linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

considerando in der Erwägung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considerando que la adhesión universal al Convenio sobre el registro, así como la aceptación, aplicación y observancia de sus disposiciones:
in der Erwägung, dass der Beitritt aller Staaten zu dem Registrierungs-Übereinkommen sowie die Annahme, Durchführung und Einhaltung seiner Bestimmungen
   Korpustyp: UN
Considerando que la Cumbre ha de convocarse bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas y que la Unión Internacional de Telecomunicaciones dirigirá su preparación en cooperación con las Naciones Unidas y otros organismos internacionales interesados, así como con los países anfitriones,
in der Erwägung, dass der Gipfel unter der Schirmherrschaft des Generalsekretärs der Vereinten Nationen einberufen werden soll, wobei die Internationale Fernmeldeunion die Führungsrolle bei seiner Vorbereitung übernimmt und dabei mit den interessierten Stellen der Vereinten Nationen und mit anderen internationalen Organisationen sowie mit den Gastländern zusammenarbeitet,
   Korpustyp: UN
Considerando que la paz, la seguridad y la confianza mutuas constituyen requisitos indispensables para lograr el desarrollo político, económico, social y cultural sostenible en el largo plazo,
in der Erwägung, dass Frieden, Sicherheit und gegenseitiges Vertrauen wesentliche Voraussetzungen für die Verwirklichung einer nachhaltigen und langfristigen politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung sind,
   Korpustyp: UN
Considerando que los daños causados al medio ambiente en tiempos de conflicto armado siguen afectando los ecosistemas y los recursos naturales mucho después de terminado el conflicto y a menudo se extienden más allá de los límites de los territorios nacionales y de la generación actual,
in der Erwägung, dass die in Zeiten bewaffneter Konflikte verursachten Umweltschäden die Ökosysteme und die natürlichen Ressourcen weit über die Dauer des Konflikts hinaus beeinträchtigen und häufig über die Grenzen nationaler Hoheitsgebiete und die gegenwärtige Generation hinausgehen,
   Korpustyp: UN
Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a entablar un debate centrado en medidas prácticas para asegurar que imperen condiciones de paz, seguridad y estabilidad en la región del Océano Índico,
in der Erwägung, dass größere Anstrengungen und mehr Zeit erforderlich sind, um eine zielgerichtete Diskussion über praktische Maßnahmen zur Herbeiführung von Bedingungen des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in der Region des Indischen Ozeans einzuleiten,
   Korpustyp: UN
Considerando que el intercambio de leyes, reglamentos y procedimientos nacionales sobre la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso contribuye al entendimiento y la confianza entre los Estados Miembros,
in der Erwägung, dass der Austausch einzelstaatlicher Rechts- und sonstiger Vorschriften und Verfahren bezüglich des Transfers von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck zum gegenseitigen Verständnis und Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt,
   Korpustyp: UN
Considerando que el 60° aniversario de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 2008 es una ocasión apropiada para que las Naciones Unidas intensifiquen los esfuerzos encaminados a promover una cultura mundial de los derechos humanos mediante la educación y el aprendizaje,
in der Erwägung, dass der sechzigste Jahrestag der Verabschiedung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte im Jahr 2008 für die Vereinten Nationen ein geeigneter Anlass ist, verstärkte Anstrengungen zur weltweiten Förderung einer Menschenrechtskultur durch Bildung und Lernen zu unternehmen,
   Korpustyp: UN
Considerando que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central conforme a arreglos concertados libremente por los Estados de la región aumentará la seguridad de esos Estados y fortalecerá la seguridad y la paz mundiales y regionales,
in der Erwägung, dass die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien auf der Grundlage von Vereinbarungen, die die Staaten der Region aus freien Stücken eingegangen sind, die Sicherheit der beteiligten Staaten erhöhen und den Frieden und die Sicherheit auf weltweiter und regionaler Ebene stärken wird,
   Korpustyp: UN
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa constituye un incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra1 y de las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, incluso las codificadas en el Protocolo Adicional I de los cuatro Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoß gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechts darstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den vier Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
   Korpustyp: UN
Considerando que los actos de terrorismo constituyen un grave obstáculo para el disfrute de los derechos humanos y una amenaza para el desarrollo económico y social de todos los Estados y que socavan la prosperidad y estabilidad en el mundo,
in der Erwägung, dass Akte des Terrorismus die Wahrnehmung der Menschenrechte ernsthaft behindern und die soziale und wirtschaftliche Entwicklung aller Staaten bedrohen und weltweit Stabilität und Wohlstand untergraben,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


considerandos Erwägungen 356 Erwägungsgründe 227

100 weitere Verwendungsbeispiele mit considerando

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy considerando nuestras opciones.
Ich überprüfe nur unsere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando lo que antecede:
An die Kommission werden daher die folgenden Fragen gerichtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la situación descrita:
Hierzu die folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos considerando algunas ideas.
Wir arbeiten an ein paar Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Véase el considerando 69.
Die Ergebnisse werden für Oktober 2014 erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando a mis hijas.
Nicht meinetwegen, wegen der Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando lo siguiente: a)
Der Sachverhalt: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que: a)
Der Sachverhalt: a)
   Korpustyp: EU DCEP
No lo estaba considerando.
Ich hab es nicht wirklich versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy considerando mis opciones.
Ich erwäge meine Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Véanse el considerando 16 y los considerandos 25 a 27.
Siehe Punkte 16 sowie 25 bis 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando lo que antecede, 1.
Kann die Kommission diesbezüglich folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerandos 22, 23 y 24
Erwägungen 22, 23 und 24
   Korpustyp: EU DCEP
Se inserta el considerando siguiente:
Folgender Artikel 22a wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando lo que antecede: 1.
Deshalb wird die Europäische Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
, y considerando, en particular, que :
, Strafen zu verhängen, wobei
   Korpustyp: EU DCEP
Bastante lejos, considerando su cojera.
Ziemlich viel für das Hinkebein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y considerando los gastos médicos?
Und wie sieht's aus mit den Kosten für medizinische Behandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos considerando su plan, general.
Ihr Plan steht zur Diskussion, General.
   Korpustyp: Untertitel
Impresionante, considerando que son vegetativos.
Beeindruckend. Dafür, dass sie im Wachkoma liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás considerando firmar con Royalton.
Du überlegst wirklich, ob du bei Royalton unterschreibst?
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy considerando mis opciones.
Ich betrachte nur meine Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
El joven lo estaba considerando.
Der junge Mann denkt darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que pudiste haberme matado.
Dafür, dass du mich fast getötet hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que casi destruye medi…
Wenn man bedenkt, dass ihr beinah…
   Korpustyp: Untertitel
Se los sigue considerando humanos?
Werden sie noch als Menschen angesehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se insertan los considerandos siguientes:
Die folgenden Erwägungsgründe werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando los pros y contras
Abwägen von Vor- und Nachteilen
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Considerando que la Directiva 91/440/CEE
Die Richtlinie 91/440/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Considerandos 1 bis a 1 quáter (nuevos)
Erwägungen 1 a bis 1 c (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha añadido dos considerandos.
Der Rat fügte zwei Erwägungsgründe ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerandos 13 quinquies y 13 sexies (nuevos)
Erwägungen 13 d und e (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Considerandos 13 nonies a 13 undecies (nuevos)
Erwägungen 13 h bis j (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Así parece apuntalarse en los siguientes considerandos:
Dies wird offenbar durch die folgenden Erwägungen gestützt:
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el área que debemos cubri…
Wegen der Fläche, die wir absuchen müsse…
   Korpustyp: Untertitel
Estás considerando una vida en prisión.
Du steuerst auf ein Leben im Gefängnis zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está considerando la Comisión esta Directiva?
Erwägt die Kommission die Erarbeitung einer solchen Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerandos 6 y 7 y artículo 8. .
Erwägungsgründe 6, 7 und Artikel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión considerando dicha iniciativa?
Erwägt die Kommission eine derartige Initiative?
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 5 CONSIDERANDOS 11 y 12 (11)
Abänderung 5 ERWÄGUNGEN 11 UND 12 (11)
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Considerando 4
C 240 vom 28.8.2001 Abänderungen des Parlaments Amendment 1 Recital 4
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 12 Considerandos 22, 23 y 24
Änderungsantrag 12 Erwägungen 22, 23 und 24
   Korpustyp: EU DCEP
Considerandos 3 sexies y 3 septies (nuevos)
Erwägungen 3e und 3f (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que su propio secretario lo abandonó.
Selbst Ihre Sekretärin hat Sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo considerando importante un macro-Consejo anual.
Ich halte einen jährlichen Jumbo-Rat nach wie vor für wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguimos considerando importantes los valores europeos compartidos?
Halten wir die Werte, die gemeinsamen europäischen Werte, immer noch für wichtig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente está considerando estos dos puntos.
Der Präsident wird sich über diese beiden Punkte Gedanken machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está considerando este lado del asunto?
Befaßt sich die Kommission überhaupt mit dieser Seite der Thematik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy considerando esto en calidad de padre.
Ich betrachte dies aus der Sicht eines Vaters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la votación sobre los considerandos :
Nach der Abstimmung über die Erwägungsgründe:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme acabar considerando los objetivos de recogida.
Lassen Sie mich zum Schluss noch zu den Sammelzielen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse los considerandos 415 y 418.
Siehe Erwägungsgründe (415) und (418) im Folgenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los considerandos 58 y 59.
Vgl. Erwägungsgründe 58 und 59.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los considerandos 25 a 27.
Vgl. Erwägungsgründe 25 bis 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los considerando 37 y 38.
Siehe Erwägungsgründe 37 und 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relativa a los considerandos B y C
Zu den Erwägungsgründen B und C
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo considerando Estrasburgo como una ubicación idónea.
Nach wie vor halte ich Straßburg für einen hervorragenden Standort für ein EIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que se está considerando seriamente.
Ich habe auch verstanden, daß dies Dokument einer sehr genauen Prüfung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué siquiera lo estamos considerando?
Warum machen wir uns darüber überhaupt Gedanken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata especialmente de los siguientes considerandos:
Das gilt insbesondere für folgende Sätze:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse los considerandos 107 a 109.
Siehe Erwägungsgründe 107 und 109.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los considerandos 15 y 16.
Siehe Erwägungsgründe 15 und 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ibídem, considerandos 93-95 y 125.
Ebd., Erwägungsgründe 93-95 und 125.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse también los considerandos 54 y 55.
Vgl. auch die Randnummern 54 und 55.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los considerandos 112 y 113.
Siehe Randnummern 112 und 113.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will, considerando cómo resultaron las cosas, y…
Die Sache ging gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero considerando que salvaron muchas vidas--
Aber wenn man bedenkt, dass sie Leben gerettet habe…
   Korpustyp: Untertitel
No me sorprende, considerando la situación.
Das überrascht mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Véanse los considerandos 32 a 39.
Siehe die Randnummern 32 bis 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, considerando que lo sepultó un tren.
Gut für jemand, der unter den Zug kam.
   Korpustyp: Untertitel
Le estamos considerando para el Tribunal Supremo.
Sie sind für den Obersten Gerichtshof vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás considerando trabajar aquí tiempo completo?
Du denkst darüber nach hier Vollzeit zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que lo estés considerando.
- Ich glaube nicht, dass du darüber nachdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute de su estadía, considerando.
Ich wünsche angenehmen Aufenthalt auf Ischia, den Umständen entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso estoy considerando inventar algunas cosas.
Vielleicht erfind ich auch noch was dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Considerandos 7 bis y ter (nuevos)
Erwägungen 7a und 7b (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
-Considerando que la acaba de ver.
Daran werden Sie eine Weile zu schlucken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos considerando ir a otro pozo.
Wir überlegen, ob wir zu dieser anderen Quelle fahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Está considerando declaraciones con implicaciones serias.
Sie stellen Behauptungen an mit schwerwiegenden Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante difícil no hacerlo, considerando todo.
Es ist schwer, es nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está considerando presentar alguna circunstancia atenuante?
Können Sie mir nur einen Grund für mildernde Umstände nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos considerando hacer un programa con esto.
Wir denken darüber nach, eine Sendung über diese Geschichte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Considerando que él mató a Doge…
- Da er gerade Dogen umgebracht hat,
   Korpustyp: Untertitel
Véanse los considerandos 45 a 47.
Siehe Erwägungsgründe 45 bis 47.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sigue considerando el periodismo un comercio.
Aber er hält Journalismus für ein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando el artículo 113 de su Reglamento,
gestützt auf Artikel 113 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto mismo se desprende de los considerandos.
Das ergibt sich auch aus den Erwägungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerandos 2 quarter y quinquies (nuevos)
Erwägungen 2c und 2d (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Véanse los considerandos 42 y 43.
Siehe die Punkte 42 und 43.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que su madre sólo hablaba galés.
Wenn man daran denkt, dass seine Mutter nur Gälisch sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy considerando el salmón a la parrilla.
Das heisst, ich liebäugle mit dem gegrillten Lachs.
   Korpustyp: Untertitel
a) Los considerandos se presentan como sigue: ES
Die Erwägungsgründe werden wie folgt dargestellt: ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Monitoreo y medidas de corrección considerando ECODISEÑO AT
Überwachung und Korrekturmaßnahmen bezüglich ECODESIGN AT
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Considerando la búsqueda de alojamiento ofrecemos ayuda DE
Bei der Suche einer Unterkunft wird Hilfe geleistet DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando los artículos 136 a 145 del Tratado CE,
– gestützt auf die Artikel 136 bis 145 des EG-Vertrags,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está considerando la Comisión propuestas de modificaciones concretas?
Kann die Kommission dazu konkrete Änderungen bzw. Vorschläge nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando sus reflejos, será mejor que me dé eso.
Bei solchen Reflexen nehme ich den besser an mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estarás considerando seriamente comprar ese coche, no?
Du denkst doch nicht wirklich darüber nach, dieses Auto zu kaufen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, considerando que han usado mi cabeza como pelota.
Sie haben meinen Kopf als Schlagball benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que tiene la misma enfermedad que t…
- Da er die gleiche Krankheit hat, wie d…
   Korpustyp: Untertitel