linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

considerable erheblich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construirse un círculo social costaba ya una cantidad considerable de tiempo y paciencia. DE
Der Aufbau eines sozialen Netzwerks erforderte schon ein erhebliches Maß an Zeit und Geduld. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Dayton fue solamente un primer paso, fue un tratado extraordinariamente precario y en este punto debemos realizar aún mejoras considerables.
Dayton war nur ein erster Schritt, es war ein äußerst mangelhafter Vertrag, und wir müssen hier noch erheblich nachbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaron heridas cuatro personas y se produjeron considerables daños materiales.
Vier Menschen wurden verwundet, und es entstand erheblicher Sachschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien en este ejemplo sólo se diferencian en un solo carácter, la diferencia en significado es considerable.
Während der einzige Unterschied in diesem Beispiel ein einzelnes Zeichen ist, ist der Unterschied in der Bedeutung erheblich.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Croacia cree que puede salirse con la suya porque es consciente del considerable apoyo del que goza para entrar en la Unión Europea.
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien revisara mi caché de memoria, te pondría en considerable peligro.
Wenn jemand die Datenspeicher überprüft, würde dich das in erhebliche Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El moho puede suponer un riesgo considerable para los residentes del edificio. DE
Schimmel kann ein erhebliches Risiko für die Bewohner des Gebäudes darstellen. DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Se trata en total de 359,8 millones EUR, una cantidad considerable.
Zusammengenommen handelt es sich mit 359,8 Mio. EUR um einen erheblichen Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues la inversión de ellos aquí es considerable.
Weil sein finanzieller Beitrag an uns erheblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
La primera consiste en un descuento considerable para los turistas que viajan en coche:
Die erste umfasst einen erheblichen Rabatt für Touristen, die mit dem Auto anreisen:
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delito de una magnitud considerable .
agente que se considere afectado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit considerable

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considere esto unas vacaciones.
Betrachte es als Urlaub, Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarea considerable.
Es handelt sich um eine gewaltige Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Suiza considere manifiesto:
Kommt die Schweiz zu dem Schluss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero considere el riesgo.
Bedenken Sie das Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Considere a Sammy Jankis.
Schau dir nur Sammy Jankis an.
   Korpustyp: Untertitel
Considere entregado el mensaje.
Haltet die Nachricht für überbracht.
   Korpustyp: Untertitel
, considere de la competencia
Ausschusses dazu konsultiert – in die
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca considere otra opcion.
Hab nie an Alternativen gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los daños eran considerables.
Der Schaden war gross.
   Korpustyp: Untertitel
Considere entregado el mensaje.
Betrachten Sie die Nachricht als übermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Suiza considere que:
Kommt die Schweiz zu dem Schluss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor considere contribuir:
Bitte erwägen Sie, zum Projekt beizutragen durch:
Sachgebiete: verlag universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de objetivos considerables que requieren una inversión considerable.
Das sind hohe Ziele, die hohe Investitionen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito que consideres la posibilidad.
Du musst diese Möglichkeit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré lo que considere necesario.
Ich werde tun, was ich für richtig halte.
   Korpustyp: Untertitel
Le espera una recuperación considerable.
Ihn erwartet eine umfangreiche Reha.
   Korpustyp: Untertitel
cuando ello se considere necesario
wenn diese als notwendig erachtet werden
   Korpustyp: EU DCEP
creará cuando lo considere oportuno
setzt, sofern es dies für angemessen erachtet,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la JERS considere que
Stellt der ESRB fest, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Sugiero que esto se considere.
Ich schlage vor, dass wir dies berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerate avisado sobre el asunto.
Ich habe dich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace ya un tiempo considerable.
Schon seit geraumer Zeit, ja.
   Korpustyp: Untertitel
No le consideres tu enemigo.
Betrachte ihn nicht immer als deinen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
No lo considere una prisión.
Sehen Sie's nicht als Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Aquí hay una unidad considerable.
- Da steht noch eine größere Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
No los considere suyos, Oskar.
Sie sollten sie nicht als Ihren Besitz betrachten, Oskar.
   Korpustyp: Untertitel
Una transacción de altura considerable.
Ein Geschäft von einiger Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no las consideres mentiras.
Betrachte sie nicht als Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo consideres un cigarrillo.
Betrachte sie nicht als Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que considere el problema.
Bedenkt das Problem genau.
   Korpustyp: Untertitel
Considere éste uno de ellos.
Betrachten Sie dies als eines davon.
   Korpustyp: Untertitel
Progresos considerables de la humanidad
Die erstaunlichen Fortschritte der Menschheit
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sentido incorrecto con desviación considerable IT
falsche Richtung mit deutlichem Versatz IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hay considerables semejanzas con el caso Ferho.
Es gibt starke Ähnlichkeiten mit dem Fall Ferho.
   Korpustyp: EU DCEP
constituye una fuente de contaminación medioambiental considerable; —
eine nicht unerhebliche Quelle der Umweltverschmutzung bilden; —
   Korpustyp: EU DCEP
- consideration of a Fact-finding Visit Report
- Prüfung des Berichts über die Informationsreise
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un número considerable de ustedes aquí.
Es sind jetzt ganz schön viele von euch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que considere el problema.
Bedenkt das Problem genau.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre los considere mis papas.
Ich hab euch immer als meine Väter betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, él tiene sus considerables limitaciones.
Tja, er hat so seine Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
se considere situada fuera de la Unión.
außerhalb der Union festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando lo considere necesario la autoridad competente
Sofern die zuständige Behörde dies
   Korpustyp: EU DCEP
«Agua salada»: agua cuya salinidad es considerable.
„Meerwasser“ ist Wasser mit hohem Salzgehalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no consideres esto como un perdón.
Und betrachten Sie dies nicht als Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Deseamos que nos consideres tus amigos.
Betrachten Sie uns als Ihre Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permitiría ahorrar una suma considerable.
Damit würden einige Euro eingespart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Georgia ha surgido una oposición considerable.
In Georgien hat sich eine starke Opposition entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cantidad considerable que asumir.
Da gibt es eine ganze Menge zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es considerable, incluso casi inadmisible, evidentemente.
Das sind sehr viele, das kann man einfach nicht hinnehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un reto considerable.
Die Herausforderung war enorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros países que realizan esfuerzos considerables.
Es gibt andere Länder, die sich enorm anstrengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio de temperatura es bastante considerable.
Für einen Mittelwert ist diese Temperaturveränderung sehr groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance considerable.
Dies ist ein entscheidender Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que considere de nuevo esta cuestión.
Ich hoffe, dass Sie das noch einmal überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego encarecidamente que lo considere nuevamente.
Ich würde Herrn Kronberger dringend bitten, die Sache zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los problemas lingüísticos son considerables.
Es ist in der Tat richtig, daß die Sprachenprobleme immens sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es un error bastante considerable.
Das ist wirklich allerhand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Comité considere que la medida:
Stellt der Ausschuss fest, dass die Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier información adicional que se considere necesaria
sonstige als notwendig eingestufte Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por propia iniciativa, cuando lo considere conveniente;
aus eigener Initiative, wenn er dies für zweckdienlich erachtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso le pido que lo considere.
Und deswegen bitte ich Sie, das mit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación tiene consecuencias financieras considerables.
Eine Erweiterung hat einschneidende finanzielle Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alojamientos con considerable riesgo de incendio:
Unterkunftsräume mit größerer Brandgefahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Agua salada»: agua cuya salinidad sea considerable.
„Salzwasser“ ist Wasser mit merklichem Salzgehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el comandante lo considere necesario.
wann immer es der Kommandant für notwendig hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No consideres lo que dice el entrenador.
Ist mir egal, was der Coach will.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero qu…consideres seriamente esto.
Ich möchte, dass du ernsthaft über das hier nachdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Considere su estadía por nuestra cuenta.
Ihr Aufenthalt geht natürlich auf's Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Considere esto como una primera advertencia.
Betrachten Sie dies als Ihre erste Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otro lugar que considere su casa?
Gibt es noch einen Ort, den er als Zuhause ansieht?
   Korpustyp: Untertitel
Como cualquiera que se considere caritativo.
Wenn man ein Mensch ist, tut man das.
   Korpustyp: Untertitel
Considere esta oficina como suya. Su refugio.
Betrachten Sie dieses Büro als Ihr Büro, Ihren Hafen,
   Korpustyp: Untertitel
Quizás aquí esto se considere una tortura.
Vielleicht hält man das hier für Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el primer Estado miembro considere:
Gelangt der erstgenannte Mitgliedstaat zu dem Schluss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
, considere de la competencia de la comisión
Ausschusses dazu konsultiert – in die Zuständigkeit des
   Korpustyp: EU DCEP
- De Maynes, considere que le abofeteé yo.
Nehmen Sie an, ich schlug zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces considere esta visita doblemente decepcionante.
Nun, dann sollten Sie Ihren Besuch als doppelt enttäuschend ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viéndolo a distancia, desde una distancia considerable--
Aber von außen betrachtet, mit einer gewissen Distan…
   Korpustyp: Untertitel
No considere esto como algo negativo.
Sie müssen nicht denken, dass das einen negativen Eindruck macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo información que quizá consideres valiosa.
Ich habe Informationen, die euch interessieren dürften.
   Korpustyp: Untertitel
Considerate afortunado si es solo un atasco.
Betrachte dich als glücklich, wenn es nur Marmelade ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras yo lo considere necesario, sí.
Ja. So lange ich es für nötig halte.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que me considere como su igual.
- Einen, der mich als ebenbürtig ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Entre bastidores, los desafíos son también considerables.
Auch hinter den Kulissen sind die Herausforderungen groß.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A menos que consideres esto una arma.
Oh, es sei denn, du bezeichnest das als Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Su ventaja considerable es la resistencia térmica. ES
Ihr entscheidender Vorteil ist die Temperaturbeständigkeit. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
cualquier otra información que se considere útil.
sonstige Informationen, die für hilfreich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto implica una reorganización considerable del sector.
Diese Reform beinhaltet eine grundlegende Neuorganisation des Sektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Haga todo lo que considere necesario.
Sie können das tun, was Sie für nötig erachten.
   Korpustyp: Untertitel
Una participación cada vez más considerable de…
Einen immer bedeutenderen Anteil der Besucher bilden…
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Tome las medidas que considere necesarias.
Tun Sie, was auch immer Sie für nötig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, aceptaré cualquier castigo que considere adecuado.
Sir, ich werde jede Form der Bestrafung akzeptieren, die Sie für angemessen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, no nos consideres la competencia.
Hauptsache, du siehst in uns keine Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Su simbionte lo mantendrá un tiempo considerable.
Sein Symbiont wird ihn eine ganze Zeit am Leben halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nucky, espero que consideres lo que discutimos.
Nucky, ich hoffe, Sie überlegen sich, was wir besprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pagó una suma considerable por su emplazamiento.
Sie haben viel für ihre Lokalisierung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijisteis que había una cavidad considerable.
Sie sagten, da sei eine Vertiefung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no me consideres muy superficial.
Ich hoffe, dass du mich nicht oberflächlich findest.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ajustar este importe como consideres oportuno.
Sie können diesen Betrag nach Belieben anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considere la autenticación de dos factores
Zweistufige Authentifizierung in Betracht ziehen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite