linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
considerablemente wesentlich 612 beträchtlich 592 beachtlich 28

Verwendungsbeispiele

considerablemente erheblich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A esta gama ya suficientemente completa, se suman las nuevas generaciones de pigmentos orgánicos, que enriquecen considerablemente la paleta de los artistas.
Diese schon sehr breite Reihe wird durch die neuen Generationen der organischen Pigmente erheblich erweitert.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que con la polea de menor diámetro que las recomendadas, la vida del cinturón se reduce considerablemente y también la transmisión de potencia disminuye.
Bitte beachten Sie, dass mit einem kleineren Durchmesser als die Rolle empfohlen, das Leben der Band erheblich reduziert und auch die Sendeleistung ab.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Una sonda que valore la respuesta de frecuencia facilitaría considerablemente la medición. DE
Eine frequenzgangbewertende Sonde erleichtert die Messungen erheblich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El desplazamiento de formas de empleo seguro a inseguro, los ataques a los derechos de los sindicatos y la fragmentación de los sistemas de negociación colectiva han debilitado considerablemente nuestra capacidad de sindicación y para representar efectivamente los intereses de los trabajadores.
Die Transformation von sicherer zu unsicherer Beschäftigung, die Angriffe auf die Gewerkschaftsrechte und die Fragmentierung der Tarifverhandlungssysteme haben unsere Fähigkeit, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu organisieren und ihre Interessen effektiv zu vertreten, erheblich erodiert.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los tipos de ingresos han cambiado considerablemente con el tiempo.
Diese haben sich im Laufe der Zeit erheblich verändert.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los artículos 110 a 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea prevén disposiciones fiscales específicas, pero el procedimiento de decisión en materia tributaria requiere un voto unánime del Consejo, lo que hasta ahora ha frenado considerablemente la adopción de normas comunes en materia de fiscalidad directa e indirecta. ES
Die Artikel 110 bis 113 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU enthalten zwar einschlägige Bestimmungen über die direkten und indirekten Steuern, aber die Annahme gemeinsamer Vorschriften in diesem Bereich ist durch das Einstimmigkeitserfordernis bei den Abstimmungen des Rates erheblich behindert worden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa, asimismo, ha reforzado considerablemente el principio de subsidiariedad estableciendo varios mecanismos de control con el fin de comprobar su correcta aplicación. ES
Darüber hinaus hat der Vertrag von Lissabon das Subsidiaritätsprinzip erheblich gestärkt: So wurden mehrere Kontrollmechanismen eingeführt, um die Anwendung zu kontrollieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El carácter unitario de la patente comunitaria permitiría reducir considerablemente la carga de las empresas y el coste de obtención de una patente. Con ello se espera reactivar la competitividad europea y fomentar la innovación. ES
Dadurch ließen sich die Belastungen der Unternehmen und die Kosten für den Erwerb eines Patents erheblich senken, wodurch der Wettbewerb in der EU angekurbelt und Innovationen gefördert würden. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas que se presentan hoy acortarán considerablemente los trámites para aquellas personas que quieren venir a la UE para estancias breves y supondrán mayores ahorros de costes y menos burocracia, sin relajar por ello el nivel de seguridad. ES
Mit den heute vorgelegten Vorschlägen lassen sich diese Verfahren für all diejenigen, die einen Kurzbesuch in der EU planen, erheblich schneller, einfacher, kostengünstiger und mit weniger Verwaltungsaufwand abwickeln, ohne Kompromisse bei der Sicherheit zu machen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los participantes indican sobre todo que se ha reforzado considerablemente la cooperación, en particular con los terceros países. ES
Vor allem aber hören wir von allen Beteiligten – auch von Nicht-EU-Mitgliedstaaten –, dass die Zusammenarbeit erheblich gestärkt worden ist. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit considerablemente

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valoramos considerablemente este esfuerzo.
Dieses Bemühen findet unsere höchste Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico aéreo aumenta considerablemente.
Der Luftverkehr nimmt rasch zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las circunstancias han empeorado considerablemente.
Die Lage ist viel schlimmer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría cambiar el panorama considerablemente.
Damit könnte sich das Bild radikal verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la cifra ha aumentado considerablemente.
Darüber hinaus ist die Anzahl dieser Vorfälle beständig gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado unos resultados considerablemente satisfactorios.
Es wurde ein großer Erfolg errungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, las negociaciones están avanzando considerablemente.
Wie Ihnen bekannt ist, machen die Verhandlungen gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que reduce considerablemente el pajar proverbial.
Wodurch der Heuhaufen gewaltig an Größe verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Y reducir considerablemente toda grasa animal.
Zu reduzieren sind auch alle tierischen Fette.
   Korpustyp: Untertitel
El número de partisanos ha aumentado considerablemente.
Die Anzahl der Partisanen ist gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta considerablemente la seguridad de su
Dadurch wird die Sicherheit Ihres Kontos entscheidend
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aumenta considerablemente la seguridad de su cuenta.
Dadurch wird die Sicherheit Ihres Kontos entscheidend erhöht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para empezar, hemos rediseñado los controles considerablemente.
Zunächst einmal haben wir die Steuerung gründlich überarbeitet.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
* La batería debe estar considerablemente agotada;
* Der Akku muss fast vollständig entladen sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La piel gana considerablemente en tersura:
Die Haut ist sichtbar praller:
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La batería debe estar considerablemente agotada.
Der Akku muss weitgehend entleert sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este hombre ha colaborado y nos ha obstaculizado considerablemente
Dieser Mann hat auf tödliche Weise mit dem Feind kollaboriert.
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta es, sin embargo, considerablemente vaga y demasiado general.
Allerdings ist der Vorschlag relativ vage und zu allgemein.
   Korpustyp: EU DCEP
La hemodiálisis no modifica considerablemente el aclaramiento de enfuvirtida.
Hämodialyse verursacht keine signifikante Änderung der Enfuvirtid-Clearance.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los límites de alcoholemia también varían considerablemente entre Estados miembros.
Promillegrenzen unterscheiden sich auch grundlegend unter den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La tendencia a desarrollar tolerancia varía considerablemente entre individuos.
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En tal supuesto, el precio del oro bajaría considerablemente.
Dies würde den Goldpreis massiv senken.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector farmacéutico contribuye considerablemente al bienestar de toda Europa.
Der Pharmasektor leistet einen wichtigen Beitrag zur Lebensqualität Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el presente Reglamento reforzará considerablemente la posición del consumidor.
Obendrein wird diese Verordnung auch in starkem Maße die Position des Verbrauchers stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto ya ha avanzado considerablemente, es irreversible.
Das Projekt ist bereits weit fortgeschritten, es ist unumkehrbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reforzado considerablemente el Tratado en varios puntos.
Der Vertrag ist in etlichen Punkten merkbar verstärkt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, los beneficios multiplican considerablemente los costes.
In vielen Fällen übersteigen die Vorteile die Kosten um ein Vielfaches.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo eso ha hecho que su corazón se esfuerce considerablemente.
Das alles hat dazu geführt, dass ihr Herz enorm beansprucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por el ataque a Revanna, nuestro numero ha disminuído considerablemente.
Der Angriff auf Revanna hat unsere Zahl dezimiert.
   Korpustyp: Untertitel
La importancia del FMI aumentó considerablemente durante la crisis.
Die Bedeutung des IWF ist während der Krise enorm gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O, por lo menos, sopesar quizá una cuestión considerablemente distinta:
Oder vielleicht sollte noch eine ganz andere Frage gestellt werden, nämlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gases influyen considerablemente en la calidad del corte. DE
Gase nehmen einen entscheidenden Einfluss auf die Schnittqualität. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
La compañía moderniza considerablemente las instalaciones de producción.
Das Unternehmen modernisiert die Produktionsanlagen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La rentabilidad de la compañía también se ha incrementado considerablemente:
Auch die Ertragskraft der Gesellschaft hat sich weiter verbessert.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El sector del vino contribuye asimismo considerablemente al medio ambiente. ES
Der Weinsektor trägt überdies in entscheidender Weise zum Erhalt der Umwelt bei. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su forma compacta limita considerablemente la contaminación interna del instrumento.
Die kompakte und einfache Form des Gehäuses verringert Korrosionsgefahr und interne Kontaminierung.
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
El número de matrimonios entre estudiantes se ha reducido considerablemente.
Die Eheschließung ist heute mit noch mehr Verantwortung verbunden.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, la demanda de tanatopraxia en Francia aumenta considerablemente.
Dadurch gewinnt die Thanatopraxie in Frankreich verstärkt an Bedeutung.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los últimos años la ciudad ha crecido considerablemente. ES
In den letzten Jahren ist die Stadt enorm gewachsen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La creación de asientos para automóvil se simplificaría considerablemente
Die Entwicklung von Fahrzeugsitzen würde dadurch beispielsweise viel einfacher."
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
TeamWox reduce considerablemente la distancia entre tú y tu personal.
TeamWox reduziert bedeutsam die Distanz zwischen Ihnen und Ihren Mitarbeiern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Aumento de la eficiencia, reduciendo considerablemente el tiempo de inactividad
Steigerung der Wirtschaftlichkeit durch Minimierung von Stillstandzeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las exigencias de la industria del automóvil han aumentado considerablemente:
Die Anforderungen in der Automobilindustrie sind sprunghaft gestiegen:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Deben existir indicios razonables de que los precios han superado considerablemente los costes correspondientes o de que los beneficios han superado considerablemente los niveles competitivos.
Es sollte einen Anscheinsbeweis geben, dass die Preise in beträchtlichem Maße über die entsprechenden Kosten hinausgingen bzw. dass die Gewinne in beträchtlichem Maße über das wettbewerbsfähige Niveau hinausgingen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la posición de la Comisión influye considerablemente en sus conclusiones.
Vor allem ist eine wichtige Änderung des Standpunkts der Kommission zu erkennen, wenn sie in ihren Schlussfolgerungen folgende Passagen hervorhebt:
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha contribuido considerablemente al Fondo Internacional para Irlanda.
Die Europäische Union leistet einen großen Beitrag zum Internationalen Fonds für Irland.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque contribuye considerablemente al crecimiento, el transporte conlleva también un coste para la sociedad.
Obgleich der Verkehr ein wichtiger Faktor für das Wachstum ist, ist er für die Gesellschaft auch mit Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los gravámenes sobre la gasolina son considerablemente más elevados que sobre el gasóleo.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
La capitalización y accesibilidad de esta experiencia permitiría a los agentes incrementar considerablemente su eficacia.
Die Nutzung und Zugänglichmachung dieser Erfahrung wird dazu führen, dass die Akteure in nicht unerheblichem Maße an Effizienz gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se reúne y se hace accesible esta experiencia, los protagonistas ganarán considerablemente en eficacia.
Die Nutzung und Zugänglichmachung dieser Erfahrung wird dazu führen, dass die Akteure in nicht unerheblichem Maße an Effizienz gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo existen diversos complementos e impuestos que elevan considerablemente la tarifa del vuelo deseado.
Oft gibt es zahlreiche unterschiedliche Zuschläge und Steuern, durch die der Preis für die betreffende Reise erhöht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el transporte marítimo contribuye considerablemente a la emisión de gases relacionados con el efecto invernadero.
Der irische Europa-Abgeordnete Seán Ó Neachtain von der Fraktion Union für das Europa der Nationen warnte hingegen vor einer zu starren Reglementierung durch die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia práctica de este hecho es que se contribuye considerablemente al calentamiento global.
Die praktischen Folgen davon stellen einen bedeutenden Beitrag zur globalen Klimaerwärmung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de países como Lituania ha mejorado considerablemente desde entonces.
Seit dieser Zeit wurden in der Landwirtschaft solcher Länder wie Litauen enorme Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema del abuso y maltrato en la vejez ha aumentado considerablemente en los últimos años.
Das Problem der Misshandlung älterer Menschen hat in den letzten Jahren bedenkliche Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La normativa relativa a este tipo de acciones varía considerablemente de un Estado miembro a otro.
Zudem könnten Sammelklagen auch eine Lösung für den Rückstand bei der Bearbeitung von Fällen durch die Gerichte darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El alcance y el contenido de las competencias de control varía considerablemente dentro de la Comunidad.
Tragweite und Inhalt der Kontrollbefugnisse fallen in der Gemeinschaft äußerst unterschiedlich aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, imponer un requisito transfronterizo de partida reduciría considerablemente el potencial del instrumento.
Eine grenzübergreifende Anforderung in der Startphase würde folglich das Potenzial des Instruments mindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Este término debería reservarse para la gasolina que contiene considerablemente más biocarburantes.
Diese Bezeichnung sollte Kraftstoff mit einem höheren Anteil an Biokraftstoff vorbehalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es reducir considerablemente los costes de traducción para los emisores.
Damit wird eine spürbare Senkung der Übersetzungskosten für Emittenten angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
- el riesgo de rabdomiolisis aumenta considerablemente cuando la cerivastatina se administra
- das Risiko einer Rhabdomyolyse erhöht sich in hohem Maße, wenn Cerivastatin in Kombination mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cladribina puede reducir considerablemente la capacidad de reacción del paciente.
Cladribin kann großen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Patienten haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tiene considerablemente mayor y mejor capacidad para emitir en múltiples lenguas;
ist der einzig effektive Weg, um Menschen außerhalb der EU zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los gravámenes sobre la gasolina son considerablemente más elevados que sobre el gasóleo.
In der von der Berichterstatterin verfassten Berichtsbegründung wird bezweifelt, dass Handlungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los gravámenes sobre la gasolina son considerablemente más elevados que sobre el gasóleo.
Der Kampf gegen den Krebs ist durch das seit 1985 begründete Programm "Europa gegen den Krebs" eine langjährige europäische Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
• simplificar las obligaciones de información para reducir considerablemente la carga administrativa;
• Vereinfachung der Informationspflichten für Unternehmen, was zur Verringerung des Verwaltungsaufwands führen wird
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la posguerra hasta la fecha, el número de enfermos de TBC ha disminuido considerablemente.
Seit der Nachkriegszeit und bis zum heutigen Tag ist die Zahl der TBC-Kranken nach und nach zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a esa fortuna suy…...me consta que acaba de verse considerablemente reducida.
Was Ihr Vermögen angeht: Ich glaube, es hat sich soeben substanziell verringert.
   Korpustyp: Untertitel
La convocatoria de 2008 cubrió considerablemente la prioridad concedida a las PYME.
Der Aufruf im Jahr 2008 hatte vor allem dabei Erfolg, die Prioritäten bei kleinen und mittleren Unternehmen abzudecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, las condiciones de trabajo impuestas son factores considerablemente agravantes.
Doch vor allem wirken sich die Arbeitsbedingungen erschwerend aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la globalización como las alarmantes tendencias demográficas arriesgan considerablemente los sistemas de seguridad social nacional.
Die nationalen Sicherungssysteme aber sind hochgradig gefährdet angesichts der Globalisierung und der besorgniserregenden demografischen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarús, bajo el régimen de Lukashenko, se aleja considerablemente de este modelo.
Davon ist Belarus unter Lukaschenko weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación retrasará considerablemente los procedimientos para programar los recursos de fondos específicos.
Das bedeutet, dass es bei den Verfahren für die Programmplanung in Bezug auf die Ressourcen aus den speziellen Fonds zu massiven Verzögerungen kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países industrializados existe una probabilidad considerablemente menor de que eso ocurra.
In Industrieländern ist die Wahrscheinlichkeit um ein Vielfaches geringer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi experiencia personal, el etiquetado influye considerablemente sobre la elección de las personas.
Meine eigenen Erfahrungen besagen, dass die Kennzeichnung den Kaufentschluss nachhaltig beeinflusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia resulta considerablemente reforzada gracias a que la estrategia de política monetaria se anuncia públicamente .
Den Grundstein zur Transparenz kann eine Notenbank mit der Veröffentlichung ihrer geldpolitischen Strategie legen , was die EZB im Jahr 1998 getan hat .
   Korpustyp: Allgemein
Me satisface decir que así se han conseguido aclarar considerablemente determinados detalles concretos del texto.
Somit ist der Text in diesen Detailfragen klarer geworden, worüber ich mich freue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el lapso de más de dos años limita considerablemente el valor de este ejercicio.
Der Erfolg dieses Vorhabens ist jedoch angesichts einer Verzögerung von mehr als zwei Jahren begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le inquieta que su postura diste considerablemente de la del Comisario Patten, por ejemplo?
Stört es Sie nicht, dass Sie zum Beispiel weit hinter Kommissionsmitglied Patten zurückbleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de los Estados miembros para acoger a estas personas varía considerablemente.
Die Kapazitäten der Mitgliedstaaten, um diese Menschen aufzunehmen, sind höchst unterschiedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la misión del Chad, que se suponía que era urgente, se ha retrasado considerablemente.
Sogar die Tschad-Mission ist bereits arg im Verzug, obwohl diese als besonders "dringlich" gelten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación abordaré una cuestión que nos preocupa considerablemente: los contactos con el pueblo de Belarús.
Nun zu einer Frage, die uns am meisten am Herzen liegt: den Kontakten zu der Bevölkerung von Belarus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces muchos de esos países se han esforzado considerablemente para cumplir el código.
Seitdem haben viele dieser Länder bemerkenswerte Anstrengungen zur Einhaltung des Verhaltenskodex unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que cambiar y hay que mejorar considerablemente los criterios.
Hier müssen wir Veränderungen herbeiführen und unsere Ansprüche erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en los últimos 10 a 20 años, la violencia contra los coptos ha aumentado considerablemente.
Besonders in den letzten 10 bis 20 Jahren hat die Gewalt gegen Kopten enorm zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto: El reconocimiento de los títulos de formación, que debe mejorarse considerablemente más que hasta ahora.
Sechstens: Die Anerkennung von Bildungsabschlüssen, die weit stärker forciert werden muß als bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales costes de producción de dichos fármacos pueden abaratarse considerablemente.
Aids-Medikamente können preisgünstiger produziert werden als es jetzt der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Consejos Europeos de Colonia, Helsinki y Lisboa han contribuido considerablemente a ese respecto.
Dazu haben die Ratstagungen von Köln, Helsinki und Lissabon einen nicht unwesentlichen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente nadie cree que aún haya normas que restrinjan considerablemente ese derecho.
Fast niemand glaubt, dass es noch Regelungen gibt, die dieses Recht gravierend einschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, el sector apícola sufrió grandes pérdidas y el número de abejas descendió considerablemente.
- 2010 erfuhr die Bienenzucht massive Einbrüche, die Bienenbestände verringerten sich gravierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros ya han conseguido niveles considerablemente superiores a los propuestos ahora.
In vielen Mitgliedstaaten ist bereits ein höheres Niveau als das hier geforderte erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el principio de asociación debe reforzarse considerablemente en el futuro.
In diesem Sinn muss das Partnerschaftsprinzip künftig eindeutig gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin estamos progresando considerablemente bajo la dirección del Comisario Fischler y de la Comisaria Bonino.
Unter der Leitung von Kommissar Fischler und Kommissarin Bonino machen wir nun endlich gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todo esto puede repercutir considerablemente en el medio ambiente.
Das führt natürlich dazu, dass es dann zu einer großen Umweltbelastung kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprobasen, muchas de las enmiendas presentadas debilitarían considerablemente esta directiva.
Einige der vorgelegten Änderungsanträge hätten jedoch im Falle ihrer Annahme diesen Effekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras socioeconómicas de los Estados miembros varían considerablemente en algunos casos.
Die sozioökonomischen Strukturen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich zum Teil massiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es afirmativa, pero la forma que adopten tales incentivos puede variar considerablemente.
Die Antwortet lautet Ja, aber die Ausgestaltung kann höchst verschieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por supuesto, queremos mejorar considerablemente la calidad de las aguas del Danubio.
Wir wollen ja die Qualität des Wassers in der Donau dramatisch verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de su uso varían considerablemente en función de una serie de factores.
Die sich daraus ergebenden Vorteile hängen von unterschiedlichsten Faktoren ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de compresión longitudinal afecta considerablemente a la seguridad contra el descarrilamiento de un vehículo.
Die Druckkraft in Längsrichtung hat eine hohe Bedeutung für die Entgleisungssicherheit eines Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM