linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conservar algo etw. konservieren 87

Verwendungsbeispiele

conservar algo etw. konservieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Besser Vacuum produce y distribuye envasadoras, bolsas y contenedores para conservar y cocinar con el sistema innovador del vacío.
Besser Vacuum produziert und verkauft Verpackungsgeräte, Beutel und Behälter zum Konservieren und Kochen mit dem innovativen System von Vakuum.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Este uso permite conservar las bebidas de forma efectiva sin alterar el aroma ni el sabor.
Somit können Getränke wirksam konserviert werden, ohne dass sich ihr Aroma und ihr Geschmack verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un artefacto cientifico valioso que tiene que ser conservado con cuidad…
Er ist ein wertvolles wissenschaftliches Artefakt, welches sorgfältig konserviert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
León conserva muestras de las antiguas murallas romanas que protegieron el recinto de la ciudad. ES
Leon konserviert Reste der antiken römischen Stadtmauern, die die Stadt beschützten. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El pescado se puede someter a procesos de curado y conserva añadiendo grandes cantidades de sal a la materia prima.
Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues si ellos siguen sin ser reclamados hasta cierto periodo de tiempo, son incinerados-- aquellos que se han conservado.
Also, wenn sie anonym bleiben für eine bestimmte Zeit, werden sie eingeäschert -- diejenigen, die nicht konserviert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ä°Para conservar y cocinar de forma perfecta!
Um in einer perfekten Art zu konservieren und kochen!
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
La botella de papel contendría en su interior una bolsa de plástico —reciclable— para conservar mejor la bebida.
Die Papierflasche soll in ihrem Inneren eine Umhüllung aus recycelbarem Plastik enthalten, um Getränke besser zu konservieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas halladas en Texas fueron conservadas para retrasar su descomposición.
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Restauración de muebles, es restaurar y conservar sus muebles antiguos. DE
Möbelrestaurierung, wir restaurieren und konservieren Ihre antiken Möbel. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst foto    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "conservar algo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conservar algo que ya no está.
Etwas erhalten, das schon gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes que conservar algo, ¿qué sería?
Wenn Ihr eines davon behalten könntet, welches wäre es?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo más de Jack que quieras conservar?
Gibt es noch etwas, was Sie von Jack behalten möchten?
   Korpustyp: Untertitel
-Encerrado aquí, día tras dí…...tratando de conservar algo que ya no existe.
- Jeden Tag hier eingeschlossen, eifrig damit beschäftigt, etwas zu erhalten, das nicht mehr existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar un animal muerto en una caja de juguetes es algo que una persona loca haría.
Ein totes Tier in einer Box aufbewahren. Das ist etwas, was nur verrückte Leute tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
Um, lo siento, señor, pero va a tener que ordenar algo más que café si quiere conservar la mesa.
Tut mir leid, Mister, aber Sie müssen etwas mehr als Kaffee bestellen, wenn Sie an diesem Tisch sitzen bleiben möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez hemos intentado privar al público de algo que éste quería conservar, con esto lo hemos conseguido.
Immer wenn wir versuchen, der Allgemeinheit etwas wegzunehmen, wehrt man sich dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás pueda convencerlo de conservar algo de él y n…...enterrar el corazón y el alma de este lugar.
Vielleicht kann ich ihn überzeugen, einige davon zu erhalten und nich…diesem Ort Herz und Seele auszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
En el trabajo que actualmente uso Treesize Pro para conservar el uso de nuestra red impulsa algo en el ojo. DE
Auf Arbeit nutze ich derzeit Treesize Pro, um die Nutzung unserer Netzlaufwerke etwas im Auge zu behalten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea quiere conservar su lugar a la cabeza del pelotón mundial, aunque en la actualidad se está quedando algo rezagada.
Die Europäische Union will ihren Platz an der Spitze des internationalen Feldes behaupten, auch wenn sie gegenwärtig etwas zurückfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de conservar un algo grado de seguridad y de confianza exige la cooperación eficaz entre los gobiernos de los Estados miembros y la Comisión.
Die Notwendigkeit, ein hohes Maß an Sicherheit und Vertrauen aufrechterhalten zu müssen, macht eine effektive Zusammenarbeit zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Kommission erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, esta experiencia regional es algo que tenemos que intentar entender y conservar antes de que toda una serie de descuidos arrastren con ella.
Diese regionale Erfahrung gilt es daher nachzuvollziehen und zu bewahren, bevor sie durch eine Reihe von Versehen vertrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea actual y futura consiste igualmente en conservar el patrimonio arquitectónico y cultural de Europa, algo sumamente importante para las islas pequeñas.
Unsere derzeitige und zukünftige Aufgabe besteht auch darin, uns das Ziel zu setzen, das architektonische und kulturelle Erbe Europas zu schützen. Für kleine Inseln ist dies von ganz besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-es que hagan algo. -¿Así que, básicamente, lo que está diciendo es que le preocupa mas conservar a su marido -que ayudar a su propio hijo?
Sie sagen im Grunde, dass Ihnen wichtiger ist, Ihren Mann zu behalten, als Ihrem Kind zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es, por una parte, conservar la refracción necesaria para agrandar o reducir algo y, por otra, corregir las aberraciones cromáticas que resultan en el proceso.
Ziel ist, einerseits die Brechung zu erhalten, die benötigt wird, um etwas zu vergrößern oder zu verkleinern, und andererseits die Farbfehler, die dabei auftreten, zu korrigieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Por eso, quien todavía tenga algunos de estos medios, debería apurarse si quiere conservar algo de las películas, ya sean compradas o grabadas en casa.
Wer also noch solche Medien besitzt, sollte sich beeilen, wenn ihm etwas an den Filmen liegt, ob nun gekauft oder selbst aufgenommen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Muchos europeos no quieren convertirse en un crisol de culturas de Oriente Medio y África, sino que quieren conservar algo de sus propias identidades y tradiciones.
Viele Europäer wollen nicht zum Schmelztiegel für den Nahen Osten und Afrika werden, sondern etwas von ihrer Identität und Tradition bewahren.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Llevo algo de él en la mente, algo por lo que le quier…es que cuando hablé con él en el Hotel Beverly Hill…yo llevaba un bigote que quería conservar.
Eines werde ich ihm nie vergessen, und liebe ihn dafür. Als ich zum 1. Mal mit ihm sprach, im Beverly Hills Hotel, hatte ich einen Schnurrbart, den ich behalten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si se parece algo a la política pesquera común, en la que la regulación destinada a conservar la pesca ha provocado su casi total destrucción, ¡qué Dios nos ayude!
Nun, wenn die Sache so läuft wie im Falle der Gemeinsamen Fischereipolitik, als die Regelungen, die der Erhaltung der Fischerei dienen sollten, diese fast vernichteten, dann möge uns der Himmel helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las cosas se ponen difíciles, todo depende de la autosuficiencia de cada país, y eso es algo que debemos conservar dentro de la UE, en aquellos países y regiones con regiones desfavorecidas, y en las regiones ultraperiféricas.
Wenn es eng wird, hängt alles von der Selbstversorgungsfähigkeit eines Landes ab, und die gilt es in der EU, in den Ländern und Regionen mit benachteiligten Gebieten und in Regionen in äußerster Randlage aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero que este refuerzo de la voluntad política para poner en práctica las propuestas, las palabras y las promesas es algo que me gustaría conservar como un aspecto muy positivo del debate de hoy.
Zuletzt denke ich, dass diese Stärkung des politischen Willens, um die Vorschläge, Worte und Versprechen in die Tat umzusetzen, etwas ist, dass wir als sehr positiven Aspekt aus der Debatte des heutigen Abends mitnehmen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, apoyamos las exigencias realizadas al gobierno de Belarús de conservar y respetar los derechos humanos, algo que representa una parte importante del proceso de mejora de relaciones entre la UE y Belarús.
Wir unterstützen auch die an die belarussische Regierung gerichtete Aufforderung, die Menschenrechte einzuhalten und zu respektieren, was ein wichtiger Teil des Prozesses zur Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und Belarus ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón, la dimensión geográfica, que siempre debemos conservar en el fondo de nuestras mentes a la hora de apoyar las organizaciones de jóvenes, implica algo más que la ampliación de la UE.
Die geografische Dimension, die wir im Bereich der Förderung der Jugendorganisationen im Hinterkopf haben müssen, geht deshalb auch einen Schritt über die Erweiterung hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se pueda conservar la información durante tres años y medio es un aspecto positivo desde la perspectiva americana. Pero desde la perspectiva europea, es algo difícil de aceptar.
Die Möglichkeit, die Informationen dreieinhalb Jahre lang zu speichern, ist aus amerikanischer Sicht positiv, während sie vom europäischen Standpunkt aus gerade noch akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones no he podido apoyar el presente informe, y porque considero que conviene conservar algo de realismo y permitir que los Estados miembros mantengan cierto nivel de flexibilidad en esta materia.
Aus diesen Gründen war ich nicht in der Lage, diesen Bericht zu unterstützen, und bin ich der Ansicht, dass wir realistisch sein sollten und den Mitgliedstaaten erlauben sollten, weiterhin über ein gewisses Maß an Flexibilität auf diesem Gebiet zu verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos esa medida, contribuiríamos a conservar la tradición de las empresas familiares y, al mismo tiempo, a reforzar los vínculos familiares, algo de incalculable valor para la Europa moderna.
Ergreifen wir entsprechende Maßnahmen, so würden wir zur Bewahrung der Tradition der Familienbetriebe beitragen und so auch die Familienbande stärken. Letzteres ist von unschätzbarem Wert für das moderne Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que eso les parecerá mucho tiemp…Y sé que quieren hacer algo para salir ustedes mismos de est…...pero lo mejor que pueden hacer es conservar su energía.
Ich weiß, das hört sich lang a…..und Sie wollen sich selbst helfen…..aber am besten ist für Sie, wenn Sie Energie sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Permanece a cubierto hasta que llegue el momento de entrar en acción e intenta conservar siempre algo de vapor en tu tanque para lanzar contraataques durante los turnos enemigos. ES
Bleib in deinem Versteck, bis du bereit bist, dich ins Getümmel zu stürzen, und versuch, immer ein wenig Dampf aufzusparen, um Gegenangriffe starten zu können, während der Gegner am Zug ist. ES
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Siempre y cuando tenga una cuenta con nosotros, podremos conservar sus datos eliminados por un tiempo limitado en caso de que elimine algo por accidente y necesite restaurarlo (que puede solicitar comunicándose a soporte al cliente).
Solange Sie ein Konto bei uns haben, speichern wir möglicherweise Ihre gelöschten Daten für eine begrenzte Zeit, falls Sie versehentlich etwas löschen und es wiederherstellen müssen (was Sie durch eine E-Mail an den Kundensupport anfordern können).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En este momento, en la crisis actual, cualquier cosa que transmita una señal positiva sobre dos potencias tan importantes como Corea y la Unión Europea que indique que queremos mantener la actividad comercial y que queremos conservar el comercio abierto tiene que ser algo positivo.
Zu dieser Zeit, in dieser aktuellen Krise, sollte alles, was ein positives Signal in die Richtung sendet, dass zwei so große Einheiten wie Korea und die Europäische Union den Wirtschaftsverkehr in Bewegung und offen halten wollen, als positiv angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores irlandeses están firmemente decididos a conservar la exclusividad sobre la zona costera, al igual que los pescadores de Escocia, Gales, Inglaterra, Francia, Portugal y Holanda, y los de Dinamarca, Alemania y otros países; es algo que estoy firmemente convencido que debemos mantener.
Irische Fischer beharren darauf, die ausschließlichen Wirtschaftszonen an der Küste beizubehalten, ebenso wie Fischer aus Schottland, Wales, England, Frankreich, Portugal und Holland, aus Dänemark, Deutschland und andere - und auch ich beharre darauf, dass sie beibehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que hubiera una diversidad de políticas que se basen más en programas como el programa Líder, que sé que vamos a conservar y a fortalecer, pero para mantener a la población en el mundo rural necesitamos hacer algo más que relacionar la cuestión única y directamente con el volumen de producción.
Ich würde gern eine Vielfalt von Politiken sehen, die mehr auf solchen Programmen wie beispielsweise dem Leader-Programm basieren - ich weiß, es wird weitergeführt und verstärkt. Doch um die Bevölkerung in ländlichen Gegenden zu halten, müssen wir schon ein wenig mehr tun, als sie lediglich in direkter Verbindung mit Produktionsmengen zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el Estado alpino ha seguido la sabia táctica de suscribir únicamente tratados bilaterales, con lo cual disfruta de una asociación privilegiada con la UE, algo que podría recomendarse a otros muchos Estados que desean conservar su soberanía e idiosincrasia.
Bis dato hat das Alpenland mit bilateralen Verträgen einen weisen Weg beschritten und steht somit in privilegierter Partnerschaft mit der EU, was sicher auch manch anderem Staat zu empfehlen wäre, um seine Souveränität und Eigenheiten zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente este capítulo sería suficiente para mostrar que no podemos permitirnos un debate caracterizado por intereses individuales, tácticas, subterfugios o por el modo cómo se puede lograr una mayoría para impedir algo desagradable, si queremos conservar a la larga al menos unas migajas de credibilidad.
Allein dieses Kapitel würde also ausreichen, um zu sagen, wir können uns diese Debatte, die geprägt ist von Einzelinteressen, von Taktik, von Winkelzügen, wie eine Mehrheit zu bewerkstelligen ist, um etwas Unangenehmes zu verhindern, gar nicht mehr leisten, wenn wir auf Dauer auch nur den Funken von Glaubwürigkeit behalten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que la capacidad de integración implica también el apoyo de los ciudadanos, hemos de explicarles que la ampliación es algo bueno; podemos exigirles algunas cosas a los países candidatos, y, llevando a cabo reformas convincentes, debemos intentar conservar el apoyo de los ciudadanos europeos para este proceso.
Da die Integrationsfähigkeit aber auch Rückhalt in der Bevölkerung beinhaltet, muss dieser erläutert werden, dass die Erweiterung richtig ist, dürfen wir an die Kandidatenländer bestimmte Anforderungen stellen und müssen wir uns mit überzeugenden Reformen bemühen, die Zustimmung der europäischen Bürger zu diesem Prozess zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la creciente importancia de la política medioambiental de la Comunidad, la trascendencia de que el Reglamento cumpla todas las disposiciones de la Convención de Aahrus es considerable, al menos para conservar algo de credibilidad a los ojos de los Estados miembros y a escala internacional.
In Anbetracht der wachsenden Bedeutung der Umweltpolitik der Gemeinschaft ist es eine große Herausforderung, dass die Verordnung sämtlichen Bestimmungen des Übereinkommens von Århus entspricht, nicht zuletzt, wenn es darum geht, eine gewisse Glaubwürdigkeit bei den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene zu behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte