Serbia ha progresado considerablemente en el cumplimiento de los criterios políticos necesarios y la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia.
ES
So habe Serbien bei der Erfüllung der vorgegebenen politischen Kriterien beträchtliche Fortschritte erzielt und arbeite mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammen.
ES
Además , el empleo y la tasa de actividad han aumentado considerablemente , y las tasas de desempleo siguen siendo bajas en términos históricos .
Darüber hinaus haben die Beschäftigung und die Erwerbsbeteiligung beträchtlich zugenommen , und die Arbeitslosenquoten liegen im historischen Vergleich nach wie vor auf niedrigem Niveau .
Korpustyp: Allgemein
Has desarrollado considerablemente tus poderes médicos a tu costa.
Sie haben beträchtliche kombi-natorische Fähigkeiten entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Demeyere, grupo industrial familiar, se ha desarrollado considerablemente en menos de un siglo.
EUR
Fertigkeiten im Umgang mit dieser Sprache ermöglichen allerdings dem angehenden Softwareentwickler, die Funktionen des Programms beträchtlich zu erweitern.
BE
Desde entonces hemos avanzado considerablemente y hoy las Naciones Unidas funcionan con mayor cohesión y coherencia.
Seither haben wir beachtliche Fortschritte erzielt, so dass die Vereinten Nationen ihre Aufgaben heute in einer besser abgestimmten und kohärenteren Weise wahrnehmen.
Korpustyp: UN
Eso reduce considerablemente el número de sospechosos.
Das grenzt die Zahl der Verdächtigen beachtlich ein.
Korpustyp: Untertitel
Porque es la temporada lluviosa, indica un insulto se inundando, y una cara seem ser atascado considerablemente.
Considerando que la presencia y la influencia de China en África han aumentado considerablemente en la última década,
in der Erwägung, dass das Engagement und der Einfluss Chinas in Afrika im letzten Jahrzehnt beachtlich zugenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Esta tecnología permite reducir considerablemente, con espesores adecuados del aislante, el calor disipado fuera, lo cual supone una notable reducción del consumo de combustible respecto a los valores anteriores al Decreto Legislativo 311 y de las consiguientes emisiones contaminantes en la atmósfera.
IT
Bei angemessener Stärke des Isoliermaterials gewährleistet diese Technologie eine beachtliche Reduzierung der nach außen weichenden Wärme; dadurch kann eine erhebliche Senkung des Heizstoffverbrauchs und der damit verbundenen umweltschädlichen Emissionen in die Atmosphäre im Vergleich zu den vorherigen Werte der Rechtsverordnung 311 erzielt werden.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros han contribuido considerablemente a la mejora de estos principios
Die Mitgliedstaaten haben beachtliche Beiträge zur Verbesserung dieser Grundsätze
Korpustyp: EU DCEP
Se ha avanzado considerablemente en el aumento de transparencia en el Consejo durante los últimos años, sin olvidar la introducción del nuevo Código de Conducta sobre transparencia el pasado año.
Bei der Einführung größerer Transparenz im Rat wurden in den letzten Jahren beachtliche Fortschritte erzielt, und dazu gehört nicht zuletzt die Einführung eines neuen Verhaltenskodex zur Transparenz im letzten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementeerheblichem Maße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda ha recibido garantías legales en una serie de áreas políticas, lo que está ayudando considerablemente a aliviar las preocupaciones que el pueblo irlandés tenía sobre el referéndum el año pasado.
Irland hat Rechtsgarantien in einigen Politikbereichen erhalten, und dies trägt in erheblichemMaße dazu bei, die Bedenken der irischen Bevölkerung, die in dem ersten Referendum im letzten Jahr bekundet wurden, teilweise auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el entorno creado por el hombre en Europa, que consiste en diversas formas y estilos arquitectónicos, está cambiando considerablemente debido al desarrollo desenfrenado y a la existencia de estructuras incompatibles con las características históricas y arquitectónicas particulares de la localidad donde se encuentran.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die vom Menschen geschaffene Umwelt Europas, die aus Komponenten verschiedener architektonischer Formen und Epochen besteht, verändert sich in erheblichemMaße durch die maßlose Überentwicklung und das Bestehen unvereinbarer Strukturen, die mit den speziellen historischen und architektonischen Besonderheiten ihrer Region nicht im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad es importante, especialmente en lo que respecta al mundo del trabajo, donde una situación en la que las mujeres reciben sus propios salarios contribuye considerablemente a su independencia y al control de sus propias vidas.
Gleichstellung ist wichtig, insbesondere im Arbeitsleben, wo der eigene Lohn in erheblichemMaße zur Unabhängigkeit und Selbstständigkeit von Frauen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben considerarse, por tanto, las limitaciones derivadas de que, en general, estos países se caracterizan por una mayor inestabilidad en sus niveles de producción que los países de la Unión y son pequeñas economías abiertas que dependen considerablemente del capital exterior para financiar sus procesos de recuperación.
Folglich sind die Beschränkungen zu berücksichtigen, die sich aus der Tatsache herleiten, dass diese Länder allgemein durch eine größere Instabilität in ihrem Produktionsniveau gekennzeichnet sind als die Länder der Union und dass es sich um kleine offene Wirtschaften handelt, die bei der Finanzierung ihrer wirtschaftlichen Erholungsprozesse in erheblichemMaße vom Auslandskapital abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha quedado formulada en la propuesta, la directiva restringiría considerablemente la libre circulación de la información y las posibilidades de que disponen los proveedores de servicios públicos para prestar dichos servicios a los ciudadanos.
In der vorliegenden Fassung würde die Richtlinie den freien Datenverkehr und die Möglichkeiten der öffentlichen Anbieter, die Bürger mit Informationen zu beliefern, in erheblichemMaße einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta línea de una sola vía –repito, una sola vía– es un cuello de botella para el tráfico ferroviario de mercancías y de pasajeros, lo que perjudica considerablemente la economía de la región, que depende del turismo, el cultivo del olivo así como de la producción de flores, frutas y hortalizas.
Diese eingleisige Strecke – ich wiederhole: eingleisig – ist ein Engpass für den Güter- und Personenverkehr und schadet in erheblichemMaße der Wirtschaft der Region, die auf Fremdenverkehr, Olivenanbau sowie auf Blumenzucht und den Anbau von Obst und Gemüse angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aspectos de la reforma propuesta van claramente en la dirección acertada y permitirán reducir considerablemente las posibilidades de fraude.
Diese Aspekte der vorgeschlagenen Reform weisen deutlich in die richtige Richtung, und Betrugsmöglichkeiten werden damit in erheblichemMaße verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, se necesita aumentar considerablemente las disponibilidades financieras, coordinar los esfuerzos de los países donantes y de las organizaciones no gubernamentales, apoyar en este sentido el papel director del ACNUR, introducir criterios de flexibilización y descentralización en los programas de asistencia técnica en el marco de PHARE.
Hierzu ist es erforderlich, die finanziellen Mittel in erheblichemMaße aufzustocken, die Anstrengungen der Geberländer und der Nichtregierungsorganisationen zu koordinieren, in diesem Zusammenhang die leitende Rolle des ACNUR zu unterstützen, Kriterien der Flexibilisierung und Dezentralisierung in die Programme der technischen Hilfe im Rahmen des Programms PHARE einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también se beneficiaría considerablemente de un entorno empresarial más incentivador , que fomente la capacidad de innovar , de invertir y de crear nuevas empresas .
Zudem würde Europa in erheblichemMaße von einem Geschäftsumfeld profitieren , das mehr Anreize und Möglichkeiten für Innovationen , Investitionen und die Gründung neuer Unternehmen schafft .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, el mercado de biodiésel de la Unión ha madurado considerablemente desde el período 2004-2006 en muchos aspectos.
Der Biodieselmarkt der Union ist seit dem Zeitraum 2004–2006 in vielerlei Hinsicht in erheblichemMaße ausgereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerablementegroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro europeo de información al consumidor y el diario europeo también pueden ayudar al consumidor considerablemente.
Das Europäische Verbraucherzentrum und der EU-Schülerkalender sind ebenfalls große Hilfen für den Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de distribución de las especies está cambiando considerablemente, lo que pone en grave peligro a algunas de ellas, especialmente en las zonas septentrionales.
Es finden große Verschiebungen in den Verbreitungsgebieten von Arten statt, wodurch manche Arten ernsthaft bedroht werden, vor allem in den nördlichen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otras de Sus Señorías han señalado, el suministro y los precios energéticos pueden variar considerablemente entre los Estados miembros.
Wie es andere Kolleginnen und Kollegen betont haben, gibt es bei der Energieversorgung und der Preisbildung zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primeramente, todos sabemos que las disposiciones nacionales sobre la formación en materia de seguridad para los tripulantes de cabina varía considerablemente en toda la Unión Europea.
Herr Präsident, wie wir alle wissen, bestehen bei den Bestimmungen über die Sicherheitsausbildung der Flugbegleiter in der Europäischen Union sehr große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de las negociaciones de adhesión con Croacia, este país candidato ya ha progresado considerablemente, ha abierto numerosos capítulos y ha creado las condiciones favorables para la apertura y cierre de otros tantos capítulos.
Seit der Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit dem Kandidatenstaat Kroatien hat das Land bereits große Fortschritte erzielt, zahlreiche Kapitel geöffnet und positive Voraussetzungen für die Öffnung und Schließung weiterer geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de organización de sindicatos y organizaciones patronales varía considerablemente de un país a otro, así como la forma y la amplitud de la negociación colectiva.
Es bestehen große Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern, was die Organisationsformen von Gewerkschaften und Arbeitgeberorganisationen und auch die Art und den Umfang der Tarifverhandlungen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política relativa a la dimensión septentrional ha progresado considerablemente desde su lanzamiento en 1999, cuando el Consejo Europeo de Helsinki la instauró oficialmente.
Die Politik der Nördlichen Dimension hat seit ihrer Einführung im Jahr 1999, als auf dem Europäischen Rat von Helsinki der offizielle Startschuss gegeben wurde, große Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser preferible que cada prestamista base el ejemplo representativo en un importe de crédito que sea representativo de su propia gama de productos y su clientela potencial, dado que estos pueden variar considerablemente según el prestamista.
Für den einzelnen Kreditgeber kann es wünschenswert sein, das repräsentative Beispiel auf einen Kreditbetrag zu stützen, der für die Produktpalette und erwartete Zielgruppe dieses Kreditgebers repräsentativ ist, da es hierbei große Unterschiede zwischen Kreditgebern geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones reglamentarias impuestas con arreglo al artículo 10 de la Directiva 2002/19/CE siguen siendo variadas considerablemente en toda la Unión, incluso aunque los problemas del mercado subyacentes sean comparables.
EU-weit gibt es nach wie vor große Unterschiede bei den nach Artikel 10 der Richtlinie 2002/19/EG auferlegten Verpflichtungen, auch wenn die zugrunde liegenden Marktprobleme vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se avanzó considerablemente en la promoción de la ratificación y la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada y sus tres protocolos, que versan sobre la trata de seres humanos, el contrabando de migrantes y el tráfico ilícito de armas de fuego.
Es wurden große Fortschritte bei der Förderung der Ratifikation und des Inkrafttretens des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und der drei dazugehörigen Protokolle erzielt, bei denen es um Fragen im Zusammenhang mit dem Menschenhandel, der Schleusung von Migranten und dem unerlaubten Handel mit Schusswaffen geht.
Korpustyp: UN
considerablementesignifikant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al facilitar el procesamiento por delitos racistas, la intolerancia religiosa y racista podría disminuir considerablemente.
Eine leichtere Verfolgung von Personen wegen rassistischer Vergehen könnte religiöse und rassistische Intoleranz signifikant verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países en los que se aplican leyes lo suficientemente restrictivas la situación ha mejorado considerablemente y se han ahorrado miles de millones en tratamientos a enfermos de cáncer.
In Ländern mit guten und ausreichend restriktiven Gesetzen hat sich die gesundheitliche Situation signifikant verbessert, und es konnten Mittel in Millionenhöhe eingespart werden, anstatt sie für die Behandlung von Krebspatienten auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa de seguimiento activo llevado a cabo en Suiza ha demostrado que la prueba rápida post mortem podría mejorar considerablemente la eficacia del proceso de seguimiento de la EEB, en particular, si se enfoca hacia los animales que mueren en granjas o deben ser sacrificados.
Im Rahmen eines in der Schweiz durchgeführten aktiven Überwachungsprogramms wurde festgestellt, daß die Effizienz der BSE-Überwachung vor allem im Hinblick auf Tiere, die auf der Bauernhof verenden oder notgeschlachtet werden müssen, durch die Post-mortem-Schnelltests signifikant verbessert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estas cifras pueden inducir a error, puesto que tanto el concepto como la cobertura del sistema difieren considerablemente entre los distintos Estados.
Diese Zahlen sind allerdings etwas irreführend, da sich sowohl das Konzept als auch die Deckung durch das System von Land zu Land signifikant unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto en armamento debe controlarse, al igual que todo lo que ha aumentado considerablemente en los dos últimos años, pero sobre todo los ingresos, que han disminuido de manera igualmente significativa.
Ausgaben und Rüstung müssen kontrolliert werden, wie alles, das in den vergangenen zwei Jahren signifikant gestiegen ist, aber insbesondere Einnahmen, die vergleichbar signifikant gesunken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, es poco probable que las cifras relativas a Croacia aumenten considerablemente por encima de su nivel actual.
Ähnlich sieht es im Falle Kroatiens aus: Die gegenwärtigen Ausfuhrmengen dürften bei Aufhebung der Maßnahmen kaum signifikant ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha comprobado que las emisiones continuadas de sustancias que agotan el ozono (SAO) deterioran considerablemente la capa de ozono.
Es ist erwiesen, dass fortdauernde Emissionen von ozonabbauenden Stoffen die Ozonschicht signifikant schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sucursales de Londres, Nueva York, Singapur y Tokio se reducirán considerablemente.
Die Niederlassungen in London, New York, Singapur und Tokio werden signifikant verkleinert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la ampliación de la Unión Europea, el número de pequeñas y medianas empresas (PYME) que utilizan aluminio en bruto, sin alear, para la fabricación de productos industriales semiacabados y acabados ha aumentado considerablemente.
Mit der Erweiterung der Europäischen Union ist die Anzahl der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), die nicht legiertes Rohaluminium für die Erzeugung von gewerblichen Halbfertig- und Fertigwaren verwenden, signifikant angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados cumplirán sus compromisos, reducirán considerablemente el ritmo de la pérdida de diversidad biológica para 2010 y continuarán las actividades en curso para elaborar y negociar un régimen internacional de acceso a los recursos genéticos y distribución de los beneficios;
Alle Staaten werden ihre Verpflichtungen erfüllen und den Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 signifikant verringern und die laufenden Bemühungen um die Ausarbeitung und Aushandlung eines internationalen Regelwerks für den Zugang zu genetischen Ressourcen und die Teilung des sich ergebenden Nutzens fortsetzen;
Korpustyp: UN
considerablementedeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que una normativa mejor hará que la economía de la UE crezca considerablemente al alcanzar el equilibrio apropiado que permita asegurar los intereses públicos y a la vez reduzca cualquier carga innecesaria para la empresa.
Meine feste Überzeugung ist es nämlich, dass eine bessere Rechtsetzung zu einem deutlichen Wachstum der EU-Wirtschaft führen kann, wenn das richtige Gleichgewicht hergestellt wird, das es ermöglicht, die Interessen der Öffentlichkeit zu wahren und gleichzeitig unnötige Belastungen der Unternehmen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos que el Defensor del Pueblo Europeo ha aumentado considerablemente el número de plazas de su personal.
Wir stellen fest, dass der Europäische Bürgerbeauftragter einen deutlichen Zuwachs an Stellen zu verzeichnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el muro de seguridad, que ha reducido considerablemente el número de misiones suicidas terroristas en Israel, no tiene por qué ser la frontera final de los dos Estados.
Außerdem ist der Sicherheitszaun, der zu einem deutlichen Rückgang der Zahl der Selbstmord-Bombenattentate in Israel selbst geführt hat, nicht zwangsläufig als endgültige Grenze zwischen den beiden Staaten zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el incremento de los poderes del Presidente de la Comisión y su nombramiento por mayoría cualificada del Consejo que, conjuntamente con las recientes propuestas del Primer Ministro francés Lionel Jospin sobre la elección de este último, permiten reforzar considerablemente su legitimidad y, por tanto, su autoridad.
die Verstärkung der Befugnisse des Kommissionspräsidenten und seine Ernennung mit qualifizierter Mehrheit durch den Rat, was in Verbindung mit den jüngsten Vorschlägen des französischen Premierministers Lionel Jospin über dessen Wahl zu einer deutlichen Stärkung von dessen Legitimität und somit seiner Autorität beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se han definido los siguientes objetivos estratégicos para la Conferencia de las Partes, denominada COP 14. La COP debería reconfirmar la importante contribución que ha hecho o puede hacer la CITES a la consecución del objetivo de reducir considerablemente antes de 2010 el ritmo de pérdida de biodiversidad.
Darum sind folgende strategische Schlüsselziele für die Konferenz der Vertragsstaaten, der CoP 14, festgelegt worden: Die Vertragsstaatenkonferenz sollte erneut bestätigen, welch wichtigen Beitrag das CITES zur Verwirklichung des für 2010 gesetzten Ziels einer deutlichen Verlangsamung des Rückgangs der Artenvielfalt geleistet hat bzw. leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, me gustaría empezar por felicitar a nuestro ponente, el señor Castiglione, por haber logrado modificar considerablemente las posiciones de la Comisión.
(FR) Frau Präsidentin! Lassen Sie mich zunächst unserem Berichterstatter, Herrn Castiglione, dafür danken, dass er die Kommission zu einer deutlichen Änderung ihrer Positionen bewogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que contribuirá a la protección de la salud pública y ayudará considerablemente a reducir los efectos nocivos del tabaco, tanto en jóvenes como en fumadores crónicos.
Meines Erachtens wird damit zum Schutz der öffentlichen Gesundheit und zu einer deutlichen Reduzierung der schädlichen Auswirkungen des Rauchens auf junge Menschen sowie auf chronische Raucher beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia aumentaría considerablemente el margen de dumping.
Dies würde zu einer deutlichen Erhöhung der Dumpingspanne führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez comunicada esta información, la industria de la Comunidad volvió a alegar que es probable que el volumen de producción de Noruega aumente considerablemente y aportó algunos datos adicionales sobre las cantidades cosechadas, las reservas y los juveniles, relativos al inicio de 2008.
Nach seiner Unterrichtung brachte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erneut das Argument vor, bei den Produktionsmengen in Norwegen werde es voraussichtlich einen deutlichen Anstieg geben. Es wurden zusätzliche Daten zu Erntemengen, Bestand und Jungfischbestand für Anfang 2008 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevagrastim contiene r-metHuG-CSF (filgrastim) que aumenta considerablemente el recuento de neutrófilos en sangre periférica a las 24 horas y mínimamente el de monocitos.
Tevagrastim, das r-metHuG-CSF (Filgrastim) enthält, führt innerhalb von 24 Stunden nach Anwendung zu einer deutlichen Steigerung der Anzahl neutrophiler Granulozyten im peripheren Blut, begleitet von gering ausgeprägter Erhöhung der Anzahl von Monozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
considerablementedeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores también ahorrarán considerablemente al recibir llamadas.
Auch bei eingehenden Anrufen werden sich deutliche Einsparungen für die Verbraucher ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la Estrategia Europa 2020, resulta por tanto crucial incrementar considerablemente la financiación destinada a instrumentos financieros innovadores en el presupuesto de la UE, a fin de satisfacer las necesidades financieras de las PYME.
Angesichts der Strategie Europa 2020 ist deswegen eine deutliche Erhöhung der Finanzierung von innovativen Finanzinstrumenten im Rahmen des EU-Haushalts für den Finanzierungsbedarf der KMU entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los controles deben ampliarse, y desde este punto de vista la primera medida indispensable es aumentar considerablemente el personal destinado a tareas de control.
Zweitens müssen die Kontrollen erweitert werden, und aus dieser Sicht besteht die erste unabdingbare Maßnahme darin, eine deutliche Aufstockung der mit Kontrollaufgaben betrauten Mitarbeiter vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intensificará su vigilancia de los acontecimientos en Montenegro, que ahora tendrá que enfrentarse, por su cuenta, a todas las responsabilidades que conlleva su relación con la Unión Europea, entre ellas la aplicación de la Asociación Europea y la necesidad de reforzar considerablemente su capacidad administrativa e institucional.
Die Kommission wird die Entwicklungen in Montenegro ab jetzt intensiver überwachen. Das Land muss sämtliche aus seinen Beziehungen zur Europäischen Union resultierenden Aufgaben, einschließlich der Erfüllung der Auflagen im Rahmen der Europäischen Partnerschaft und im Hinblick auf eine deutliche Stärkung seiner Verwaltungsstrukturen, allein erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, en vista de que la crisis financiera ha contribuido a congelar el crédito para los proyectos innovadores de las empresas, es necesario igualmente pensar seriamente en aumentar considerablemente los fondos para la investigación y el desarrollo que garantizarán su competitividad a largo plazo y contribuirán a mantener y crear puestos de trabajo.
Gleichzeitig ist es angesichts der Tatsache, dass die Finanzkrise zu einem Einfrieren von Krediten für innovative Unternehmensprojekte beigetragen hat, erforderlich, dass auch die Mitgliedstaaten ernsthaft über eine deutliche Aufstockung der Finanzmittel für Forschung und Entwicklung nachdenken. Dies wird deren Wettbewerbsfähigkeit auf lange Sicht garantieren und dabei helfen, Arbeitsplätze zu erhalten und zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia y Eslovenia se distinguen a este respecto , dado que la propiedad extranjera en el sector bancario de estos países es considerablemente inferior a la media . BCE Informe Anual 2003
schuldung ist in den einzelnen Ländern unterschiedlich ; in einigen Ländern , wie etwa Estland und Lettland , besteht eine deutliche Differenz zwischen dem Netto - und dem Bruttoschuldenstand .
Korpustyp: Allgemein
reducir considerablemente el número de compañías siderúrgicas;
deutliche Verringerung der Zahl der Stahlunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al reducir considerablemente la interferencia agregada, el control de la potencia de transmisión (TPC) del equipo WAS/RLAN en las bandas 5250-5350 MHz y 5470-5725 MHz facilitaría la coexistencia del mismo con los servicios de satélite.
Eine dynamische Anpassung der Sendeleistung (TPC) bei WAS/Funk-LANs in den Bändern 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz würde die gemeinsame Nutzung mit Satellitendiensten durch eine deutliche Verringerung der gesamten funktechnischen Störungen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, tal simplificación reduce considerablemente la carga administrativa y los gastos de ambas Partes y facilita el acceso al contingente tanto a los exportadores como a los importadores.
Eine solche Vereinfachung bewirkt auch eine deutliche Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Kosten für beide Parteien und erleichtert sowohl Ausführern als auch Einführern den Zugang zum Zollkontingent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deplora que el objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos no se habrá cumplido para fines del año 2000 e insta al Secretario General a que redoble sus esfuerzos para avanzar considerablemente en la consecución de ese objetivo en un futuro próximo;
4. bedauert, dass das Ziel der zahlenmäßigen Gleichstellung von Männern und Frauen bis zum Ende des Jahres 2000 nicht erreicht werden wird, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, seine Anstrengungen zu verstärken, um in naher Zukunft deutliche Fortschritte in Richtung auf dieses Ziel zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
considerablementewesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos alentar a dichos países a seguir avanzando, porque si logramos llevar a cabo con éxito la ampliación, la paz y la seguridad europeas se verán fortalecidas considerablemente, y el potencial económico será enorme.
Wir müssen allerdings diese Länder ermutigen, denn eine erfolgreiche Erweiterung wird zu einer wesentlichen Stärkung von Frieden und Sicherheit in Europa beitragen und ein bedeutendes Wirtschaftspotential darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esto, debemos colaborar estrechamente con las economías emergentes con el fin de encontrar la combinación más adecuada de métodos e incentivos dirigidos a garantizar que estas economías realicen contribuciones considerablemente ambiciosas que conducirán a esfuerzos incluso más sólidos por su parte a partir de 2020.
Vor diesem Hintergrund müssen wir eng mit den Schwellenländern zusammenarbeiten, um die beste Kombination von Methoden und Anreizen zu finden, die sicherstellt, dass diese Volkswirtschaften einen wesentlichen Beitrag leisten und ihre Anstrengungen in der Zeit nach 2020 sogar noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, SOLVIT puede y debería contribuir considerablemente a que exista una mayor transparencia a la hora de ejecutar y hacer valer los derechos civiles y personales en el mercado interior.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! SOLVIT kann und soll einen wesentlichen Beitrag zu mehr Transparenz in der Durchführung und Umsetzung der Personen- und Bürgerrechte im Binnenmarkt leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Habsburg ya lo ha dicho, la Unión está dispuesta a contribuir considerablemente en Camboya, no sólo en las elecciones, si no también en su democracia.
Frau Präsidentin, die Union ist bereit - wie Herr Habsburg bereits gesagt hat -, nicht nur zu den Wahlen, sondern auch zur Demokratie in Kambodscha einen wesentlichen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de este tipo sería positiva para los ingresos de los agricultores y contribuiría considerablemente a la lucha contra el cambio climático, a la preservación de la biodiversidad y a la fertilidad de la tierra.
Eine solche Politik wäre gut für die Einkommen von Landwirten und würde einen wesentlichen Beitrag zur Bekämpfung von Klimawandel, der Erhaltung der Artenvielfalt und der Bodenfruchtbarkeit liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, que están examinando en estos momentos los órganos competentes del Consejo, y con la que intentaremos avanzar considerablemente bajo nuestra Presidencia, tiene por objeto mejorar los derechos de todos los sospechosos y los demandados garantizándoles un grado uniforme de protección en toda la Unión Europea.
Dieser Vorschlag, der derzeit von den zuständigen Ratsgremien geprüft wird, und bei dem wir unter unserer Präsidentschaft versuchen, einen wesentlichen Schritt vorwärts zu kommen, stellt darauf ab, die Rechte aller Verdächtigen und der Angeklagten zu verbessern, indem ihnen ein einheitliches Schutzniveau innerhalb der Europäischen Union sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, permítanme poner de relieve que muchas explotaciones agrícolas contribuyen considerablemente al empleo rural.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt möchte ich den wesentlichen Beitrag hervorheben, den viele große landwirtschaftliche Betriebe zur ländlichen Entwicklung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno considerar la posibilidad de ampliar el ámbito geográfico del Acuerdo sobre Contratación Pública y resulta desafortunado que hace unos meses no hayamos aprovechado la ocasión para profundizar considerablemente nuestro mercado de servicios.
Es ist richtig, eine Ausweitung des Geltungsbereichs des GPA in Erwägung zu ziehen. Leider haben wir vor einigen Monaten die Gelegenheit zu einer wesentlichen Vertiefung unseres Dienstleistungsmarkts nicht genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora podemos progresar considerablemente en este ámbito.
Ich glaube, wir können hier einen wesentlichen Fortschritt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todo depende de la cuestión de si podemos encontrar los fondos para compensar a los cultivadores si se revisa considerablemente el reglamento del mercado del azúcar.
Alles hängt demnach davon ab, ob wir Mittel bereitstellen können, um die Bauern zu entschädigen, wenn wir die Zuckermarktordnung in wesentlichen Punkten überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementebeträchtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el periodo posterior a 1989 probablemente Rusia pudiera aún influir considerablemente en ese país.
In der Zeit nach 1989 hatte Rußland dort wahrscheinlich noch beträchtlichen Einfluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi circunscripción se ha beneficiado considerablemente del programa KONVER.
Mein Wahlkreis hat beträchtlichen Nutzen vom Programm KONVER gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones éticas que se le asocian son complejas, porque es necesario poner en la balanza algunos principios fundamentales y los riesgos de deriva, con el interés de los enfermos y las posibilidades de reducir considerablemente su sufrimiento y el de los allegados.
Die damit im Zusammenhang stehenden ethischen Fragen sind sehr komplex, da hier eine Abwägung zwischen bestimmten Grundprinzipien und den Risiken von Fehlentwicklungen einerseits und den Interessen der Kranken und den Möglichkeiten zu einer beträchtlichen Linderung ihrer Leiden sowie der ihrer Angehörigen andererseits stattfinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el desarrollo de la mundialización y de las nuevas tecnologías, con Internet, está claro que la ciber-criminalidad tiende a crecer considerablemente en todos los campos: drogas, terrorismo, crímenes de todo tipo.
Mit der Entwicklung der Globalisierung und der fortgeschrittenen Technologien, mit dem Internet geht auch die Tendenz einer beträchtlichen Ausweitung der Computerkriminalität in allen Bereichen wie Drogenschmuggel, Terrorismus, kriminelle Handlungen aller Art einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la petición de inversión y de incentivos por parte de Europa para ampliarla considerablemente en los próximos años, a ser posible incluso antes de la evaluación presupuestaria semestral.
Deshalb also die Forderung nach einer beträchtlichen Aufstockung dieser Investitionen und Anreize durch Europa in den kommenden Jahren, möglichst bereits bei der Evaluierung des Mehrjahreshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del motor da trabajo a mucha gente y contribuye considerablemente a las economías locales, regionales y nacionales.
Die Automobilindustrie ist ein wichtiger Arbeitgeber und leistet einen beträchtlichen Beitrag zur Wirtschaft auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos también que el deterioro de los océanos va a desestabilizar considerablemente zonas enteras de nuestra Tierra.
Doch wir wissen auch, daß die Belastung der Ozeane zu einer beträchtlichen Destabilisierung ganzer Erdteile führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pueden modificar considerablemente la demanda del consumidor mediante la introducción de los convenientes sistemas fiscales respetuosos con el medio ambiente.
Sie können jedoch beträchtlichen Einfluss auf die Verbrauchernachfrage nehmen, indem sie die geeigneten umweltfreundlichen Steuersysteme einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas estadísticas excluyen componentes volátiles como las primas salariales y los impuestos sobre las rentas del trabajo . Para el año 2000 , el crecimiento de los costes laborales unitarios basado en este indicador es considerablemente menor , mientras que para 1999 es mayor .
Die nicht in der Defizitquote erfassten Vorgänge ( "deficit-debt adjustments ") , die diesen Anstieg der Schuldenquote trotz des beträchtlichen Haushaltsüberschusses herbeiführten , sind hauptsächlich auf den Verkauf von Staatsanleihen durch Sozialversicherungen zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto al efecto incentivador, las autoridades italianas aportaron la prueba de que la financiación concedida al proyecto (así como al otro proyecto relativo a los paneles del DO 328) había permitido a Aermacchi aumentar considerablemente sus gastos de I+D.
Was den Anreizeffekt anbelangt, haben die italienischen Behörden nachgewiesen, dass die Finanzierung für das Vorhaben (gemeinsam mit dem Vorhaben bezüglich der Rumpfplatten des DO328) einen beträchtlichen Anstieg der FuE-Ausgaben von Aermacchi ermöglichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerablementespürbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la política y la filosofía fundamental que sigue la Comisión, y si esta política se promueve como es debido en los Estados miembros, el plurilingüismo y las competencias lingüísticas aumentarán considerablemente en la Unión Europea del futuro.
Das ist die Politik und Philosophie, die die Kommission unterstützt, und wenn diese Politik auch in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß verfolgt wird, werden sich Vielsprachigkeit und Sprachkompetenz in der Europäischen Union der Zukunft spürbar verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta medida, en los últimos años se ha reducido considerablemente la diferencia entre las regiones europeas en términos de renta y perspectivas de desarrollo.
Dank unserer Tätigkeit haben sich in den letzten Jahren die Einkommensunterschiede zwischen den Regionen in Europa spürbar verringert und ihre Entwicklungsaussichten angenähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera por el rendimiento a cualquier precio por parte de los empresarios del transporte acarrea un aprovechamiento excesivo de la mano de obra, lo que agrava considerablemente el factor riesgo de este modo de transporte.
Die maßlose Jagd nach Profit seitens der Transportunternehmer führt zu einer Überausbeutung der Arbeitskräfte, wodurch sich der Risikofaktor dieser Verkehrsart spürbar erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que esta política ha reforzado considerablemente el poder de la delincuencia organizada internacional sin que se hayan adoptado las medidas adecuadas para combatirla.
Fakt ist, dass diese Politik die Schlagkraft des international organisierten Verbrechens spürbar erhöht hat, ohne adäquate Maßnahmen zu dessen Bekämpfung zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un año del final del actual periodo de programación se evidencia que los créditos disponibles para el Objetivo 4 no se utilizarán, aunque la situación haya mejorado considerablemente, al tiempo que persiste una necesidad de créditos para el Objetivo 3.
Ein Jahr vor dem Ende des laufenden Planungszeitraums stellt sich heraus, daß die verfügbaren Mittel für Ziel 4 nicht vollständig verwendet werden, auch wenn die Lage sich spürbar verbessert hat, während für Ziel 3 weiterhin zu wenig Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa propuesta no limita excesivamente la acción por parte de los Estados miembros, y debería comportar también una probabilidad de error subjetivo considerablemente menor y menos accidentes.
Dieser Vorschlag engt die Mitgliedstaaten nicht unnötig ein und sollte auch zu einer spürbar geringeren Zahl an subjektiven Fehleinschätzungen und Unfällen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos aprovechar esta oportunidad para mejorar considerablemente la administración en toda la Unión Europea.
Meines Erachtens sollten wir die Gelegenheit ergreifen und die Verwaltung in der gesamten Europäischen Union spürbar verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estos capítulos, la cuestión se complica considerablemente en los ámbitos de relaciones exteriores y de administración.
Danach wird die Angelegenheit, sowohl hinsichtlich der Außenbeziehungen wie auch im Bereich der Verwaltung, spürbar komplizierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde, incluso en Europa, esto se ha hecho, se ha logrado reducir considerablemente el desempleo.
Wo dies auch in Europa getan wurde, konnte die Arbeitslosigkeit spürbar gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que nuestras relaciones comerciales, que durante estos últimos años han disminuido, mejoren considerablemente ahora que estaremos en condiciones de competir en igualdad de condiciones con los productos y servicios estadounidenses y canadienses.
Unsere Handelsbeziehungen, die in den letzten Jahren rückläufig waren, werden sich spürbar verbessern, da wir im Handel mit Produkten und Dienstleistungen nun unter den gleichen Ausgangsbedingungen wie die USA und Kanada konkurrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementemaßgeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha mejorado considerablemente la propuesta de la Comisión.
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag der Kommission maßgeblich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos garantizan la información de alta calidad y, por lo tanto, contribuyen considerablemente al funcionamiento de nuestra democracia.
Sie garantieren hochwertige Informationen und tragen dadurch maßgeblich zum Funktionieren unserer Demokratie bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de práctica puede reducir considerablemente el apoyo al informe que estamos debatiendo.
Diese Praxis kann die Unterstützung für den Bericht, über den wir diskutieren, möglicherweise maßgeblich verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sacado a colación esta cuestión porque la Comisión estaba participando considerablemente en transformar este instrumento sin haber visto las dificultades en el proceso de ampliación o haber pensado en ellas.
Diese Frage habe ich jetzt angeschnitten, weil die Kommission maßgeblich daran beteiligt war, dieses Instrument umzuwandeln, ohne die Schwierigkeiten im Erweiterungsprozess gesehen oder an sie gedacht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo con respecto al acceso de los mercados ha avanzado considerablemente en los últimos años y hemos logrado varios objetivos que demuestran que vamos en la dirección correcta.
Wir haben in den letzten Jahren unsere Bemühungen zur Marktöffnung maßgeblich intensiviert und einige Erfolgsberichte zeigen, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos habrá diferencias al nivel del procedimiento de toma de decisiones, ya sea porque el ámbito del procedimiento legislativo ordinario se haya ampliado considerablemente o porque un nuevo procedimiento de autorización se aplique a la conclusión de acuerdos internacionales.
In einigen Fällen wird es beim Beschlussfassungsverfahren Unterschiede geben, weil entweder der Umfang des üblichen Gesetzgebungsverfahrens maßgeblich erweitert wurde, oder weil ein neues Zustimmungsverfahren aufgrund des Abschlusses von internationalen Abkommen zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las galerías, que contribuyen considerablemente a la promoción de los artistas jóvenes, están preocupadas y rechazan asimismo el derecho de participación ya que deberá pagarse incluso aunque una obra de arte se venda con pérdidas.
Die Galerien, die maßgeblich zur Förderung junger Künstler beitragen, sind besorgt und lehnen das Folgerecht ebenfalls ab, da dies zu leisten ist, selbst wenn ein Kunstwerk mit Verlust verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz, el hecho de que se le haya permitido exceder su tiempo de uso de la palabra considerablemente no ha tenido nada que ver con el modo en el que se ha dirigido al Presidente; en realidad, el tiempo extra que ha empleado se verá finalmente descontado del tiempo total asignado a su Grupo.
Herr Kollege Schulz! Wenn Sie die Redezeit maßgeblich überziehen durften, hat das nichts damit zu tun, wie Sie den Präsidenten angesprochen haben, sondern die überzogene Zeit geht dann am Ende von der Redezeit Ihrer Fraktion ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta respuesta rápida por su parte contribuyó considerablemente a la contención de esta enfermedad.
Ihr rasches Handeln hat maßgeblich zur Eindämmung dieser Krankheit beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el control sobre el gasto de los fondos europeos mejoraría considerablemente si se dispusiera de datos y métodos específicos para evaluar los sistemas de gestión y de control aplicados en los Estados miembros en que resulta evidente la eficiencia de los organismos nacionales.
Ich denke, dass sich die Kontrolle über die Verwendung der europäischen Mittel maßgeblich verbessern würde, wenn es spezifische Daten und Methoden für die Bewertung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme gäbe, die von den Mitgliedstaaten eingesetzt werden, bei denen die Effizienz der nationalen Agenturen erwiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementebedeutend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto simplificará considerablemente los procedimientos de ayudas estatales.
Damit werden die Verfahren im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen bedeutend vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención que se ha prestado a este asunto aumentó considerablemente en todos los Estados miembros.
In allen Mitgliedstaaten wird diesem Thema jetzt eine bedeutend größere Aufmerksamkeit zuteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que esos ataques en esas ocasiones son considerablemente diferentes de los experimentados en la controversia actual.
Es ist jedoch ganz klar, daß die Angriffe aus diesen Anlässen sich bedeutend von jenen unterscheiden, die bei dem gegenwärtigen Arbeitskampf zu erleben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención, en particular, sobre el hecho de que el informe mencione tres Estados miembros en los que la situación es considerablemente peor, lo suficientemente mala como para que se les señale en el informe.
Insbesondere möchte ich darauf aufmerksam machen, dass in dem Bericht drei Mitgliedstaaten genannt sind, in denen die Situation bedeutend schlimmer ist, so schlimm, dass der Bericht sie namentlich erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del mercado de los productos lácteos ha empeorado considerablemente en los últimos doce meses: el precio de la leche ha caído un 30 % en el último año, lo que supone la mayor caída registrada en veinte años.
Der Zustand des Markts für Milcherzeugnisse hat sich in den vergangenen zwölf Monaten bedeutend verschlechtert: Der Milchpreis ist im Laufe eines Jahres um 30% gesunken, das ist der stärkste Rückgang in den letzten zwanzig Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, los términos de este acuerdo se han mejorado considerablemente a favor de los ciudadanos europeos.
Heute wurden die Bedingungen dieses Abkommens bedeutend verbessert, und zwar im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, cabe repetir lo ya dicho, es decir, que ésta representa una cuestión importante en materia de salud en países como Finlandia, donde el medio ambiente es considerablemente más frágil que en otras regiones.
Dazu muß noch einmal betont werden, daß das Kadmium zum Beispiel in Finnland wirklich ein großes gesundheitliches Problem ist, wo die Umwelt bedeutend verletzlicher ist als in einigen anderen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de las mujeres en la UE en términos de empleo, niveles salariales, exposición a la pobreza es considerablemente más débil que la de los hombres.
Die Position der Frauen in der EU im Hinblick auf Beschäftigung, Lohnniveau, Armutsrisiko…ist bedeutend schwächer als die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, desde el punto de vista de la diversidad de la naturaleza, la situación de estos países puede llegar a considerarse incluso muy buena o, por lo menos, considerablemente mejor que en la mayor parte de los Estados miembros actuales.
So ist die Lage hinsichtlich der Vielseitigkeit der Natur in diesen Ländern sogar besonders gut bzw. zumindest bedeutend besser als in den meisten heutigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiéramos avanzar en estos dos puntos, creo que se reforzaría considerablemente la transparencia y la legitimidad de la posición negociadora de la Unión Europea en la Ronda Milenio.
Wenn wir in diesen beiden Punkten vorankommen könnten, werden meiner Meinung nach Verantwortlichkeit und Legitimation in der Verhandlungsposition der Europäischen Union bei der Millennium-Runde bedeutend gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementedrastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos hechos asustan a la inversión extranjera, reducen considerablemente la entrada de turistas y detienen la ayuda financiera.
Es schreckt Investitionen aus dem Ausland ab, reduziert drastisch den Touristenstrom und beendet die Finanzhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por lo tanto, de información científica sobre el estado de la población de peces que pescamos, y observamos con satisfacción que las cantidades globales que se pueden pescar han sido reducidas considerablemente y están más en consonancia con las oportunidades de pesca responsable.
Das heißt, es liegen wissenschaftliche Informationen über den Zustand der fischbaren Bestände vor, und wir stellen anerkennend fest, dass die zulässigen Gesamtfangmengen drastisch gesenkt wurden und damit verantwortungsvollen Fangmöglichkeiten näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reaccionar a la crisis, el BEI aumentó considerablemente su volumen de crédito para las empresas en 2008.
Als Reaktion auf die Krise hat die EIB ihr Darlehensvolumen für Unternehmen 2008 drastisch gesteigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base financiera de esta deducción se redujo considerablemente con la reforma de la OCM del sector del tabaco, al igual que con la decisión de algunos Estados miembros de optar por el desacoplamiento total de las ayudas, privando así completamente al Fondo de los ingresos procedentes de dichas deducciones.
Die Finanzierungsgrundlage dieses Abzugs hat sich mit der Reform der GMO für Tabak und der Entscheidung einiger Mitgliedstaaten für die vollständige Abkopplung, wodurch dem Fonds die Mittel aus dem Einbehalt vollständig entzogen wurden, drastisch verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en su día pasamos a utilizar hidrocarburos fluorados en los sistemas de refrigeración, aerosoles y otras aplicaciones, logramos reducir considerablemente el empleo de hidrocarburos clorofluorados, que atacaban la capa de ozono.
Als wir seinerzeit bei Kühlsystemen, Aerosolen und anderen Anwendungen auf die Verwendung von fluorierten Kohlenwasserstoffen umstiegen, gelang es uns, die Verwendung von Fluorchlorkohlenwasserstoffen, die die Ozonschicht dünner machen, drastisch zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que va a abandonar la idea de imponer restricciones a otros países pesqueros y que va a aumentar considerablemente las propias actividades pesqueras de la Unión.
Sie hat darauf hingewiesen, dass sie den Gedanken der Einschränkung anderer Fischereiländer aufgeben und die eigenen Fischereiaktivitäten der Union drastisch steigern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone, entre otras cosas, que se reduzcan considerablemente los costes de la política agrícola y regional y que se aparten fondos del presupuesto cuando puedan crear condiciones básicas para el empleo y el crecimiento.
Der Bericht schlägt u. a. vor, die Kosten für die Agrar- und Regionalpolitik drastisch zu senken und Haushaltsmittel dort einzusetzen, wo sie Voraussetzungen für Beschäftigung und Wachstum schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se trata de un programa voluntario y, en particular, se puede reducir considerablemente el costo de la preparación, que asciende a dos mil ecus al año.
Hier handelt es sich jedoch um einen Freiwilligendienst. Insbesondere die Vorbereitungskosten in Höhe von 2 000 ECU pro Jahr könnten drastisch gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tan costoso que, en mi opinión, la oferta de productos biológicos a los consumidores se reduciría considerablemente, ya que el precio no guardaría proporción alguna con el precio que los consumidores están dispuestos a pagar.
Das wäre so teuer, dass nach meiner Einschätzung das Angebot an Erzeugnissen aus biologischem Anbau drastisch zurückgehen würde, weil der Preis in keinem Verhältnis zu dem stehen würde, was der Verbraucher bereit ist zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los economistas y los empresarios consideran que esta introducción reduciría considerablemente los costes de la protección de la patente para las empresas de toda la Unión Europea y permitiría una protección económica eficaz y mejorada.
Wirtschaftsakteure und Unternehmer sind der Meinung, dass seine Einführung die Kosten für den Patentschutz für Unternehmen innerhalb der Europäischen Union drastisch reduzieren und einen günstigen, effektiven und verbesserten Schutz ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementebeträchtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería aplicarse también respecto de la cuestión de la formación en el trabajo, que también varía considerablemente.
Dasselbe gilt für den Bereich Schulung, auch hier gibt es beträchtliche Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria y Rumanía han hallado la respuesta correcta a nuestra estricta condicionalidad abordando las áreas cuestiones que señalamos en mayo. De este modo han logrado avanzar considerablemente.
Indem Bulgarien und Rumänien die von uns im Mai hervorgehobenen Bereiche in Angriff genommen haben, haben sie die richtige Antwort auf unsere strengen Bedingungen gefunden und dabei beträchtliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los programas TACIS y PHARE, aunque es posible que la política no estuviera suficientemente elaborada en los primeros años, los servicios de la Comisión se han esforzado considerablemente por conseguir una mejor concentración de la acción en esferas en las que mayores son la necesidad y las repercusiones.
Bei den Programmen TACIS und PHARE haben die Kommissionsdienststellen beträchtliche Anstrengungen unternommen, um die Maßnahmen in den Bereichen, in denen der größte Bedarf besteht und die größte Wirkung erzielt wird, stärker zu konzentrieren, auch wenn die Politik in den ersten Jahren vielleicht ungenügend ausgearbeitet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos avanzado considerablemente hacia una posición común gracias a un diálogo tripartito informal entre él, el presidente de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, los ponentes alternativos, los representantes de la Comisión Europea y los del Consejo.
Dank eines informellen Trilogs, an dem neben dem Berichterstatter der Vorsitzende des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, die Schattenberichterstatter, die Vertreter der Europäischen Kommission und des Rates teilnahmen, konnten wir beträchtliche Fortschritte hin zu einem gemeinsamen Standpunkt erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el tono general de las intervenciones, aun cuando son extraordinariamente variadas y abundantes, traduzca exactamente la realidad de la Europa de hoy, que avanza, que progresa considerablemente.
Ich denke nämlich nicht, dass dieser allgemeine Tenor der Redebeiträge - auch wenn diese äußerst unterschiedlich und vielfältig sind - genau der Realität des heutigen Europas entspricht, das vorankommt und beträchtliche Fortschritte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se ha progresado considerablemente, aunque es verdad que, como ha dicho la Sra. Pack, hasta que no obtengamos el acuerdo final no tendremos nada tangible.
Ich bin der Meinung, es sind beträchtliche Fortschritte erzielt worden. Ich muß ihr allerdings beipflichten, daß wir nichts in der Hand haben, solange kein verbindliches Abkommen geschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, es justo reconocer que, desde los trágicos atentados del 11 de septiembre de 2001, hemos avanzado considerablemente a nivel europeo e internacional en el combate de esta lacra.
Insofern muss anerkannt werden, dass wir seit den tragischen Anschlägen vom 11. September 2001 auf europäischer und internationaler Ebene beträchtliche Fortschritte im Kampf gegen dieses Übel gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de sucursales y filiales en otros Estados miembros, la legislación nacional varía considerablemente.
Beträchtliche Unterschiede bestehen jedoch in der einzelstaatlichen Gesetzgebung, wenn sich diese Niederlassungen und Tochtergesellschaften in anderen Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que presentamos -en todo caso, apoyamos también en gran parte a la propuesta original de la Comisión- incluye una serie de aspectos que permitirían avanzar considerablemente en esta dirección.
Obwohl wir den ursprünglichen Vorschlag der Kommission auch größtenteils unterstützen, enthält der von uns eingereichte Vorschlag eine Reihe von Aspekten, die es uns ermöglichen, in dieser Richtung beträchtliche Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de mi abstención tiene que ver con la decisión de aumentar considerablemente el salario de los diputados.
Der Hauptgrund dafür war der Beschluss über eine beträchtliche Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar hay que señalar que las condiciones económicas y financieras difieren considerablemente de un país a otro.
Es muss zunächst angemerkt werden, dass die wirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen sich unter diesen Ländern sehr unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho que no hayamos logrado un acuerdo, porque en la reunión tripartita pudimos acercar considerablemente la posición del Consejo, por una parte, y las posiciones del Parlamento Europeo y de la Comisión, por la otra.
Ich bedauere es sehr, dass wir es nicht geschafft haben, denn wir haben uns im Trilog mit den Positionen vom Rat einerseits und denen vom Europäischen Parlament und der Kommission anderseits schon sehr angenähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sugerir un compromiso que ya utilizó el Vicepresidente Alejo Vidal-Quadras la última vez que esto ocurrió, consiste en permitir a las personas dar sus explicaciones una detrás de otra, lo que acelera considerablemente el proceso.
Ich würde gerne einen Kompromiss vorschlagen, der von unserem Vizepräsidenten, Alejo Vidal-Quadras benutzt wurde, als dies das letzte Mal passierte, nämlich den Abgeordneten zu erlauben, eine Erklärung ihres Votums einer nach dem anderen abzugeben, was das Verfahren sehr beschleunigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede variar considerablemente de las áreas de agua más dura a las de agua más blanda.
Die kann zwischen sehr hartem und weichem Wasser variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el diseño y el estilo de esas tarjetas de estacionamiento varían considerablemente de un Estado miembro a otro, lo que puede originar problemas cuando los usuarios de la tarjeta se hallan en un Estado miembro diferente del Estado miembro que la expidió.
Form und Gestaltung dieser Parkausweise sind jedoch in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich, und das kann zu Problemen führen, wenn der Ausweisinhaber sich in einem anderen Mitgliedstaaten aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de órganos difiere considerablemente de un Estado miembro a otro: 33,8 donantes fallecidos en España contra 1 donante fallecido en Rumanía por cada millón de habitantes.
Die Verfügbarkeit von Organen ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich: von 33,8 toten Spendern in Spanien bis zu einem toten Spender in Rumänien pro Million Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación de órganos varía considerablemente de un Estado miembro a otro; en España por ejemplo hay 34,6 donaciones por cada millón de habitantes, comparado con Rumanía que sólo tiene 0,5.
Die Situation Organspenden betreffend ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich; es gibt in Spanien beispielsweise 34,6 Spenden pro Million Einwohner, verglichen mit 0,5 in Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, si se vincularan las regiones del objetivo 5b con el objetivo 2, el número de regiones abarcadas disminuiría considerablemente y se agravarían las dificultades de las zonas agrícolas originadas por la reforma de la política agraria.
Auch die Einbindung der Ziel-5bRegionen in das Ziel-2 würde diese Regionen sehr stark begrenzen und somit die Schwierigkeiten bei der Reform der Agrarpolitik in den landwirtschaftlichen Gebieten zuspitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, deduzco de sus observaciones que desea que nos apartemos considerablemente del resto del mundo, que no mantengamos relaciones comerciales con nadie que no se rija por las mismas normas que nosotros.
Ihren Bemerkungen habe ich auch entnommen, dass wir nach Ihrem Wunsch von der übrigen Welt sehr isoliert sein sollten, dass wir nämlich mit Leuten, die nicht dieselben Normen wie wir haben, keinen Handel treiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo sabemos -como han señalado Sus Señorías- que los esfuerzo para aplicar esta prohibición varían considerablemente entre un Estado miembro y otro.
Wir wissen jedoch - und Sie haben darauf hingewiesen -, dass die Anstrengungen zur Durchsetzung dieses Verbots in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementeerheblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro informe hace referencia a los compromisos de aumentar la ayuda que han adquirido ya una serie de Estados miembros, lo cual significará que el volumen de la ayuda de la UE aumentará considerablemente en los próximos años.
Unser Bericht bezieht sich auf die Verpflichtungen seitens einiger EU-Mitgliedstaaten, die Hilfszuweisungen aufzustocken, die in den kommenden Jahren zu einer erheblichen Zunahme der von der Union geleisteten Entwicklungshilfe führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las enmiendas adoptadas en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores han mejorado el texto original considerablemente, proporcionando una mayor seguridad legal a los trabajadores y protegiéndolos de los peligros de la inmigración ilegal.
Die im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten angenommenen Änderungsanträge haben überdies zu erheblichen Verbesserungen des ursprünglichen Textes geführt, indem sie den Arbeitnehmern mehr Rechtssicherheit bieten und sie vor den Gefahren der illegalen Einwanderung schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las propuestas de Basilea podrían perjudicar considerablemente la eficacia de los modelos de crédito hipotecario en Europa, incluido el modelo danés.
Einige der Baseler Vorschläge könnten bei effektiven Hypothekarmodellen in Europa, einschließlich des dänischen, erheblichen Schaden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de un Reglamento sobre la legislación que se aplicará en los acuerdos acogidos al "Reglamento Roma I", la propuesta de la Comisión aumentará considerablemente la confianza del consumidor gracias a una legislación que ya conocen.
In dem Vorschlag für eine Verordnung über das Vertragsrecht, also die "Rom-I-Verordnung", wird der Vorschlag der Kommission einen erheblichen Beitrag zur Stärkung des Vertrauens der Verbraucher leisten, da sie den Nutzen ihnen bereits vertrauter Rechtsvorschriften aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma contribuirá considerablemente a la eficacia y la idoneidad de PHARE como principal instrumento financiero para ayudar a los países candidatos a preparar la adhesión a la Unión.
Diese Umgestaltung wird einen erheblichen Beitrag zur Zweckmäßigkeit und Eignung von PHARE als dem wichtigsten Finanzinstrument für die Unterstützung der Beitrittsländer bei der Vorbereitung auf die Mitgliedschaft in der Union leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar una respuesta adecuada a una ampliación que va a incrementar considerablemente el número de regiones desfavorecidas, reflexionar conjuntamente sobre el riesgo de acentuación de los desequilibrios en el seno del espacio europeo, para evitar que Europa no sea más que un vasto conjunto heterogéneo.
Wir müssen eine geeignete Antwort auf eine Erweiterung finden, die zu einer erheblichen Zunahme der benachteiligten Regionen führen wird; wir müssen gemeinsam über die drohende Verschärfung des Ungleichgewichts innerhalb des europäischen Raums nachdenken, damit Europa nicht zu einem gewaltigen heterogenen Gesamtgebilde wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, creemos que es de una importancia clave durante este período de seis meses situar el diálogo norte-sur en una base más constructiva, porque se ha deteriorado considerablemente en los últimos meses, especialmente con respecto al tema de los derechos humanos, que debe seguir siendo parte esencial del diálogo.
Vor diesem Hintergrund halten wir es für besonders wichtig, während des sechsmonatigen italienischen Ratsvorsitzes den Nord-Süd-Dialog, der in den letzten Jahren einen erheblichen Riss bekommen hat, in konstruktivere Bahnen zu lenken und dabei just von der Menschenrechtskomponente auszugehen, die ein wesentlicher Bestandteil dieses Dialogs bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demuestran muchos estudios, prohibir la explotación de la prostitución disminuye considerablemente el crimen organizado y el tráfico, sobre todo de mujeres y menores.
Wie viele Studien zeigen, führt ein Verbot der Ausbeutung der Prostitution zu einem erheblichen Rückgang der organisierten Kriminalität und des Menschenhandels, vor allem des Frauen- und Kinderhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude aduanero reducirá considerablemente los ingresos ilegales que reciben actualmente los dirigentes de Transdniéster.
Die Bekämpfung des Zollbetrugs wird so zu einem erheblichen Rückgang der illegalen Einnahmen führen, von denen das transnistrische Regime derzeit profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de la Comisión, junto con las mejoras que le hemos introducido, contribuirá a disminuir considerablemente las emisiones.
Nach meiner Meinung wird dieser Vorschlag mit den aktuellen Verbesserungen zu einer erheblichen Reduzierung der Emissionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementeerhebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ayuda económica y considerablemente a la Autoridad Nacional Palestina: quisiéramos tener la garantía de que el dinero de la Unión se utiliza también para ayudar a la población a trabajar para el proceso de paz y no para armar al terrorismo.
Die Europäische Union gewährt der Palästinenserbehörde erhebliche wirtschaftliche Hilfe: Wir möchten sichergehen, dass die Gelder der Union auch dafür verwendet werden, die Bevölkerung bei ihrem Wirken für den Friedensprozess und nicht bei der Bewaffnung der Terroristen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la respuesta es casi idéntica en los quince países que componen la Unión Europea, el apoyo por parte de los Estados difiere considerablemente.
Die Antwort wird in den 15 EU-Staaten wohl sehr ähnlich ausfallen, dagegen gibt es bei der Fürsorge des Staates erhebliche Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos progresado considerablemente hacia un acuerdo con los suizos y, por lo tanto, estamos de acuerdo con Suiza sobre los siguientes puntos. Una subida en dos fases del peso máximo de 28 a 40 toneladas para los camiones en Suiza, que se inicia en el 2001 y que tiene que culminarse en el 2005.
Wir haben erhebliche Fortschritte im Hinblick auf eine Vereinbarung mit den Schweizern erzielt und stimmen mit der Schweiz in nachfolgenden Punkten überein: Erhöhung des Höchstgewichts für Lastkraftwagen in der Schweiz von 28 auf 40 Tonnen und zwar in zwei Phasen, die 2001 beginnen und 2005 abgeschlossen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados Unidos constituyen un sistema importante -el más importante-, que influye considerablemente en las relaciones internacionales.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten bilden ein wichtiges, ja das wichtigste System, das erhebliche Auswirkungen auf die internationalen Beziehungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la crisis económica y financiera ha repercutido considerablemente en la tasa de desempleo de ambos sexos, a quienes más ha perjudicado esta crisis es a las mujeres.
Obwohl die wirtschaftliche und Finanzkrise erhebliche Auswirkungen auf die Arbeitslosigkeit beider Geschlechter gehabt hat, traf die Krise Frauen am stärksten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la opinión de los Supervisores Europeos de Protección de Datos es la de que las garantías han resultado debilitadas considerablemente en virtud del nuevo acuerdo, en comparación con acuerdos previos, y que éste deja pendientes cuestiones de importancia, además de que presenta imperfecciones.
Die europäischen Datenschutzbeauftragten sind der Meinung, dass das neue Abkommen, verglichen mit früheren Vereinbarungen, sowohl eine erhebliche Einschränkung des Datenschutzes darstellt als auch viele offene Fragen und Unzulänglichkeiten beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento aún debemos avanzar considerablemente en ambos aspectos.
In beiden Punkten sind derzeit noch erhebliche Fortschritte vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho aumento reduciría en gran medida las posibilidades de que la directiva se adoptara y supondría una carga financiera considerablemente mayor para la hacienda pública y para los empresarios que, a su vez, pondría en duda el conjunto del sistema de garantías salariales.
Eine solche Verlängerung würde die Chance, dass diese Richtlinie angenommen wird, ernsthaft verringern und sowohl für die öffentliche Hand als auch für die Arbeitgeber eine weitere erhebliche finanzielle Belastung mit sich bringen, die dann das gesamte System der Garantiezahlungen in Zweifel stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual propuesta de la Comisión recoge que dispondrán de asesoría jurídica gratuita de manos de un abogado, y esto contribuye también a que los costes aumenten considerablemente en los Estados miembros.
Auch die kostenlose Rechtsberatung in Form eines Rechtsanwalts - so lautet derzeit die Formulierung des Entwurfs der Kommission - bedeutet eine erhebliche Kostensteigerung für die Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se está trabajando considerablemente para atender a las grandes preocupaciones del Parlamento.
Es wird erhebliche Arbeit geleistet, um den Hauptanliegen des Parlaments nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerablementestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha afectado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
La complejidad y la envergadura de ese programa y, por ende, los costos correspondientes, varían considerablemente de un Estado a otro en función de sus diferentes circunstancias geográficas y geofísicas.
Die Komplexität und Größenordnung und damit die Kosten eines derartigen Programms werden sich je nach den geografischen und geophysischen Gegebenheiten von Staat zu Staat stark unterscheiden.
Korpustyp: UN
Observando que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha mermado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
Observando que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha mermado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros de África de manera eficaz y amplia,
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
Observando que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha menoscabado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
El número de nuevas solicitudes centralizadas recibidas en 1998 fue similar al del año anterior, pero el volumen de trabajo derivado del mantenimiento de las autorizaciones centralizadas de comercialización aumentó considerablemente.
Während die Zahl der neueingegangenen zentralisierten Anträge etwa der des Vorjahres entsprach, war die Aufrechterhaltung zentralisierter Genehmigungen für das Inverkehrbringen 1998 mit einem stark erhöhten Arbeitsaufwand verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2009, año electoral, la deuda griega aumentó considerablemente.
Im Wahljahr 2009 stieg in Griechenland die Verschuldung stark an.
Korpustyp: EU DCEP
El número de controles de la Oficina Alimentaria y Veterinaria sobre la aplicación de la normativa por los Estados miembros se ampliará considerablemente, para lo cual la Oficina Alimentaria y Veterinaria designará como mínimo a 15 inspectores antes del 1 de enero de 2002;
Die Zahl der Kontrollen des Lebensmittel- und Veterinäramtes im Hinblick auf die Durchführung der Bestimmungen durch die Mitgliedstaaten wird stark erhöht; das Lebensmittel- und Veterinäramt benennt bis zum 1.1.2002 mindestens 15 Inspektoren.
Korpustyp: EU DCEP
El alcohol tiene un elevado contenido calórico que puede influir considerablemente en el consumo diario de energía.
Alkohol ist sehr kalorienhaltig und kann sich stark auf die tägliche Kalorienaufnahme auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la obligación de incorporar numerosos dispositivos técnicos de seguridad impuesta por legislación comunitaria, el peso en vacío de los vehículos, especialmente los autocares, ha aumentado considerablemente, sin que se haya procedido a aumentar en consonancia el peso máximo autorizado.
Durch die Vorschreibung vieler sicherheitstechnischer Zusatzeinbauten durch die Europäische Union wurde das Eigengewicht von Fahrzeugen, im Speziellen von zweiachsigen Omnibussen, stark erhöht, ohne jedoch gleichzeitig das höchstzulässige Gesamtgewicht anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
considerablementeerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta gama ya suficientemente completa, se suman las nuevas generaciones de pigmentos orgánicos, que enriquecen considerablemente la paleta de los artistas.
Tenga en cuenta que con la polea de menor diámetro que las recomendadas, la vida del cinturón se reduce considerablemente y también la transmisión de potencia disminuye.
Bitte beachten Sie, dass mit einem kleineren Durchmesser als die Rolle empfohlen, das Leben der Band erheblich reduziert und auch die Sendeleistung ab.
El desplazamiento de formas de empleo seguro a inseguro, los ataques a los derechos de los sindicatos y la fragmentación de los sistemas de negociación colectiva han debilitado considerablemente nuestra capacidad de sindicación y para representar efectivamente los intereses de los trabajadores.
Die Transformation von sicherer zu unsicherer Beschäftigung, die Angriffe auf die Gewerkschaftsrechte und die Fragmentierung der Tarifverhandlungssysteme haben unsere Fähigkeit, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu organisieren und ihre Interessen effektiv zu vertreten, erheblich erodiert.
Los artículos 110 a 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea prevén disposiciones fiscales específicas, pero el procedimiento de decisión en materia tributaria requiere un voto unánime del Consejo, lo que hasta ahora ha frenado considerablemente la adopción de normas comunes en materia de fiscalidad directa e indirecta.
ES
Die Artikel 110 bis 113 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU enthalten zwar einschlägige Bestimmungen über die direkten und indirekten Steuern, aber die Annahme gemeinsamer Vorschriften in diesem Bereich ist durch das Einstimmigkeitserfordernis bei den Abstimmungen des Rates erheblich behindert worden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa, asimismo, ha reforzado considerablemente el principio de subsidiariedad estableciendo varios mecanismos de control con el fin de comprobar su correcta aplicación.
ES
Darüber hinaus hat der Vertrag von Lissabon das Subsidiaritätsprinzip erheblich gestärkt: So wurden mehrere Kontrollmechanismen eingeführt, um die Anwendung zu kontrollieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El carácter unitario de la patente comunitaria permitiría reducir considerablemente la carga de las empresas y el coste de obtención de una patente. Con ello se espera reactivar la competitividad europea y fomentar la innovación.
ES
Dadurch ließen sich die Belastungen der Unternehmen und die Kosten für den Erwerb eines Patents erheblich senken, wodurch der Wettbewerb in der EU angekurbelt und Innovationen gefördert würden.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas que se presentan hoy acortarán considerablemente los trámites para aquellas personas que quieren venir a la UE para estancias breves y supondrán mayores ahorros de costes y menos burocracia, sin relajar por ello el nivel de seguridad.
ES
Mit den heute vorgelegten Vorschlägen lassen sich diese Verfahren für all diejenigen, die einen Kurzbesuch in der EU planen, erheblich schneller, einfacher, kostengünstiger und mit weniger Verwaltungsaufwand abwickeln, ohne Kompromisse bei der Sicherheit zu machen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Deben existir indicios razonables de que los precios han superado considerablemente los costes correspondientes o de que los beneficios han superado considerablemente los niveles competitivos.
Es sollte einen Anscheinsbeweis geben, dass die Preise in beträchtlichem Maße über die entsprechenden Kosten hinausgingen bzw. dass die Gewinne in beträchtlichem Maße über das wettbewerbsfähige Niveau hinausgingen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la posición de la Comisión influye considerablemente en sus conclusiones.
Vor allem ist eine wichtige Änderung des Standpunkts der Kommission zu erkennen, wenn sie in ihren Schlussfolgerungen folgende Passagen hervorhebt:
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha contribuido considerablemente al Fondo Internacional para Irlanda.
Die Europäische Union leistet einen großen Beitrag zum Internationalen Fonds für Irland.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque contribuye considerablemente al crecimiento, el transporte conlleva también un coste para la sociedad.
Obgleich der Verkehr ein wichtiger Faktor für das Wachstum ist, ist er für die Gesellschaft auch mit Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los gravámenes sobre la gasolina son considerablemente más elevados que sobre el gasóleo.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
La capitalización y accesibilidad de esta experiencia permitiría a los agentes incrementar considerablemente su eficacia.
Die Nutzung und Zugänglichmachung dieser Erfahrung wird dazu führen, dass die Akteure in nicht unerheblichem Maße an Effizienz gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se reúne y se hace accesible esta experiencia, los protagonistas ganarán considerablemente en eficacia.
Die Nutzung und Zugänglichmachung dieser Erfahrung wird dazu führen, dass die Akteure in nicht unerheblichem Maße an Effizienz gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo existen diversos complementos e impuestos que elevan considerablemente la tarifa del vuelo deseado.
Oft gibt es zahlreiche unterschiedliche Zuschläge und Steuern, durch die der Preis für die betreffende Reise erhöht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el transporte marítimo contribuye considerablemente a la emisión de gases relacionados con el efecto invernadero.
Der irische Europa-Abgeordnete Seán Ó Neachtain von der Fraktion Union für das Europa der Nationen warnte hingegen vor einer zu starren Reglementierung durch die EU.
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia práctica de este hecho es que se contribuye considerablemente al calentamiento global.
Die praktischen Folgen davon stellen einen bedeutenden Beitrag zur globalen Klimaerwärmung dar.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de países como Lituania ha mejorado considerablemente desde entonces.
Seit dieser Zeit wurden in der Landwirtschaft solcher Länder wie Litauen enorme Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
El problema del abuso y maltrato en la vejez ha aumentado considerablemente en los últimos años.
Das Problem der Misshandlung älterer Menschen hat in den letzten Jahren bedenkliche Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa relativa a este tipo de acciones varía considerablemente de un Estado miembro a otro.
Zudem könnten Sammelklagen auch eine Lösung für den Rückstand bei der Bearbeitung von Fällen durch die Gerichte darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El alcance y el contenido de las competencias de control varía considerablemente dentro de la Comunidad.
Tragweite und Inhalt der Kontrollbefugnisse fallen in der Gemeinschaft äußerst unterschiedlich aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, imponer un requisito transfronterizo de partida reduciría considerablemente el potencial del instrumento.
Eine grenzübergreifende Anforderung in der Startphase würde folglich das Potenzial des Instruments mindern.
Korpustyp: EU DCEP
Este término debería reservarse para la gasolina que contiene considerablemente más biocarburantes.
Diese Bezeichnung sollte Kraftstoff mit einem höheren Anteil an Biokraftstoff vorbehalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es reducir considerablemente los costes de traducción para los emisores.
Damit wird eine spürbare Senkung der Übersetzungskosten für Emittenten angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
- el riesgo de rabdomiolisis aumenta considerablemente cuando la cerivastatina se administra
- das Risiko einer Rhabdomyolyse erhöht sich in hohem Maße, wenn Cerivastatin in Kombination mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cladribina puede reducir considerablemente la capacidad de reacción del paciente.
Cladribin kann großen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Patienten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tiene considerablemente mayor y mejor capacidad para emitir en múltiples lenguas;
ist der einzig effektive Weg, um Menschen außerhalb der EU zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los gravámenes sobre la gasolina son considerablemente más elevados que sobre el gasóleo.
In der von der Berichterstatterin verfassten Berichtsbegründung wird bezweifelt, dass Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los gravámenes sobre la gasolina son considerablemente más elevados que sobre el gasóleo.
Der Kampf gegen den Krebs ist durch das seit 1985 begründete Programm "Europa gegen den Krebs" eine langjährige europäische Priorität.
Korpustyp: EU DCEP
• simplificar las obligaciones de información para reducir considerablemente la carga administrativa;
• Vereinfachung der Informationspflichten für Unternehmen, was zur Verringerung des Verwaltungsaufwands führen wird
Korpustyp: EU DCEP
Desde la posguerra hasta la fecha, el número de enfermos de TBC ha disminuido considerablemente.
Seit der Nachkriegszeit und bis zum heutigen Tag ist die Zahl der TBC-Kranken nach und nach zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a esa fortuna suy…...me consta que acaba de verse considerablemente reducida.
Was Ihr Vermögen angeht: Ich glaube, es hat sich soeben substanziell verringert.
Korpustyp: Untertitel
La convocatoria de 2008 cubrió considerablemente la prioridad concedida a las PYME.
Der Aufruf im Jahr 2008 hatte vor allem dabei Erfolg, die Prioritäten bei kleinen und mittleren Unternehmen abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, las condiciones de trabajo impuestas son factores considerablemente agravantes.
Doch vor allem wirken sich die Arbeitsbedingungen erschwerend aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la globalización como las alarmantes tendencias demográficas arriesgan considerablemente los sistemas de seguridad social nacional.
Die nationalen Sicherungssysteme aber sind hochgradig gefährdet angesichts der Globalisierung und der besorgniserregenden demografischen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarús, bajo el régimen de Lukashenko, se aleja considerablemente de este modelo.
Davon ist Belarus unter Lukaschenko weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación retrasará considerablemente los procedimientos para programar los recursos de fondos específicos.
Das bedeutet, dass es bei den Verfahren für die Programmplanung in Bezug auf die Ressourcen aus den speziellen Fonds zu massiven Verzögerungen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países industrializados existe una probabilidad considerablemente menor de que eso ocurra.
In Industrieländern ist die Wahrscheinlichkeit um ein Vielfaches geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi experiencia personal, el etiquetado influye considerablemente sobre la elección de las personas.
Meine eigenen Erfahrungen besagen, dass die Kennzeichnung den Kaufentschluss nachhaltig beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia resulta considerablemente reforzada gracias a que la estrategia de política monetaria se anuncia públicamente .
Den Grundstein zur Transparenz kann eine Notenbank mit der Veröffentlichung ihrer geldpolitischen Strategie legen , was die EZB im Jahr 1998 getan hat .
Korpustyp: Allgemein
Me satisface decir que así se han conseguido aclarar considerablemente determinados detalles concretos del texto.
Somit ist der Text in diesen Detailfragen klarer geworden, worüber ich mich freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el lapso de más de dos años limita considerablemente el valor de este ejercicio.
Der Erfolg dieses Vorhabens ist jedoch angesichts einer Verzögerung von mehr als zwei Jahren begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le inquieta que su postura diste considerablemente de la del Comisario Patten, por ejemplo?
Stört es Sie nicht, dass Sie zum Beispiel weit hinter Kommissionsmitglied Patten zurückbleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de los Estados miembros para acoger a estas personas varía considerablemente.
Die Kapazitäten der Mitgliedstaaten, um diese Menschen aufzunehmen, sind höchst unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la misión del Chad, que se suponía que era urgente, se ha retrasado considerablemente.
Sogar die Tschad-Mission ist bereits arg im Verzug, obwohl diese als besonders "dringlich" gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación abordaré una cuestión que nos preocupa considerablemente: los contactos con el pueblo de Belarús.
Nun zu einer Frage, die uns am meisten am Herzen liegt: den Kontakten zu der Bevölkerung von Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces muchos de esos países se han esforzado considerablemente para cumplir el código.
Seitdem haben viele dieser Länder bemerkenswerte Anstrengungen zur Einhaltung des Verhaltenskodex unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que cambiar y hay que mejorar considerablemente los criterios.
Hier müssen wir Veränderungen herbeiführen und unsere Ansprüche erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en los últimos 10 a 20 años, la violencia contra los coptos ha aumentado considerablemente.
Besonders in den letzten 10 bis 20 Jahren hat die Gewalt gegen Kopten enorm zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto: El reconocimiento de los títulos de formación, que debe mejorarse considerablemente más que hasta ahora.
Sechstens: Die Anerkennung von Bildungsabschlüssen, die weit stärker forciert werden muß als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales costes de producción de dichos fármacos pueden abaratarse considerablemente.
Aids-Medikamente können preisgünstiger produziert werden als es jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Consejos Europeos de Colonia, Helsinki y Lisboa han contribuido considerablemente a ese respecto.
Dazu haben die Ratstagungen von Köln, Helsinki und Lissabon einen nicht unwesentlichen Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente nadie cree que aún haya normas que restrinjan considerablemente ese derecho.
Fast niemand glaubt, dass es noch Regelungen gibt, die dieses Recht gravierend einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, el sector apícola sufrió grandes pérdidas y el número de abejas descendió considerablemente.
- 2010 erfuhr die Bienenzucht massive Einbrüche, die Bienenbestände verringerten sich gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros ya han conseguido niveles considerablemente superiores a los propuestos ahora.
In vielen Mitgliedstaaten ist bereits ein höheres Niveau als das hier geforderte erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el principio de asociación debe reforzarse considerablemente en el futuro.
In diesem Sinn muss das Partnerschaftsprinzip künftig eindeutig gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin estamos progresando considerablemente bajo la dirección del Comisario Fischler y de la Comisaria Bonino.
Unter der Leitung von Kommissar Fischler und Kommissarin Bonino machen wir nun endlich gute Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todo esto puede repercutir considerablemente en el medio ambiente.
Das führt natürlich dazu, dass es dann zu einer großen Umweltbelastung kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprobasen, muchas de las enmiendas presentadas debilitarían considerablemente esta directiva.
Einige der vorgelegten Änderungsanträge hätten jedoch im Falle ihrer Annahme diesen Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras socioeconómicas de los Estados miembros varían considerablemente en algunos casos.
Die sozioökonomischen Strukturen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich zum Teil massiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es afirmativa, pero la forma que adopten tales incentivos puede variar considerablemente.
Die Antwortet lautet Ja, aber die Ausgestaltung kann höchst verschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por supuesto, queremos mejorar considerablemente la calidad de las aguas del Danubio.
Wir wollen ja die Qualität des Wassers in der Donau dramatisch verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de su uso varían considerablemente en función de una serie de factores.
Die sich daraus ergebenden Vorteile hängen von unterschiedlichsten Faktoren ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de compresión longitudinal afecta considerablemente a la seguridad contra el descarrilamiento de un vehículo.
Die Druckkraft in Längsrichtung hat eine hohe Bedeutung für die Entgleisungssicherheit eines Fahrzeugs.