La botella de papel contendría en su interior una bolsa de plástico —reciclable— para conservar mejor la bebida.
Die Papierflasche soll in ihrem Inneren eine Umhüllung aus recycelbarem Plastik enthalten, um Getränke besser zu konservieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas halladas en Texas fueron conservadas para retrasar su descomposición.
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Korpustyp: Untertitel
en el Museo internacional de las cerámicas en Faenza inaugurado en 1908 está conservado un amplio muestrario de productos artesanales de todo el mundo.
IT
Im internationalen Museum der Keramik in Faenza, das 1908 eingeweiht wurde, ist ein großes Repertoire an handwerklichen Produkten aus aller Welt konserviert.
IT
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
elaborar y conservar manuales de operaciones con la información y las instrucciones que sean necesarias para que todo su personal al que competa aplique el presente Reglamento;
entwickeln und pflegen Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen, die ihrem maßgeblichen Personal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestros seis talleres especializados podemos mantener y conservar sus instrumentos o bien reparar equipos defectuosos.
DE
elaborar y conservar manuales de operaciones con la información y las instrucciones que sean necesarias para que el personal interesado pueda dar cumplimiento a lo dispuesto en el presente Reglamento;
entwickeln und pflegen Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen, die dem zuständigen Personal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el pulido, los suelos se conservan de forma óptima y se vuelven más resistentes a todo tipo de desgaste.
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Por una parte nos esforzamos en conservar las tradiciones, la belleza del campo, la naturaleza y el tipismo, por otro lado pensamos concienzudamente en el futuro, sobre como asegurar el futuro y sobre las posibilidades que el futuro deportará.
Einerseits bemühen wir uns, die Traditionen zu pflegen, die Schönheit des Landes, die Natürlichkeit und die Ursprünglichkeit, andererseits denken wir intensiv über die Zukunft nach, über die Sicherung der Zukunft und über die Chancen, die die Zukunft bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los catalanes se enorgullecen de su rica herencia y la han conservado con éxito.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puesto que en ningún caso hay que hablar de los Estados miembros y de sus políticas exteriores diferentes, los documentos euro-canadienses no aluden nunca, por supuesto, a la existencia de vínculos especiales francoquebequeses y a la necesidad de conservarlos.
Da man keinesfalls von Mitgliedstaaten und ihrer jeweils verschiedenen Außenpolitik sprechen darf, erwähnen die euro-kanadischen Dokumente mit keinem Wort die Existenz privilegierter Beziehungen zwischen Frankreich und Québec oder die Notwendigkeit, diese weiterhin zu pflegen.
El argumento de que se quiere conservar los lucrativos mercados de exportación ya no convence con el invierno ya a la vuelta de la esquina.
Das Argument, man wolle die lukrativen Exportmärkte retten, ist angesichts des bevorstehenden Winters nicht mehr stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sueña con conocer el mundo ayudando a conservar a la naturaleza.
Sie träumt davon, die Welt zu bereisen und dabei zu helfen, die Erde zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Se lo prometo: solo así conservará su puesto.
Ich verspreche Ihnen: Nur das kann Ihre Position retten und sonst gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nos queda un poco, y deberíamos conservarlo, ¿vale?
Wir müßen nur etwas nach Links und ich denke wir wären gerettet, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos realmente nuestra última oportunidad para conservar los espacios naturales en nuestros Estados miembros.
Dies ist jetzt wirklich unsere letzte Chance, die verbliebenen Naturstandorte in unseren Mitgliedstaaten zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nos queda un poco, y deberíamos conservarlo, ¿vale?
Wir müssen nur etwas nach Links und ich denke wir wären gerettet, okay?
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la adopción de este programa no puede ser sino motivo de satisfacción, ya que su objetivo es conservar y fomentar nuestro patrimonio lingüístico y, en consecuencia, garantizar la plena participación de todos los ciudadanos de la Unión, sin excepción alguna en la sociedad de la información.
Deshalb kann die Verabschiedung dieses Programms nur freudig begrüßt werden, denn es rettet und fördert unser sprachliches Erbe, gleichzeitig aber bietet und gewährleistet es die unbedingte Teilnahme ausnahmslos aller Bürger der Union an der Information.
Gänse- oder Entenlebern, zubereitet oder haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígado de ganso o de pato, preparado o conservado
Gänse- der Entenlebern, zubereitet oder haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a los buques de pesca diseñados y equipados para conservar a bordo productos de la pesca frescos durante más de 24 horas
Anforderungen an Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbargemacht werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pesca concebidos y equipados para conservar a bordo productos de la pesca durante más de 24 horas estarán equipados con bodegas, cisternas o contenedores para el almacenamiento de los productos de la pesca a las temperaturas establecidas en el capítulo VII.
Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbargemacht werden können, müssen mit Laderäumen, Tanks oder Containern zur Lagerung gekühlter oder gefrorener Fischereierzeugnisse bei den in Kapitel VII festgelegten Temperaturen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplir los requisitos aplicables a los buques diseñados y equipados para conservar productos de la pesca durante más de 24 horas mencionados en el punto 2 de la parte B.
den in Teil B Nummer 2 festgelegten Anforderungen an Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbargemacht werden können, genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pepinos y pepinillos, conservados provisionalmente, p.ej., con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para asegurar dicha conservación, pero todavía impropios para consumo inmediato
Gurken und Cornichons, vorläufig haltbargemacht, z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto esta comprendido en el capítulo 20, ya que se prepara o conserva mediante un procedimiento no citado en el capítulo 8 [nota 1, letra a), del capítulo 20 y nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
Die Ware fällt unter Kapitel 20, da sie nach einem nicht in Kapitel 8 aufgeführten Verfahren zubereitet oder haltbargemacht ist (siehe Anmerkung 1 a zu Kapitel 20 und die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Korpustyp: EU DGT-TM
conservarbewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También incluye reflexiones sobre la necesidad de proteger, conservar y restaurar el patrimonio cultural europeo.
Es finden sich auch Überlegungen dazu, dass das europäische Kulturerbe geschützt, bewahrt und wiederhergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de estas resoluciones porque creo que es importante conservar los bosques naturales, cuya explotación puede desembocar en la degradación y la deforestación de los bosques, así como en la destrucción del medio ambiente global.
Ich habe für diese Entschließungen gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass die natürlichen Waldbestände bewahrt werden müssen und dass deren Ausbeutung zu einer Schädigung der Wälder und zu Abholzung führen kann, ebenso wie zur weltweiten Zerstörung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si bien es necesario conservar los bancos de pesca, también deben mantenerse los puertos y los pescadores.
Denn ebenso wie die Fischbänke bewahrt werden müssen, gilt es auch, die Häfen und die Fischer zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exportador debe conservar los documentos de notificación y el acuse de recibo de la autoridad competente del país importador durante un período mínimo de cinco años.
Danach bewahrt der Exporteur die Anmeldeunterlagen sowie die Empfangsbestätigung der zuständigen Behörde des Einfuhrlandes über einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conservar estos valores.
Diese Werte sollten bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo rostro de la Europa unida muestra unos rasgos cada vez más definidos, y para mantener y conservar estos rasgos disponemos ahora de una Constitución, que es el tema de la presentación de hoy.
Das neue Gesicht des vereinten Europa zeigt immer markantere Züge, und damit diese Züge erhalten und bewahrt werden, haben wir jetzt eine Verfassung – um die es in der heutigen Präsentation geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración bíblica es por tanto para mí un dato fundamental. Eso significa que debemos construir y conservar.
Die "Gutsverwaltung" im Sinne der Bibel stellt daher meiner Meinung nach ein zentrales Element dar, und dies bedeutet, daß gebaut und bewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está lejos de ser perfecta, pero hay que conservar y promover lo que tenga de bueno.
Die EU ist weit davon entfernt, perfekt zu sein, aber das Gute sollte bewahrt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es necesario estimular un repunte de modo que podamos conservar lo que protegemos?
Ist es nicht notwendig, einen Aufschwung zu bewirken, damit das, was wir schützen, auch bewahrt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, para conservar esta particularidad, los fabricantes chacineros deben dominar la técnica del picado con el fin de obtener pedazos de gran diámetro.
Damit diese Besonderheit bewahrt wird, müssen die Fleischer heutzutage die Technik des Zerkleinerns beherrschen, um eine gröbere Körnung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservarBeibehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros mantenemos que debe tener las siguientes características: debe conservar los elementos positivos alcanzados hasta la fecha, porque sin duda éstos existen, como son el control de la inflación y la restauración de la rentabilidad de las empresas y de las cosas positivas que hay que conservar.
Wir sind der Meinung, sie sollte folgende Merkmale tragen: Beibehaltung der Errungenschaften der bisherigen Politik, solche gibt es ja, zum Beispiel Eindämmung der Inflation und Wiederherstellung der Rentabilität der Unternehmen, alles positive Dinge, die bewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos los Miembros a votar a favor de las enmiendas dirigidas a conservar la traducción a los 22 idiomas y a rechazar la enmienda 1 del señor Corbett, presentada como la enmienda de la comisión en la lista de votación.
Ich möchte alle Mitglieder dringend auffordern, für Änderungsanträge zu stimmen, deren Ziel die Beibehaltung der Übersetzung in alle 22 Sprachen ist, und Änderungsantrag 1 von Herrn Corbett abzulehnen, der als Änderungsantrag des Ausschusses auf der Abstimmungsliste eingereicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he estado presionando para confirmar la propuesta original de la Comisión para conservar el principio de "un miembro, un voto" para la toma de decisiones en el Consejo de Organismos Europeos de Reglamentación de Energía.
Ich habe auch auf Bestätigung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission gedrungen, zur Beibehaltung des "ein Mitglied - eine Stimme"Prinzips für die Entscheidungsfindung im Rat der europäischen Regulierungsbehörden im Energiebereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, además de conservar un 5 % de las poblaciones susceptibles de percibir ayudas en las zonas rurales desfavorecidas, hemos logrado redestinar ciertas ayudas de la PAC procedentes del titulo 1 y del título 2, desarrollo rural.
Zweitens konnten wir trotz der Beibehaltung der 5- %-Grenze in bezug auf die förderfähige Bevölkerung in strukturschwachen ländlichen Gebieten einen Teil der GAP-Fördermittel aus Haushaltlinie 1, nichtlandwirtschaftliche Bereiche, und Haushaltslinie 2, ländliche Entwicklung, umleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es recomendable conservar el sistema actual de valoración individual de los residuos.
Empfehlenswert ist daher die Beibehaltung des derzeitigen Systems zur individuellen Bewertung von Rückständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la comitología en general, y particularmente las enmiendas 12, 15 y 18, somos partidarios de conservar la comitología convenida por razones de coherencia, por razones prácticas y para mayor claridad.
Was die Komitologie im allgemeinen und besonders in den Änderungsanträgen 12, 15 und 18 angeht, bevorzugen wir aus Gründen der Einheitlichkeit, Handhabbarkeit und Klarheit die Beibehaltung von bereits gebilligten Komitologiebestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Gobierno del Reino Unido se empeñaba en conservar su cheque, el País de Gales perdía hasta 3 000 millones de libras esterlinas y el año que viene ya será demasiado tarde, así que los intereses del Reino Unido no coincidían con los del País de Gales.
Während sich die britische Regierung auf die Beibehaltung des Beitragsrabatts konzentrierte, verlor Wales bis zu drei Milliarden britische Pfund, und nächstes Jahr wird es zu spät sein, das Interesse des Vereinigten Königreichs lag also nicht im Interesse von Wales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos un pueblo europeo sino que precisamente lo bonito de esta construcción está en conservar los pueblos de Europa.
Wir wollen ja gar kein europäisches Volk, sondern die Beibehaltung der Völker Europas ist ja gerade das Schöne an dieser Konstruktion!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) conservar una definición estricta del derecho de asilo;
2) Beibehaltung einer strengen Definition des Asylrechts;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar "legislar mejor", deberán tener prioridad las propuestas para simplificar la legislación, reducir el número de actos normativos y conservar sólo los reglamentos absolutamente necesarios.
Zur Sicherstellung einer besseren Rechtsetzung sollten die Vorschläge zur Vereinfachung der Gesetzgebung, zur Reduzierung der Anzahl der Rechtsakte und zur Beibehaltung nur der notwendigsten Verordnungen Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservarwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos deseamos conservar nuestra identidad y la forma en que nos sentimos con nosotros mismos, y tenemos que hacerlo.
Wir alle möchten unsere Identität wahren und wir selbst bleiben - und das soll auch so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que debemos hablar con una sola voz si queremos conservar nuestra credibilidad.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir mit gemeinsamer Stimme sprechen müssen, wenn wir unsere Glaubwürdigkeit wahren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación, salvo este error, salvo dicho voto, es la prueba de que Estrasburgo debe seguir siendo la sede del Parlamento y conservar sus derechos.
Die Abstimmung beweist anhand dieses Fehlers und dieser einen Stimme ganz deutlich, daß Straßburg der Ort des Parlaments bleiben und seine Rechte wahren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general de los pagos por las dificultades naturales es garantizar un uso continuado de la tierra y, mediante la gestión de las tierras agrícolas, conservar el paisaje, así como fomentar los sistemas agrícolas sostenibles.
Das übergreifende Ziel der Zahlungen für naturbedingte Nachteile besteht darin, eine fortgesetzte Flächennutzung sicherzustellen und durch landwirtschaftliche Bewirtschaftungsformen die ländliche Umgebung zu wahren und zugleich nachhaltige landwirtschaftliche Praktiken zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo se ha conseguido a pesar del hecho de que se hayan mantenido normas específicas para los trabajadores y estudiantes, con el fin de conservar el acervo.
Dieses Ziel ist trotz des Umstandes erreicht worden, dass spezielle Regelungen für Arbeitnehmer und Studenten beibehalten wurden, um den Besitzstand zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que conservar nuestros principios sólo nos hace más fuertes y que si los ponemos en peligro en realidad estamos socavando nuestro esfuerzo en la lucha más amplia contra el extremismo violento.
Wir glauben, dass, wenn wir unsere Grundsätze wahren, wir stärker werden und dass, wenn wir Kompromisse eingehen, dies unsere Bemühungen in dem großen Kampf gegen gewalttätigen Extremismus untergraben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno mantener los criterios para conservar el apoyo a la ampliación.
Es ist gut, auf den Kriterien zu bestehen, um die Unterstützung für die Erweiterung zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudará a conservar el patrimonio natural y cultural y a ampliar el abanico de productos de alta calidad a un número creciente de consumidores exigentes y bien informados.
Das wird uns helfen, das natürliche und kulturelle Erbe zu wahren und die Palette hochwertiger Erzeugnisse für eine wachsende Zahl anspruchsvoller und gut informierter Verbraucher zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy diciendo aquí, para que conste en Acta, es que cualquier futura conferencia intergubernamental debe conservar el derecho de los Estados miembros pequeños a nombrar a un miembro de la Comisión Europea en todo momento.
Ich gebe hierdurch zu Protokoll, daß jede künftige Regierungskonferenz das Recht der kleineren Mitgliedstaaten wahren muß, jeweils ein Mitglied für die Europäische Kommission zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nuestros sistemas jurídicos y nuestra actitud política necesitan conservar un equilibrio entre las libertades civiles y la seguridad de los ciudadanos.
Zweitens: Wir müssen in unseren Rechtssystemen und in unserer Politik das Gleichgewicht zwischen bürgerlichen Freiheiten und Sicherheit für unsere Bürger wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservarAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta proposición supone una clara intervención en las competencias fundamentales de los estados nacionales, en el derecho a conservar sus sistemas jurídicos y a ejercer el control sobre el acatamiento de las leyes en sus territorios.
Der Vorschlag greift jedoch sehr deutlich in die Kompetenz, in das Recht des Staates ein, für die Aufrechterhaltung der Rechtsordnung und die Kontrolle der Einhaltung von Gesetzen auf seinem Territorium zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha agricultura permitirá conservar un tejido socioeconómico denso en zonas rurales deprimidas, manteniendo una fuerte conciencia del papel y de las responsabilidades del agricultor en la conservación del ecosistema y de la biodiversidad a la hora de obtener productos sanos y de calidad.
Dadurch ermöglicht er die Aufrechterhaltung eines dichten sozioökonomischen Netzes in anfälligen ländlichen Gebieten mit einem hohen Bewußtsein um die Rolle und die Verantwortung der Landwirtschaft für den Schutz des Ökosystems und der Artenvielfalt und erzeugt gleichzeitig gesunde Qualitätsprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería diferente si esta contribución requiriera conservar la exacción.
Eine andere Frage ist es, ob ein solcher Beitrag die Aufrechterhaltung der Umlage erfordern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí debe colocarse a los jóvenes agricultores en una posición que les permita acoger una nueva cultura emergente y ser conscientes de las ventajas que conlleva conservar la confianza de los consumidores en los productos agrícolas y su apoyo a los mismos.
Auch hier muss Junglandwirten die Möglichkeit gegeben werden, sich umfassend mit neuen Entwicklungen vertraut zu machen und zu erkennen, dass die Aufrechterhaltung des Vertrauens der Verbraucher und der Unterstützung für landwirtschaftliche Erzeugnisse sehr nutzbringend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a la señora Comisaria que, a pesar de sus comentarios esta tarde, el Parlamento sigue esperando su apoyo para conservar un fundamento jurídico independiente en la iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos.
Ich erinnere die Kommissarin daran, dass das Parlament trotz ihrer Ausführungen heute Nachmittag noch immer auf ihre Unterstützung für die Aufrechterhaltung einer gesonderten Rechtsgrundlage zur Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte wartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión todas estas medidas no han sido concebidas para combatir el «dúmping salarial», tal como se indica en la justificación, y tampoco el «dúmping social», como se sabe actualmente, practicado por los empresarios de los nuevos Estados miembros, sino de hecho para conservar la división de mercado existente.
All diese Vorschläge dienen meiner Ansicht nach nicht, wie in der Begründung ausgeführt, der Bekämpfung von so genanntem Lohndumping oder Sozialdumping, wie es jetzt genannt wird, durch Unternehmen in den neuen Mitgliedstaaten, sondern vielmehr der Aufrechterhaltung der bestehenden Teilung des Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los valores que respetamos especialmente figuran, por el contrario, el respeto por la dignidad del hombre en cualquier parte del mundo y el derecho del ciudadano europeo a conservar sus raíces en el suelo que lo vio nacer y en la cultura en la que fue educado.
Zu den von uns vertretenen Werten gehört hingegen die Achtung der Menschenwürde überall in der Welt und das Recht des europäischen Bürgers auf Aufrechterhaltung seiner Wurzeln mit der Region, in der er geboren wurde, und mit der Kultur, in der er aufgewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de añadir que considero que es importante conservar mecanismos de control alternativos para las importaciones de estos productos en la UE a fin de evitar la perturbación del mercado debido a los aumentos de estas importaciones.
Ich sollte jedoch hinzufügen, dass ich die Aufrechterhaltung alternativer Kontrollmechanismen in Bezug auf den Import solcher Waren in die EU für wichtig halte, um durch den Anstieg solcher Einfuhren bedingte Markstörungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo que han dicho el señor Braghetto, el señor Gklavakis y el señor Nicholson sobre la implicación del sector pesquero –las diversas partes interesadas y el propio sector– en la gestión de las pesquerías y en las diversas medidas necesarias para conseguir y conservar una pesca sostenible.
Ich stimme den Ausführungen von Herrn Braghetto, Herrn Gklavakis und Herrn Nicholson zu, dass der Fischereisektor – die verschiedenen Beteiligten und die Industrie – in das Fischereimanagement sowie in die verschiedenen Maßnahmen mit einbezogen werden müssen, die zur Erzielung und Aufrechterhaltung einer nachhaltigen Fischerei unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría mencionar la valentía que entraña promover toda una serie de cuestiones que creo son importantes para Europa, puesto que el mercado interior es uno de los instrumentos más importantes para la creación de competitividad y también para conservar los puestos de trabajo en el contexto de una Europa global.
Ich möchte auch über den Mut sprechen, Dinge zu fördern, die für Europa wichtig sind, denn der Binnenmarkt ist im Kontext eines globalen Europas eines der wichtigsten Instrumente zur Schaffung von Wettbewerbsfähigkeit, aber auch für die Aufrechterhaltung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservarErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda a conservar empleos.
Dies kann zum Erhalt von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, recientemente se ha subrayado que la Comisión debería redoblar sus esfuerzos para conservar la biodiversidad.
Unlängst ist allerdings betont worden, dass die Kommission Anstrengungen zum Erhalt der Artenvielfalt verstärken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que este debate ha puesto de manifiesto la voluntad del Parlamento -aunque con algunos matices- de apoyar esta nueva Directiva que ofrecerá respuestas concretas a las pequeñas y medianas empresas, y a millones de europeos que esperan recibir la ayuda de las Instituciones de la Unión para conservar su puesto de trabajo.
Frau Präsidentin! Ich denke, die Debatte hat die Bereitschaft des Parlaments gezeigt - wenn auch mit unterschiedlichen Nuancen -, diese neue Richtlinie zu unterstützen, die den Klein- und Mittelbetrieben und Millionen von Europäern, die von den Institutionen der Union Hilfe beim Erhalt ihres Arbeitsplatzes erwarten, konkrete Antworten liefern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario resolver esta cuestión de fundamento jurídico, ya que está retrasando la ejecución de los planes, lo que es esencial para conservar el recurso y la regulación de la actividad pesquera.
Ich bin der Ansicht, dass diese Frage der Rechtsgrundlage gelöst werden muss, da sie die Umsetzung der Pläne verzögert, was wesentlich für den Erhalt der Ressourcen und die Regulierung der Fischerei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo deben aplicarse estos principios generales, destinados a reducir la pesca, generar más beneficios y conservar mejor las poblaciones?
Wie sollen diese Grundprinzipien, die auf die Reduzierung der Fischerei, die Erhöhung des Gewinns und den Erhalt von Beständen abzielen, eingeführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya activamente los principales objetivos del programa: promover los valores y los logros europeos y conservar la diversidad cultural a fin de fomentar la cohesión entre europeos.
Das Hauptziel des Programms – die Förderung europäischer Werte und Errungenschaften sowie der Erhalt kultureller Vielfalt, um den Zusammenhalt zwischen den europäischen Bürgern zu fördern – wird von meiner Fraktion aktiv unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de un marco legislativo para conservar el patrimonio cultural, la concesión de la financiación necesaria para su restauración, la formación de profesionales de la conservación de la naturaleza y el apoyo a los artesanos y proveedores de materiales tradicionales son, todas ellas, propuestas que van en la buena dirección.
Die Erarbeitung eines rechtlichen Rahmens zum Erhalt des kulturellen Erbes, die Bereitstellung der erforderlichen Finanzierung für seine Wiederherstellung, die Ausbildung von Fachleuten für die Pflege der Natur und die Unterstützung von Handwerkern und Lieferanten traditioneller Baustoffe, das alles sind Vorschläge, die in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo espera que los electores daneses decidan conservar la corona danesa cuando acudan a votar al referéndum que sobre la adhesión a la UEM se celebrará en Dinamarca el 28 de septiembre de este año.
Meine Fraktion hofft, daß die dänischen Wähler in der Volksabstimmung am 28. September dieses Jahres über den Beitritt zur WWU für den Erhalt der dänischen Krone stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como profesor con más de 25 años de experiencia me satisface ver montones de dinero yendo a parar a mis viejos amigos para que puedan conservar sus empleos, aunque sólo sea por si el año que viene tenga que unirme a ellos.
Erstens gefällt es mir als altem Akademiker mit 25jähriger Erfahrung, daß viel Geld in den Erhalt der Arbeitsplätze meiner alten Freunde fließt, denn es könnte schließlich sein, daß auch ich mich im nächsten Jahr unter ihnen wiederfinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ET) En el artículo 194 del futuro Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (el Tratado de Lisboa) se dispone claramente que la política energética de la UE debería tomar en consideración la necesidad de conservar y mejorar el medio ambiente, en un espíritu de solidaridad entre los Estados miembros.
schriftlich. - (ET) In Artikel 194 des kommenden EU-Reformvertrags (Vertrag von Lissabon) ist ganz klar festgelegt, dass die Energiepolitik der Europäischen Union vom Geiste der Solidarität zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten getragen werden und den Erhalt und Schutz der Umwelt gewährleisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservarbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra responsabilidad es velar por que las elecciones sean libres y justas, y nuestra preocupación principal es que Meciar está tratando de manipular el acceso a los medios informativos de todas las formas posibles a fin de poder conservar el poder.
Unsere Verantwortung liegt darin, daß wir für die Abhaltung freier und fairer Wahlen Sorge tragen müssen, und unsere größte Besorgnis ist, daß jetzt von Vladimir Meciar versucht wird, den Zugang zu den Massenmedien auf jede denkbare Weise zu manipulieren, um somit an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades tienen que poder contar con la flexibilidad que necesitan para conservar la agilidad de funcionamiento y para poder operar sin trabas en un entorno sumamente competitivo.
Die Unternehmen müssen so flexibel bleiben, wie es für eine schlanke Verwaltung und rasches Reagieren in einem durch hohen Konkurrenzdruck geprägten Umfeld erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes autocráticos solo pueden conservar el poder mediante la represión y con restricciones de la libertad.
Autokratische Regime können nur durch Repressalien und Freiheitsbeschränkung an der Macht bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservar los topes de gasto anual establecidos en las perspectivas financieras para el período 2002-2006
Die jährlichen Ausgaben müssen innerhalb der in der Finanziellen Vorausschau (2000-2006) festgelegten Grenzen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos de la rúbrica 1 deben conservar su carácter obligatorio.
Die Mittel aus Rubrik 1 müssen obligatorisch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, esta situación tiene que cambiar rápidamente, si la Unión quiere conservar su credibilidad.
Das muß sich unserer Meinung nach schnellstens ändern, wenn die Union glaubwürdig bleiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así aparece reflejado en la redacción actual de los Tratados, cuyo espíritu y texto debemos conservar.
Dies besagen die geltenden Verträge, die nach Geist und Buchstaben gewahrt bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no está a favor de introducir cambios en el texto del Tratado o de los reglamentos que constituyen la base del Pacto, e insistimos en la importancia de conservar la plena integridad del ancla nominal del 3 % en el brazo corrector del Pacto.
Allerdings ist er gegen Veränderungen am Text des Vertrages oder der Verordnungen, welche die Grundlage des Pakts bilden, und wir betonen, dass die Unantastbarkeit der 3 %-Defizitgrenze bei Korrekturmaßnahmen voll gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la CECA, usted sabe que posee reservas importantes que tiene la obligación de conservar porque necesita cubrir los créditos que ha hecho a la industria.
Was die EGKS anbelangt, so verfügt sie, wie Sie wissen, über erhebliche Reserven, die bestehen bleiben müssen, da für die von ihr an die Industrie gewährten Darlehen eine Deckung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto los convertiría en productos menos accesibles en una situación en la que mucha gente añade a su dieta complementos nutricionales para aumentar el bienestar y conservar la salud.
Das würde deren Zugänglichkeit erschweren in einer Situation, in der viele Menschen ihre Nahrung mit Nahrungsergänzungsmitteln komplettieren, um sich besser zu fühlen und gesund zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservarweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reconoció que la provisión de una atención adecuada y asequible a la infancia era un tema prioritario, para permitir a los padres jóvenes conservar un empleo remunerado.
Man war sich darin einig, dass die Bereitstellung einer angemessenen und zugänglichen Kinderbetreuung eine vorrangige Aufgabe sei. Außerdem müsste es jungen Eltern ermöglicht werden, weiterhin einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe conservar el derecho exclusivo de iniciar actos legislativos con el fin de garantizar que la legislación de la UE recoge los intereses de todos los Estados miembros.
Die Kommission sollte weiterhin das alleinige Recht für Legislativvorschläge besitzen, um sicherzustellen, daß die EU-Gesetzgebung die Interessen aller Mitgliedstaaten widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos sobre un texto que mantiene los poderes del Parlamento y le permite conservar su función de colegislador sobre la orientación política que debe darse al nuevo instrumento de cooperación y desarrollo.
Morgen werden wir über einen Text abstimmen, der die Befugnisse des Parlaments aufrechterhält und ihm gestattet, weiterhin seine Rolle als Mitgesetzgeber im Hinblick auf die politische Ausrichtung des neuen Instruments für Kooperation und Entwicklung zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de esta pregunta es: ¿va a volver a evaluar de forma regular el Consejo la necesidad de conservar estas agencias, cuando la razón de su existencia haya podido dejar de ser evidente?
Der zweite Teil dieser Frage lautet: Prüft der Rat regelmäßig, ob diese Agenturen weiterhin notwendig sind, wenn der Grund für deren Existenz nicht mehr offensichtlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en Verona usted, con tal de conservar el apoyo del Bundesbank, no quiso afrontar la realidad evidente, es decir, que Alemania apremia con los plazos de realización de la Unión Monetaria para conseguir esa inmediata ampliación al Este de que hemos hablado.
Um jedoch weiterhin die Unterstützung der Bundesbank zu besitzen, wollten Sie in Verona nicht der offenkundigen Realität begegnen, nämlich daß Deutschland bei der Verwirklichung der Währungsunion auf Zeit drängt, um jene sofortige Osterweiterung zu erreichen, von der wir gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la vía que se decidió en Londres bajo la influencia de los europeos, que han de conservar este liderazgo.
Dieser Weg wurde in London unter dem Einfluß der Europäer, die weiterhin die Führungsrolle übernehmen müssen, beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados deben conservar la libertad de definir su propia política de desarrollo de las empresas, porque una superposición perfecta con la política regional suprimiría el carácter específico de la subdivisión zonal para las ayudas de finalidad regional, con su componente de ordenación del territorio.
Die Staaten müssen auch weiterhin freie Hand haben bei der Wahl ihrer eigenen Politik der Unternehmensentwicklung, denn eine völlige Überlagerung mit der Regionalpolitik würde dazu führen, daß das Zoneneinteilungssystem für Hilfen mit regionaler Zweckbestimmung seine Spezifik und Raumordnungsfunktion einbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto demuestra que Europa no puede dormirse en los laureles si desea conservar su influencia mundial.
All dies zeigt, dass wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen dürfen, wenn Europa weiterhin international Einfluss ausüben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, una armonización completa de la normativa podría debilitar la legislación aplicable en cada Estado miembro, los cuales deberían, por tanto, conservar el derecho a garantizar una mayor protección a sus consumidores, incluidos aquellos Estados que consideren que la armonización total puede resultar útil en determinados aspectos.
Andererseits würde eine vollständige Harmonisierung die Vorschriften aushöhlen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten angewendet werden, die deshalb weiterhin das Recht haben müssen, ihren Verbrauchern ein höheres Schutzniveau zu bieten, auch wenn sie glauben, in einigen Bereichen könnte sich eine vollständige Harmonisierung als sinnvoll erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que tener mucho cuidado de conservar los logros sociales alcanzados.
Die Wahrung der sozialen Errungenschaften erfordert weiterhin höchste Wachsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservaraufbewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, abogamos por más investigación y mayores inversiones en las enfermedades tropicales y que se invierta también más en medicamentos que puedan ser empleados en los países en desarrollo como, por ejemplo, medicamentos que se pueden conservar fuera de la nevera.
Forschung und Investitionen auf dem Gebiet tropischer Krankheiten müssen mithin verstärkt werden, aber es sind auch Investitionen in Arzneimittel notwendig, die sich für den Gebrauch in Entwicklungsländern eignen, beispielsweise solche Medikamente, die nicht in einem Kühlschrank aufbewahrt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo que esta Directiva establezca, como con la sangre, la necesidad de conservar al menos hasta treinta años después del uso clínico, los datos necesarios para garantizar en todo momento la trazabilidad de las donaciones.
Positiv zu bewerten ist ferner, dass gemäß dieser Richtlinie, wie in der Frage des Blutes, die für die Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit in allen Phasen erforderlichen Daten für mindestens dreißig Jahre nach der klinischen Verwendung aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el material digital, sea una obra digitalizada o material digital original, se deberá conservar de tal forma que resulte accesible de forma permanente.
Sämtliches digitale Material - ob als digitalisiertes Werk oder digitales Original - muss so aufbewahrt werden, dass der Zugriff jederzeit möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estará permitido conservar en el aeródromo o zona de operación la documentación e información indicada en la letra a), puntos 2 a 8.
die Dokumente und Informationen von Buchstabe a Nummer 2 bis Buchstabe a Nummer 8 stattdessen am Flugplatz oder Einsatzort aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien la autoridad competente o el validador independiente deberán conservar la declaración firmada y ponerla a disposición de la autoridad competente interesada a instancia de esta última;
Die unterzeichnete Erklärung wird von der jeweiligen zuständigen Behörde oder aber vom unabhängigen Validierer aufbewahrt und der betreffenden zuständigen Behörde auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocarán el marcado CE en el aparato y extenderán una declaración de conformidad por escrito, que deberán conservar.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt die CE-Kennzeichnung an dem Gerät an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus, die er aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservar esta solución para la fase de purificación (5.3).
Diese Lösung wird für die Reinigung (5.3) aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben conservar los registros de las revisiones por la dirección.
Aufzeichnungen der Bewertungen durch das Management müssen aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de conservar documentos, como está establecido en el mismo Código, debe aplicarse con cierta flexibilidad a fin de evitar cargas innecesarias para las empresas muy pequeñas.
Die Vorschrift des Codex Alimentarius, nach der Unterlagen aufbewahrt werden müssen, ist flexibel zu handhaben, damit sehr kleine Unternehmen nicht über Gebühr belastet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conservación, durante el plazo prescrito, de cualquier documento, original o copia, que tenga la obligación de conservar, incluso cuando haya cesado de explotar ese avión, y
aufbewahrungspflichtige Originalunterlagen oder Kopien davon für den vorgeschriebenen Zeitraum aufbewahrt werden, auch wenn er nicht mehr der Halter des Flugzeugs ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
conservarAufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo sistema de conservar los debates, esta forma que podríamos denominar "televisión web", permitirá que estén disponibles al día siguiente a su celebración, cuando todavía son de actualidad política y cuando la gente está aún interesada en ellos.
Mit dem neuen System zur Aufbewahrung der Debatten, im "Web-Fernsehen”, wenn Sie so wollen, sind sie am nächsten Tag verfügbar, wenn sie noch politisch aktuell sind und die Menschen Interesse an ihnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrían citar muchas, como por ejemplo la duración decenal de la autorización, por un lado, y, por otro, la obligación de conservar la correspondencia y los análisis efectuados sólo durante un quinquenio.
Ich könnte viele solcher Widersprüche nennen, wie zum Beispiel die zehnjährige Gültigkeit der Vermarktungsgenehmigung auf der einen und den für die Aufbewahrung der Unterlagen und Analysen vorgeschriebenen Zeitraum von nur fünf Jahren auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la obligación de efectuar declaraciones, realizar controles eficaces y conservar los documentos entrañen una sobrecarga burocrática inútil cuando se trata de proteger los derechos sociales de los trabajadores desplazados y locales.
Ich glaube nicht, dass die Verpflichtung zu Erklärungen und effizienten Kontrollen und zur Aufbewahrung von Dokumenten einen hohen Verwaltungsaufwand zur Folge hat, wenn es um den Schutz der sozialen Rechte entsandter oder einheimischer Arbeitnehmer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se impone la obligación de conservar la información transmitida al Estado de nacionalidad.
und schließlich wird die Pflicht zur Aufbewahrung der an den Herkunftsstaat übermittelten Informationen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conservar la información requerida por la presente Directiva para la identificación de otros agentes económicos, no ha de exigirse a los agentes económicos que actualicen dicha información respecto de otros agentes económicos que les hayan suministrado un artículo pirotécnico o a quienes ellos hayan suministrado un artículo pirotécnico.
Bei der Aufbewahrung der nach dieser Richtlinie erforderlichen Informationen zur Identifizierung von anderen Wirtschaftsakteuren, sollten die Wirtschaftsakteure nicht verpflichtet werden, solche Informationen über andere Wirtschaftsakteure zu aktualisieren, von denen sie entweder einen pyrotechnischen Gegenstand bezogen haben oder an die sie einen pyrotechnischen Gegenstand geliefert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido conservar a bordo, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach Beginn diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido conservar a bordo, transbordar o desembarcar las capturas de esa población efectuadas por tales buques.
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind gleichfalls verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará prohibido, asimismo, conservar a bordo, transbordar o desembarcar anchoa capturada en la subzona CIEM VIII después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Sardellen, die nach Inkrafttreten dieser Verordnung im ICES-Untergebiet gefangen wurden, sind ebenfalls verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido conservar a bordo, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de conservar la información
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
conservaraufzubewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en esta cuestión creo que, gracias al trabajo realizado en particular por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, junto con el ponente, a quien doy las gracias, pudimos subrayar la existencia de instrucciones de obligado cumplimiento en caso de delegación: una obligación de respetar y conservar esas instrucciones.
Auch hier glaube ich, ist es uns dank der Arbeit, die vor allem im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mit unserem Berichterstatter, dem ich danke, geleistet wurde, gelungen, auf dem Bestehen verbindlicher Weisungen im Falle einer Stimmrechtsvertretung zu beharren, wobei diese Weisungen einzuhalten und aufzubewahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que se ha producido una petición al efecto de conservar los datos más allá del período previsto tanto en el acuerdo actual como en el anterior.
Es stimmt, dass es eine Forderung gab, die Daten über die in dem geltenden oder vorherigen Abkommen vorgesehene Frist hinaus aufzubewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cambio no se considere significativo, bastará con conservar la documentación adecuada que justifique la decisión.
die Änderung als nicht signifikant erachtet wird, genügt es, zweckdienliche Unterlagen zur Begründung der Entscheidung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del país de importación deberán conservar los certificados de circulación de mercancías EUR.1 y las declaraciones de origen que se les hayan presentado durante tres años como mínimo.
Die Zollbehörden des Einfuhrlandes haben die ihnen vorgelegten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und Ursprungserklärung mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana que haya expedido la ficha de información deberá conservar una copia de la misma durante al menos tres años.
Eine Abschrift des Auskunftsblattes ist von der Zollstelle, die das Auskunftsblatt ausgestellt hat, mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservar los documentos relativos al pesaje elaborados en el momento de la entrada en el lugar de almacenamiento;
die Verpflichtung, die zum Zeitpunkt der Anlieferung am Lagerort erstellten Wiegeunterlagen aufzubewahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dicha persona deberá anotar en un registro o en una base de datos, y conservar por lo menos durante los 3 años siguientes, el nombre del propietario, el origen, la fecha de entrada y salida, el número y la identificación de los animales y su destino;
Der Besitzer oder Betreiber der Station ist außerdem verpflichtet, in entsprechenden Büchern oder einer Datenbank die Namen der Tierbesitzer sowie Herkunft, Einstallungs- und Ausstallungsdaten, Nummern und Kennzeichnungen der Tiere und ihre Bestimmung einzutragen, und diese Angaben mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se debe conservar en condiciones que eviten cualquier deterioro o modificación de su composición.
Die Probe ist so aufzubewahren, dass sie unversehrt bleibt und ihre Zusammensetzung sich nicht ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
además, cuando la Autoridad así lo disponga, el operador de un avión que lleve un registrador de vuelo deberá conservar los datos originales grabados durante un plazo de 60 días, a menos que la autoridad investigadora ordene otra cosa;
Außerdem hat der Luftfahrtunternehmer, der ein mit einem Flugschreiber ausgerüstetes Flugzeug betreibt, auf Anordnung der Luftfahrtbehörde die aufgezeichneten Originaldaten für einen Zeitraum von 60 Tagen aufzubewahren, es sei denn, die Untersuchungsbehörde bestimmt etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 46, apartado 2, se entenderá sin perjuicio del derecho de un Estado miembro a conservar en los ficheros nacionales datos del SIS II en relación con los cuales se haya emprendido una acción en su territorio.
Artikel 46 Absatz 2 berührt nicht das Recht eines Mitgliedstaats, SIS-II-Daten zu einer Ausschreibung, in deren Zusammenhang Maßnahmen in seinem Hoheitsgebiet ergriffen wurden, in nationalen Dateien aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservarbeibehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel ocupa un edificio del siglo XIX reformado que conserva su arquitectura original y cuenta con patio y conexión WiFi gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El régimen de la intervención debe conservarse como un indicador de seguridad para el productor.
Die Interventionsregelung muß beibehalten werden als ein Instrument, das Sicherheit für den Erzeuger schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la película, Cary muere a manos de Lance y lo hace tan maravillosamente que conservé los dos planos en el montaje.
Darin wurde Cary von Lance erschossen. Er spielte wunderbar. Ich behielt beim Schneiden beide Aufnahmen bei.
Korpustyp: Untertitel
TortoiseSVN → Desversionar y agregar a la lista de ignorados marcará primero al archivo/carpeta para borrado del repositorio, conservando la copia local.
TortoiseSVN → Aus SVN entfernen und ignorieren wird zunächst die Datei/den Ordner zum Löschen aus dem Projektarchiv markieren und die lokale Kopie beibehalten.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto no cambia con que los Estados miembros conserven o implanten normas que proporcionen una mejor protección que las normas comunes.
Das ändert jedoch nichts daran, daß die Mitgliedstaaten Vorschriften beibehalten oder einführen können, die einen besseren Schutz darstellen als die gemeinschaftlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detector conserva el último patrón hasta que se detecta un nuevo campo magnético.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
conservarErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece sumamente importante que se haga un esfuerzo por conservar la Tierra.
Wir meinen, daß es außerordentlich wichtig ist, daß etwas für die Erhaltung unserer Erde getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el reglamento insiste en la idea de que el único factor para conservar los recursos pesqueros consiste en reducir las actividades pesqueras en la UE, sin tener en cuenta otros elementos determinantes.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die Verordnung weiterhin von der Vorstellung geleitet wird, dass die Verringerung der Fischereiaktivitäten auf EU-Ebene der einzige Faktor für die Erhaltung der Fischereiressourcen ist, und dass dabei andere maßgebende Faktoren übergangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. En el marco del establecimiento o del funcionamiento del mercado interior y habida cuenta de la exigencia de conservar y mejorar el medio ambiente, la política energética de la Unión tendrá por objetivo:
( 1) Die Energiepolitik der Union hat im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des Binnenmarkts und unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Erhaltung und der Verbesserung der Umwelt folgende Ziele:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
conservar el carbono en los bosques existentes,
Erhaltung der Kohlenstoffbestände in existierenden Wäldern,
Korpustyp: EU DGT-TM
En su evaluación de impacto la Comisión llegó a la conclusión de que, para lograr el objetivo básico de conservar las poblaciones de tiburón, dicho Reglamento debía establecer la obligación de desembarcar todos los tiburones con las aletas unidas de forma natural al cuerpo.
Die Kommission kam in ihrer Folgenabschätzung zu dem Ergebnis, dass jene Verordnung vorsehen sollte, dass alle Haie mit unversehrten Flossen am Körper angelandet werden, um sicherzustellen, dass das grundlegende Ziel der Erhaltung der Haibestände erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservar y proteger el medio ambiente y promover la eficiencia de los recursos;
Erhaltung und Schutz der Umwelt sowie Förderung der Ressourceneffizienz;
Korpustyp: EU DGT-TM
conservar y proteger el medio ambiente y promover la eficiencia de los recursos mediante:
Erhaltung und Schutz der Umwelt sowie Förderung der Ressourceneffizienz durch
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito cuya finalidad sea adquirir o conservar derechos de propiedad sobre fincas o edificios construidos o por construir.
Kreditverträge, die für den Erwerb oder die Erhaltung von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder einem bestehenden oder geplanten Gebäude bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteger, conservar y mejorar el capital natural de la Unión;
Schutz, Erhaltung und Verbesserung des Naturkapitals der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida de especial relevancia para restaurar, conservar y mejorar los ecosistemas dependientes de la agricultura y la silvicultura
Maßnahmen von besonderer Bedeutung für die Wiederherstellung, Erhaltung und Verbesserung der von der Land- und Forstwirtschaft abhängigen Ökosysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
conservarverwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE y el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta conservarán su original correspondiente.
ES
Las autoridades competentes pueden recoger dicha información en un archivo de expedientes o conservarla de cualquier modo adecuado de conformidad con la legislación nacional.
Die betreffenden Informationen können in der Verfahrensakte enthalten sein oder anderweitig von den zuständigen Behörden auf geeignete Weise gemäß dem innerstaatlichen Recht verwahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
conservaraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De origen visigodo, el cenobio fue arrasado por los árabes y reconstruido por Santo Domingo, cuyos restos se conservan en un sepulcro excavado en la roca.
Es wurde jedoch von den Mauren zerstört und von Saint Dominikus, dessen sterbliche Überreste in einem im Gestein ausgehobenen Grabmal aufgehoben werden, wider aufgebaut.
Nuestra herencia europea se conserva en la paz y la unidad de nuestras naciones, que se han unido para constituir la Unión Europea.
Unser europäisches Erbe ist in der Freiheit und Einheit unserer Völker aufgehoben, die sich in der Europäischen Union verbunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aun así, lo conservaste todos estos años.
Und doch haben Sie ihn all die Jahre aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Si su médico interrumpe el tratamiento, no conserve las cápsulas sobrantes a menos que el médico le indique lo contrario.
Wenn Ihr Arzt die Behandlung mit Xagrid beendet, heben sie keine Kapseln zuhause auf, es sei denn Ihr Arzt fordert Sie dazu auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservaste muy bien todas las cosas de papá.
Du hast wirklich alle Sachen von Papa aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de ello, en Europa solo se conserva un 1 % de esta sangre de cordón umbilical, que presenta tantas posibilidades y promesas, un 1 % de más de 15 millones de nacimiento por año.
Trotzdem wird nur 1 % dieses Nabelschnurbluts, das so viele Möglichkeiten und Versprechen birgt, in Europa aufgehoben, 1 % von mehr als 15 Mio. Geburten im Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no la quiere en esa habitació…...dónde conserva las cosas de Jane exactamente como ella las dejó.
Er wollte Sie nicht in diesem Zimmer haben, in dem er Janes Sachen aufhebt seit sie diese verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Dann hätte sie seine Platten weggeworfen und nicht so schön aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Dann hätte sie seine Platten weggeworfe…...und nicht so schön aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Són los únicos que conservo.
Das sind die einzigen Zeichnungen, die ich aufgehoben habe.
Korpustyp: Untertitel
conservarsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo conservar la calidad de las imágenes originales?
Lely-Geräte werden es Ihnen ermöglichen, Ihre Betriebe erfolgreich zu erweitern und gleichzeitig optimalen Tierschutz und Ihre Investitionsrendite zu sichern.
El objetivo del Super-SIV es conservar la cartera hasta su vencimiento.
Ziel des Super-SIV ist es, das Portfolio bis zur Fälligkeit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo tomar otra clase y conservar mi promedio.
Ich kann Extra-Credits kriegen und meinen Durchschnitt halten.
Korpustyp: Untertitel
Aquellos de ustedes que cultivan fresas vosotros sabéis perfectamente que estos pequeños queridos no se conservan bien durante mucho tiempo una vez recogido.
Por lo tanto, los incentivos dirigidos directamente a conservar el empleo tendrán que ser parte de la solución.
Darum werden Anreize, die sich direkt auf die Bewahrung von Arbeitsplätzen richten, Teil der Lösung sein müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las actualizaciones pueden ser necesarias para conservar la compatibilidad del software, proporcionar actualizaciones de seguridad o soluciones de errores u ofrecer nuevas características, funciones o versiones.
Aktualisierungen sind möglicherweise zur Bewahrung der Software-Kompatibilität notwendig, stellen Sicherheitsupdates oder Fehlerbehebungen zur Verfügung oder bieten neue Merkmale, Funktionen oder Versionen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El plan de ayuda agrícola para las regiones ultraperiféricas de la UE proporciona un mecanismo importante para dar continuidad a la agricultura y para conservar el ámbito rural.
Die Förderungsmaßnahmen für die Landwirtschaft für die Regionen in äußerster Randlage der EU bieten einen wichtigen Mechanismus für den Fortbestand der Landwirtschaft und zur Bewahrung der ländlichen Landschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conservar todas estas vitaminas, es preferible consumirlos crudos o pasarlos por la sartén antes que hervirlos.
Eso permitirá conservar el patrimonio biológico de los países en vías de desarrollo y los conocimientos tradicionales tanto en el Sur como en el Norte.
Dies würde die Bewahrung des biologischen Erbes der Entwicklungsländer und des traditionellen Wissens des Südens und des Nordens ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservar a largo plazo, en beneficio de las generaciones futuras, esta memoria colectiva.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debemos apoyar al pueblo de Zimbabue en su lucha por conservar la independencia del neocolonialismo.
Unsere Aufgabe ist es, das simbabwische Volk in seinem Kampf um die Bewahrung seiner Unabhängigkeit vom Neokolonialismus unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservarbeizubehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su trabajo, el Parlamento ha intentado resaltar que la información a conservar sea la necesaria para investigar los problemas que puedan surgir más adelante.
Das Parlament hat in seiner Arbeit versucht klarzustellen, dass solche Informationen beizubehalten sind, die für die Untersuchung von eventuell auftretenden künftigen Problemen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han realizado progresos en lo referente al derecho de los Estados miembros de conservar e introducir unos requisitos más rigurosos que los de la UE en cuanto a los productos.
In bezug auf das Recht der Mitgliedstaaten, härtere Umweltbedingungen für Waren beizubehalten und einzuführen, sind keine Fortschritte gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar la situación para conseguir el mejor resultado, poner en práctica nuestros compromisos, impulsar las propuestas clave que están ya sobre la mesa, conservar el impulso conseguido con nuevas iniciativas y, al mismo tiempo, mantener dentro de nuestro punto de mira los desafíos a largo plazo.
Das sollten wir nutzen, um unsere Versprechen umzusetzen, die vorliegenden zentralen Vorschläge voranzubringen, die Dynamik bei neuen Initiativen beizubehalten und gleichzeitig langfristige Aufgaben nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, incluido el Ministro/Vicepresidente, intentará conservar y estimular el método comunitario, el cual ha demostrado que funciona y que puede lograr buenos resultados en las relaciones exteriores.
Die Kommission, Minister/Vizepräsident eingeschlossen, wird alles daran setzen, die Gemeinschaftsmethode beizubehalten und zu fördern, die ihre Funktionsfähigkeit bewiesen und bei den Außenbeziehungen gute Ergebnisse erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de mi Grupo es conservar, en la medida de lo posible, la precisión de la excelente propuesta de reglamento del Comisario Barnier.
Das Anliegen meiner Fraktion ist es, die Präzision des guten Verordnungsvorschlags von Kommissar Barnier möglichst beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se perdieron los caladeros tradicionales y se creó una necesidad de cooperación con terceros países con el fin de garantizar la supervivencia de las flotas pesqueras comunitarias con vistas a conservar la cuota de capturas mundiales de la Comunidad y garantizar el suministro de pescado en los mercados de la UE.
Traditionelle Fangplätze gingen verloren und ließen einen Bedarf für Abkommen mit Drittländern entstehen, um die weitere Existenz der gemeinschaftlichen Fischereiflotten abzusichern, den Anteil der Gemeinschaft an der Weltfangmenge beizubehalten und die weitere Versorgung der EU-Märkte mit Fischen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero calificarlo de juego sucio solo por el respeto que se debe mostrar hacia un Estado miembro de la Unión Europea, pero nuestro colega diputado debería haber explicado con sinceridad que Malta siempre ha tratado de conservar una extensión excesiva de aguas territoriales, que llega hasta la isla de Lampedusa.
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo grupo de enmiendas, en el que están la 8 y la 18, tiene como objetivo conservar las ayudas especiales a la avellana hasta finales de 2002.
Die zweite Gruppe von Änderungsanträgen, nämlich 8 und 18, hat zum Ziel, die Sonderbeihilfe für Haselnüsse bis Ende 2002 beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que estén esperándome en mi oficina, pero si he entendido bien al Sr. Kinnock, en su opinión la única forma de respetar los límites de la Perspectiva Financiera consiste en abolir el uso de los otros diez idiomas y conservar únicamente el idioma inglés.
Möglicherweise sind sie in meinem Büro. Aber wenn ich Herrn Kinnock recht verstanden habe, besteht die einzige Möglichkeit, die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau einzuhalten, seiner Meinung nach darin, die anderen zehn Sprachen abzuschaffen und nur die Sprache beizubehalten, die ich in diesem Moment spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es imprescindible conservar los instrumentos de la política ACP que garantizan a los países ACP la presencia, a través de sistemas prioritarios, en las exportaciones a los países europeos.
In diesem Sinne ist es unerläßlich, die Instrumente der AKP-Politik beizubehalten, die den AKPStaaten durch Vorrangsysteme die Präsenz an den Exporten in europäische Länder garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservarsicherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de conservar la autoridad de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad, cuyas resoluciones hemos visto incumplidas una y otra vez.
Wir müssen die Autorität der UN und des Sicherheitsrats, deren Resolutionen vor unseren Augen immer wieder missachtet wurden, sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letra a) del artículo 3, a la que se ha referido antes la ponente, muestra lo que se puede hacer para conservar el mayor auditorio para los acontecimientos especiales.
In dem von der Berichterstatterin bereits erwähnten Artikel 3 a wird aufgezeigt, wie der Zugang der Öffentlichkeit zu Ereignissen von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservarabsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único modelo social europeo que me importa es el que conserva nuestra prosperidad preparando a nuestros ciudadanos para el futuro.
Das einzige europäische Sozialmodell, das für mich zählt, ist jenes, das unseren Wohlstand absichert, indem es unsere Menschen auf die Zukunft vorbereitet.