sprite oder Pepsi Max können zur Zellschädigung und Krankheiten wie Leberzirrhose und Morbus Parkinson führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas enmiendas rectificarían una situación en la que los elaboradores de frutas italianas han creado esencialmente una zona protegida y están intentando excluir la posibilidad de que se utilice el dióxido de azufre como conservante en los frutos secos.
Die Kommission würde damit einen Mißstand beseitigen, mit dessen Hilfe die italienischen Früchteverarbeitungsunternehmen einen Schutzraum errichtet haben und nun zu verhindern versuchen, daß Schwefeldioxid als Mittel zur Haltbarmachung von Trockenfrüchten eingesetzt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado datos en apoyo de una solicitud de autorización sin límite de tiempo del preparado conservante de benzoato sódico, ácido propiónico y propionato sódico para bovinos de engorde.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung der Konservierungsmittelzubereitung von Natriumbenzoat, Propionsäure und Natriumpropionat für Mastrinder auf unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, en abril de 2007, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (la Autoridad) evaluó la seguridad del uso del etil lauroil arginato como conservante alimentario y estableció una ingesta diaria admisible (IDA) de 0,5 mg/kg de peso corporal [4].
Im April 2007 bewertete dann die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) die Sicherheit der Verwendung von Ethyllaurylarginat als Lebensmittelkonservierungsmittel und wies eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge (Acceptable Daily Intake — ADI) von 0,5 mg/kg Körpergewicht zu [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste fue el caso del carguero etíope Andinet que se encontraba en dificultades en diciembre de 2003 ante la costa neerlandesa y que perdió tres contenedores y 63 barriles de óxido de arsénico, un material conservante de la madera.
Dies war beispielsweise der Fall bei dem in Seenot geratenen äthiopischen Frachter Andinet, wobei im Dezember 2003 vor der niederländischen Küste drei Container und 63 Fässer des Holzkonservierungsmittels Arsenpentoxid über Bord gingen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de mialgia o dolor intenso en el lugar de la inyección, deberá considerarse la posibilidad de miositis y, una vez confirmada, deberá utilizarse una presentación de < Marca de fantasía > sin conservante.
Im Falle einer Myalgie oder starken Schmerzen an der Injektionsstelle sollte das Bestehen einer Myositis bedacht und bei positivem Befund < Phantasiebezeichnung > ohne m- Cresol verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wolmanit CX es una linea de fabricación de sales conservantes de la madera y libre de cromo líquido, cuya función es la de proteger la madera de manera preventiva, de hongos e insectos, incluyendo las termitas.
Wolmanit CX ist eine Produktreihe von flüssigen, chromfreien Holzschutzsalzen mit vorbeugender Wirksamkeit gegen holzzerstörende Pilze einschließlich der Moderfäuleerreger sowie gegen holzzerstörende Insekten einschließlich Termiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
95 % de materiales de madera) y sin utilizar conservantes de la madera. Asimismo, no contienen cloruros o PVC, de modo tal que no surgen emanaciones perjudiciales para la salud.
95% Holzwerkstoffe) – und zwar ohne Verwendung von Holzschutzmitteln.Außerdem sind sie Chlorid- und PVC-frei, so dass keine gesundheitsschädlichen Ausdünstungen entstehen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Reconstituya la doxorrubicina HCl • Extraiga 20 ml de cloruro de sodio para inyección (0,9%), sin conservantes, (no incluido en el envase) e inyecte en cada vial de Myocet doxorrubicina HCl que se vaya a preparar. • Agite bien en posivión invertida para asegurar que la doxorrubicina se disuelve por completo.
Rekonstitution von Doxorubicin-HCl • 20 ml Natriumchlorid für Injektionszwecke (0,9%), konservierungsmittelfrei, (nicht in der Packung enthalten) aufziehen und in jede der zur Aufbereitung vorgesehenen Durchstechflaschen mit Myocet-Doxorubicin-HCl injizieren. • Zur Gewährleistung, dass sich Doxorubicin vollständig löst, wird die Flasche umgedreht und der Inhalt durch Schütteln gut gemischt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, el evaluador o la persona responsable podrá considerar que, en función del tipo de producto, algunos de los datos exigidos no son pertinentes o necesarios para evaluar la seguridad del producto (por ejemplo, el ensayo de eficacia conservante).
Andererseits kann er bzw. die verantwortliche Person die Auffassung vertreten, dass in Abhängigkeit von der Art des Mittels einige der geforderten Daten nicht relevant oder für die Bewertung der Sicherheit des Mittels nicht erforderlich sind (so z. B. der Konservierungsmittelbelastungstest).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de bajo riesgo microbiológico (por ejemplo, productos con un contenido de alcohol > 20 %, productos basados en disolventes orgánicos, productos con un pH alto/bajo), para los que no se precisa realizar ensayos de eficacia conservante ni ensayos de la calidad microbiológica del producto acabado.
Produkte mit geringem mikrobiologischen Risiko (z. B. Erzeugnisse mit einem Alkoholgehalt > 20 %, Erzeugnisse auf Basis organischer Lösungsmittel, Erzeugnisse mit einem hohen/niedrigen pH-Wert), für die weder ein Konservierungsmittelbelastungstest noch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no es posible permitir a un país tener normas más estrictas para los aditivos alimentarios que se transportan en camiones frigoríficos desde la fábrica hasta el consumidor y permitir conservantes artificiales en otras zonas de la UE que solicitan permiso para añadir medicamentos, por ejemplo, al queso y las salchichas?
Weshalb kann man einem Land nicht strengere Vorschriften für Zusatzstoffe in Tiefkühlkost gestatten und jenen Ländern der EU, die dies selbst wollen, erlauben, die Haltbarkeit ihres Käses und ihrer Wurst durch Zusetzen von Arzneimitteln künstlich zu verlängern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recomendación del borrador relativa a la necesidad de emplear métodos de control estandarizados para descubrir el tratamiento con radiaciones de los ingredientes, he de señalar que el control sobre muchos otros procesos conservantes consiste en el administrativo y no en el control de laboratorio.
Mit Rücksicht auf die Empfehlung des Entwurfs, daß es notwendig ist, standardisierte Kontrollmethoden bei der Suche nach Lebensmittelbestrahlung zu benutzen, muß ich darauf hinweisen, daß die Kontrolle vieler anderer Konservierungsprozesse durch eine Verwaltungskontrolle und nicht durch eine Laborkontrolle erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han seleccionado los productos marinos y de inspiración asiática de Germaine de Capuccini, la gama natural y sin conservantes de Décleor y la selección biológica exclusiva de Alexandra Sovera con la finalidad no sólo de garantizar la máxima eficiencia de los tratamientos sino de que su aplicación sea también responsable con el medioambiente.
Wir haben Produkte ausgewählt, die nicht nur eine maximale Wirkungskraft haben, sondern auch sicher und umweltfreundlich sind. Wir verwenden Produkte von Germaine de Caupccini, die vom Meer und Asien inspiriert sind, die natürlichen und konservierungsfreien Produkte von Décleor und die exklusiven biologischen Produkte von Alexandra Sovera.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite