linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conservar algo etw. konservieren 87
conservar aufbewahren 1.242
behalten 1.054 erhalten 1.025 bewahren 924 speichern 309 konservieren 74 pflegen 20 retten 7
[Weiteres]
conservar haltbar machen 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

conservar aufbewahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberá conservar la declaración CE de conformidad y la documentación técnica del aparato. ES
Er ist verpflichtet, die EG-Konformitätserklärung und die technischen Unterlagen des Gerätes aufzubewahren. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vectibix será conservado en el centro sanitario en el que se vaya a utilizar.
Vectibix wird in der medizinischen Einrichtung, in der es verwendet wird, aufbewahrt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo que hay que conservar está en mi cuarto.
Das, was man aufbewahren muss, ist in meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos se conservan en las condiciones establecidas por el productor hasta su evaluación.
Die Produkte werden dann unter den vom Hersteller angegebenen Bedingungen für die Bewertung aufbewahrt.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Formato en el que deben conservarse los documentos.
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hay que conservar está en mi cuarto.
Das, was man aufbewahren muß, ist in meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora nadie puede imaginarse conservar alimentos frescos en un armario ordinario lo que antes era muy normal.
Niemand kann sich heute noch vorstellen, frische Nahrungsmittel im Küchenschrank aufzubewahren, was früher üblich war.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Indicación del período durante el cual deben conservarse los documentos.
Angabe des Zeitraums, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía un lugar especia…...donde conservaba recuerdos, donde anidaba.
Er hatte diesen besonderen Ort, wo er seine Souvenirs aufbewahrt hat, wo er sich eingenistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
También puede preparar su propio extracto con hojas, el cual podrá conservar para usar más tarde.
Du kannnst auch Deinen eigenen Extrakt aus Deinen Blättern machen, um es leichter für später aufzubewahren.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conservar en cartera .
conservar la calma ruhig bleiben 4
conservar alejado del calor .
sal para conservar los alimentos .
cubos para conservar el hielo .
aptitud para conservar la flotabilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conservar

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Conservar este prospecto.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes que conservar fuerzas.
Du musst deine Reserven aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que conservar municiones.
Wir müssen sparsam damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es fundamental conservar el equilibrio.
Es ist außerordentlich wichtig, dieses Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia debe conservar esa información.
Griechenland sollte Aufzeichnungen über derartige Informationen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos quieren conservar la fianza
Sie nehmen gerne Sicherheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debo conservar la mente abierta.
Ich muss aufgeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuanto se puede conservar?
Wie lange hält es sich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuánto se puede conservar?
Wie lange hält er?
   Korpustyp: Untertitel
Conservar en el envase original.
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quizá quería conservar la vida.
Vielleicht hat er sein Leben verdient.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo debo conservar mis tirajes?
Muss ich einen RIP verwenden?
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
¡Tengo que conservar mi reputación!
Ich habe einen Ruf zu verlieren?
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Elige lo que quieres conservar
Wählen Sie aus, wie häufig der Alarm verwendet werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conservar en el lugar seco;
An der trockenen Stelle aufzusparen;
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Harán todo por conservar la libertad.
Nach all den Jahren der Diktatur wird Freiheit über allem stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para conservar la posición en secreto.
Um Geheimhaltung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
No conservar a temperatura superior a 30ºC.
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
%1 ¿Quiere conservar el envío abierto?
%1 Möchten Sie den Eintrag geöffnet lassen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es nuestro descubrimiento. Debemos conservar el control.
Über unsere Entdeckung dürfen wir nicht die Kontrolle verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos conservar el cerebro, deshacernos del cuerpo.
Wir wollen das Gehirn, ohne den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres tienen que conservar sus recursos.
Die Männer müssen an Ressourcen sparen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conservar esos injustificados beneficios gratuitos?
Wie kann man diese ungerechtfertigten Windfall-Gewinne aufrechterhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben conservar esa información.
Die Mitgliedstaaten sollten Aufzeichnungen über derartige Informationen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario legal debe conservar el original.
Das Original-Formblatt behält der rechtmäßige Eigentümer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario debe conservar el original.
Das Original-Formblatt behält der Eigentümer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conservar la posibilidad de elegir proveedores
die Wahl ihrer Lieferanten vorbehalten
   Korpustyp: EU IATE
Pero, tesoro, tienes que conservar tus fuerzas.
Aber mein Schatz, du musst deine Kräfte schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos conservar toda la energía que podamos.
Wir müssen so viel Energie wie möglich sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c está meditando para conservar el oxígeno.
Teal'c meditiert, um Sauerstoff zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he logrado conservar cierta autoestima.
Aber ein Fünkchen Selbstachtung habe ich trotz alledem noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Shane, dile que me deje conservar una.
Shane. Shane, sag ihr, sie soll mir eine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que conservar mis manos y pies.
Ich muss auf meine Hände und Füße aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El mandato de conservar la colonia!
Den Zwang, die Kolonie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pudo conservar la cabeza.
Aber man musste ihr immer den Kopf zurechtrücken.
   Korpustyp: Untertitel
No, me gusta conservar la cabeza.
Meinen Kopf behalte ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de conservar tu matrícula médica.
Sie haben Glück noch eine Zulassung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que querías conservar tu producto.
Ich denke, Billy wird einen tollen Film machen.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar el producto en el envase original.
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar los parques y apoyar las comunidades DE
Schutz der Parks und Unterstützung der Gemeinden DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se utiliza para conservar vegetales y pescado. ES
Es wird bei der Konservierung von Gemüse und Fischen verarbeitet. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Debo irme si quiero conservar mi puesto.
Ich muss mich jetzt beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
conservar un orbe también impide usar monturas.
Solange ihr eine Kugel tragt, könnt ihr euer Reittier nicht verwenden.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Además podrá conservar la estructura del directorio.
Sie können auch die Struktur der Verzeichnisse aufnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conservar en el corazón la alegría cristiana
Das Streben nach Freude ist im Innern des Menschen eingeprägt.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mis padres quieren conservar su tranquilidad.
„Meine Eltern legen großen Wert auf ihre Ruhe.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
S-Log permite conservar toda esta información.
S-Log ermöglicht, beide Informationen zu erfassen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sí, debemos conservar el modelo agrícola europeo, pero no conservar la PAC en galantina para siempre.
Ja, das europäische Modell der Landwirtschaft soll geschützt, doch die Gemeinsame Agrarpolitik nicht für alle Zeiten in Aspik gegossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vamos a conservar el momento en una foto.
- Verewigen wir den Moment erst in Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Prometo no cazarte si me dejas conservar los pantalones.
Ich werde Sie nicht verfolgen. Ich will nur die Hose anbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene suerte de conservar las orejas para oír la pregunta.
Seien Sie froh, dass Sie noch ein Ohr haben, um die Frage zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe conservar NovoSeven reconstituido en jeringas de plástico.
40 Rekonstituiertes NovoSeven darf nicht in Plastikspritzen gelagert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero no es suficiente para conservar tu vida.
Aber nicht gut genug, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark es afortunado de conservar la cabeza.
Lord Stark kann froh sein, dass er noch einen Kopf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los Estados miembros deberían conservar dichas competencias.
Ich bin der Meinung, diese sollten bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados desean actualmente conservar sus competencias fiscales.
Die Staaten wollen ihre Steuerhoheit nicht aus der Hand geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservar registros adecuados de todas las fuentes de radiación,
Führung angemessener Aufzeichnungen über sämtliche Strahlungsquellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos conservar las diferencias culturales de los quince Estados miembros.
Lassen Sie uns die kulturellen Unterschiede der fünfzehn Länder aufrechterhalten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiación es sólo un método para conservar los alimentos.
Die Bestrahlung ist nur eine Form der Haltbarmachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conservar los valores europeos, debemos modernizar nuestras políticas.
Wenn wir unsere europäischen Werte aufrechterhalten wollen, müssen wir unsere Politiken modernisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de conservar el impulso.
Jetzt ist die Zeit, in der wir die Dynamik nutzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere conservar la totalidad del programa en sus manos.
Das wäre ein tragischer Fehler gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos están aquí para intentar conservar lo que ya tienen.
Hier bemühen sich einige um ihren Besitzstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que hay que conservar el requisito de la unanimidad.
Wir sind der Ansicht, daß die Forderung nach Einstimmigkeit aufrechterhalten werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le preocupa es conservar el poder.
Ihm geht es um den Machterhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán conservar el 25 % de dichos importes.
Die Mitgliedstaaten können 25 % dieser Beträge einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista previo debe conservar una copia del documento firmado.
Eine Kopie des unterschriebenen Formulars verbleibt bei dem jeweils vorherigen Transportunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conservar las notificaciones afectadas en la aplicación RAPEX,
die betreffenden Meldungen in der RAPEX-Anwendung belassen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
conservar la declaración de conformidad y la documentación técnica disponible.
die Konformitätserklärung und die technische Dokumentation bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la necesidad de conservar los datos en el SIA,
das Erfordernis der Speicherung der Daten im ZIS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito conservar la voz para el baile del capitán.
Ich brauche meine Stimme noch für den Kapitänsball heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, Ruth. Lucharé para conservar lo mío.
Ich sagte doch, Ruth, ich kämpfe für das, was mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido fácil, pero logré conservar datos importantes.
Es war nicht einfach. Aber ich habe mir wichtige Daten angeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero conservar a mis hombres, que ya me quedan pocos.
Mir sind meine Männer teuer. Es sind nur wenige geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el siglo veintiun…...siempre quise conservar mi nombre.
Wir sind im 21. Jahrhundert. Ich will wenigstens einen Doppelnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chris dispara sin cesar, tenemos que conservar las municiones.
Chris schießt wie wild. Wir müssen Munition sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que conservar toda la energía que puedas.
Du musst dir deine Kraft einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Este ser ataca para conservar la vida, la juventud.
Dieses Wesen raubt sich Leben und Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero caminar cuatro horas y conservar mi autoestima.
Ich marschiere lieber 4 Std. mehr und behalte meine Selbstachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que pueda conservar a un muerto en su tumba.
Nichts, das einen Mann im Grab hält.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y tal como dijo Lane intentaremos conservar engrapadoras, tijera…
Ja, und wie Lane schon erwähnte, wir werden die Tacker, Scheren…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pensaba en su extraordinario don para conservar la esperanza.
Alles, woran ich denken konnte, war seine besondere Gabe, zu hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Escapar es fácil, lo más difícil es conservar la libertad.
Flüchten ist einfach, ist der schwierigste Teil ihres Aufenthaltes kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Yo necesitaba un esposo para conservar el fondo fiduciario.
Ich brauchte dich, damit ich meinen Treuhandfond behalte.
   Korpustyp: Untertitel
Cortejas a un homosexual para conservar tu trabajo.
Du hofierst einen Homosexuellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark tiene suerte de conservar su cabeza.
Lord Stark hat Glück, dass er seinen Kopf noch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Además, puedo conservar la energía para mi jornada laboral.
So kann ich die Energie für meinen Hauptberuf wieder auffüllen. * ven conmig…*
   Korpustyp: Untertitel
Ya no deseo conservar mi nombre de dominio. ES
Im Namen des Europäischen Parlaments ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y para conservar su aspecto inicial, nada más sencillo:
Und damit die Uhr ihre ursprüngliche Schönheit nicht einbüßt, gibt es eine ganz einfache Lösung:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos por conservar los recursos del medio ambiente. DE
Mit der Umwelt gehen wir Ressourcen schonend um. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
A.4.6.1. Cómo conservar información acerca de un error reproducible DE
A.6.6.1. Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
A.4.6.1. Cómo conservar información acerca de un error reproducible DE
Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo conservar a mis hombres sin pagarles?
Wie soll ich sonst meine Männer bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy realmente tratando de conservar mi fe en la humanidad, -
Ich gebe mir Mühe, an die Menschheit zu glauben, -
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos conservar nuestros asientos, más vale que entremos.
Wenn wir unsere Plätze wiederhaben wollen, sollten wir schnell reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz.
Sie dürfen MIRAPEXIN nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz.
Sie dürfen SIFROL nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
complete automáticamente las direcciones para conservar su banco de datos ES
nutzen Sie die automatische Adressvervollständigung zur Pflege Ihrer Datenbank ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos tés no se pueden conservar mucho tiempo. DE
Diese Tees sind nicht sehr haltbar. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Conservar todo su contenido multilingüe en un solo lugar ES
Alle multilingualen Inhalte an einem Platz zu verwalten ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite