Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
considerabledeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con el Acuerdo anterior, representa una considerable reducción de las oportunidades de pesca, pero contempla la posibilidad de aumentar las capturas.
Gegenüber dem Vorläuferabkommen bedeutet das eine deutliche Reduzierung der Fangmöglichkeiten, allerdings sieht das neue Abkommen auch die Möglichkeit einer Erhöhung der Fangmenge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de modificación representa un considerable avance respecto al anterior documento.
Dieser Änderungsvorschlag ist eine deutliche Verbessung zum vorherigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los socialistas franceses son totalmente favorables al endurecimiento de las normas y, en particular, la considerable mejora de las normas establecidas en las dos directivas para luchar contra la dioxina.
Frau Präsidentin, die französischen Sozialisten sind durchaus für eine Verschärfung der Normen und vor allem die deutliche Verbesserung der Normen, die in den beiden Richtlinien zur Bekämpfung von Dioxin vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial incrementar la participación de las mujeres en el mercado laboral para alcanzar los objetivos establecidos en Lisboa y la mejora considerable de creación de empresas podría significar un cambio real en la situación de las mujeres.
Eine Erhöhung der Teilnahme der Frauen am Arbeitsmarkt ist eine wesentliche Voraussetzung, um die Ziele von Lissabon zu erreichen, und eine deutliche Steigerung der Zahl von Unternehmensgründungen könnte das Bild tatsächlich ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay aquí una laguna considerable.
Da besteht also eine deutliche Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, nos vemos obligados a quejarnos por el aumento considerable que propone la Comisión en cuanto al presupuesto 2012.
Vor diesem Hintergrund ist es leider so, dass wir uns über die deutliche Aufstockung beklagen müssen, die die Kommission im Hinblick auf den Haushaltsplan 2012 vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varias décadas estas zonas han sufrido una considerable tendencia a la despoblación, porque en ellas la productividad agraria es menor y resulta más difícil que en otras partes compensar el descenso regular de los precios de los productos agrarios.
Seit mehreren Jahrzehnten kann man in diesen Gebieten eine deutliche Tendenz der Entvölkerung feststellen, da die landwirtschaftliche Produktivität dort geringer ist als anderswo und es schwieriger ist, den kontinuierlichen Preisverfall bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido posible una mejora considerable de la Directiva y ha evitado el exceso de regulación que hubiera resultado en un gasto adicional innecesario, en particular para las pequeñas y medianas empresas.
Damit haben wir eine deutliche Verbesserung der Richtlinie erreicht und Überregulierung, die zu unnötigen Zusatzkosten, insbesondere auch für kleine und mittlere Unternehmen geführt hätte, verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Liberal danés está satisfecho con la considerable reducción de las subvenciones a la exportación de la UE de los últimos años y seguirá trabajando para cambiar la normativa aplicable en la materia para poder continuar con la supresión gradual.
Die Dänische Liberale Partei ist über die deutliche Verringerung der Ausfuhrbeihilfen der EU in den letzten Jahren erfreut und wird weiterhin daran arbeiten, eine Veränderung in den zugrunde liegenden Rechtsvorschriften herbeizuführen, damit der Ausstieg fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que las actuales directrices sobre ayudas regionales, en lo que afectan a mi circunscripción electoral de Irlanda del Norte, supongan una mejora considerable respecto a anteriores proyectos y que la Comisión haya escuchado mis comentarios y los de otros.
Es ist zu begrüßen, dass die bestehenden Leitlinien für Regionalbeihilfen, die sich auf meinen Wahlkreis in Nordirland auswirken, eine deutliche Verbesserung gegenüber früheren Entwürfen darstellen und dass die Kommission auf meine Bedenken und die anderer eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablegroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata todavía de una democracia directa, ya que los ciudadanos no tomarán las decisiones ellos mismos, pero adquieren el derecho a cuestionar de manera directa y públicamente, en un número considerable, a los responsables de las decisiones en Europa, por encima del jefe de su gobierno y de sus representantes electos.
Es handelt sich noch nicht um direkte Demokratie - die Bürgerinnen und Bürger werden nicht selbst die Entscheidungen treffen -, allerdings bekommen sie das Recht, sich direkt, öffentlich, in großer Zahl und ohne den Umweg über ihre Regierung oder ihre gewählten Vertreter an diejenigen, die in Europa die Entscheidungen treffen, zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, la programación de la aplicación del 10º Fondo Europeo de Desarrollo durante el período 2008-2013 tiene una considerable importancia humanista y política.
Frau Präsidentin! Die Durchführung der Programmierung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds in den Jahren 2008-2013 ist von großer humanistischer und politischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, mi país, hemos empezado a adaptarnos a este tipo de cambios y una parte considerable de nuestro futuro sistema de pensiones estará constituido por una pensión complementaria basada en lo que suceda en el mercado de capitales.
In meinem Heimatland, Schweden, haben wir bereits begonnen, uns auf die angesprochenen Veränderungen einzustellen. So wird ein großer Teil unseres zukünftigen Rentensystems von einer Zusatzrente geprägt, die an die Kapitalmärkte gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que el Parlamento, en relación con la tramitación del "paquete Telecom" , aprobó por considerable mayoría la exigencia de un estándar abierto común para los emisores y receptores de televisión, el único que se ha aprobado hasta ahora en Europa, el denominado estándar MHP.
Ich möchte daran erinnern, dass sich das Parlament bei der Behandlung des "Telekompakets " mit großer Mehrheit für die Forderung nach einem offenen, gemeinsamen Standard für Fernsehsender und -empfänger ausgesprochen hat, d. h. dem einzigen bisher in Europa anerkannten, dem so genannten MHP-Standard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Presidencia ha tenido el considerable mérito de persuadir a los palestinos para que asistieran a dichas conversaciones y aceptasen el conjunto de propuestas americanas, con lo que se ejercía presión sobre el Gobierno de Israel para que también las aceptara.
Der Präsidentschaft gebührt großer Respekt, weil es ihr gelungen ist, die Palästinenser zur Teilnahme an den Gesprächen und zur Annahme der amerikanischen Vorschläge zu bewegen und so den Druck auf die israelische Regierung zu erhöhen, dieses Paket gleichermaßen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Oomen-Ruijten ha preparado un informe muy bueno e interesante y éste es un sector en el que existe considerable preocupación en la Unión por la cuestión de los derechos de los trabajadores.
Frau Oomen-Ruijten hat einen ausgezeichneten und interessanten Bericht erarbeitet; in der Union betrachtet man den gesamten Bereich der Arbeitnehmerrechte mit großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor ejemplo de este último punto es el proyecto Nabucco; la construcción del gasoducto representaría un paso considerable hacia la diversificación y debe realizarse en aras de la Comunidad.
Der Bau dieser Gaspipeline wäre ein großer Schritt in Richtung Diversifizierung. Daher liegt es im Interesse der Gemeinschaft, dieses Projekt zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas candidaturas es la de Liubliana, capital de Eslovenia, que cuenta con considerable apoyo y, esperando que obtenga resultados positivos, se ha preparado de forma cuidadosa y exhaustiva.
Ein solcher Kandidat wäre Ljubljana, die Hauptstadt Sloweniens. Der Vorschlag dieses Kandidaten erfreut sich sehr großer Unterstützung und wurde in der Hoffnung auf Erfolg sorgfältig und gründlich erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el plátano, principal producción de frutas tropicales del mundo, constituye un reto económico considerable para los productores de las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea y para los países ACP.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Die Bananenproduktion ist im Tropenfrucht-Sektor der weltweit wichtigste Produktionsbereich, und deshalb ist sie auch für die Erzeuger in den äußersten Randregionen der Europäischen Union und für die AKP-Staaten von großer wirtschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Suecia, esta evolución se aprueba gradualmente con una considerable unanimidad política.
In Schweden ist diese Entwicklung Schritt für Schritt in großer politischer Einigkeit verwirklicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablebedeutenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo así resultaría catastrófico, tanto para el empleo, ya que significaría una pérdida considerable de puestos de trabajo y la generalización del empleo a tiempo parcial, como para la protección de los consumidores que, una vez más, serán las víctimas de la competencia desmedida y de las leyes del famoso mercado libre.
Das wird katastrophale Folgen sowohl für die Beschäftigung - denn es wird einen bedeutenden Verlust an Arbeitsplätzen und die Etablierung der Teilbeschäftigung bedeuten - als auch für den Schutz der Verbraucher, die schon wieder Opfer eines schrankenlosen Wettbewerbs und der Gesetze des berühmten Binnenmarktes werden, haben..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que inyectaremos una cantidad considerable de efectivo adicional a las arcas de las empresas como resultado de la armonización de los períodos de pago para los organismos públicos, que tendrán que pagar sus facturas en un plazo de 30 días.
Als Folge der Harmonisierung der Zahlungsfristen für öffentliche Organe, die ihre Rechnungen innerhalb von 30 Tagen zu bezahlen haben, werden wir, glaube ich, einen bedeutenden Betrag an zusätzlichem Geld in die Unternehmenskassen spülen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de los servicios, que representa una parte considerable no solo de nuestra economía, sino también de nuestro empleo y nuestra competitividad, una reforma y adaptación no solo eran lógicas, sino también esenciales.
In den Dienstleistungsbereichen, die einen bedeutenden Teil nicht nur unserer Wirtschaft, sondern vor allem unserer Arbeitsplätze und unserer Wettbewerbsfähigkeit ausmachen, war es nicht nur logisch, sondern geradezu unerlässlich geworden, eine Entstaubung und Anpassung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción actual es un paso en la dirección correcta y en él se puede leer la necesidad que tiene la Unión Europea de avanzar no ya para impedir que se agrande el considerable retraso en comparación con Japón y Estados Unidos, sino para reducirlo.
Der aktuelle Aktionsplan ist ein erster Schritt in die richtige Richtung. Aus ihm läßt sich die Notwendigkeit für die Europäische Union ablesen, konkrete Schritte zu unternehmen, um ihren bedeutenden Rückstand in diesen Ländern gegenüber Japan und den USA nicht noch größer werden zu lassen, sondern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las estadísticas de Irlanda -el país que representamos el Sr. Mitchell y yo- acusan un considerable incremento de dichos casos, con 70 niños secuestrados el año pasado en nuestro país, y tengo entendido que 16 de esos casos siguen aún sin resolverse.
Statistiken aus Irland - das Land, das Herr Mitchell und ich vertreten - zeigen mit 70 im vergangenen Jahr aus diesem Staat entführten Kindern einen bedeutenden Anstieg solcher Fälle, und soweit mir bekannt ist, sidn 16 dieser Fälle noch nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero dar las gracias al Comisario Vitorino por su efectivo y valioso trabajo en la gestión de los asuntos de interior de la UE, así como por su considerable contribución a la Convención Europea.
Abschließend möchte ich Kommissar Vitorino für seine äußerst effektive und wertvolle Arbeit im Bereich der Innenpolitik der EU und für seinen bedeutenden Beitrag zum Europäischen Konvent danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Schengen representa un avance considerable para Europa gracias a los progresos conseguidos en algunos ámbitos, entre ellos la cooperación policial y judicial, este avance sigue siendo en la actualidad, y no debemos tener miedo de las palabras, cojo y discriminatorio.
Schengen stellt zwar dank der in einigen Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit verzeichneten Verbesserungen für Europa einen bedeutenden Fortschritt dar, der aber - wenn wir ehrlich sein wollen - heute immer noch mit Ungereimtheiten und Diskriminierungen behaftet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado creció un 10 por ciento, el desempleo está bajo el 4 por ciento y, además, el país tiene un considerable superávit presupuestario.
Im vergangenen Jahr betrug das Wirtschaftswachstum 10 %, die Arbeitslosigkeit liegt unter 4 %, und darüber hinaus hat das Land einen bedeutenden Haushaltsüberschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley europea representa un avance considerable para la protección de los consumidores, que verán reducida su factura hasta un 70 %.
Dieses europäische Gesetz stellt einen bedeutenden Fortschritt für den Schutz der Verbraucher dar, deren Rechnungen bis zu 70 % niedriger ausfallen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se muestra indiferente a este problema, que afecta a una parte considerable de la Unión Europea, no cuente con mi apoyo.
Wenn Sie diesem Problem, das einen bedeutenden Teil der Europäischen Union betrifft, jedoch gleichgültig gegenüberstehen, dann werden Sie nicht auf meine Unterstützung zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablewesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puertos pequeños van a tener que realizar un esfuerzo considerable en el futuro inmediato para cumplir lo dispuesto en esta directiva.
Kleine Häfen müssen in Kürze wesentliche Anstrengungen unternehmen, um dieser Richtlinie Genüge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todo esto implicará un esfuerzo considerable para que Europa reafirme, como muy bien indica la resolución, nuestro compromiso de solidaridad con América Latina, que es también un compromiso con la democracia en el mundo.
Frau Präsidentin, all das bedeutet zukünftig ganz wesentliche Bemühungen Europas, um, wie es sehr zutreffend im Entschließungsantrag heißt, die solidarische Verpflichtung gegenüber Lateinamerika erneut zu bekräftigen, und das ist auch eine Verpflichtung gegenüber der Demokratie auf der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuarenta años de Unión Aduanera han sido un logro considerable y han reportado beneficios a las empresas y a los ciudadanos de la UE.
Die 40 Jahre Zollunion sind eine wesentliche Errungenschaft, die sowohl den Unternehmen als auch den Bürgern der Europäischen Union Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento considerable de los precios del petróleo está teniendo un fuerte impacto en los costes operacionales de los pescadores y esto hizo que sus ingresos cayeran entre 2008 y 2010.
Der wesentliche Anstieg der Ölpreise wirkt sich stark auf die Betriebskosten der Fischer aus, was einen Rückgang ihrer Einnahmen zwischen 2008 und 2010 bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplifica las cosas de manera considerable.
So bringt er wesentliche Vereinfachungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta que estamos debatiendo sobre un sistema comunitario revisado de concesión de etiqueta ecológica ha cambiado de manera considerable en relación con la propuesta original de la Comisión.
Herr Präsident! Der nun zur Diskussion stehende Vorschlag zur Revision eines gemeinschaftlichen Systems zur Vergabe eines Umweltzeichens hat im Vergleich zum ursprünglichen Vorschlag der Kommission wesentliche Änderungen erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber conseguido una mejora considerable en este aspecto con una cantidad de dinero relativamente módica.
Mit relativ geringen Geldmitteln hätten wir hier eine wesentliche Verbesserung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, el PPE, no puede más que constatar el resultado de la Cumbre de Berlín que, si bien representa una considerable mejora en relación con la propuesta original de la Comisión, se queda corta si tenemos en cuenta las necesidades de los productores.
Meine Fraktion, die PPE, kann das Ergebnis des Gipfels von Berlin lediglich zur Kenntnis nehmen. Das Ergebnis stellt zwar gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission eine wesentliche Verbesserung dar, doch wird es den tatsächlichen Bedürfnissen der Erzeuger in keiner Weise gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que una Unión sin fundamentos sólidos no será capaz de salir indemne de una ampliación considerable.
Für mich steht fest, daß eine Union ohne solide Grundlagen eine nächste wesentliche Erweiterung nicht ohne Schaden überstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es evidente que ello constituye un aumento considerable en relación con la subvención actual destinada al ALTENER.
Dies stellt meines Erachtens ganz eindeutig eine wesentliche Steigerung im Verhältnis zur heutigen Finanzierung von ALTENER dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablewesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos optimistas sobre el futuro de Bosnia y Herzegovina, al que la Unión Europea puede hacer una considerable aportación.
Herr Präsident, wir sind zuversichtlich, wenn es um die Zukunft Bosniens und Herzegowinas geht, und die Europäische Union kann hier einen wesentlichen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas buenas condiciones laborales y una comunidad de trabajadores en progreso contribuirán a lograr un aumento considerable de la productividad de las empresas, lo cual se traducirá en una evolución positiva de toda la economía nacional y del empleo.
Gute Arbeitsbedingungen und ein sich entwickelndes Arbeitsumfeld haben einen wesentlichen Einfluß auf die Erhöhung der Produktivität der Unternehmen und dadurch auf eine positive Entwicklung der Gesamtwirtschaft und der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una parte considerable de los valores y los derechos humanos en los que se basa Europa han sido establecidos por intelectuales y artistas rusos. Debemos recordar este hecho y asegurarnos de que es ese el camino que seguimos y no ningún otro.
Ich glaube, die Werte und die Menschenrechte, auf denen Europa ruht, sind zu einem wesentlichen Teil von russischen Intellektuellen und Künstlern mit geschaffen worden, und daran sollten wir uns gemeinsam erinnern und dafür sorgen, dass dieser Weg weiter beschritten wird und nicht ein anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá una diferencia considerable respecto a los salarios de los funcionarios, o se está haciendo un esfuerzo para conseguir un equilibrio?
Wird es einen wesentlichen Unterschied zu den Beamtengehältern geben, oder bemüht man sich, hier Ausgewogenheit zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que los gobiernos se mantengan al margen viendo cómo la acuicultura y quizá el futuro de la producción pesquera en la Comunidad Europea se ven diezmados por un país que está decidido a obtener una considerable cuota del mercado a expensas de una industria joven y floreciente de algunas zonas periféricas de nuestra Comunidad.
Die Regierungen dürfen nicht einfach zusehen und abwarten, wenn die Fischzucht und vielleicht die Zukunft der Fischerzeugung in der Europäischen Gemeinschaft durch ein Land Schaden nimmt, das entschlossen ist, einen wesentlichen Marktanteil zu Lasten einer jungen und blühenden Industrie in einigen Randgebieten unserer Gemeinschaft zu erobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nuestro papel como diputados al Parlamento Europeo es limitado por el texto del tratado, aún podemos hacer una contribución considerable.
Obwohl unsere Rolle als Abgeordnete des Europäischen Parlaments auf den Wortlaut des Vertrages beschränkt ist, können wir einen wesentlichen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente espero que el Parlamento haya entablado unas negociaciones serias y haya defendido un papel adecuado para las nanociencias, tanto a la hora de definir los ámbitos de investigación como a la hora de intentar garantizar un aumento considerable de la financiación de la investigación.
Ich hoffe sehr, dass sich das Parlament an ernsthaften Diskussionen beteiligt und sich für eine angemessene Rolle der Nanowissenschaft eingesetzt hat, sowohl durch Festlegung der Forschungsgegenstände als auch durch Bemühungen um die Sicherstellung einer wesentlichen Anhebung der Mittel für die Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de destacar que el sector de frutas y hortalizas representa un porcentaje considerable de la producción final agraria de la Unión Europea.
Ich muss unterstreichen, dass der Obst- und Gemüsesektor einen wesentlichen Anteil an der Agrarendproduktion der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método más eficaz para lograr una reducción considerable de las emisiones sería un impuesto sobre el CO2 en toda la Unión Europea.
Die wirksamste Methode zur Erzielung einer wesentlichen Senkung bei den Emissionen wäre die über eine EUweite CO2 -Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un intercambio de información sistemático del tipo que se menciona en la resolución significaría un considerable paso adelante.
Deshalb würde ein systematischer Informationsaustausch, wie er in der Direktive vorgeschlagen wird, einen wesentlichen Fortschritt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablebeträchtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es bien poco desde una perspectiva histórica, pero un tiempo considerable a los ojos de los jóvenes.
Fünfzig Jahre, das sind zwei Generationen - aus historischer Sicht nicht viel, aber ein beträchtliches Alter in den Augen junger Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alumno ejemplar de la independencia recién descubierta, en las décadas de 1970 y 1980, el país experimentó un crecimiento considerable.
Als Musterschüler der neu entdeckten Unabhängigkeit in den 1970ern und 1980ern, verzeichnete das Land ein beträchtliches Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También supone un problema considerable que los funcionarios no ayuden con la asignación de los fondos de la UE, sino que se centran solo en los controles, que superan con creces cualquier cosa exigida por ley.
Ein beträchtliches Problem liegt auch darin, dass Beamte die Zuweisung von EU-Mitteln nicht unterstützen, sondern sich nur auf Kontrollen konzentrieren, die über die vom Gesetz geforderten weit hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este factor constituye un elemento legal importante, ya que diferencia los AAE de las anteriores preferencias comerciales que fueron aplicadas por el Convenio de Cotonú y que resultaban perjudiciales para el comercio entre los países ACP y la UE, y que generaron una incertidumbre considerable.
Dieser Aspekt ist aus rechtlicher Sicht wichtig, weil er den Unterschied zwischen den WPA und den bisher gewährten Handelspräferenzen aufzeigt. Letztere wurden im Rahmen des Cotonou-Abkommens eingeführt und wirkten sich nicht nur negativ auf den Handel zwischen den AKP-Staaten und der EU aus, sondern brachten auch ein beträchtliches Maß an Unsicherheit mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones sostenidas en el Consejo en enero y en febrero indicaron claramente que se corría un riesgo considerable de que los progresos quedaran bloqueados si se mantenía como base jurídica el artículo 235.
Die Diskussionen im Rat im Januar und Februar machten deutlich, daß die Beibehaltung von Artikel 235 ein beträchtliches Blockaderisiko in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esto supone un obstáculo considerable, que se refiere a la capacidad y que sin duda es mucho más importante que otros que tenemos demasiada tendencia a señalar con el dedo.
Es ist bekannt, dass es diesbezüglich ein beträchtliches Hindernis gibt, das mit der Kapazität zu tun hat und das sicherlich eine größere Rolle spielt als andere, denen mehr Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obstáculos, tanto arancelarios como no arancelarios, constituyen una considerable barrera para las empresas europeas.
Sowohl die tarifären wie nichttarifären Handelshemmnisse stellen für europäische Unternehmen ein beträchtliches Hindernis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que los cálculos indican un considerable aumento de la demanda de pescado y cuando uno de los objetivos debe ser la gestión equilibrada de las poblaciones pesqueras, la acuicultura tiene un papel complementario genuino que desempeñar en el abastecimiento de los mercados.
Gegenwärtig, da ein beträchtliches Ansteigen der Nachfrage nach Fisch prognostiziert wird und eine sinnvolle Bewirtschaftung der Fischbestände im Vordergrund stehen muss, hat die Aquakultur de facto eine ergänzende Rolle bei der Versorgung der Märkte zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa tan heterodoxa tendrá un peso político considerable, ya que exigirá formular preguntas al nuevo Comisario europeo de Transportes, quien será escuchado por la Comisión de Tranportes y Turismo, y por tanto tendrá un importante peso en la aprobación de éste por parte del Parlamento Europeo.
Diese völlig heterodoxe Initiative hat ein beträchtliches politisches Gewicht, da sie Fragen aufwirft, die dem neuen europäischen Kommissar für Verkehr vorgelegt werden, der vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr angehört werden wird, und sie wird daher bezüglich der Anerkennung durch das Europäische Parlament ein großes Gewicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que en algunos países de la cohesión existe aún un déficit considerable en infraestructuras.
Es ist eine Tatsache, daß es in einigen Kohäsionsländern noch ein beträchtliches Defizit bei den Infrastrukturen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablebeachtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bulgaria debe su considerable éxito económico principalmente a las políticas con visión de futuro del anterior Gobierno.
Die beachtlichen Erfolge im Wirtschaftsbereich verdankt Bulgarien vor allem der weitsichtigen Politik der letzten Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señalamos el progreso considerable que representa Internet para nuestras sociedades, aun cuando plantea nuevos retos como, por ejemplo, garantizar el acceso para todos y el modelo económico del sector cultural.
Wir weisen auch auf den beachtlichen Fortschritt hin, den das Internet für unsere Gesellschaften darstellt, auch wenn es neue Herausforderungen mit sich bringt, beispielsweise die Gewährleistung des Zugangs für alle und das Geschäftsmodell des Kultursektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte considerable de la contaminación atmosférica es causada por las PYME.
Die KMU verursachen einen beachtlichen Teil der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que la señora De Lange, que acaba de intervenir, no aceptó el vínculo causal establecido entre el principio de la tolerancia cero para los OMG y el incremento considerable de los precios de los piensos.
Was mich betrifft, so möchte ich im Gegensatz zu Frau De Lange, die gerade gesprochen hat, den kausalen Zusammenhang zwischen dem Prinzip der Nulltoleranz von GVO und der beachtlichen Preissteigerung bei Lebensmitteln bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este par de cifras ya bastan para indicar claramente que el mercado televisivo tradicional, que sólo constituye una pequeña parte del conjunto del sector audiovisual, es un sector en expansión con un crecimiento considerable.
Diese wenigen Zahlen mögen genügen, um deutlich zu machen, dass der herkömmliche Fernsehmarkt, der nur einen kleinen Teil des gesamten audiovisuellen Sektors umfasst, eine Wachstumsbranche beachtlichen Ausmaßes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han alcanzado un grado considerable de alineación 13 meses antes de su adhesión, prevista para el 1 de enero de 2007.
13 Monate vor ihrem geplanten Beitritt am 1. Januar 2007 haben sie einen beachtlichen Grad der Rechtsangleichung erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces daríamos un considerable paso hacia delante en la unificación del derecho de familia en la Unión Europea.
Dann hätten wir bei der Vereinheitlichung des Familienrechts in der Europäischen Union einen beachtlichen Schritt nach vorne getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el 25 de agosto, como ustedes saben, los Gobiernos de los Estados de la Unión decidieron responder a nuestras llamadas a la acción y a las que les dirigían también las Naciones Unidas para enviar sobre el terreno un contingente considerable de tropas de países europeos.
Am 25. August schließlich beschlossen die Regierungen der Mitgliedstaaten der Union, wie Sie wissen, auf unsere Aufrufe zum Handeln sowie auf die Appelle der Vereinten Nationen zur Entsendung eines beachtlichen Truppenkontingents der europäischen Länder für den Einsatz vor Ort zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos internacionales de mujeres han hecho patente la vida de las mujeres y han hecho una considerable aportación a la formación de una sociedad civil global.
Die internationalen Frauenbewegungen haben Frauenleben sichtbar gemacht und einen beachtlichen Beitrag zur Heranbildung einer globalen Zivilgesellschaft geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Agencia por su considerable progreso en este sentido.
Ich spreche der Agentur meine Anerkennung für die beachtlichen Fortschritte aus, die sie in dieser Hinsicht erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablebedeutende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deporte tiene una transcendencia social y cultural muy importante, así como un alcance económico considerable.
Der Sport hat zahlreiche wichtige soziale, kulturelle aber auch bedeutende wirtschaftliche Dimensionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es importante hacer hincapié en el considerable papel que desempeñan principalmente las PYME a la hora de crear empleo.
Außerdem ist es wichtig hervorzuheben, daß besonders die kleinen und mittleren Unternehmen eine bedeutende Rolle als Arbeitgeber spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, concluiré diciendo que se necesita claramente un esfuerzo considerable a nivel cultural y político, y ese esfuerzo corresponde de forma conjunta a las familias, las escuelas y los medios de comunicación.
Frau Präsidentin, ich schließe mit der Bemerkung, dass ganz klar bedeutende Anstrengungen auf kultureller und politischer Ebene notwendig sind. Diese Anstrengungen müssen von den Familien, Schulen und Medien unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta quiere garantizar especialmente que el Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) disponga de una considerable reserva de divisas en la fase de transición entre la introducción del euro y su implementación definitiva.
Der Vorschlag will nämlich sicherstellen, daß das Europäische System der Zentralbanken (ESZB) zwischen der Einführung des Euro und seiner endgültigen Durchführung über eine bedeutende Devisenreserve verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones que propone el Consejo constituyen una amenaza considerable al derecho de asilo.
Die vom Rat vorgeschlagenen empfindlichen Sanktionen stellen eine bedeutende Gefährdung des Asylrechts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los nuevos flujos de inmigración, el problema de los niños abandonados, que se resolvió gradualmente, vuelve a ser cada vez más un problema grave y considerable.
Angesichts der neuen Welle von Flüchtlingsströmen hat das Problem ausgesetzter Kinder, das allmählich gelöst zu sein schien, eine zunehmend besorgniserregende und bedeutende Dimension angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar la considerable inversión coreana en el sector del automóvil en Europa.
Wir sollten uns an die bedeutende koreanische Investition im Automobilsektor in Europa erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la nueva decisión, la distribución de la carga financiera entre los Estados miembros está más equilibrada y la Unión Europea posee ahora un margen considerable de recursos para financiar sus obligaciones actuales y también algunas obligaciones futuras.
Mit der neuen Entscheidung wird die Lastenteilung zwischen den Mitgliedstaaten gerechter, und die Union hat jetzt eine bedeutende Marge an Mitteln, um ihre laufenden auch ein paar zukünftige Verpflichtungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el reconocimiento de los derechos de los empleados es una mejora considerable respecto a la propuesta original.
Insbesondere die Anerkennung von Arbeitnehmerrechten stellt eine bedeutende Verbesserung gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante dejar claro que el fin último de esta Directiva no es exclusivamente reducir el consumo, ya que en países donde existe un aporte considerable de fuentes libres de emisiones se puede contemplar perfectamente un enfoque más flexible y más ajustado a sus necesidades de crecimiento económico.
Es ist auch wichtig zu verdeutlichen, dass es letztlich in dieser Richtlinie nicht ausschließlich um die Senkung des Verbrauchs geht, da in Ländern, in denen bedeutende emissionsfreie Quellen vorhanden sind, eine flexiblere Vorgehensweise, die sich mehr an die Erfordernisse ihres Wirtschaftswachstums anpasst, völlig akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablebeachtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante señalar el progreso considerable que ya se ha conseguido en aspectos que abarcan desde la liberalización de la energía hasta la aplicación de un mercado interior en el ámbito de los servicios financieros.
Es ist festzuhalten, dass in verschiedenen Bereichen, von der Liberalisierung der Energiemärkte bis hin zur Vollendung des Binnenmarkts im Bereich der Finanzdienstleistungen, bereits beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que también en la Unión Europea existe una separación considerable entre los países que aplican nuevas energías y ahorran energía con éxito, y aquellos que quedan rezagados.
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch innerhalb der Europäischen Union eine beachtliche Kluft zwischen jenen Ländern besteht, die neue Technologien und Maßnahmen zur Energieeinsparung wirksam umsetzen, und jenen, die hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo Europeo de Helsinki sobre la futura configuración de las relaciones entre la Unión Europea y Turquía ha impulsado una considerable dinámica.
Die Entscheidung des Europäischen Rats von Helsinki zur künftigen Gestaltung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei hat eine beachtliche Dynamik entfaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, este proyecto requiere considerable financiación europea y no será fácil obtenerla en vista de los recortes presupuestarios en materia de defensa a nivel europeo.
Darüber hinaus benötigt dieses Projekt eine beachtliche Finanzierung seitens Europa, was angesichts der Senkung der Verteidigungsausgaben in Europa kein einfaches Unterfangen sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, junto con Australia y Nueva Zelanda, destinaron una cantidad considerable de dinero y recursos a garantizar que las elecciones celebradas en Fiyi en mayo de 2006 fueran libres y limpias.
Die Europäische Union hat gemeinsam mit Australien und Neuseeland eine beachtliche Menge Geld ausgegeben und Ressourcen mobilisiert, damit im Mai 2006 in Fidschi faire und freie Wahlen stattfinden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señor Presidente, Señorías, tengo el convencimiento de que, en este caso, el ponente ha realizado un trabajo ingente y ha demostrado una pericia considerable en cuanto a la forma de negociar y de llegar a compromisos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin überzeugt, dass der Berichterstatter in diesem Fall eine großartige Arbeit geleistet und eine beachtliche Fähigkeit unter Beweis gestellt hat, wie man einen Kompromiss aushandeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una suma considerable.
Das ist eine beachtliche Summe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me complace, y estoy seguro que también al conjunto del Parlamento, el que se haya producido un progreso considerable en la situación política en la República Federal de Yugoslavia en los últimos meses.
Ich freue mich, wie bestimmt das gesamte Parlament, dass in den letzten Monaten hinsichtlich der politischen Lage der Bundesrepublik Jugoslawien beachtliche Fortschritte zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Comunicación del 3 de febrero presenta una evaluación inicial del impacto del plan de acción hasta el 31 de diciembre de 2008. Concluye que se ha conseguido un progreso considerable durante el periodo de la actual Comisión.
Unsere Mitteilung vom 3. Februar stellt eine erste Bewertung der Auswirkung des Aktionsplans bis zum 31. Dezember 2008 dar und kommt zu dem Schluss, dass während der Amtszeit der jetzigen Kommission beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como enmiendas esenciales del Grupo del PPE acaban de obtener una considerable mayoría, he votado a favor del informe.
Da jedoch die wesentlichen Anträge der EVP-Fraktion soeben eine beachtliche Mehrheit finden konnten, habe ich dem Bericht zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerableerhebliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, la aparición de un mercado plenamente integrado y liberalizado de las telecomunicaciones antes de que finalice 2001 es un requisito fundamental para la transición hacia una economía basada en el conocimiento digital, que espero traiga consigo un crecimiento considerable en la UE.
Für mich ist die Herausbildung eines voll integrierten und liberalisierten Telekommarktes bis zum Ende des Jahres 2001 die unabdingbare Voraussetzung für den Übergang zu einer digitalen, wissensbasierten Wirtschaft, die, so hoffe ich, der EU ein erhebliches Wachstum bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial que eso representa es considerable, puesto que sabemos desde un punto de vista medioambiental que el estiércol tiene que tratarse antes de poder aplicarlo al suelo; de lo contrario, puede ser muy perjudicial para el medio ambiente.
Dies stellt ein erhebliches Potenzial dar, da wir wissen, dass Dung vor der Verwendung als Bodendünger aufbereitet werden muss, da er sonst der Umwelt erheblichen Schaden zufügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinando ambas cosas -que para mí son las más importantes: la entrada y salida de crudo en los puertos europeos exclusivamente en buques de doble casco y la retirada acelerada de los petroleros monocasco-, contribuiremos de manera considerable a aumentar la seguridad de los mares y las aguas europeas.
Mit dieser Kombination - und das sind für mich die wichtigsten Elemente: Schweröl in und aus europäischen Häfen nur noch in Doppelhüllen-Tankschiffen und die wesentlich beschleunigte Ausmusterung der alten Einhüllentanker - schaffen wir ein erhebliches Maß an zusätzlicher Sicherheit auf See und in europäischen Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un considerable margen de corrupción, especialmente en los casos de la construcción y de la planificación del uso del suelo, privatización, concesiones y contratación pública."
In den Bereichen Bau und Landnutzungsplanung, Privatisierung, Konzessionen und öffentliches Auftragswesen besteht ein erhebliches Korruptionsrisiko."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas regiones se muestran muy interesadas en la AECT, ya que les brinda la oportunidad de cooperar con otras regiones y, al mismo tiempo, les ofrece un grado considerable de autonomía en su relación con los gobiernos y las administraciones centrales.
Viele Regionen sind sehr am Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit interessiert, da er ihnen einerseits die Möglichkeit bietet, mit anderen Regionen zusammenzuarbeiten, ihnen andererseits aber ein erhebliches Maß an Unabhängigkeit in ihren Beziehungen mit Regierungen und Zentralverwaltungen einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal práctica genera un considerable riesgo de contaminación de los acuíferos y el suelo, y contribuye igualmente a las emisiones de gases de efecto invernadero.
Eine Praxis wie diese stellt ein erhebliches Verunreinigungsrisiko für das Grundwasser und den Boden dar und trägt auch zur Emission von Treibhausgasen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, estudios realizados en mi región demuestran que existe un potencial considerable para proyectos de energía renovable: eólicos, incluso mar adentro, pequeñas centrales hidroeléctricas, gas generado a partir de residuos en vertederos, incineración de residuos, biocombustibles y energía fotovoltaica.
Untersuchungen in meiner Heimatregion zufolge verfügen erneuerbare Energieträger jedoch über ein erhebliches Potential: Wind, auch vor der Küste nutzbar, kleine Wasserkraftwerke, Deponiegas, Müllverbrennung, biologische Brennstoffe und Photovoltaik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, la Unión Europea debe utilizar sus recursos públicos para participar en estos programas y en el desarrollo de este sector, que tiene un potencial considerable para el progreso de nuevos servicios con elevado valor añadido, necesarios en casi todos los ámbitos de la sociedad.
Ich meine, die Europäische Union muss sich unter Einsatz der ihr zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder an solchen Programmen und am Ausbau dieses Sektors beteiligen, verfügt dieser doch über ganz erhebliches Potenzial zur Entwicklung neuer Dienstleistungen mit hohem Mehrwert, die in fast allen Bereichen der Gesellschaft benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EGNOS y GNSS tienen además un potencial considerable en el ámbito de seguridad y medio ambiente, así como para el buen funcionamiento del transporte en carretera dado que se pueden utilizar para el cobro de peajes.
Ferner ist ein erhebliches Potenzial für die Nutzung von EGNOS und GNSS in den Bereichen Sicherheit, Umwelt und des reibungslosen Ablaufs des Straßenverkehrs vorhanden, da sie für die Mauterhebung benutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se menciona brevemente con razón que el transporte de animales plantea un riesgo considerable para la propagación de enfermedades animales.
Zu Recht wird kurz darauf eingegangen, dass durch Tiertransporte ein erhebliches Risiko der Verbreitung von Tierkrankheiten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablegroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, todo el mundo sabe que la industria siderúrgica, aparte de contribuir de manera considerable a la economía de los Estados miembros, también es muy importante con vistas al empleo, tanto directa como indirectamente.
Herr Präsident, jeder weiß, daß die Stahlindustrie nicht nur einen großen Beitrag zur Wirtschaft der Mitgliedstaaten geleistet hat, sondern auch im Hinblick auf die Beschäftigung, ob direkt oder indirekt, überaus bedeutsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se garantiza la igualdad de derechos de la considerable población romaní?
Ist die Gleichberechtigung der großen Roma-Bevölkerung gewährleistet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sobre responsabilidad medioambiental comporta un progreso considerable en la esfera medioambiental en Europa, y esperamos que pueda prevenir muchos accidentes en el futuro.
. (SV) Der Vorschlag für eine Richtlinie über Umwelthaftung bedeutet einen großen Fortschritt für die europäische Umweltpolitik und wird hoffentlich zukünftig viele Unfälle verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques, incluida la selva tropical, contrarrestan una proporción considerable de las emisiones de CO2.
Die Wälder, einschließlich der tropischen Regenwälder, wirken einem großen Teil der CO2-Emissionen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, a pesar de nuestra considerable ayuda financiera, no hemos sido capaces de contribuir de manera más decisiva a la mejora de la situación de los países más pobres?
Warum haben wir mit unserer großen finanziellen Unterstützung nicht entscheidender zur Verbesserung in den ärmsten Ländern beitragen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien como el autor del prefacio de un libro, quisiera decir en este momento con todo respeto que todos los errores son responsabilidad mía y que estoy seguro de que la exactitud con que se plasman los hechos refleja la considerable experiencia y pericia de la Secretaría del Consejo.
Ich möchte an dieser Stelle wie ein Autor im Vorwort zu einem Buch darauf hinweisen, dass ich allein die Verantwortung für alle Fehler trage und das Generalsekretariat des Rates mit seiner großen Fachkompetenz dafür gesorgt hat, dass alle sachbezogenen Angaben richtig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, por una vez y con considerable esfuerzo, el Grupo Demócrata Liberal ha logrado votar como un solo hombre y nos vemos como perdedores de esa votación, resulta tanto más importante para nosotros plantear esta cuestión.
Wenn die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas unter großen Anstrengungen ausnahmsweise einmal erreicht hat, dass alle Mitglieder mit einer Stimme sprechen, und wir uns nun auf der Verliererseite dieser Abstimmung wiederfinden, ist es um so wichtiger, zu dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas felicitaciones a la Presidencia portuguesa, y también a la Comisión -y veo aquí a la comisaria Wallström, que también ha realizado una considerable contribución, al lado del Presidente de la Comisión-, me congratulo de poder dar la palabra al Presidente del Consejo de la UE, José Sócrates.
Mit diesem Glückwunsch an die portugiesische Präsidentschaft, aber auch an die Kommission - und ich sehe auch Frau Vizepräsidentin Wallström hier, die auch einen großen Anteil hat, neben dem Kommissionspräsidenten José Manuel Durão Barroso - ist es mir jetzt eine Freude, dem Präsidenten des Europäischen Rates José Sócrates das Wort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opción exige un grado considerable de ambición por ambas partes y la voluntad para resolver, entre otras cosas, las medidas no arancelarias y la eliminación de los obstáculos que impiden que las empresas de la Unión Europea accedan al mercado de contratación pública japonés.
Diese Option wird großen Ehrgeiz auf beiden Seiten sowie die Bereitschaft voraussetzen, unter anderem nichttarifäre Maßnahmen und den Abbau von Hindernissen anzugehen, die Unternehmen der Europäischen Union daran hindern, Zugang zu Japans Markt für öffentliches Auftragswesen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han concedido 240 millones de euros o más para paliar el sufrimiento considerable de la población iraquí.
240 Millionen Euro oder mehr noch sind aufgewendet worden, um die großen Leiden der irakischen Bevölkerung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablebeträchtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos a los que pueda preocuparles que, al pedir dichas garantías, el Parlamento esté intentando alterar el equilibrio interinstitucional, deberían recordar que esta considerable delegación de competencias es en sí misma una alteración del equilibrio interinstitucional que existe actualmente y que en semejantes circunstancias es perfectamente legítimo que el Parlamento intente obtener ciertas garantías.
Diejenigen, die bisweilen befürchten, das Parlament könnte mit diesem Streben nach Garantien versuchen, das interinstitutionelle Gleichgewicht zu verändern, sollten bedenken, dass das Abtreten beträchtlicher Befugnisse selbst eine Veränderung des bestehenden interinstitutionellen Gleichgewichts darstellt und dass es unter diesen Bedingungen für das Parlament durchaus legitim ist, bestimmte Garantien zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las organizaciones no gubernamentales deberían establecer un fondo de solidaridad considerable para apoyar a Belarús.
Zweitens sollte ein beträchtlicher, von Nichtregierungsorganisationen verwalteter Solidaritätsfonds zur Unterstützung von Belarus eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que usted plantea prueba una vez más que la inclusión en el presupuesto del Fondo Europeo de Desarrollo constituiría un considerable avance para la eficacia de nuestra ayuda.
Ihre Frage beweist einmal mehr, dass die Einstellung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan ein beträchtlicher Fortschritt hinsichtlich der Effizienz unserer Hilfe wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte considerable de las personas que pueden trabajar -que en mi país, Estonia, son cada vez más escasos- no tiene empleo y ésta es una razón de que la situación suponga un problema a los Estados miembros y a la Unión.
Ein beträchtlicher Teil der Humanressourcen - eben das, was in meinem Heimatland Estland immer knapper wird - bleibt beispielsweise erwerbslos, und aus diesem Grund ist das Problem Sache der Mitgliedstaaten und der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo, la Comisión y el Parlamento tiran juntos de la misma cuerda en la misma dirección se producirá al final una considerable plusvalía en derecho y seguridad para las ciudadanas y los ciudadanos de Europa.
Wenn Rat, Kommission und Parlament am gleichen Strang gemeinsam in die gleiche Richtung ziehen, wird am Ende ein beträchtlicher Mehrwert an Recht und Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger Europas stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las relaciones con Libia, con el levantamiento de las sanciones, exceptuado el embargo de las armas, el pasado mes de septiembre se dio un paso considerable.
In den Beziehungen zu Libyen wurde mit der Aufhebung der Sanktionen im vergangenen September, von der das Waffenembargo ausgenommen ist, ein beträchtlicher Schritt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo está de acuerdo en el avance considerable que constituye la red Internet en la comunicación y en la información, pero más en general en el conocimiento de los hombres y del mundo que nos rodea.
Alle sind sich wohl darin einig, daß das Internet ein beträchtlicher Fortschritt für Kommunikation und Information bedeutet, aber auch für das Kennenlernen unserer Mitmenschen und der Welt, in der wir leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos con toda exactitud que una parte considerable de los mismos irá a parar directamente a los bolsillos de los defraudadores.
Wir wissen ganz genau, ein beträchtlicher Teil davon wird direkt in die Taschen von Betrügern fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del considerable progreso, el Ministro de Vivienda del Reino Unido ha admitido que solo el 1 % de la vivienda actual es lo suficientemente eficiente en materia de energía para impedir la precariedad energética.
Der britische Minister für Wohnungsbau hat eingeräumt, dass trotz beträchtlicher Fortschritte nur 1 % des derzeitigen Wohnungsbestands über die nötige Energieeffizienz zur Vermeidung von Energiearmut verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que esta propuesta tiene una importancia política considerable, en la medida en que nos ayuda a cumplir de forma más precisa los criterios para la democracia, el desarrollo y la cohesión de la Unión Europea.
Aus diesen Gründen ist der vorliegende Vorschlag meiner Auffassung nach insofern von beträchtlicher politischer Bedeutung, als er, wie wir sehen, zu einer höheren Genauigkeit bei der Erfüllung der demokratischen Entwicklungs- und Kohäsionskriterien in der Europäischen Union beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablegroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mecanismo basado únicamente en contribuciones prorrateadas realizadas simplemente mediante apropiaciones de reservas supondrían una carga considerable para los Estados miembros, que tendrían que encontrar recursos y capital para depositar que no aportaría ningún beneficio ni retorno.
Ein Mechanismus, der allein auf anteilsmäßigen Beiträgen beruht, indem einfach Rücklagen verwendet werden, würde den Mitgliedstaaten große Lasten auferlegen. Diese müssten dann Ressourcen und Kapital aufbringen, das dann aber keine Erträge abwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los argumentos era claro: no queremos este monstruo burocrático de Bruselas, y me preocupa un poco que, con esta duplicación de la legislación, corramos un riesgo considerable de acabar así al final.
Eines der Argumente war eindeutig: wir wollen dieses bürokratische Monster in Brüssel nicht, und ich bin ein wenig in Sorge, dass wir mit den Doppelregelungen große Gefahr laufen, schließlich dort zu landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que me hace desconfiar un poco, Comisario, es la considerable influencia del grupo CARS 21 y la influencia de la industria en el proceso que se acaba de activar aquí.
Was mich ein Stück weit misstrauisch macht, Herr Kommissar, ist der große Einfluss der Gruppe CARS-21, der große Einfluss der Industrie auf den Prozess, der jetzt hier angeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, señor Presidente, que el concepto de calidad «tradición» representa, por su parte una oportunidad considerable para el espacio rural europeo.
Ich glaube, Herr Präsident, daß das Konzept der traditionellen Qualität eine große Chance für den europäischen ländlichen Markt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, habiendo elaborado yo misma un informe sobre este tema, celebro particularmente la considerable continuidad que sigue existiendo entre el informe del señor Cabrnoch y nuestras anteriores resoluciones.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als frühere Berichterstatterin zu diesem Thema bin ich natürlich besonders froh darüber, dass der Bericht von Herrn Cabrnoch noch so große Kontinuität zu unseren früheren Entschließungen aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, responder a esa pregunta en treinta segundos es un desafío considerable.
Frau Präsidentin, diese Frage in 30 Sekunden zu beantworten, ist eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad de Alzheimer representa un desafío considerable para la sociedad europea.
Die Alzheimer-Krankheit ist eine große Herausforderung für die europäische Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración del mundo de las personas discapacitadas con el resto de la sociedad representa un reto considerable para los Estados miembros.
Die Integration von Menschen mit Behinderungen in die übrige Gesellschaft stellt für die Mitgliedstaaten eine große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos podemos hacer ciertas predicciones con confianza y en otros nos enfrentamos a un margen de incertidumbre considerable.
Bei einigen dieser Substanzen können wir sichere Vorhersagen treffen, in Bezug auf andere herrscht noch große Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de haberse incluido este objetivo de largo plazo en un artículo de la Directiva ha representado un logro considerable, y quizás se trate de lo más importante que se ha conseguido en la conciliación.
Es war eine große Leistung, dieses langfristige Ziel in einen Artikel der Richtlinie aufzunehmen, aber vielleicht der wichtigste Punkt, der bei der Vermittlung geklärt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablebeachtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un considerable número de publicaciones del Consejo están disponibles gratuitamente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio auto
Korpustyp: Webseite
considerablebeträchtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa el considerable avance que ha logrado Tokelau en la aprobación de una constitución y de los símbolos nacionales, y las medidas adoptadas por Tokelau y Nueva Zelandia para convenir en un proyecto de tratado de libre asociación como base para un acto de libre determinación;
13. nimmt Kenntnis von den beträchtlichen Fortschritten in Richtung auf die Annahme einer Verfassung und nationaler Symbole durch Tokelau und von den Schritten, die Tokelau und Neuseeland ergriffen haben, um dem Entwurf eines Vertrags über die freie Assoziierung als Grundlage für einen Selbstbestimmungsakt zuzustimmen;
Korpustyp: UN
Toma nota del considerable éxito del Programa de Aplicación de la Paz del Organismo desde la firma de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional2, y destaca la importancia de que las contribuciones a ese programa no se efectúen a expensas del Fondo General;
4. nimmt Kenntnis von dem beträchtlichen Erfolg, den das Programm des Hilfswerks zur Umsetzung des Friedens seit der Unterzeichnung der Grundsatzerklärung über Regelungen betreffend eine vorläufige Selbstregierung2 verzeichnet hat, und betont, wie wichtig es ist, dass die Beiträge zu diesem Programm nicht zu Lasten des Hauptfonds gehen;
Korpustyp: UN
De los gráficos 1 y 2 se deduce que aún están pendientes de aplicación un número considerable de recomendaciones de la OSSI (entre ellas algunas esenciales).
Wie aus den Abbildungen 1 und 2 ersichtlich, hat die Umsetzung einer beträchtlichen Zahl der Empfehlungen des AIAD (darunter auch von besonders bedeutsamen) noch nicht begonnen.
Korpustyp: UN
Para muchos países en desarrollo, el servicio de la deuda representa una porción considerable de su presupuesto y sigue siendo insostenible.
Der Schuldendienst macht einen beträchtlichen Anteil des Finanzhaushalts aus und ist in manchen Entwicklungsländern nach wie vor nicht tragfähig.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo subraya que es de vital importancia que existan controles y reglamentaciones nacionales eficaces respecto de tal comercio.
Eingedenk des beträchtlichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unterstreicht der Rat die grundlegende Bedeutung wirksamer innerstaatlicher Vorschriften und Kontrollen für diesen Handel.
Korpustyp: UN
En la actualidad, la Presidencia también se encarga de los asuntos cotidianos (logística, reuniones, personal, etc.) que exigen una cantidad considerable de tiempo y de recursos.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist der Vorsitzende außerdem mit alltäglichen Angelegenheiten (Logistik, Sitzungen, Personalfragen usw.) betraut, die einen beträchtlichen Aufwand an Zeit und Ressourcen erfordern.
Korpustyp: UN
No obstante, no todas las operaciones del PMA fueron totalmente financiadas y el déficit considerable de recursos puso en peligro las labores de asistencia en lugares como Colombia, Eritrea, el Sudán, Tayikistán y el territorio palestino ocupado.
Allerdings standen nicht für alle Tätigkeiten des Programms ausreichende Mittel zur Verfügung, weshalb die Hilfsbemühungen durch die beträchtlichen Defizite beispielsweise in dem besetzten palästinensischen Gebiet, Eritrea, Kolumbien, Sudan und Tadschikistan beeinträchtigt wurden.
Korpustyp: UN
Las subvenciones que reciben los países pueden representar una proporción considerable del gasto público total en salud.
Die Zuschüsse an einzelne Länder können einen beträchtlichen Anteil an den jeweiligen gesamten öffentlichen Ausgaben im Gesundheitssektor ausmachen.
Korpustyp: UN
Toma nota también del considerable aumento en el valor de mercado de los activos de la Caja y de las tasas de rendimiento positivas alcanzadas durante el bienio;
2. nimmt außerdem Kenntnis von dem beträchtlichen Anstieg des Marktwerts der Aktiva des Fonds und von den während des Zweijahreszeitraums erzielten positiven Erträgen;
Korpustyp: UN
No obstante, la ampliación del uso de los productos a nuevas especies y nuevas indicaciones se refleja en el considerable aumento del número de solicitudes de ampliación y/o modificación de MRL ya existentes, que ha pasado de 10 a 22.
Die verstärkte Erweiterung der Nutzung von Tierarzneimitteln für neue Tierarten und neue Indikationen zeigt sich jedoch an der beträchtlichen Zunahme der Zahl der Anträge auf Erweiterung und/oder Änderung bestehender MRLs von 10 auf 22.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
considerablebeträchtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia Nacional de Paz para Somalia, iniciada en Arta (Djibouti) en el mes de mayo, ha tenido un éxito considerable y ha logrado que participe en ella un amplio espectro de la población somalí.
Die Somalische Nationalkonferenz für Frieden und Aussöhnung, die im Mai in Arta (Dschibuti) eröffnet wurde, hat bereits beträchtliche Erfolge erzielt und sich der Mitwirkung eines breiten Spektrums von Somaliern versichert.
Korpustyp: UN
Los investigadores de la OSSI han prestado considerable atención a las funciones de la Secretaría, especialmente a las adquisiciones.
Die Ermittler des AIAD widmeten den Aufgaben des Sekretariats, namentlich im Bereich Beschaffung, beträchtliche Aufmerksamkeit.
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica,
mit Sorge feststellend, dass eine beträchtliche Zahl der Einwohner des Hoheitsgebiets wegen der Vulkantätigkeit nach wie vor in Notunterkünften lebt,
Korpustyp: UN
Para mejorar la situación será preciso un esfuerzo considerable de la comunidad internacional.
Die internationale Gemeinschaft wird beträchtliche Anstrengungen unternehmen müssen, um diese Verhältnisse zu verbessern.
Korpustyp: UN
Tomando nota con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios a causa de la actividad volcánica,
mit Sorge feststellend, dass eine beträchtliche Zahl der Einwohner des Hoheitsgebiets wegen der Vulkantätigkeit nach wie vor in Notunterkünften lebt,
Korpustyp: UN
El ACNUDH también debe aprovechar el considerable y creciente interés académico que despiertan los asuntos de derechos humanos, así como la labor normativa práctica que llevan a cabo las organizaciones no gubernamentales y los institutos gubernamentales.
Darüber hinaus muss das OHCHR das beträchtliche und wachsende wissenschaftliche Interesse an Menschenrechtsfragen sowie die praktische Grundsatzarbeit nichtstaatlicher Organisationen und staatlicher Institute nutzen.
Korpustyp: UN
En última instancia, sin embargo, el presente plan de acción seguirá siendo fundamentalmente una quimera sin un incremento considerable de los recursos, con inclusión de una mayor parte proporcional del presupuesto ordinario y un apoyo extrapresupuestario adicional.
Ohne eine beträchtliche Mittelaufstockung, namentlich die Bereitstellung von mehr Mitteln aus dem ordentlichen Haushalt sowie zusätzliche Unterstützung aus außerplanmäßigen Mitteln, wird dieser Aktionsplan letztlich jedoch ein frommer Wunsch bleiben.
Korpustyp: UN
Es objeto de preocupación para la OSSI el considerable aumento de los gastos por concepto de horas extraordinarias y otros gastos conexos en algunos sectores, así como las grandes diferencias existentes en las condiciones aplicadas en distintos lugares de destino.
Das AIAD ist besorgt über die beträchtliche Zunahme der Überstunden und der damit verbundenen Kosten in einigen Bereichen sowie über die erheblichen Unterschiede zwischen den an den verschiedenen Dienstorten geltenden Bedingungen.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica,
mit Sorge feststellend, dass eine beträchtliche Zahl der Einwohner des Hoheitsgebiets wegen der Vulkantätigkeit nach wie vor in Notunterkünften lebt,
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas han adquirido considerable experiencia para ayudar a las sociedades asoladas por la guerra en su transición a la paz.
Die Vereinten Nationen verfügen über beträchtliche Erfahrung, wenn es darum geht, kriegszerrütteten Gesellschaften beim Übergang zum Frieden behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
considerableerhebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno ha adoptado medidas para restablecer su control de la extracción de diamantes, pero la extracción ilícita sigue siendo considerable.
Die Regierung hat Maßnahmen ergriffen, um ihre Kontrolle über den Diamantenabbau wiederherzustellen, doch finden nach wie vor erhebliche illegale Abbautätigkeiten statt.
Korpustyp: UN
Otra prioridad es prestar asistencia a la Secretaría con miras a lograr que esta considerable inversión se traduzca en resultados tangibles de aumento de la eficiencia y la eficacia.
Eine weitere vorrangige Aufgabe besteht darin, zu gewährleisten, dass diese erhebliche Investition für das Sekretariat einen greifbaren Nutzen in Form erhöhter Effizienz und Effektivität mit sich bringen wird.
Korpustyp: UN
Éstas deberían incluir la eliminación de todas las formas de subvención a las exportaciones y una reducción considerable de la ayuda interna causante de distorsión del comercio, la garantía de acceso mejorado a los mercados, y la intensificación del trato especial y diferenciado.
Dazu sollten die Beseitigung von Exportsubventionen jeder Art, die erhebliche Verringerung handelsverzerrender inländischer Unterstützung, die Gewährleistung eines verbesserten Marktzugangs und die Verbesserung der besonderen und differenzierten Behandlung gehören.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la considerable pérdida de personal y recursos técnicos que se había producido antes, debido a la salida del personal proporcionado gratuitamente, menoscabó de manera grave los intentos de la Secretaría de prestar apoyo en casos de nuevos despliegues, ampliaciones y cambios de mandato, así como de liquidación de misiones terminadas.
Jedoch hat der erhebliche Verlust an Personal und Fachwissen, der zuvor wegen des Ausscheidens des Gratispersonals eingetreten war, die Anstrengungen des Sekretariats zur Unterstützung neuer Dislozierungen, Mandatserweiterungen und -änderungen sowie der Liquidation abgeschlossener Missionen erheblichen Zwängen ausgesetzt.
Korpustyp: UN
Además, reconocemos que un número considerable de niños vive sin apoyo de sus padres, como los huérfanos, los niños que viven en la calle, los niños que son desplazados internos y refugiados, los niños víctimas de la trata y de la explotación sexual y económica, y los niños encarcelados.
Wir sind uns außerdem dessen bewusst, dass eine erhebliche Zahl von Kindern ohne elterliche Unterstützung lebt, darunter Waisen, Straßenkinder, Binnenvertriebene und Flüchtlingskinder, von Kinderhandel sowie von sexueller und wirtschaftlicher Ausbeutung betroffene Kinder und inhaftierte Kinder.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el considerable aumento del número de ratificaciones de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas, que ha contribuido especialmente a su universalidad,
erfreut über die erhebliche Zunahme der Anzahl der Ratifikationen der Menschenrechtsübereinkünfte der Vereinten Nationen, was besonders zu ihrer Universalität beigetragen hat,
Korpustyp: UN
Reconociendo que las realidades del mundo contemporáneo, en particular el aumento considerable desde 1963 del número de Estados Miembros que son países en desarrollo exigen un aumento del número de miembros no permanentes del Consejo de Seguridad, a fin de asegurar oportunidades más justas de participación para todos los Estados Miembros,
in der Erkenntnis, dass die Realitäten der heutigen Welt, insbesondere die seit 1963 verzeichnete erhebliche Zunahme der Zahl der Entwicklungsländer unter den Mitgliedern, eine Erhöhung der Zahl der nichtständigen Mitglieder des Sicherheitsrats erfordern, um fairere Mitwirkungsmöglichkeiten für alle Mitgliedstaaten zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
La OSSI notó una mejora considerable en la preparación de la conciliación bancaria en cuanto a oportunidad y exactitud: se eliminó el trabajo atrasado de seis meses y se redujo el número de cuentas por conciliar.
Das AIAD stellte bei der Bankabstimmung eine erhebliche Verbesserung bezüglich Zeitdauer und Genauigkeit fest: der sechsmonatige Rückstand wurde aufgearbeitet und die Anzahl der abzustimmenden Posten ging zurück.
Korpustyp: UN
También ha habido una mejora considerable del tiempo necesario para registrar y asignar los depósitos, de un promedio de 77 días en abril de 2000, cuando se empezó a usar el módulo 3 del SIIG, a 11 días en marzo de 2001.
Es gab auch erhebliche Verbesserungen, was den Zeitaufwand für die Verbuchung und Anrechnung der Einzahlungen betraf, der von durchschnittlich 77 Tagen im April 2000, als die Version 3 des IMIS eingeführt wurde, auf 11 Tage im März 2001 zurückgegangen ist.
Korpustyp: UN
Consciente de la gravedad que sigue teniendo la situación de los segmentos de la población social y económicamente más vulnerables, incluidos los refugiados y los desplazados, a lo que se suma la disminución considerable de la capacidad de los servicios sociales, especialmente los del sector de la sanidad,
in Kenntnis der nach wie vor ernsten Situation der sozial und wirtschaftlich besonders schwachen Bevölkerungsgruppen, namentlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, zu der erhebliche Kapazitätseinbußen bei den sozialen Diensten, vor allem im Gesundheitssektor, noch hinzukommen,
Korpustyp: UN
considerableerheblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que la dependencia de la tecnología de la información, aunque puede variar de un Estado a otro, ha dado lugar a un considerable aumento de la cooperación y coordinación a nivel mundial, como consecuencia de lo cual la utilización de esa tecnología con fines delictivos puede tener graves consecuencias para todos los Estados,
feststellend, dass der Einsatz von Informationstechnologien zwar von Staat zu Staat unterschiedlich sein mag, dass er aber zu einer erheblichen Zunahme der weltweiten Zusammenarbeit und Koordinierung geführt hat, mit dem Ergebnis, dass der kriminelle Missbrauch von Informationstechnologien schwerwiegende Auswirkungen auf alle Staaten haben kann,
Korpustyp: UN
Observa también que, aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas han prestado considerable apoyo financiero para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, es preciso seguir adoptando medidas en ese sentido;
4. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Mediante su facultad de examinar y aprobar el presupuesto, la Asamblea tiene considerable autoridad sobre el funcionamiento eficaz de las Naciones Unidas.
Durch ihre Befugnis, den Haushalt zu prüfen und zu genehmigen, hat die Versammlung erheblichen Einfluss auf die wirksame Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo alienta a los Estados a que adopten medidas legislativas y de otra índole para garantizar el control efectivo de la exportación, importación, tránsito, acumulación y almacenaje de armas pequeñas y ligeras.
Angesichts des erheblichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen legt der Rat den Staaten nahe, Gesetzgebungs- und andere Maßnahmen zu ergreifen, um eine wirksame Kontrolle über die Ausfuhr, Einfuhr, Durchfuhr, Bestandshaltung und Lagerung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Reconocemos la considerable contribución de mecanismos tales como el Fondo de la Organización de Países Exportadores de Petróleo para el Desarrollo Internacional, impulsado por un grupo de países en desarrollo, así como la posible contribución del Fondo del Sur para el Desarrollo y la Asistencia Humanitaria a las actividades de desarrollo en los países en desarrollo.
Wir anerkennen den erheblichen Beitrag von Einrichtungen wie etwa dem von einer Gruppe von Entwicklungsländern initiierten Fonds der Organisation der erdölausführenden Länder sowie den potenziellen Beitrag des Süd-Fonds für Entwicklung und humanitäre Hilfe zu den Entwicklungsaktivitäten in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por el aumento de la frecuencia y la intensidad de los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos que se han producido recientemente en algunas regiones del mundo y por su considerable impacto económico, social y ambiental, en particular en los países en desarrollo de esas regiones,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die jüngste Zunahme der Häufigkeit und Schwere extremer Wetterereignisse und damit zusammenhängender Naturkatastrophen in einigen Weltregionen und ihre erheblichen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen, insbesondere auf die Entwicklungsländer in diesen Regionen,
Korpustyp: UN
Condenando el considerable aumento de la corriente de armas y municiones a Somalia y por ese país, que constituye una violación del embargo de armas y una grave amenaza a la paz y la estabilidad de Somalia,
unter Verurteilung der erheblichen Zunahme des Stroms von Waffen und Munition nach und durch Somalia, der einen Verstoß gegen das Waffenembargo und eine ernsthafte Gefährdung des Friedens und der Stabilität in Somalia darstellt,
Korpustyp: UN
Condenando el considerable aumento de la corriente de armas y municiones que entra en Somalia y pasa por ese país, que constituye una contravención del embargo de armas y una grave amenaza para el proceso de paz somalí,
unter Verurteilung der erheblichen Zunahme des Stroms von Waffen und Munition nach und durch Somalia, der einen Verstoß gegen das Waffenembargo und eine ernsthafte Gefährdung des somalischen Friedensprozesses darstellt,
Korpustyp: UN
Reconociendo el número considerable de personas que se han convertido en desplazados internos a causa de desastres naturales durante los últimos doce meses,
in Anbetracht der erheblichen Anzahl von Personen, die während der letzten zwölf Monate durch Naturkatastrophen zu Binnenvertriebenen wurden,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por el reciente aumento de la frecuencia y la intensidad de los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos en algunas regiones del mundo y por su considerable impacto económico, social y ambiental, en particular en los países en desarrollo de esas regiones,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die jüngste Zunahme der Häufigkeit und Schwere extremer Wetterereignisse und damit zusammenhängender Naturkatastrophen in einigen Weltregionen und ihre erheblichen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen, insbesondere auf die Entwicklungsländer in diesen Regionen,
Korpustyp: UN
considerableansehnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto es necesario encontrar un buen equilibrio entre alcanzar un nivel de calidad considerable y lograr a la vez un tamaño conveniente.
Se puede pensar en primer lugar que este considerable importe contribuirá a reforzar la estabilidad del euro disuadiendo de los posibles ataques especulativos.
Man könnte zunächst einmal daran denken, daß dieser ansehnliche Betrag die Stabilität des Euro stärken und mögliche spekulative Angriffe abwehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una breve pero considerable pendiente que salvar al principio de esta excursión.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
En Hungría y Estonia, las explotaciones especializadas tienen un peso considerable.
In Ungarn und Estland spielen spezialisierte Betriebe eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, el tamaño juega un papel considerable en Internet, por ejemplo al efectuar el streaming de datos para que los usuarios sin conexión de ADSL puedan cargar rápidamente los contenidos online.
Denn Größe spielt im Internet-Zeitalter natürlich eine immens wichtige Rolle – beispielsweise beim Streaming von Daten, damit Nutzer ohne schnellen DSL-Anschluss Online-Inhalte zügig geladen bekommen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Constituye un progreso considerable con respecto a la posición de 1994.
Er stellt gegenüber dem Vorschlag von 1994 einen wichtigen Schritt nach vorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
p AR último mes la navegación y el volumen global de las mercancías encargadas en los barcos transitados en el Canal de Suez registraron exclusivamente un sensible aumento determinado casi de la considerable subida del número de petroleros y cargamentos de petróleo y productos conteniendo aceite.
IT
haben der maritime Verkehr und das gesamte Volumen von den auf den in den Suezkanal durchreisen Schiffen beladen Waren ausschließlich der fließt Monat sensibles registriert erhöhen sich fast von der wichtigen Erhöhung von der Nummer von den Tankern und von bestimmt der Ladung von dem Erdöl, den Erdölerzeugnissen und.
IT
Señor Presidente, el 1 de enero de 2002 marcará otro progreso considerable en la integración europea.
Herr Präsident, der 1. Januar 2002 stellt einen weiteren wichtigen Schritt der europäischen Integration dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el tamaño juega un papel considerable en Internet, por ejemplo al efectuar el streaming de datos para que los usuarios sin conexión de ADSL puedan cargar rápidamente los contenidos online.
Denn die Größe von Dateien spielt im Internet-Zeitalter natürlich eine immens wichtige Rolle – beispielsweise beim Streaming von Daten. Eine geringes Speichervolumen von Dateien ermöglicht zum Beispiel auch Nutzern ohne schnellen DSL-Anschluss das zügige Laden von Online-Inhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La India desempeña un considerable papel en Afganistán y contribuye en gran medida a la seguridad y estabilización en este país.
Indien spielt eine wichtige Rolle in Afghanistan und ist ein bedeutender Faktor für die Sicherheit und Stabilisierung des Landes.
Korpustyp: EU DCEP
considerablebedeutend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ОВАРИАЛЬНЫЕ LAS HORMONAS Dos considerable femenino овариальных de la hormona, el estrógeno y прогестерон, tienen una fuerte influencia sobre el cuerpo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Deberíamos recordar la considerable inversión coreana en el sector del automóvil en Europa.
Wir sollten uns an die bedeutende koreanische Investition im Automobilsektor in Europa erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pantanales representan una reserva de agua natural en el ecosistema y tienen una considerable capacidad de retención en el caso de lluvias torrenciales.
Creo que hay conformidad general en que se han hecho progresos considerables.
Es wurde allgemein die Auffassung vertreten, daß bedeutende Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerableerheblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un tema de considerable importancia para las personas.
Diese Frage ist für die Menschen von erheblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte considerable del documento está dedicada a la promoción del potencial local, a través de iniciativas que fomenten el desarrollo local y el empleo.
Ein erheblicher Teil des Dokuments ist der Förderung des lokalen Potentials über lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación interna de Irán ha supuesto durante varios años un motivo de preocupación considerable.
Die innenpolitische Lage im Iran gibt seit einer Reihe von Jahren Anlass zu erheblicher Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo que los BCN transfieren el equivalente a 50 millardos de euros al BCE, un importe considerable de divisas sigue estando en las cuentas de los BCN.
Geht man davon aus, daß die NZB den Gegenwert von 50 Milliarden Euro an die EZB übertragen werden, dann verbleibt ein erheblicher Devisenbetrag auf den Konten der NZB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de considerable importancia en especial para las destilerías de frutas del norte de Italia que fabrican tradicionalmente este producto.
Dies ist besonders für die in Norditalien ansässigen Obstbrennereien von erheblicher Bedeutung, die dieses Produkt traditionell herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es de considerable importancia apoyar el establecimiento de un mínimo suficiente de atribuciones de los Estados miembros para el control y recaudación, para que la aplicación del principio del lugar único no se pueda utilizar para eludir el impuesto.
Die Forderung nach Festlegung eines Mindestmaßes an Kontrolle der Hebungsbefugnisse der Mitgliedstaaten ist in diesem Zusammenhang von erheblicher Bedeutung, damit die Anwendung des Einzelortprinzips nicht zur Steuerumgehung genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte considerable del CO2 que todos nosotros enviamos a la atmósfera corresponde a las emisiones de escape de los automóviles.
Ein erheblicher Anteil des CO2, das wir alle in die Luft blasen, geht auf Emissionen unserer Fahrzeuge zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miran cuándo se han empleado los créditos, una parte considerable de los mismos lo ha sido sólo durante las últimas semanas del año.
Wenn Sie sich ansehen, wann die Mittel verwandt wurden, dann ist ein erheblicher Teil der Mittel erst in den letzten Wochen des Jahres verwandt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para obtener apoyo para este incremento se requerirá un esfuerzo considerable y será necesario mantener una posición unida durante las negociaciones del Parlamento con el Consejo y la Comisión.
Um Rückendeckung für diese Erhöhung zu erhalten, bedarf es jedoch erheblicher Anstrengungen und eines einheitlichen Standpunkts während der Verhandlungen des Parlaments mit dem Rat und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos darnos cuenta de que este instrumento es bastante limitado por lo que se refiere a los fondos disponibles, y en realidad una parte considerable del mismo paga las misiones de observación electoral de la UE: 22 % para el período comprendido entre 2011 y 2013.
Wir sollten uns allerdings darüber im Klaren sein, dass dieses Instrument in Bezug auf die zur Verfügung stehenden Mittel recht beschränkt ist und ein erheblicher Teil davon für Wahlbeobachtungsmissionen der EU ausgegeben wird, nämlich 22 % für den Zeitraum 2011-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablebedeutsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este aspecto, el miembro de la Comisión, Sr. Liikanen, tiene una misión de futuro interesante y considerable a la vez.
In diesem Bereich hat Kommissionsmitglied Liikanen eine sowohl interessante wie auch bedeutsame Zukunftsaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, así que si puedes, puedes descargar tu habitual tu lluvia de misiles en mi contra cuando este suplicio se haya terminado, pero hasta que nos impongamos, te aconsejaría que te concentres en tus considerables poderes de rescatar a tu hijo.
- Ja, wenn du also einen deiner üblichen Ausbrüchen planst, wäre es ratsam damit zu warten, bis diese Tortur vorüber ist. Ich würde dir also raten, deine bedeutsame Kraft dafür zu verwenden, unseren Sohn zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Esta propuesta le costará a mi país mucho dinero, ya que hace tiempo que elaboramos una lista con medidas de ahorro considerables.
Für mein Heimatland Finnland wird dieser Vorschlag eine kostspielige Angelegenheit, da wir bereits vor langer Zeit bedeutsame Einsparmaßnahmen eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar mi agradecimiento por la excelente cooperación que se estableció con la Presidencia portuguesa durante la realización de estos esfuerzos considerables.
Schließlich möchte ich diese Gelegenheit nutzen und dem portugiesischen Ratsvorsitz für die ausgezeichnete Zusammenarbeit im Rahmen dieses bedeutsamen Ereignisses danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo evalúa la Comisión, partiendo del principio de solidaridad, la infracción que se comete en los Países Bajos en relación con el libre acceso a las manifestaciones deportivas que revisten un interés considerable para la sociedad?
Wie sieht die Kommission den in den Niederlanden begangenen Verstoß gegen den Grundsatz des freien Zugangs zu den gesellschaftlich höchst bedeutsamen Sportereignissen im Lichte des Solidaritätsprinzips?
Korpustyp: EU DCEP
Además de resultar beneficioso para los ciudadanos disponer de documentos del sector público elaborados nuevamente para fines más específicos y para una lectura más clara, la Comisión considera que la información del sector público tiene un potencial económico considerable.
Nach Auffassung der Kommission haben Informationen des öffentlichen Sektors ein wirtschaftlich bedeutsames Potenzial zusätzlich zu den Vorteilen, die sich den Bürgern durch Zugriff auf Dokumente des öffentlichen Sektors bieten, die zwecks spezifischer Verwendung und Erhöhung der Lesbarkeit bearbeitet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, no podemos olvidar que el único Estado de la región que ha seguido una clara política de pluralismo y ha experimentado un considerable cambio interior ha sido precisamente Irán.
Gleichzeitig darf nicht übersehen werden, dass das einzige Land in der Region, das eine eindeutige Politik des Pluralismus verfolgt und bedeutsame interne Veränderungen bewerkstelligt hat, eben der Iran ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impacto probable es tan considerable que el interés de la Comunidad exige que las importaciones de determinados productos del calzado de origen chino sean objeto de vigilancia comunitaria previa para proporcionar una información estadística que permita un rápido análisis de las tendencias de las importaciones.
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftliche Überwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado de Niza, que el informe Méndez de Vigo/Seguro aborda y comenta con mucha honestidad y rigor, es ante todo la opción política considerable de una Europa por fin reunificada bajo sus valores fundadores de democracia, libertad, solidaridad y cultura.
Der Vertrag von Nizza, der in dem Bericht Méndez de Vigo einer ehrlichen und sachlichen Betrachtung und Analyse unterzogen wird, ist in erster Linie die bedeutsame Entscheidung für ein endlich auf der Basis seiner demokratischen, freiheitlichen, solidarischen und kulturellen Grundwerte wiedervereinigtes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablerelevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ROCKFON cumple o supera las normas de seguridad contra incendios en todos los países europeos y ha destinado una inversión considerable a ensayos sobre reacción al fuego y mejoras relacionadas.
ES
ROCKFON erfüllt oder übertrifft die Anforderungen der in Europa relevanten Brandschutz-Normen und hat viel in die Entwicklung und Prüfung nichtbrennbarer Baustoffe investiert.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss radio bau
Korpustyp: Webseite
En ratones lactantes, se han detectado cantidades considerables de capecitabina y sus metabolitos en la leche.
In laktierenden Mäusen wurden relevante Mengen an Capecitabin und seinen Metaboliten in der Milch gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó ningún incremento considerable de la Cmax y del AUC con la administración de varias dosis (10 mg/kg, tres veces al día).
Bei Mehrfach-Dosierung (dreimal täglich 10 mg/kg) trat kein relevanter Anstieg von Cmax und AUC auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los representantes de las regiones de la UE fronterizas se quejan de que la aplicación de estas medidas de flanqueo supone un obstáculo de considerable alcance económico para las empresas de la UE que trabajan en Suiza.
Vertreter von grenznahen EU-Regionen führten nun Beschwerde, dass durch die praktische Anwendung dieser flankierenden Maßnahmen Hemmnisse von relevanter wirtschaftlicher Tragweite für EU-Unternehmen in der Schweiz entstünden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en los últimos meses se han convertido en objeto de debate los envases de cartón hechos de papel reciclado tras haberse detectado restos de aceites minerales que podían pasar en cantidades considerables a los alimentos que contenían.
Kartonverpackungen aus Recyclingpapier beispielsweise sind in den letzten Monaten in die Diskussion geraten, nachdem darin Rückstände von Mineralöl nachgewiesen worden waren, die in relevanten Mengen auf die Lebensmittel in der Verpackung übergehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Se preverán salidas de emergencia si la velocidad de extensión y difusión del humo en las condiciones locales demuestran, mediante análisis, unos riesgos considerables de conformidad con el artículo 13 de que la ventilación y otras medidas de seguridad sean insuficientes para garantizar la seguridad de los usuarios del túnel.
Ergibt eine Analyse der relevanten Risiken gemäß Artikel 13 im Zusammenhang mit der Rauchabzugs- und –ausbreitungsgeschwindigkeit unter örtlichen Gegebenheiten, dass die Lüftung und andere Sicherheitsvorkehrungen nicht ausreichen, um die Sicherheit der Straßennutzer zu gewährleisten, sind Notausgänge vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
3 quáter Se preverán salidas de emergencia si la velocidad de extensión y difusión del humo en las condiciones locales demuestran, mediante análisis, unos riesgos considerables de conformidad con el artículo 13 de que la ventilación y otras medidas de seguridad sean insuficientes para garantizar la seguridad de los usuarios del túnel.
Ergibt eine Analyse der relevanten Risiken gemäß Artikel 13 im Zusammenhang mit der Rauchabzugs- und –ausbreitungsgeschwindigkeit unter örtlichen Gegebenheiten, dass die Lüftung und andere Sicherheitsvorkehrungen nicht ausreichen, um die Sicherheit der Straßennutzer zu gewährleisten, sind Notausgänge vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
considerableziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que fue un considerable alivio que 13 mujeres se reunieran en Oxford durante el fin de semana del 19 de enero, con el sol brillando y sólo dos cancelaciones por motivos de salud.
Deshalb war es eine ziemliche Erleichterung, dass am Wochenende des 19. Januars 13 Teilnehmerinnen in Oxford bei Sonnenschein und mit nur zwei krankheitsbedingten Absagen zusammenkamen.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Este escenario de referencia para el crecimiento continúa estando rodeado de un considerable grado de incertidumbre .
Dieses Basisszenario für das Wachstum ist nach wie vor mit ziemlicher Unsicherheit behaftet .
Korpustyp: Allgemein
Matar al general de la facción enemiga (un reto considerable) os otorgará una victoria instantánea, pero estará protegido por montones de soldados, así que es conveniente capturar torres enemigas para asegurarse de que los oponentes están lo bastante debilitados, y reclamar cementerios para mejorar la posición de vuestro ejército en el mapa.
Wenn ihr den General der feindlichen Fraktion tötet (eine ziemliche Herausforderung), holt ihr sofort den Sieg. Allerdings ist er geschützt durch Unmengen von Soldaten, daher solltet ihr feindliche Türme einnehmen, um eure Gegner ausreichend zu schwächen, und durch das Erobern von Friedhöfen die Stellung eurer Armee auf der Karte zu verbessern.
Pero lo ha hecho con algunas excepciones que plantean un reto bastante considerable -permítanme que vuelva a referirme a ese asunto dentro de un momento-.
Dabei gibt es jedoch einige Ausnahmen, die eine ziemliche Herausforderung darstellen - lassen Sie mich darauf später zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya está demostrando una tolerancia considerable -al menos en lo que se refiere a escuchar, aunque no tanto en sus decisiones.
Ich denke, Sie zeigen ein ziemliches Maß an Toleranz, zumindest beim Zuhören, wenn auch nicht in Ihren Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de leer la presente resolución y de contrastarla con los hechos ocurridos en las últimas 48 horas, yo debo decir que observo una considerable discrepancia.
Frau Präsidentin! Wenn ich jetzt diese Entschließung lese und sie mit den Tatsachen der letzten 48 Stunden vergleiche, muß ich sagen, daß da doch eine ziemliche Spannung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un considerable número de compañías extranjeras gritan piratería cuando lo que está pasando es en realidad sólo competencia; por ejemplo, cuando una empresa de un país en desarrollo produce un producto similar pero a un precio más bajo.
Ziemlich viele ausländische Unternehmen schreien Plagiat, wenn es sich in Wirklichkeit um Wettbewerb handelt - ein Unternehmen in einem Entwicklungsland stellt zum Beispiel ein ähnliches Produkt her, jedoch zu einem niedrigeren Preis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
considerablestattlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún hoy existen propiedades en las que una considerable cantidad de gallinas se cría libremente junto a cerdos mansos y rebaños de ovejas y cabras, algo muy alejado de la cría en masa de alta tecnología.
Noch heute existieren hier Landgüter, auf denen ohne Hightec-Massenzucht eine stattliche Zahl von freilaufenden Hühnern und freundlichen Schweinen sowie friedliche Scharf- und Ziegenherden leben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Desde el año 2000 ascienden a 400 millones de euros, que es una cantidad bastante considerable.
Seit 2000 belaufen sich diese Beihilfen auf 400 Millionen Euro, also ein stattlicher Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es jugo de naranja mezclado con una cantidad considerable de tranquilizante.
Das ist Orangensaft mit einer stattlichen Menge eines Beruhigungsmittels darin vermischt.
Korpustyp: Untertitel
Amplios terrenos, comarcas y derechos son conseguidos a lo largo de algunas décadas, conformando un considerable territorio de unos 400 km², llamado “Landwehr”, que desde aprox.
DE
Umfangreiche Güter, Landstriche und Rechte werden erworben und bilden nach wenigen Jahrzehnten ein stattliches städtisches Territorium von rund 400 Quadratkilometern, die sogenannte „Landwehr“, die seit etwa 1430 durch eine „Landhege“ geschützt wird.
DE
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de una cantidad considerable en comparación con la cifra total de pagos en el AP para 2008, que asciende a 121 000 millones de euros.
Dies ist verglichen mit den im HVE 2008 insgesamt veranschlagten Mitteln für Zahlungen, die sich auf 121 Milliarden Euro belaufen, ein stattlicher Betrag.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es zumo de naranja con una cantidad considerable de somnífero.
Das ist Orangensaft mit einer stattlichen Menge eines Beruhigungsmittels darin vermischt.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, no hay modo de impedir que un armador europeo exporte su buque a uno de estos países, que además recibirá una considerable ayuda de 1 millón de EUR o más y podrá conservar su barco.
Nichts kann gegenwärtig einen europäischen Schiffseigner daran hindern, sein Schiff in eines dieser Länder zu exportieren, dabei eine sehr stattliche Beihilfe von 1 Mio. Euro und mehr zu bekommen und sein Schiff trotzdem zu behalten.