Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eslovenia ha proporcionado también pruebas de que Aerodrom Ljubljana tomó su decisión de invertir en AAT basándose en consideraciones de orden económico.
Slowenien hat zudem den Nachweis erbracht, dass Aerodrom Ljubljana seine Entscheidung über die Beteiligung an AAT aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus traf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras el rendimiento es evaluad…Las grandes consideraciones son el presupuestarias.
Während die Leistung bewertet wir…sind die meisten Erwägungen etatmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Muy a menudo son consideraciones fiscales las que aconsejan una reestructuración empresarial.
DE
Falls ein Student seinen Unterricht vorzeitig abbricht, kann keine Rückerstattung geltend gemacht werden.Die Rücktrittsfrist wird nicht in Erwägung ziehen.
Pero debemos tomar en consideración el control presupuestario, que impone reglas concretas.
Wir müssen jedoch Rücksicht auf die Haushaltskontrolle nehmen, die präzise Regeln auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dos días en ese vapor, podrías mostrar más consideración
Nach 2 Tagen auf diesem stinkenden Dampfer erwarte ich etwas Rücksicht.
Korpustyp: Untertitel
El neuropatólogo de Ch. al ver su escritura en octubre estuvo muy sorprendido de que podía escribir tan bien, tomando en consideración el autismo evidente de Ch.
Nervenarzt von Ch. hat seine Handschrift im Oktober angesehen und war damals mit Rücksicht auf ausgeprägten Autismus bei K sehr überrascht, dass er so gut schreiben kann.
Mientras que las empresas y las autoridades no tomará en consideración las protestas y las demandas de las comunidades indígenas , las acciones de protesta irá aumentando.
IT
Ciertamente el FMI lo tomó en cuenta, pero tales consideraciones no habrían detenido a Turquía.
Sicherlich hat man beim IWF so etwas ins Auge gefasst, nur hätten solche Bedenken die Türkei nicht abgeschreckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tome en consideración que si se trata de una solicitud por primera vez, se debe verificar en primer lugar la ciudadanía y el apellido (vea hojas informativas sobre la primera expedición de un pasaporte).
DE
Bedenken Sie, dass Sie bei der ersten Beantragung eines Reisepasses Ihre Staatsangehörigkeit sowie Namensführung nachweisen müssen (nähere Informationen hierzu im Merkblatt zur Erstausstellung eines Reisepasses).
DE
Además, el público se plantea consideraciones de índole ética en relación con la utilización de animales en estos procedimientos.
Auch seitens der Öffentlichkeit bestehen ethische Bedenken gegenüber der Verwendung von Tieren in Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Una mirada desapasionada no solo sobre los propios intereses sino también sobre los de los vecinos y socios, una actuación responsable y una consideración objetiva de las consecuencias son irrenunciables para salvaguardar la paz.
DE
Ein kühler Blick nicht nur auf die eigenen, sondern auch auf die Interessen der Nachbarn und Partner, verantwortungsvolles Handeln und nüchternes Bedenken der Folgen sind unverzichtbar, um den Frieden zu bewahren.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Además, el público se plantea consideraciones de índole ética en relación con la utilización de animales en los procedimientos.
Auch bestehen seitens der Öffentlichkeit ethische Bedenken hinsichtlich der Verwendung von Tieren in Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de Trabajo Jurídico celebró esta decisión, pero está preocupado por una consideración hecha por el Tribunal de Justicia según la cual la conducta del agente puede ser tenida en cuenta en la evaluación para determinar la imparcialidad de la indemnización.
Die LWG begrüßte diese Entscheidung, hat aber Bedenken gegen eine Prüfung durch den EuGH, wonach ja das Verhaltens berücksichtigt und eine Bewertung vorgenommen werden muss, um infolge den Ausgleichsanspruch oder eine Vergütung fair festzulegen.
Tomando en consideración que el comercio actual se centra en el área energética, es esencial que el futuro Acuerdo contemple clara y plenamente la cooperación en este ámbito y su consolidación.
Wenn man in Rechnung stellt, dass der Handel sich derzeit mehr und mehr auf den Energiebereich konzentriert, muss das künftige Abkommen klar und eindeutig auf eine immer engere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener cuidado con las técnicas arrasadoras, mecánicas y sin consideración a la naturaleza humana.
Im Hinblick auf zerstörerische, maschinelle Techniken, die der menschlichen Natur nicht Rechnung tragen, ist Vorsicht geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración tiene al mismo tiempo en consideración los intereses de los países en desarrollo -por ello la han adoptado, incluida China-, pero también los intereses de los trabajadores. Por ello lo han aceptado también los sindicatos.
Diese Erklärung trägt sowohl den Interessen der Entwicklungsländer -deswegen haben sie - einschließlich China - diese auch angenommen - als auch den Interessen der Arbeitnehmer Rechnung, weswegen sie ebenfalls die Zustimmung der Gewerkschaften gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se toman en consideración las diferencias de rendimiento con respecto a otros tipos de cereales, resulta que en cuatro años se hubiesen podido ahorrar 3.000 millones de ecus en subvenciones.
Würde man den Ertragsunterschied zu anderen Getreidesorten in Rechnung stellen, so könnte man feststellen, daß im Laufe von vier Jahren 3 Milliarden ECU an Subventionen hätten eingespart werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo añadir que una de las grandes tareas que me esperan es la redacción de una nueva comunicación sobre este enfoque integral de la inmigración, que debe tomar en consideración todos los aspectos que sus Señorías han suscitado.
Und ich muss sagen, dass eine der vor mir stehenden großen Aufgaben darin besteht, eine neue Mitteilung über diesen umfassenden Migrationsansatz zu erarbeiten, der allen hier angesprochenen Aspekten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de cooperación prevista es un buen camino para tomar en consideración los intereses legítimos de dichos países nórdicos en este sentido.
Die beabsichtigte Kooperationsstruktur ist ein guter Weg, den legitimen Mitwirkungsinteressen dieser nordischen Länder Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como la señora Grossetête y el señor Hölmark han observado, con razón, también debería darse la debida consideración al papel que desempeña la energía nuclear.
So haben Frau Grossetête und Herr Hökmark zu Recht darauf hingewiesen, dass wir auch der Rolle der Kernenergie gebührend Rechnung tragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos balances respetarán la necesidad de aplicar técnicas y principios contables uniformes , utilizar períodos de referencia de igual duración y fecha de cierre dentro del Eurosistema y realizar ajustes de consolidación derivados de las posiciones y operaciones internas del Eurosistema , y tomarán en consideración toda modificación en la composición del Eurosistema .
Diese Bilanzen tragen der Notwendigkeit einheitlicher Rechnungslegungsgrundsätze und - techniken , übereinstimmender Ausweiszeiträume im Eurosystem sowie der Bereinigung der konsolidierten Bilanzen um Intra-Eurosystem-Transaktionen und - Positionen sowie Veränderungen in der Zusammensetzung des Eurosystems Rechnung .
Korpustyp: Allgemein
A la vista de las prácticas y la experiencia adquirida de organizaciones comunes de mercado anteriores, conviene establecer que la fijación de los importes de ayuda se realice por anticipado o mediante licitación, y que se tomen en consideración determinados elementos cuando la ayuda se fije por anticipado.
Angesichts der gängigen Praxis und der Erfahrungen, die im Rahmen der vorherigen gemeinsamen Marktorganisationen gewonnen wurden, ist es angezeigt vorzusehen, dass die Beihilfebeträge vorab und im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzt werden sowie dass bei der Vorabfestsetzung der Beihilfe bestimmten Faktoren Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar las categorías pertinentes, las entidades tomarán en consideración el tipo de emisor del valor, la evaluación crediticia externa de los valores, su vencimiento residual y su duración modificada.
Bei der Abgrenzung der Wertpapierkategorien tragen die Institute der Art des Emittenten, der Bonitätsbeurteilung der Wertpapiere, ihrer Restlaufzeit und ihrer modifizierten Laufzeit Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
consideraciónStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea reconoce el territorio de Mayotte como francés, pero tiene la consideración de país o territorio de ultramar, no de región ultraperiférica.
Die Europäische Union erkennt das Territorium Mayotte als französisch an, aber es hat den Status einer Überseebesitzung und nicht das eines Gebiets in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es cierto que la legislación europea no es totalmente aplicable, dado que el derecho comunitario no es directamente aplicable en un territorio que no tenga la consideración de región ultraperiférica.
Das europäische Recht ist hier allerdings nicht unmittelbar anwendbar, da die Gesetze der Europäischen Union in einem Territorium, das nicht den Status eines Gebiets in äußerster Randlage hat, nicht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder proceder a una posible repatriación o comprobar si estas personas tienen la consideración de refugiados políticos o si necesitan que se les conceda asilo político, es necesario identificarlas, algo que obviamente lleva tiempo.
Damit diese Leute wieder in ihre Heimatländer zurückgebracht werden können beziehungsweise um zu überprüfen, ob ihnen der Status politischer Flüchtlinge zukommt oder ihnen politisches Asyl gewährt werden muss, müssen sie zunächst identifiziert werden, und dies braucht einfach Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estoy en lo cierto, creo que lo que planteó fue que las comisiones temporales dejarían de tener la misma consideración que han tenido en el pasado: el Parlamento no tendría capacidad para crear comisiones temporales.
Wenn ich mich nicht irre, dann sagte sie, dass nichtständige Ausschüsse nicht mehr denselben Status haben würden wie bisher. Das Parlament wäre nicht mehr in der Lage, nichtständige Ausschüsse zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no decidir que las sustancias persistentes, bioacumulables y tóxicas deben tener la misma consideración que todas las demás y que deben ir también etiquetadas?
Wir hätten beschließen sollen, dass PBT-Chemikalien den gleichen Status wie alle anderen erhalten und ebenfalls gekennzeichnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos me gustaría que las decisiones del Parlamento tuvieran esta consideración, sobre todo las referentes a asuntos tales como la liberalización de la economía o la reducción del gasto público.
Vielfach würde ich mir wünschen, Beschlüsse dieses Parlaments besäßen diesen Status, insbesondere dort, wo es sich um solche Angelegenheiten wie Liberalisierung der Wirtschaft oder Einsparungen bei den öffentlichen Finanzen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo ve con buenos ojos la importante decisión tomada recientemente de otorgar a la lengua tamazight la consideración de lengua nacional.
Er begrüßt allerdings die vor kurzem getroffene wichtige Entscheidung, dem Tamazight den Status einer nationalen Sprache zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto que se conceda a Turquía la consideración de candidato a la adhesión.
Die Kommission hat vorgeschlagen, der Türkei den Status eines Kandidaten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la consideración de los contratos estándar indefinidos y a jornada completa, en comparación con las nuevas formas flexibles de trabajo, y la importancia concedida a las medidas encaminadas a resolver la segmentación del mercado laboral;
der Status unbefristeter Arbeitsverträge im Vergleich zu neuen flexiblen Arbeitsverhältnissen und der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Beseitigung der Segmentierung des Arbeitsmarktes;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Nada podría ejemplificar mejor el respeto que Europa siente por el carácter individual de sus Estados miembros que la mayor consideración de que gozará el gaélico a partir del 1 de enero.
(GA) Die Tatsache, dass die irische Sprache ab dem 1. Januar über einen verbesserten Status verfügt, ist der beste Beweis für die Achtung, die Europa gegenüber den individuellen Eigenschaften seiner Mitgliedstaaten zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónBeachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el objetivo 2 de los Fondos estructurales merece una consideración muy especial, por ser de gran importancia, pero de muy difícil aplicación correcta.
Herr Präsident, Ziel 2 der Strukturfonds verdient ganz besondere Beachtung, weil es große Bedeutung hat, seine richtige Anwendung jedoch sehr schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mayor sea la consideración que dé a estos países la Unión Europea, mayores serán también los beneficios derivados de estas relaciones.
Je mehr die Union diesen Ländern Beachtung schenken wird, desto größer wird auch der Gewinn sein, den sie aus den Beziehungen ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por lo tanto, otorgarle a la política agrícola europea una mayor consideración en el contexto de esta nueva estrategia.
Der Europäischen Agrarpolitik muss deshalb noch mehr Beachtung im Rahmen dieser neuen Strategie geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por lo tanto, otorgarle a la política agrícola europea una mayor consideración en el contexto de esta nueva estrategia.
Aus diesem Grund muss der Europäischen Agrarpolitik verstärkt Beachtung im Rahmen dieser neuen Strategie geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también muchas espinas. En efecto, aunque para las flores hay una organización regular de mercado desde 1968, no se sabe por qué este importante producto de la tierra no ha tenido nunca la misma dignidad y la misma consideración que otros más conocidos que reivindican su pertenencia al sector agrícola considerado en sentido estricto.
Zwar gibt es für Blumen seit 1968 bereits eine Marktorganisation, aber aus unerfindlichen Gründen wurde diesem Erzeugnis der Erde niemals die gleiche Bedeutung und Beachtung zuteil wie anderen bekannteren Agrarerzeugnissen, die dem Agrarsektor im engeren Sinne angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita de una consideración ponderada de todos sus aspectos, la PAC y el medio ambiente, la cohesión económica y social y la salud pública.
Es bedarf einer ausgewogenen Beachtung der verschiedenen Bereiche, GAP und Umwelt, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt und öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de organizar un año europeo del sector audiovisual y de los medios de comunicación con el objetivo de elaborar un pacto europeo de la innovación, merece consideración y atención, y requiere estudios más amplios.
Die Idee, ein europäisches Jahr des audiovisuellen Sektors und der Medien mit dem Ziel der Erarbeitung eines europäischen Innovationspakts zu organisieren, verdient Beachtung und Interesse und erfordert noch umfangreichere Untersuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una votación unánime concedería al informe el peso necesario -espero- para recibir suficiente consideración en la Comisión y en el Consejo.
Einstimmigkeit würde dem Bericht das notwendige Gewicht geben, damit er - so hoffe ich - ausreichend Beachtung bei Kommission und Rat finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, velaremos por que este aspecto adquiera mayor consideración en el debate sobre el desarrollo de las orientaciones sobre el empleo, así como sobre las políticas estructurales, y por forzar su integración en todas las políticas de la Unión Europea.
So werden wir uns bemühen, diesem Aspekt bei der Diskussion zur Weiterentwicklung der beschäftigungspolitischen Leitlinien sowie der strukturpolitischen Maßnahmen noch mehr Beachtung zu verschaffen und dessen Einbeziehung in sämtliche Politikbereiche der Europäischen Union zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que se hayan producido cambios de presidentes, pero con un poderoso ejército de fondo, y sin tener ninguna consideración por los oponentes, y menos aún por los movimientos independentistas, movimientos que consideraron un futuro fuera de Filipinas o en una vaga alianza con los otras partes de Filipinas.
Zwar fanden einige Präsidentschaftswechsel statt, jedoch mit einer mächtigen Armee im Hintergrund, wobei Oppositionsbewegungen keine Beachtung gefunden haben, geschweige denn Unabhängigkeitsbewegungen, die sich eine Zukunft losgelöst von den Philippinen bzw. in einem losen Verbund mit anderen Teilen der Philippinen vorstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una finalización de la ayuda humanitaria afectaría exclusivamente a la población civil por lo que no entra en consideración como posible medio de presión frente al Gobierno sudanés.
Eine Beendigung der humanitären Hilfe würde ausschließlich zu Lasten der betroffenen Zivilbevölkerung gehen und kommt daher als ein mögliches Druckmittel gegenüber der sudanesischen Regierung nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que ningún país de Europa ha tenido en consideración esto aún?
Hat sich in Europa noch kein Land diese Frage gestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alivio de la deuda no se toma en consideración en el caso de los países que tienen deudas retrasadas; no creo que sea bueno.
Daß Länder, die Schuldenrückstände haben, nicht für die Reduzierung in Frage kommen, finde ich nicht so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no entra en consideración financiar con los créditos que quedarían libres las redes transeuropeas y la política de investigación.
Es kommt meines Erachtens deshalb nicht in Frage, mit den freiwerdenden Mitteln gleichsam als europäisches Beschäftigungsprogramm transeuropäische Netze und Forschungspolitik zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les puede aplicar los mismos servicios que a los servicios comerciales, los productos básicos o la venta al por menor, por lo que esta era una consideración importante.
Die kann man nicht in normale kommerzielle Dienstleistungen, Waren oder Handel einordnen. Das war also eine wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién entra en consideración para esta regulación?
Wer kommt für die Regelung in Frage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los social-demócratas austríacos solamente entra en consideración esta última concepción, debido entre otras cosas a las experiencias que hemos tenido con nuestra política de nacionalidades.
Für uns österreichische Sozialdemokraten kommt - nicht zuletzt aufgrund der Erfahrungen, die wir mit unserer Nationalitätspolitik gemacht haben - nur diese Konzeption in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las áreas especialmente protegidas el Tribunal de Justicia de la CE ha confirmado que la designación debe tomar en consideración exclusivamente criterios ornitológicos.
Für besonders geschützte Gebiete hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft bestätigt, daß für die Auswahl ausschließlich ornithologische Kriterien in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que aún necesitamos de la Comisión para poder comenzar con el procedimiento - en lo que apoyo a la Sra. Theato y me dirijo muy concretamente a usted, señora Schreyer-, es un una resolución formal sobre los candidatos que entran en consideración.
Was wir jedoch noch von der Kommission brauchen, um das Verfahren beginnen zu können - und hier unterstütze ich Frau Theato und richte mich da ganz konkret an Sie, Frau Schreyer -, ist ein förmlicher Beschluß über die in Frage kommenden Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la confirmación del Consejo Europeo de que Turquía entra en consideración para una adhesión la ha considerado este país como insuficiente.
Wie Sie wissen, hat die Türkei die Bestätigung des Europäischen Rates, daß sie für einen Beitritt in Frage kommt, nicht als ausreichend angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónGesichtspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra consideración importante de nuestro Grupo es la subsidiariedad: hay que tomar la decisión en el nivel más cercano posible al ciudadano, cosa que es compatible con el buen funcionamiento del mercado único.
Ein anderer wichtiger Gesichtspunkt ist für unsere Fraktion die Subsidiarität: die Entscheidung sollte so bürgernah getroffen werden, wie es mit einem ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarkt noch vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una consideración más importante de este siglo es que no solo las amenazas y los intereses de seguridad existentes, sino también, en concreto, la capacidad de los presupuestos de defensa de ofrecer soluciones militares eficaces someten a discusión el problema de un mundo bipolar.
Ich denke, dass ein wichtigerer Gesichtspunkt in diesem Jahrhundert ist, dass nicht nur die bestehenden Bedrohungen und Sicherheitsinteressen, sondern insbesondere auch die Fähigkeiten unserer Verteidigungshaushalte zur Entwicklung effektiver militärischer Lösungen das Problem einer bipolaren Weltordnung herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a continuación se afirma: «La capacidad de la Unión para absorber nuevos miembros, sin dejar de mantener el impulso de la integración europea, es también una consideración importante en el interés general tanto de la Unión como de los países candidatos.»
Dann heißt es jedoch weiter: ‚Die Fähigkeit der Union, neue Mitglieder aufzunehmen, dabei jedoch die Stoßkraft der europäischen Integration zu erhalten, stellt ebenfalls einen sowohl für die Union als auch für die Beitrittskandidaten wichtigen Gesichtspunkt dar.’
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también otra consideración por la que es preciso oponerse a él.
Auch das ist ein weiterer Gesichtspunkt, warum man ihm entgegentreten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, todo el mundo debe tener claro que la autoridad de las Naciones Unidas debe ser una consideración primordial.
Erstens: Es muss allen klar sein, dass die Autorität der Vereinten Nationen ein grundlegender Gesichtspunkt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha surgido la cuestión del techo del tipo de interés, y opinamos que, aunque el crédito es caro, la consideración más importante es, no obstante, un flujo firme de liquidez para aquellos que utilizan el sistema.
Die Frage einer Zinsobergrenze hat sich gestellt, und wir sind der Meinung, dass Kredite zwar teuer sind, der wichtigste Gesichtspunkt aber ein ständiger Liquiditätsfluss für die Nutzer des Systems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera recordar una segunda consideración.
Ich möchte auf einen zweiten Gesichtspunkt hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consideración que hasta ahora no se ha planteado en estos términos es la posibilidad de estudiar las condiciones necesarias para la creación de nuevos agentes intermodales europeos.
Ein anderer Gesichtspunkt, der noch nicht so thematisiert wurde, ist: Vielleicht kann man einmal die Voraussetzungen für die Schaffung neuer europäischer intermodaler Akteure untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consideración crucial es la imprevisibilidad presupuestaria de los gastos actuales dentro del sector del plátano.
Ein entscheidender Gesichtspunkt ist, dass sich die gegenwärtigen Haushaltsausgaben im Bananensektor nicht voraussagen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consideración es el compromiso de la Comisión con la mejora de la regulación.
Ein weiterer Gesichtspunkt sind die Bemühungen der Kommission um ein besseres Regelwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónBetracht ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos mantenido conversaciones sobre esta cuestión y hemos vuelto a comprobar que habremos de tomar en consideración los diferentes elementos indicados en la intervención del señor Crowley.
Es gab bereits Gespräche zu dieser Frage, und uns ist klar geworden, dass wir die verschiedenen Aspekte, die Herr Crowley angeführt hat, in Betrachtziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que tomar en consideración el elemento siguiente: los acuerdos interinstitucionales modifican -mediante el consentimiento de las instituciones- la distribución de los presupuestos anuales y forman parte de una visión del presupuesto, visión que hemos aceptado de común acuerdo.
Aus meiner Sicht muß man folgenden Gesichtspunkt in Betrachtziehen: interinstitutionelle Vereinbarungen bewirken, daß mit Zustimmung der Institutionen von der alljährlichen Festlegung des Haushaltsplans abgewichen wird, und sie sind wesentlicher Bestandteil einer haushaltspolitischen Sichtweise, auf die wir uns einvernehmlich verständigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, pues, de utilidad, desde muchos puntos de vista, que el Consejo y el Consejo Europeo de Berlín tomaran seriamente en consideración nuestras propuestas.
Es wäre also in vielerlei Hinsicht wichtig, daß der Rat und der Europäische Rat von Berlin unsere Vorschläge ernsthaft in Betrachtziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pedimos, como grupo socialista, que, cuando mañana los sindicatos presenten su plan alternativo, Levi lo discuta verdaderamente, lo tome verdaderamente en consideración, para que haya al menos una oportunidad de ofrecer un futuro a la empresa, también en nuestros pagos.
Deshalb fordern wir als Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Levis auf, die morgen von den Gewerkschaften vorzulegenden Alternativen auch wirklich zu erörtern, wirklich in Betracht zu ziehen, so daß noch eine Chance für die Zukunft des Unternehmens besteht, auch in unserem Landstrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, el Consejo de Ministros, la Presidencia deben tomar en consideración que en Irlanda, las regiones costeras no tienen ninguna otra alternativa como fuente de empleo.
Der Rat, der Ministerrat, der Ratsvorsitz müssen in Betrachtziehen, dass die Küstenregionen Irlands keine alternative Beschäftigungsquelle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la Sra. Diamantopoulou conoce mucho mejor que yo la labor del Instituto de Dublín y su experiencia en este campo, y estoy seguro también de que la Comisión está dispuesta a tomarlas en consideración.
Ich bin überzeugt, Frau Diamantopoulou ist wesentlich vertrauter mit der Arbeit des Dubliner Instituts und seiner Erfahrungen auf diesem Gebiet, und ich bin sicher, die Kommission ist bereit, dies in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio debería incluir, sobre todo, un análisis comparativo de costes y beneficios y la consideración de un mejor uso de los medios nacionales y las implicaciones prácticas en términos materiales, financieros y de recursos humanos.
Die Studie sollte insbesondere eine vergleichende Kosten-Nutzen-Analyse beinhalten, eine bessere Verwendung der nationalen Mittel in Betrachtziehen und den praktischen Auswirkungen gewidmet sein, die sich in materieller, finanzieller und personeller Hinsicht ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden tomarse en consideración los sucesos más recientes y el Consejo me ha confirmado por carta -como ya sabe el Sr. Collins- que no decidirá sobre el fondo de la materia hasta que el Parlamento no haya decidido y formulado su opinión.
Man kann die neueren Entwicklungen mit in Betrachtziehen, und der Rat hat - das weiß Herr Collins auch - in einem Brief an mich bestätigt, daß er nicht in der Substanz entscheiden wird, bevor das Parlament seine Meinung dazu beschlossen und formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Primer Ministro Orbán tenga esto en consideración.
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betrachtziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos tomamos en serio la tarea que nos propusimos en la Cumbre de Gotemburgo, como continuación de la Cumbre de Lisboa, la política sobre la competencia no se debe limitar sólo a las condiciones económicas, sino que también debe tomar en consideración los factores sociales y medioambientales.
Wenn wir die von uns selbst gestellte Aufgabe des Gipfels von Göteborg in Weiterführung des Gipfels von Lissabon ernstnehmen, darf die Wettbewerbspolitik sich nicht nur auf die ökonomischen Bedingungen beschränken, sondern muss die sozialen und ökologischen Aspekte genauso in Betrachtziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) El informe científico al que su Señoría hace referencia estará a disposición del Parlamento para su consideración y será estudiado por la Comisión antes de que presentemos cualquier nueva política.
Sie werden Gelegenheit haben, den von Ihnen erwähnten wissenschaftlichen Bericht zu prüfen. Auch die Kommission wird den Bericht prüfen, bevor sie etwaige weitere Schritte beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que tome en consideración esta queja y que en un plazo de tiempo previsible me haga saber qué pasos dará la Comisión para sancionar esta violación del Acuerdo de Schengen, conforme al artículo 226 del Tratado.
Ich möchte ihn bitten, diese Klage zu prüfen und mir recht bald mitzuteilen, welche Schritte die Kommission zu unternehmen gedenkt, um wegen dieses Verstoßes gegen das Schengen-Abkommen durch den belgischen Staat gemäß Artikel 226 des Vertrags den Gerichtshof anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿no estaría bien tomar en consideración además lo que ya hemos avanzado en el ámbito del medio ambiente, a saber: los convenios reguladores?
Zweitens: Sollten wir nicht einmal prüfen, was wir im Umweltbereich bereits entwickeln, nämlich die Verhaltensnormen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomaremos en consideración, si es necesario, un pacto sobre endeudamiento, como el que han tenido en Alemania desde 2009.
Zweitens werden wir, falls dies erforderlich ist, einen Schuldenpakt prüfen, so wie es ihn Deutschland seit 2009 gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escrito hoy una carta a los observadores de aquí informándoles de esto, esperando que quieran tomar seriamente en consideración mi petición.
Darüber habe ich heute die hier anwesenden Beobachter schriftlich informiert, in der Hoffnung, dass sie meinen an sie gerichteten Appell sorgfältig prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 2008, su Cámara ha solicitado más tiempo para una audiencia, aduciendo que incluirá un examen trienal exhaustivo de las directrices para las políticas de empleo, y al tomarlo en consideración consultaremos a la Comisión.
Für 2008 hat das Parlament mehr Zeit für eine Anhörung erbeten, da dann eine umfassende Dreijahresprüfung der beschäftigungspolitischen Leitlinien stattfinden wird. Diese Frage wird zusammen mit der EU-Kommission zu prüfen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a tomar en consideración cualquier posibilidad de compromiso que pueda surgir en relación con las enmiendas votadas por el Parlamento.
Die Kommission ist bestrebt, bereitwillig jede Möglichkeit eines Kompromisses zu prüfen, die sich eventuell aus den vom Parlament beschlossenen Änderungsanträgen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el señor Blokland, hemos vuelto a presentar esa enmienda a la consideración del Pleno.
Gemeinsam mit Herrn Blokland haben wir diesen Änderungsantrag erneut vorgelegt, damit die Plenarversammlung ihn prüfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado 58 enmiendas, 30 se refieren a la parte dispositiva del texto y 28 a los considerandos: de estas 58 enmiendas la Comisión está en situación de admitir 28, de tomar en consideración 14, aunque debe rechazar 16 de ellas.
Es liegen nun 58 Änderungsanträge vor, von denen 30 den Text der Artikel der Richtlinie und 28 die Erwägungen betreffen. Von diesen 58 Änderungsanträgen kann die Kommission 28 übernehmen, 14 wird sie näher prüfen und 16 Anträge muß sie ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos que sean capaces de tomar en consideración la duración del contrato y que ésta no se convierta en un obstáculo cuando desean cambiar de operador.
Wir wollen, dass sie die Laufzeit des Vertrags prüfen können und dass Vertragslaufzeiten nicht benutzt werden, um den Verbraucher bei einem Anbieterwechsel zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han confirmado los principios acordados en el Consejo Europeo de Viena sobre el procedimiento de las negociaciones: consideración de la Agenda 2000 como un paquete global, disposición al compromiso de todos los Estados miembros y puesta sobre la mesa de todos los elementos.
Die auf dem Europäischen Rat in Wien vereinbarten Prinzipien zum Verfahren bei den Verhandlungen wurden bestätigt: Behandlung der Agenda 2000 als Gesamtpaket, Kompromißbereitschaft aller Mitgliedstaaten, alle Elemente müssen auf den Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber contribuido a la consideración de la comisión, a mí también me preocupan dos cuestiones en el pleno.
Anknüpfend an meinen Beitrag bei der Behandlung im Ausschuss geht es mir auch im Plenum um zwei Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la minoría albanesa, que representa alrededor de un 28% de la población, requiere obviamente una consideración especial.
Zweitens: Die albanische Minderheit von circa 28 % bedarf natürlich einer besonderen Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consideración de esta partida presupuestaria específica en el Parlamento recompensa la atención, la tenacidad y la excelente coordinación entre los Miembros que están mejor informados y mejor dispuestos hacia Timor Oriental, particularmente los diputados portugueses que ocupan algunos escaños en esta Cámara.
Die Behandlung dieser spezifischen Haushaltslinie im Parlament belohnt die Aufmerksamkeit, die Beharrlichkeit und die gute Koordination zwischen den Abgeordneten, die über Ost-Timor am besten informiert und ihm am stärksten zugeneigt sind, hauptsächlich sind dies portugiesische Abgeordnete über alle Fraktionsgrenzen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de anunciar el comienzo de las negociaciones de adhesión con Hungría y la República Checa; sin lugar a dudas, también Rumanía, cuya decisión se está sometiendo actualmente a consideración, se incorporará más tarde a este grupo.
Die Kommission hat gerade über den Beginn der Beitrittsverhandlungen mit Ungarn und Tschechien informiert. Rumänien, das als drittes Land von dem jetzt zur Behandlung vorliegenden Beschluß betroffen ist, wird bestimmt zu einem späterem Zeitpunkt dazukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los debates del informe de la señora Kauppi sobre la consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo, la cuestión de los impuestos se analizaba concienzudamente.
In der Aussprache über Frau Kauppis Bericht über die steuerliche Behandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten wurde das Thema Steuern ausführlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, concedo una gran importancia a la disponibilidad de niveles adecuados de financiación, junto con un incremento del apoyo y una consideración especial, con el fin de que se pueda alcanzar el objetivo fundamental.
Ich messe der Verfügbarkeit von Finanzmitteln in zweckdienlicher Höhe sowie einer stärkeren Unterstützung und besonderen Behandlung große Bedeutung bei, wenn wir das Hauptziel erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la consideración del Parlamento, sugerimos varios puntos en nuestro informe: antes de nada es necesario –y le digo esto con rotundidad a la Comisión– abrir un debate sobre toda el montaje institucional.
In unserem Bericht empfehlen wir verschiedene Schritte nach seiner Behandlung im Plenum. Als Erstes muss – und diese eindringliche Forderung richtet sich an die Kommission – eine Debatte über den gesamten institutionellen Rahmen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los usuarios con minusvalías, apoyamos las enmiendas 3, 7 y 17. No obstante, quisiéramos señalar que no es pertinente, ni tampoco practicable, una consideración exhaustiva de todos los casos posibles en la parte normativa.
Was behinderte Benutzer angeht, unterstützen wir die Änderungsanträge 3, 7 und 17. Wir möchten aber darauf hinweisen, daß eine erschöpfende Behandlung aller möglichen Fälle im gesetzgebenden Teil nicht angebracht und auch nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, hasta ahora el Consejo ha tenido una consideración aparte, nosotros pensamos que debería gestionarse de una manera más eficaz y más transparente.
Wie ich vorhin sagte, hat der Rat bisher eine andere Behandlung erfahren. Wir denken, dass er effizienter und transparenter geführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónErwägungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También recordamos al Gobierno israelí la necesidad de actuar con moderación y poner fin, de una vez por todas, a los asesinatos selectivos, que, al margen de cualquier consideración de derecho internacional, se cobran con excesiva frecuencia víctimas inocentes, alimentando con ellos los fuegos de la ira, la frustración y la violencia.
Wir haben ferner die israelische Regierung zur Mäßigung sowie dazu ermahnt, die gezielten Tötungen endgültig zu beenden, die, abgesehen von jeglichen Erwägungen der internationalen Legalität, allzu oft auch unschuldige Opfer treffen und somit weitgehend dazu beitragen, Wut, Frustration und Gewalt zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recoge perfectamente en el informe la definición de los parámetros que son útiles para definir el delito: La conducta reiterada de la vulneración del Derecho comunitario, la gravedad del daño y, a veces, el anteponer los beneficios económicos por encima de cualquier otra consideración.
Der Bericht greift in vollem Umfang die Definition der Parameter auf, die zur Bestimmung der Straftat dienen: die Rückfälligkeit bei der Verletzung des Gemeinschaftsrechts, das Ausmaß des Schadens und mitunter das Streben nach wirtschaftlichen Vorteilen unter Vernachlässigung aller anderen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta refundición de las directivas existentes debe disociar de toda consideración económica el derecho fundamental de circular y de residir.
Diese Neugestaltung der bestehenden Richtlinien muss das Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt von jeglichen wirtschaftlichen Erwägungen trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema que permita llegar a acuerdos presupuestarios que no estén dominados por la consideración miope del balance neto de cada país en términos puramente contables.
Wir brauchen ein System, mit dem wir zu Haushaltsvereinbarungen kommen, die nicht von kurzsichtigen Erwägungen der Nettobilanz jedes Landes in rein rechnerischer Hinsicht beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso por parte de los Estados Unidos de su formidable superioridad militar para garantizar sus intereses económicos en la región puede primar sobre cualquier otra consideración.
Es besteht die Gefahr, dass die Möglichkeit der Vereinigten Staaten, ihre ungeheure militärische Überlegenheit zu nutzen, um ihre wirtschaftlichen Interessen in der Region durchzusetzen, die Oberhand über alle anderen Erwägungen gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna consideración política puede ser superior a la protección de la vida humana que toda acción política y, por lo tanto, toda fuerza armada tiene el específico deber de servir.
Der Schutz des menschlichen Lebens, dem zu dienen Aufgabe jeder politischen Aktion und mithin jeder Streitmacht ist, darf nicht politischen Erwägungen untergeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que cualquier tipo de consideración política está fuera de lugar en este contexto».
Selbstverständlich haben politische Erwägungen hier keinen Platz.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía ante todo rendir homenaje al presidente Samland, que como sabemos es favorable al acuerdo interinstitucional, y para quien el derecho y la autoridad política de los acuerdos interinstitucionales están por delante de cualquier otra consideración.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Samland, der bekanntlich ein Befürworter der interinstitutionellen Vereinbarung ist, und der seinerseits die Sorge um das Recht und das politische Gewicht der interinstitutionellen Vereinbarungen vor alle anderen Erwägungen stellt, meine Hochachtung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos conscientes de que este tema se presta a diferentes posiciones, según las diferentes experiencias de cada Estado miembro, y sobre la base de esta consideración estimé que la aplicación o no de este sistema horario es de exclusiva competencia de cada Estado miembro.
Wir wissen jedoch, daß es zu diesem Thema entsprechend den unterschiedlichen Erfahrungen der einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Standpunkte gibt, und auf der Grundlage dieser Erwägungen vertrat ich die Auffassung, daß die Anwendung der Sommerzeit ausschließlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en agricultura deben observarse las mismas reglas que en biomedicina: prudencia, precaución y tener en cuenta siempre que la salud y los derechos humanos están por encima de cualquier otra consideración, sobre todo económica.
Ich glaube, daß in der Landwirtschaft die gleichen Regeln gelten müssen wie in der Biomedizin: Vorsicht, Behutsamkeit und das Bewußtsein, daß die Gesundheit und die Rechte des Menschen über allen anderen Erwägungen, vor allem über wirtschaftlichen, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aguardo con mucho interés el debate que tendrá lugar ahora y tomaré en consideración sus puntos de vista.
Ich freue mich sehr auf die folgende Aussprache und ich werde meine ganze Aufmerksamkeit auf Ihre Beiträge richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la directiva no presta la debida consideración a las necesidades nacionales y las condiciones básicas.
Die Richtlinie schenkt den jeweiligen Erfordernissen in den einzelnen Ländern sowie den nationalen Voraussetzungen leider zu wenig Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve, otorguemos la consideración debida a lo que señalan los científicos.
Kurz gesagt, schenken wir doch den Aussagen der Wissenschaftler die gebotene Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dará poca o ninguna consideración a la pregunta de si los medios para recortar emisiones son suficientes para lograr las metas.
Der Frage, ob die Mittel zur Emissionssenkung für die Erfüllung der Ziele ausreichen, wird wenig bis gar keine Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este Parlamento, como en todas las instituciones europeas, la cultura es objeto de muy escasa consideración.
Kultur stößt in diesem Parlament genau wie in allen anderen europäischen Institutionen nur auf sehr wenig Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos indígenas también necesitan una protección y consideración especiales.
Auch die Menschen, die indigenen Völker, brauchen besonderen Schutz und Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme referirme a algunos de los aspectos del nuevo Reglamento que nos merecen una especial consideración.
Gestatten Sie mir, auf einige Aspekte der neuen Geschäftsordnung einzugehen, die unserer Ansicht nach besondere Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las crecientes dimensiones de este fenómeno, sería necesario que la Comisión Europea lo tomara en consideración.
Diese Angelegenheit bedarf aufgrund ihres immer größer werdenden Umfangs der Aufmerksamkeit der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no se toman en consideración los vínculos entre el niño y el progenitor que tiene la custodia.
So wird u.a. dem Band zwischen dem Kind und der primär sorgeberechtigten Person keine Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que repase brevemente algunas de las recomendaciones y principios que los respaldan porque merecen la debida consideración.
Lassen Sie mich nur kurz einige dieser Empfehlungen und die ihnen zugrunde liegenden Prinzipien ansprechen, denn sie verdienen die entsprechende Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónBetracht gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo más importante es que la asistencia económica sujeta a consideración sea condicional con respecto a abandonar este tipo de prácticas y a una democratización y liberalización verdadera y absoluta de Belarús.
Es ist jedoch am wichtigsten, dass die wirtschaftliche Hilfe, die in Betrachtgezogen wird, von der Abwendung dieser Art der Methoden und von wahrer, echter Liberalisierung und Demokratisierung in Belarus abhängen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que también este sistema será tomado en consideración en los ensayos piloto de naturaleza técnica que se efectuarán.
Doch kann ich Ihnen versichern, dass auch dieses System bei den technischen Pilotprojekten, die wir durchführen werden, in Betrachtgezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el método de cálculo de las reducciones de las emisiones de gas de efecto invernadero y, especialmente, las decisiones que subyacen a este método, tomarán en consideración el consumo de carburante.
- (FR) Herr Präsident dos Santos! Bei dem Verfahren, das angewandt wurde, um die Reduzierung der Treibhausgasemissionen zu berechnen, und vor allem bei den Optionen, die dieses Verfahren zulässt, wird der Kraftstoffverbrauch in Betrachtgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, dejando el Parlamento Europeo para volver a su parlamento nacional, debe ir con la seguridad de que sus propuestas se han examinado escrupulosamente y se han tomado en consideración.
Wenn Herr Farthofer das Europäische Parlament nunmehr verläßt und in sein nationales Parlament zurückkehrt, kann er sicher sein, daß seine Vorschläge sorgfältig geprüft und ernsthaft in Betrachtgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Presidente considera que, tratándose de una diferencia de tiempo muy estrecha y vista también la relevancia política del asunto, corresponde tomarlas en consideración.
Dennoch ist der Präsident der Auffassung, dass sie aufgrund der geringen Zeitüberschreitung und der politischen Bedeutung dieser Angelegenheit in Betrachtgezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regiones deben recibir apoyo, incluso si solo tomamos en consideración aspectos económicos.
Selbst wenn nur wirtschaftliche Aspekte in Betrachtgezogen werden, sollte dies unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta evaluación de las herramientas de gestión de la oferta, se debería tomar en consideración la posibilidad de reintroducir algún tipo de cuotas.
Bei dieser Bewertung der Verwaltungsinstrumente auf der Angebotsseite sollte die erneute Einführung von Quoten in Betrachtgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, me gustaría decir que la opinión de la EFSA nos ofrece nuevos elementos de juicio, y debemos tomar en consideración muchos factores.
Vor allem möchte ich feststellen, dass uns das Gutachten der EFSA neue Denkanstöße gibt, und es müssen viele Faktoren in Betrachtgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentado lo anterior, cabe preguntarse cuál va a ser el enfoque de la Comisión con respecto a los datos futuros y cuál será su consideración objetiva.
Dennoch muss man sich fragen, welchen Ansatz die Kommission bei den künftigen Daten zugrunde legen wird und wie diese objektiv in Betrachtgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma línea de pensamiento, creo que se deben tomar en consideración los dos proyectos, Nabucco y South Stream, junto con otras soluciones.
Der gleiche Gedankengang führt mich zu der Überzeugung, dass die beiden Pipeline-Projekte Nabucco und Southstream neben weiteren Lösungen in Betrachtgezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Quisiera dar las gracias a todos los diputados que han tomado la palabra por su consideración de la propuesta en favor de crear una Organización del Mercado Común para el Alcohol.
Ich möchte allen Abgeordneten danken, die zur Prüfung des Vorschlags einer Gemeinsamen Marktorganisation für Alkohol das Wort ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe que presentamos a la consideración de este Parlamento se enmarca en la política comunitaria de gestión de residuos.
Herr Präsident! Der Bericht, den wir heute dem Parlament zur Prüfung vorlegen, steht in Zusammenhang mit der gemeinschaftlichen Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto que se trae a la consideración de este Pleno es el resultado de amplias consultas evacuadas con todas las partes interesadas del sector: usuarios, consumidores, sindicatos, empresas de aerolíneas, etc.
Der Entwurf, der dem Plenum zur Prüfung vorgelegt wird, ist das Ergebnis eingehender Beratungen mit allen Beteiligten des Sektors: Nutzer, Verbraucher, Gewerkschaften, Fluggesellschaften, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que las propuestas del Sr. Savary hagan posible la consideración acertada de estos asuntos.
Ich bin erfreut, daß wir anhand der Vorschläge von Herrn Savary eine genaue Prüfung vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta de recomendación es el resultado de la consideración del Parlamento y el Consejo de la propuesta de actualización de la Comisión de 1996.
Dieser Entwurf einer Empfehlung ist das Ergebnis der Prüfung des Änderungsvorschlags der Kommission von 1996 durch Parlament und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque de la Presidencia, que los Estados miembros han apoyado, es que si bien no se esperan discusiones, el Consejo Europeo de Primavera debería acordar conclusiones sobre el procedimiento que debe seguirse en la consideración del expediente durante los próximos meses.
Eine Diskussion über diese Mitteilung ist nicht vorgesehen, aber der Ratsvorsitz hat sich mit den Mitgliedstaaten darauf verständigt, dass auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates das Verfahren für die in den nächsten Monaten anstehende Prüfung dieser Mitteilung festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al presupuesto del Parlamento Europeo, no debemos olvidar que mañana su Comisión Permanente aprobará una decisión sobre el presupuesto de la Cámara para 2006, que remitirá para su consideración a la Comisión de Presupuestos.
Im Hinblick auf den Haushaltsplan des Europäischen Parlaments sollten wir beachten, dass das Präsidium des Europäischen Parlaments morgen eine Entscheidung über den Entwurf des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für 2006 treffen und dem Haushaltsausschuss zur Prüfung übermitteln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de que nos esforcemos por alcanzar un acuerdo antes de que finalice el año próximo, pero del mismo modo no podemos, ni deberíamos, acelerar la introducción de posibles reformas fundamentales a los actuales Tratados de la Unión Europea sin la debida consideración y evaluación.
Ich setze mich dafür ein, daß wir bis Ende nächsten Jahres eine Vereinbarung erzielen, aber wir dürfen und sollten eine potentiell grundlegende Reformierung der bestehenden EU-Verträge nicht voreilig und ohne angemessene Prüfung und Evaluierung durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo saldría ganando -en particular el Parlamento- si este Parlamento pudiera expresar su opinión este año, sencillamente porque de esa manera se facilitaría la consideración de cualquier modificación que el Parlamento proponga o de cualquier opinión que presente.
Es wäre im Interesse aller Beteiligten und vor allem aber im Interesse des Parlaments, wenn das Parlament noch in diesem Jahr eine Stellungnahme vorlegen könnte, weil dies die Prüfung von Änderungsvorschlägen des Parlaments oder sonstigen Standpunkten erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos recuperar la confianza y la estabilidad lo antes posible, previa consideración atenta de todas las opciones y con arreglo a los principios de "legislar mejor".
Wir müssen Vertrauen und Stabilität nach sorgfältiger Prüfung aller Optionen und in Übereinstimmung mit den besseren Regulierungsgrundsätzen so bald wie möglich wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que las acciones en el ámbito de la igualdad de oportunidades puede que hayan sido financiadas en la mayoría de los casos con cargo al Fondo Social Europeo, la Comisión coincide con el ponente en que estos aspectos horizontales deben ser objeto de consideración en todos los ámbitos financiados con cargo a los fondos.
Während Aktionen im Bereich von Chancengleichheit meist unter dem Europäischen Sozialfonds finanziert wurden, stimmt die Kommission mit dem Berichterstatter dahingehend überein, daß derartige horizontale Aspekte in allen vom Fonds finanzierten Bereichen berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al trabajar en cada uno de los aspectos de la política común, los participantes nunca deben perder de vista el hecho de que debe darse la debida consideración a las preocupaciones de los habitantes del Ártico.
Bei allen Einzelbereichen der Politik, die gemeinsam betrieben werden können, müssen alle Beteiligten immer im Auge haben, dass es die Bewohner der Arktis sind, deren Belange angemessen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos han sido negociados por la UE sometiendo a una fuerte presión a los gobiernos de los países en vías de desarrollo y sin darle la debida consideración a las opiniones de los ciudadanos de esos países, quienes más sufrirán los efectos de la aplicación de los acuerdos.
Bei den für diese Abkommen geführten Verhandlungen hat die EU starken Druck auf die Regierungen von Entwicklungsländern ausgeübt und die Meinungen der Menschen, die in diesen Ländern leben und unter der Umsetzung am meisten zu leiden hätten, wurden nicht angemessen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esta circunstancia merece una consideración especial.
Ich meine, dass das hier besonders berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, excepciones para empresas fabricantes de lubricantes, y la no consideración de las instalaciones de producción de hidrocarburos en el mar.
Außerdem gibt es Abweichungen für die Unternehmen, die Schmiermittel herstellen, und die Einrichtungen zur Herstellung von Kohlenwasserstoff im Meer wurden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, tengo también otro deseo, en concreto, que los recursos propios deben ser objeto de una mayor consideración.
Ich habe aber vor allem auch noch ein Anliegen, nämlich daß die Eigenmittel stärker berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se tome en la debida consideración la opinión del Parlamento Europeo acerca de los expedientes legislativos, como los referidos a las ONGs, a la cooperación descentralizada, a los derechos humanos y a los asuntos corrientes sobre los que la Presidencia y el Consejo tengan que expresarse.
Wir fordern, daß in allen legislativen Dossiers , wie in den Dossiers über die NRO, die dezentrale Zusammenarbeit, die Menschenrechte und ähnliche Fragen, zu denen sich die Präsidentschaft und der Rat äußern müssen, die Meinung des Europäischen Parlaments gebührend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Beysen ha presentado un excelente informe de muy amplias miras que toma en consideración documentos básicos tan importantes como el Libro Blanco sobre las fuentes de energías renovables, la Directiva del mercado interior de la electricidad y la Directiva que promueve la electricidad procedente de fuentes de energía renovables.
Herr Beysen hat einen ausgezeichneten und zukunftsorientierten Bericht vorgelegt. Wichtige Grundsatzdokumente wie das Weißbuch für erneuerbare Energieträger, die Energiebinnenmarktrichtlinie, aber auch die Richtlinie zur Förderung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen sind darin berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante hacer hincapié en que la reforma del funcionamiento del Tribunal de Estrasburgo coincide con la adhesión, y esto debe ser una consideración importante.
Ich halte es für wichtig zu betonen, dass die Reform der Funktionen des Straßburger Gerichtshofs zugleich mit dem Beitritt durchgeführt wird, und das sollte besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar los objetivos de estas políticas, debe prestarse especial consideración a las características regionales específicas de los mares que rodean a Europa.
Wenn die Ziele dieser Strategien umgesetzt werden, müssen die speziellen regionalen Gegebenheiten der Meere in ganz Europa besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, desde luego, someterá a consideración las propuestas de la Comisión referentes a dicha agencia.
Der Rat wird selbstverständlich die Vorschläge der Kommission zu dieser Agentur berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podemos dar consideración a una enmienda específica, no a un llamamiento general.
Wir können nur einen konkreten Änderungsantrag und keinen allgemeinen Appell berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esta razón que yo también he optado por tomar en consideración, tanto como me ha sido posible, el resultado de las largas y numerosas discusiones que ya hemos tenido sobre el asunto en el Consejo de Ministros.
Deshalb habe ich mich auch dafür entschieden, in solch hohem Maße das Ergebnis dieser vielen und langen Verhandlungen zu berücksichtigen, die es im Ministerrat in dieser Frage bereits gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Movimiento de Junio vota en contra de la dictadura monetaria del Tratado de Maastricht, por lo que ha apoyado una serie de enmiendas que ofrecen margen para un aumento del número de medidas económicas y una mayor consideración del empleo.
Die Juni-Bewegung stimmt gegen die Währungsdiktatur des Maastricht-Vertrags und hat deshalb eine Reihe Änderungsanträge befürwortet, die mehr wirtschaftliche Initiativen zulassen und die Beschäftigung berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se contempla también la situación específica de las pequeñas y medianas empresas, con el resultado de que el compromiso sometido hoy a su consideración es un paquete de medidas equilibrado pero ambicioso.
Des Weiteren war auch die besondere Lage der kleinen und mittleren Unternehmen zu berücksichtigen, so dass der Ihnen heute vorliegende Kompromiss aus einem ausgewogenen, aber auch ehrgeizigen Paket besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo voluntario de un marchamo de calidad y el período transitorio hasta el 1.1.2006 han permitido tomar en consideración los problemas particulares del sector de las alfombras orientales e incluir a la vez a medio plazo a las alfombras orientales anudadas a mano en el ámbito de aplicación de la directiva.
Mit dem freiwilligen Gütesiegel und der Übergangsfrist bis 1.1.2006 ist es uns auch gelungen, die besonderen Probleme der Orientteppich-Branche zu berücksichtigen und trotzdem mittelfristig auch handgeknüpfte Orientteppiche in die Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha realizado esfuerzos para mejorar y hacer más claro el Convenio que hoy tiene ante sí la Asamblea para su consideración con vistas a hacer su aplicación más transparente y también para tener en cuenta las disposiciones pertinentes aprobadas en el acuerdo global entre la Comunidad Europea y Naciones Unidas.
Die Kommission war um eine Verbesserung und Verdeutlichung des diesem Haus heute vorliegenden Abkommens bemüht, um seine Anwendung transparenter zu machen und auch um die einschlägigen Bestimmungen der globalen Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinten Nationen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene destacar también que haremos una cuidadosa evaluación del nivel de consideración de la Comisión en cuanto a las prioridades establecidas por el Parlamento y que constan en las líneas de orientación aprobadas en abril.
Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass wir sorgfältig prüfen werden, in welchem Umfang die Kommission die vom Parlament festgelegten und in den Leitlinien vom April enthaltenen Prioritäten berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el Consejo determinados sectores prioritarios que tomará en consideración cuando se elabore dicho programa?
Wird der Rat bei der Erstellung eines solchen Programms besondere Bereiche speziell berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a duda, también es enormemente importante que se otorgue la mayor consideración posible a las necesidades del niño en estas situaciones.
Natürlich ist es auch von enormer Bedeutung, die Bedürfnisse der Kinder in diesen Situationen so weit wie möglich zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Miembros del Consejo Económico y Social, elegidos de entre los grupos regionales, prestando la debida consideración a los países que hayan pasado por situaciones de recuperación después de un conflicto;
b) Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialrats, die aus dem Kreis der regionalen Gruppen gewählt werden, unter gebührender Berücksichtigung von Ländern, die eigene Erfahrungen mit dem Wiederaufbau nach einem Konflikt haben;
Korpustyp: UN
b) Miembros del Consejo Económico y Social, elegidos entre los grupos regionales, prestando la debida consideración a los países que tengan experiencia en la recuperación posterior a los conflictos;
b) Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialrats, die aus dem Kreis der regionalen Gruppen gewählt werden, unter gebührender Berücksichtigung von Ländern, die eigene Erfahrungen mit dem Wiederaufbau nach einem Konflikt haben;
Korpustyp: UN
Se debe prestar a esos países la consideración y el apoyo adecuados para facilitarles su participación activa en la economía mundial.
Es gilt, diesen Ländern gebührende Berücksichtigung und Unterstützung zukommen zu lassen, um dazu beizutragen, ihre wirksame Beteiligung an der globalen Wirtschaft zu fördern.
Korpustyp: UN
i) El examen del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, tomando en plena consideración su dimensión del desarrollo;
i) die Überprüfung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums, unter voller Berücksichtigung seiner Entwicklungsdimension;
Korpustyp: UN
b) Siete miembros del Consejo Económico y Social, elegidos entre los grupos regionales de conformidad con las reglas y procedimientos que decida el Consejo, prestando la debida consideración a los países que hayan pasado por situaciones de recuperación después de un conflicto;
b) sieben Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialrats, die nach vom Rat zu beschließenden Regeln und Verfahren aus dem Kreis der Regionalgruppen gewählt werden, unter gebührender Berücksichtigung von Ländern, die eigene Erfahrungen mit der Wiederherstellung nach einem Konflikt haben;
Korpustyp: UN
Con la debida consideración de los derechos adquiridos de buena fe por terceros, cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará medidas para eliminar las consecuencias de los actos de corrupción.
Unter gebührender Berücksichtigung gutgläubig erworbener Rechte Dritter trifft jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts Maßnahmen zum Umgang mit den Folgen von Korruption.
Korpustyp: UN
b) Siete miembros del Consejo Económico y Social, elegidos entre los grupos regionales de conformidad con las reglas y procedimientos que decida el Consejo Económico y Social, prestando la debida consideración a los países que hayan pasado por situaciones de recuperación después de un conflicto;
b) sieben Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialrats, die nach vom Rat zu beschließenden Regeln und Verfahren aus dem Kreis der Regionalgruppen gewählt werden, unter gebührender Berücksichtigung von Ländern, die eigene Erfahrungen mit der Wiederherstellung nach einem Konflikt haben;
Korpustyp: UN
Cálculo del período de espera tras la consideración de todos los estudios disponibles de residuos para ganado porcino y vacuno Con la presentación del nuevo estudio de residuos en ganado vacuno, el TAC propuso un período de espera de 96 días basado en el método estadístico.
Festlegung der Wartezeit nach Berücksichtigung aller verfügbaren Rückstandsstudien für Schweine und Rinder Nach Vorlage der neuen Rückstandsstudie für Rinder schlug der MAH auf der Grundlage der statistischen Methode eine Wartezeit von 96 Tagen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Dispone la Comisión de algún dato global sobre cómo los Estados miembros alcanzan un equilibrio, de conformidad con la Directiva, entre la promoción de la protección de la biodiversidad y la debida consideración de las necesidades económicas, sociales y regionales?
Verfügt die Kommission über aggregierte Daten darüber, wie die Mitgliedstaaten gemäß Richtlinie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Unterstützung des Artenschutzes und der ordnungsgemäßen Berücksichtigung wirtschaftlicher, sozialer und regionaler Anforderungen einhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Debe insertarse el término «asesoramiento» a fin de incluir los servicios proporcionados por una tercera parte de asesoramiento que tome decisiones de inversión sobre la base de una plena consideración de las normas reguladoras y de las normas de los fondos y que asesore al gestor del fondo en consecuencia.
„Beratung“ oder „Beratungsdienste“ sollten eingefügt werden, damit auch die Dienste umfasst werden, die von einem vertragsfremden dritten Berater erbracht werden, der auf der Grundlage einer umfassenden Berücksichtigung der aufsichtsrechtlichen Bestimmungen und der Fondsbestimmungen Investmententscheidungen trifft und den Fondsmanager entsprechend berät.
Korpustyp: EU DCEP
consideraciónBetrachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vox es un jugador básico de la música para Mac con abundancia debajo de la capilla para hacerla digna de su consideración.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Estamos convencidos de ello, incluso aunque hoy no sea objeto de mayores consideraciones.
Davon sind wir überzeugt, auch wenn dies heute nicht Gegenstand eingehender Betrachtungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Base de todas las consideraciones de alumbrado público no es sólo luz, sino que también crean una situación de iluminación de acuerdo a los requisitos internacionalmente aceptados.
DE
Basis aller Betrachtungen Straßenbeleuchtung soll nicht einfach nur Licht machen, sondern eine Beleuchtungssituation gemäß international geltenden Anforderungen schaffen.
DE
Sachgebiete: musik philosophie radio
Korpustyp: Webseite
consideraciónBetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión de compra, extensa Decisión de compra, que todo viene de las alternativas contempladas actualmente sólo después de una cuidadosa consideración.
Por tanto, a partir del próximo Consejo de Colonia, Malta debe ser tomada en consideración en positivo.
Deshalb muß Malta bereits bei dem bevorstehenden Europäischen Rat in Köln positiv für die Erweiterung in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus demandas son apuntadas y serán tomadas en consideración a su debido tiempo.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Se han logrado avances en la implicación del Parlamento Europeo en cuestiones de la zona del euro, pero deben tomarse en consideración nuevas medidas.
ES
Bei der Einbindung des Europäischen Parlaments in Fragen betreffend das Euro-Währungsgebiet wurden Fortschritte erzielt – es sollten jedoch noch weitere Schritte in Betracht gezogen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dichas acciones pueden tenerse en consideración en el ámbito de los programas marco comunitarios de investigación y de desarrollo tecnológico.
Solche Aktionen können für eine Förderung durch die Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jurado no deberá tener en consideración el testimonio de la Srta. Costello sobre la copia.
Die Jury wird Miss Costellos Aussage bezüglich der Kopie nicht in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
La existencia de un acuerdo prematrimonial es uno de los factores que será tomado en consideración por los Tribunales.
Esto, me parece a mí, eleva el dogma de la integración europea más allá de cualquier consideración práctica de exigencia de responsabilidad y receptividad.
Meiner Ansicht nach würde dies das Dogma der europäischen Integration zu weit treiben und praktische Überlegungen in Bezug auf Rechenschaftspflicht und Reaktionsfähigkeit blieben auf der Strecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redunda en interés de la Comisión y del Consejo garantizar un tratamiento plenamente equitativo también en la política de información, en lo que atañe a los documentos y a los asuntos objeto de consideración.
Es liegt im Interesse der Kommission und des Rates, hier zu einer kompletten Gleichbehandlung auch in der Informationspolitik, bei den Unterlagen und Überlegungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazo la postura contraria: la idea de que el libre comercio debería prevalecer a cualquier costa; que la OMC debería ser un agente para el desmantelamiento de las barreras al comercio existentes y que debería hacerlo excluyendo cualquier otra consideración política y de orden público.
Er widerspricht auch der gegenteiligen Ansicht: der Vorstellung, dass sich der Freihandel unter allen Umständen durchsetzen sollte, dass die WTO den Abbau noch bestehender Handelshemmnisse vorantreiben und dabei alle anderen politischen oder die öffentliche Ordnung betreffenden Überlegungen außer Acht lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la política de cohesión debería tener siempre en consideración el daño causado por los terremotos, lo que debería evaluarse en el marco de un nuevo instrumento financiero para la protección de la población.
Künftig sollte die Kohäsionspolitik die durch Erdbeben verursachten Schäden sehr genau berücksichtigen. Der Rahmen für ein neues Finanzierungsinstrument zum Schutz der Bevölkerung muss diese Überlegungen beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de abstenernos de cualquier iniciativa espectacular y mediática y priorizar, al contrario, un planteamiento pragmático y científico del tema para alejar cualquier presión o consideración de orden emocional.
Wir müssen uns jeder spektakulären, medienwirksamen Initiative enthalten und uns vielmehr einer pragmatischen, wissenschaftlichen Herangehensweise an dieses Thema befleißigen, um jegliche emotional bedingten Überlegungen oder Versuche der Druckausübung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La situación que ha surgido en ciertos países de la zona del euro requieren una consideración en profundidad.
(PL) Die in einigen Ländern der Eurozone eingetretene Situation erfordert sorgfältige Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, cualquier consideración al respecto debe partir, evidentemente, de la posición de la comunidad internacional - expresada en la Resolución 1.441, por ejemplo - en cuanto a la necesidad del desarme iraquí y de que Sadam Husein colabore activamente en él.
Meine Damen und Herren, der Ausgangspunkt aller Überlegungen ist natürlich folgender: Nach Auffassung der Völkergemeinschaft - ausgedrückt beispielsweise in der Resolution 1441 - muss es eine Entwaffnung des Irak geben, und Saddam Hussein muss sich aktiv an dieser Entwaffnung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad no deberíamos hablar de ayuda humanitaria en este contexto, ya que prestaríamos ayuda humanitaria en cualquier caso, al margen de toda consideración política.
Wir sollten in diesem Zusammenhang eigentlich gar nicht von humanitärer Hilfe sprechen, da wir in jedem Fall humanitäre Hilfe leisten würden, ohne jegliche politische Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, me parece que la acción popular, como recurso específico para la resolución de contenciosos de masas, es una vía importante que merece consideración ulterior.
Als Berichterstatterin bin ich der Auffassung, dass die Sammelklage als spezifisches Mittel zur Beilegung von Massenverfahren große Bedeutung einnimmt und weiterer Überlegungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme retomar la consideración de esta mañana sobre la gripe aviar.
Aber ich komme noch einmal zurück auf die Überlegungen, die wir heute morgen angestellt haben, nämlich zur Geflügelpest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sometieron 23 a la consideración de la Asamblea General.
Daraus ergingen 23 Berichte an die Generalversammlung.
Korpustyp: UN
Tomando en consideración lo arriba expuesto, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
1. Entsprechen diese Angaben, die im Bericht des Polnischen Instituts für internationale Beziehungen veröffentlicht wurden, der Wahrheit?
Korpustyp: EU DCEP
Tipos de cambio Los tipos de cambio de la moneda del Estado miembro en consideración con respecto al euro son tipos de referencia fijados diariamente por el BCE a las 14.15 horas ( tras el procedimiento diario de concertación entre bancos centrales ) .
Wechselkurse Der Euro-Wechselkurs der Währung des in diesem Bericht betrachteten Mitgliedstaats ist einer der Referenzkurse , die täglich um 14.15 Uhr ( im Anschluss an das tägliche Konzertationsverfahren zwischen den Zentralbanken ) von der EZB ermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
– Señor Presidente, quiero manifestar mi más sincero agradecimiento al ponente por haber tomado en especial consideración la opinión de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter herzlich dafür danken, dass die Stellungnahme des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport in den Bericht eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consideraciónBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia comparte estas consideraciones con las otras religiones.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se pueden hacer algunas consideraciones interesantes sobre la situación actual. En estos momentos, los distribuidores sólo están autorizados a vender una marca.
Da gibt es ganz interessante Beobachtungen hinsichtlich des derzeitigen Zustandes: Jetzt ist es so, dass Händler nur eine Marke handeln dürfen.
También es preciso tomarenconsideración el incremento de emisiones contaminantes producidas por el transporte de envíos con un mayor peso.
Zu bedenken ist auch die erhöhte Schadstoffemission bei der Beförderung von Sendungen mit höherem Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que tomarenconsideración dimensiones como las que se refieren a los aspectos de cooperación política y de seguridad, que son fundamentales.
Zu bedenken sind Dimensionen mit Bezug auf die Aspekte der politischen Zusammenarbeit und Sicherheit, die grundlegende Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas han sido enmiendas adecuadas tomandoenconsideración el corto tiempo que falta para la puesta en marcha el año 2000.
Diese Änderungen sind klug, wenn man bedenkt, daß die Zeit bis zur Durchführung im Jahr 2000 drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas transitorias son razonables, tomandoenconsideración que muchos candidatos ya han decidido si quieren o no presentarse.
Die Übergangsregelungen sind angemessen, wenn man bedenkt, daß viele Kandidaten sich bereits entschieden haben, ob sie zur nächsten Wahl antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, sin embargo, tomarenconsideración el desarrollo explosivo de su utilización, ya que en menos de cinco años se han conectado varios millones de ciudadanos.
Es ist jedoch die explosionsartige Entwicklung ihrer Nutzung zu bedenken, denn innerhalb von weniger als fünf Jahren haben sich mehrere Millionen Bürger einen Anschluß besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del respeto de derechos humanos, la democracia y el Estado de derecho serán temas que prioritariamente se tomaránenconsideración para las decisiones que se tengan que adoptar al respecto.
Die Frage der Achtung der Menschenrechte, die Demokratie und der Rechtsstaat werden Themen sein, die bei den diesbezüglichen Entscheidungen vorrangig zu bedenken sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer los valores límite tenemos que tomarenconsideración que la naturaleza tiene sus propias leyes y las cosechas son diversas, y el agricultor acaba viéndose perjudicado por unas influencias ambientales que escapan a su control.
Bei der Festsetzung von Höchstwerten müssen wir bedenken, dass die Natur ihre eigene Gesetzgebung hat, dass Ernten unterschiedlich ausfallen und dass der Landwirt wegen Umwelteinwirkungen, die er nicht beeinflussen kann, letztendlich einen Schaden davonträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ampliación, deseamos que la Presidencia europea tenga a bien tomarenconsideración los peligros que representa la ampliación a un país desafortunadamente dividido en dos recientemente por una guerra inexplicable.
Was die Erweiterung betrifft, so hoffen wir, daß die Europäische Präsidentschaft die Gefahren bedenkt, die eine Erweiterung um ein Land darstellen würden, das leider ein geteiltes ist, das bedauerlicherweise durch einen unerklärlichen Krieg vor kurzem in zwei geteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se procede a rebajas considerables de los derechos de aduana sobre las conservas de atún de terceros países y, al mismo tiempo, se multiplican las exigencias de todo tipo que pesan sobre nuestros propios transformadores, sin tomarenconsideración su incidencia sobre la competitividad de nuestras empresas.
Ferner senken wir die Zollsätze für Thunfischkonserven aus Drittländern beträchtlich, während wir unseren eigenen Verarbeitern immer neue Auflagen erteilen, ohne zu bedenken, welche Auswirkungen diese Zwänge auf die Wettbewerbsfähigkeit unserer Verarbeitungsindustrie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar en consideraciónnachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La petición que nosotros, el Partido Radical no violento, deseamos hacerle, es que tomeenconsideración la urgente necesidad, de nuevo, de que los Estados Unidos de Europa abran la posibilidad de pertenencia, y no de confusas relaciones de asociación.
Wir, die gewaltfreie Radikale Partei, wollen Sie dazu auffordern, einmal mehr die über die dringende Notwendigkeit nachzudenken, dass sich die Vereinigten Staaten von Europa für neue Beitritte öffnen, für Mitglieder, und sich nicht auf konfuse partnerschaftliche Beziehungen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener consideración conRücksicht nehmen auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido Popular Europeo apoya ampliamente el presente resultado, especialmente allí donde se tieneconsideracióncon las personas de movilidad reducida.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstützt über weite Strecken das vorliegende Ergebnis, vor allem überall dort, wo auf Personen mit eingeschränkter Mobilität Rücksichtgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consideración
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La consideración por el libre mercado siempre gana a la consideración por las personas.
Die Interessen der freien Marktwirtschaft gehen eben immer über die Interessen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe tomarse en consideración el impacto en la salud.
Auch die Gesundheitsauswirkungen müssen untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe concluye con la consideración de las mujeres romaníes.
Nicht nur die Regierung, sondern auch die Vertreter der Roma müssen dazu Beiträge leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que me tengan más consideración cuando acabe.
Wenn ich fertig bin, erwarte ich ein paar Gegenleistungen.
Korpustyp: Untertitel
Debería ser su primera, segunda, hasta la quinta consideración.
Das sollte Ihre erste, zweite, dritte, vierte und fünfte Sorge sein.
Korpustyp: Untertitel
Tal consideración debe reflejarse en las prioridades presupuestarias.
Dies sollte in den Prioritäten des Haushaltsplans zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben tomarse en consideración la situación geográfica de Finlandia
Außerdem sind die geographische Lage Finnlands
Korpustyp: EU DCEP
Consideración general de la propuesta de la Comisión
Allgemeine Beurteilung des Vorschlags der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
El ponente se opone de plano a esta consideración.
Der Berichterstatter weist diese Einschätzung mit Nachdruck zurück.
Korpustyp: EU DCEP
El informe concluye con la consideración de las mujeres romaníes.
Die Patienten bedürfen mehr Sicherheit hinsichtlich des Rechts, Leistungen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe concluye con la consideración de las mujeres romaníes.
Die Abgeordneten haben eine Reihe von weiteren Änderungsanträgen angenommen, in denen sie insbesondere Änderungen am Verfahren vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo
Leichte Zunahme bei Verletzungen gegen das Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, otros oradores calificaron de desproporcionada esta consideración.
Einige Abgeordnete hingegen verteidigten die Position Ungarns und warnten vor einer Einmischung in nationale Belange.
Korpustyp: EU DCEP
Quita la consideración de comentario del texto seleccionado.