iii ) iv ) Der dritte Erwägungsgrund wird gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
Este considerando es útil para aclarar la Directiva, por lo que debe volverse a incluir, con pequeñas modificaciones en su redacción que se ajusten al nuevo ámbito de aplicación.
Dieser Erwägungsgrund dient der Klarheit der Richtlinie und wird daher mit geringfügigen Änderungen, die den neuen Anwendungsbereich widerspiegeln, wieder eingefügt.
Este nuevo considerando coincide con el planteamiento de «Legislar mejor».
Dieser neue Erwägungsgrund steht im Einklang mit dem Ziel einer besseren Rechtsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Comisión no puede aceptar la enmienda 22, que suprime la lista del considerando 14 con ejemplos de servicios cubiertos por la Directiva.
Schließlich kann die Kommission auch Abänderung 22 nicht akzeptieren, die die Beispiele für Dienstleistungen, die Gegenstand der Richtlinie sind, in Erwägungsgrund 14 streicht.
Blackstone/Acetex), la Comisión recordaba en su considerando 2 que las partes se comprometieron el 17 de febrero de 2005 a continuar con la explotación de la fábrica Acetex de Pardies durante un periodo de cinco años como mínimo, es decir hasta 2010.
C 297 vom 29.11.2005, S. 2 . ) in Entscheidungsgrund 2 daran, dass sich die Parteien am 17. Februar 2005 verpflichtet hatten, das Acetex-Werk in Pardies noch mindestens fünf Jahre nach dem Zusammenschluss, d. h. also bis 2010, weiterzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda fue concedida a HSY por Decisión Ministerial de diciembre de 1997 (pero, como se ha explicado en el considerando 84 de la presente Decisión, Grecia indica que todavía no ha sido abonada a HSY).
Diese Beihilfe war HSY mit Ministerialentscheidung vom Dezember 1997 gewährt worden (jedoch, wie in Entscheidungsgrund 84 dieser Entscheidung beschrieben und von Griechenland erläutert, noch nicht an HSY ausbezahlt worden).
Korpustyp: EU DGT-TM
considerandoin Anbetracht dessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que quizás el asunto más espinoso -la cantidad total de la indemnización- ha sido resuelto para satisfacción de todos los diputados, sencillamente señalaré los asuntos que siguen abiertos y que son objeto de esta segunda recomendación.
In Anbetracht dessen, dass die vielleicht schwierigste Frage - die Gesamthöhe der Ausgleichszahlungen - nun, das können wir sagen, zur Zufriedenheit nahezu aller Kolleginnen und Kollegen gelöst worden ist, weise ich nur auf die noch offenen Probleme hin, die Gegenstand dieser zweiten Lesung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considerando que los países PHARE se enfrentan dentro de poco tiempo a su adhesión a la UE, es fundamental en atención a la estrategia de adhesión lograr poner en práctica un sistema de ejecución auténticamente descentralizado.
Und inAnbetrachtdessen, daß die PHARE-Länder in kurzer Zeit Mitglieder der EU werden, ist es im Hinblick auf die Beitrittsstrategie entscheidend, ein wirklich dezentralisiertes Verwaltungssystem durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el primer nivel de las especificaciones aplicables a los aparatos de impresión de imágenes que figuran en el anexo C, parte VII, en vigor desde el 1 de abril de 2007, debe derogarse y sustituirse por un segundo nivel de especificaciones.
in Anbetracht dessen, dass die am 1. April 2007 in Kraft getretene erste Stufe der Spezifikationen für bildgebende Geräte in Anhang C Teil VII aufgehoben und durch eine zweite Stufe von Spezifikationen ersetzt werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Consejo de Administración Fiduciaria ya no se reúne y que no le quedan funciones por desempeñar, deberíamos suprimir el Capítulo XIII de la Carta y las referencias que se hacen al Consejo en el Capítulo XII.
In Anbetracht dessen, dass der Treuhandrat nicht mehr zusammentritt und keine verbleibenden Aufgaben mehr hat, sollten wir Kapitel XIII der Charta sowie die Hinweise auf den Rat in Kapitel XII streichen.
Korpustyp: UN
Considerando que en su resolución 2028 (XX), de 19 de noviembre de 1965, quedó establecido el principio de un equilibrio aceptable de responsabilidades y obligaciones mutuas entre los Estados poseedores de armas nucleares y los que no poseen dichas armas,
in Anbetracht dessen, dass sie in ihrer Resolution 2028 (XX) vom 19. November 1965 den Grundsatz eines annehmbaren Gleichgewichts der gegenseitigen Verantwortlichkeiten und Verpflichtungen zwischen den Kernwaffenstaaten und denjenigen Staaten, die keine solchen Waffen besitzen, aufgestellt hat,
Korpustyp: UN
Considerando que la Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos, y que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en ella, sin distinción de ningún tipo, en particular de raza, color u origen nacional,
in Anbetracht dessen, dass in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verkündet wird, dass alle Menschen frei und gleich an Würde und Rechten geboren sind und ohne Unterschied, insbesondere nach Rasse, Hautfarbe oder nationaler Herkunft, Anspruch auf alle darin verkündeten Rechte und Freiheiten haben,
Korpustyp: UN
Considerando que la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa agrupa a un gran número de Estados Miembros de las Naciones Unidas, entre los cuales promueve la cooperación multilateral en esferas de interés para las Naciones Unidas,
in Anbetracht dessen, dass die Internationale Organisation der Frankophonie eine beträchtliche Anzahl von Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen in sich vereint, zwischen denen sie die multilaterale Zusammenarbeit auf Gebieten fördert, die für die Vereinten Nationen von Interesse sind,
Korpustyp: UN
Considerando que uno de los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas es promover del respeto de las obligaciones dimanadas de la Carta de las Naciones Unidas y de otros instrumentos y normas de derecho internacional,
in Anbetracht dessen, dass die Förderung der Achtung der sich aus der Charta der Vereinten Nationen und anderen völkerrechtlichen Übereinkünften und Regeln ableitenden Verpflichtungen zu den wichtigsten Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen gehört,
Korpustyp: UN
Considerando que redunda en interés de las Naciones Unidas que todos los Estados sean invitados a participar en su labor,
in Anbetracht dessen, dass es im Interesse der Vereinten Nationen liegt, alle Staaten zur Mitwirkung an ihrer Tätigkeit einzuladen,
Korpustyp: UN
Considerando que la promoción del respeto de las obligaciones dimanadas de la Carta de las Naciones Unidas y de otros instrumentos y normas de derecho internacional es uno de los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas,
in Anbetracht dessen, dass die Förderung der Achtung der sich aus der Charta der Vereinten Nationen und anderen völkerrechtlichen Übereinkünften und Regeln ableitenden Verpflichtungen zu den wichtigsten Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen gehört,
Korpustyp: UN
considerandounter Berücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, confío en una respuesta positiva considerando las promesas de la primera comisaria responsable de esta cuestión, la Sra. Scrivener, durante los debates parlamentarios de 1990 y 1991.
Herr Präsident, ich vertraue auf eine positive Antwort, unterBerücksichtigung der Zusagen der damals zuständigen Kommissarin, Frau Scrivener, bei den parlamentarischen Debatten 1990 und 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente quisiera aclarar que este plan necesario deberá configurarse considerando el principio de subsidiariedad.
Gleichwohl möchte ich klarstellen, dass das erforderliche Gesamtkonzept unterBerücksichtigung des Subsidiaritätsgrundsatzes entstehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentablemente, la corriente no ha acercado a la Unión al objetivo celebrado que, vista su ambición y considerando los hechos de los últimos años, es casi tan poco realista como los planes quinquenales de Brezhnev.
Doch leider haben die Ströme die Union jenem dort gefeierten Ziel, das in seinem Ehrgeiz und unterBerücksichtigung der Entwicklungen der letzten Jahren fast so unrealistisch erscheint wie die Fünfjahrespläne von Breschnew, kein Stück näher gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, guiándome por lo que es bueno para los consumidores y considerando el extremo hasta el que los alimentos que consumimos afectan a nuestra salud, estoy de acuerdo con la opinión de la ponente de que debemos definir claramente el objetivo de los reglamentos sobre nuevos alimentos.
(PL) Frau Präsidentin, geleitet durch die Frage, was für den Verbraucher gut ist, und unterBerücksichtigung des Ausmaßes, in dem sich unsere Nahrung auf unsere Gesundheit auswirkt, stimme ich mit der Sicht der Berichterstatterin überein, dass wir den Zweck der Verordnungen zu neuartigen Lebensmitteln genau definieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No dijeron ustedes en junio que la reforma se haría considerando la situación social de las zonas más desfavorecidas?
Sagten Sie nicht selbst im Juni, die Reform finde unterBerücksichtigung der am stärksten benachteiligten Gebiete statt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procurando responder a los desafíos de la Unión Europea en la escena mundial y considerando nuestra nueva dimensión y escala, debemos garantizar siempre la participación de todos, ya sean agentes sociales, ONG, autoridades locales o autoridades regionales.
Auf der Suche nach Antworten auf die Herausforderungen, denen sich die Europäische Union auf der Weltbühne gegenübersieht und unterBerücksichtigung unserer Dimension und Größe müssen wir besonders darauf achten, dass alle Akteure eingebunden werden, die Sozialpartner, NRO, lokale Gebietskörperschaften oder Regionalbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un punto anterior hemos aprobado bajo la cifra 10, que hasta el 1 de julio queremos tener opciones para una gestión del edificio y un plan de financiación considerando el estado de las negociaciones.
Wir haben an einer früheren Stelle, nämlich unter Ziffer 10 beschlossen, daß wir bis zum 1. Juli Optionen für ein Gebäudemanagement und einen Finanzierungsplan haben wollen unterBerücksichtigung der Verhandlungssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide una mejor coordinación de los sistemas fiscales considerando las diferentes necesidades de los Estados miembros en materia de bienes públicos.
Der Bericht fordert zu einer besseren Koordinierung der Steuersysteme unterBerücksichtigung des unterschiedlichen Bedarfs der Mitgliedstaaten an öffentlichen Gütern auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía dispongamos de combustibles fósiles para varios siglos, dada una estimación favorable de sus existencias y considerando los presentes niveles de consumo, sin embargo puede que no logremos sobrevivir tantos siglos.
Selbst wenn die fossilen Energieträger bei günstiger Annahme ihrer Erreichbarkeit und unterBerücksichtigung des gegenwärtigen Verbrauchs noch weitere hundert Jahre zur Verfügung stehen, werden wir vielleicht diese hundert Jahre nicht erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora tarea nuestra converger los diferentes sistemas sociales, considerando el aspecto subsidiario en nuevos desarrollos, pero al mismo tiempo sin olvidar los riesgos que deben asegurarse.
Es ist jetzt an uns, unterBerücksichtigung der Subsidiarität die verschiedenen Sozialsysteme an neue Entwicklungen zu konvergieren, aber zugleich die Risiken, die versichert werden müssen, nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerandomit der Feststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el medio más eficaz para responder a la preocupación expresada por las autoridades tunecinas de no empañar la imagen de Túnez es llevar a cabo una mayor apertura política y velar por la aplicación concreta de los compromisos adquiridos a todos los niveles,
mit der Feststellung, daß dem Anliegen der tunesischen Verantwortlichen, das Ansehen von Tunesien nicht zu beschädigen, am besten dadurch nachgekommen werden kann, wenn eine größere politische Öffnung beschlossen und für die konkrete Erfüllung der auf allen Ebenen eingegangenen politischen Verpflichtungen gesorgt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Túnez ha obtenido buenos resultados económicos y se prepara de manera activa para poner en práctica medidas de liberalización económica y comercial, tal como se prevé en el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, que es su principal socio exterior,
mit der Feststellung, daß Tunesien gute Wirtschaftserfolge erzielt hat und sich aktiv auf die Durchführung der im Assoziationsabkommen mit der Europäischen Union, seinem wichtigsten Außenhandelspartner, vorgesehenen Maßnahmen zur wirtschaftlichen und handelspolitischen Liberalisierung vorbereitet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el terrorismo contemporáneo, y en especial el terrorismo mundial dirigido contra las democracias y sus defensores, que causa de forma indiscriminada numerosas víctimas civiles mediante atentados de una naturaleza brutal, asesina y cobarde, representa actualmente la amenaza más violenta a los derechos humanos básicos y fundamentales que han de afrontar nuestras sociedades,
mit der Feststellung, dass der gegenwärtige Terrorismus und insbesondere der globale Terrorismus gegen westliche Demokratien und ihre Bevölkerung, der wahllos massive zivile Opfer durch brutale, mörderische und feige Angriffe fordert, heutzutage die gewaltigste Bedrohung der grundlegenden und fundamentalen Menschenrechte darstellt, mit der unsere Gesellschaften konfrontiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el "Plan de Acción para África", anunciado por el G8 en 2002, sigue sin contar con un calendario de compromisos preciso, y que está centrado principalmente en el objetivo de apertura de los mercados,
mit der Feststellung, dass es für den von den G8 im Jahr 2002 angekündigten "Aktionsplan für Afrika" noch immer keinen präzisen Zeitplan für die Verpflichtungen gibt und dass dieser vor allem auf das Ziel der Marktöffnung ausgerichtet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 4, letra o), del Acta constitutiva de la Unión Africana condena y rechaza expresamente la impunidad,
mit der Feststellung, dass in der Gründungsakte der Afrikanischen Union in Artikel 4 (o) Straflosigkeit ausdrücklich verurteilt und abgelehnt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el proceso de examen del fundamento jurídico del acervo de Schengen hubo una falta de consulta y transparencia,
mit der Feststellung, dass es dem Prozess der Prüfung der Rechtsgrundlage des Schengen-Besitzstands an Konsultation und Transparenz mangelt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Alto Representante designado recientemente, que conoce perfectamente el país, ha declarado que, hoy por hoy, es fundamental preparar a Bosnia y Herzegovina de cara a su integración europea y centrarse en el desarrollo económico,
mit der Feststellung, dass der neu ernannte Hohe Vertreter, der ein Kenner des Landes ist, erklärt hat, dass die Vorbereitung von Bosnien und Herzegowina auf den EU-Beitritt und die gezielte Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung nun von entscheidender Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en aquellas ocasiones en que la Comisión y los Estados miembros han actuado coordinadamente en el marco de organizaciones y conferencias internacionales, como es el caso, por ejemplo, de la Conferencia de Pekín y la Conferencia de El Cairo, los resultados han sido plenamente satisfactorios,
mit der Feststellung, dass bei den Gelegenheiten, bei denen die Kommission und die Mitgliedstaaten im Rahmen internationaler Organisationen und Konferenzen, wie z.B. der Konferenz von Peking und der Konferenz von Kairo, in Abstimmung gehandelt haben, die Ergebnisse voll und ganz zufrieden stellend waren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que incoando acciones judiciales nacionales, los Estados Unidos pueden evitar que sus ciudadanos puedan ser llevados ante el TPI,
mit der Feststellung, dass die Vereinigten Staaten bereits durch die Einleitung von Gerichtsverfahren in den USA selbst ihre Bürger vor einer Anklage vor dem Internationalen Strafgerichtshof schützen können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los sistemas agrícolas de los países en desarrollo son capaces de alimentar a toda su población, pero quedan desarticulados por la competencia con la agricultura de los países industrializados, de productividad muy desigual y ampliamente subvencionada,
mit der Feststellung, dass die Agrarsysteme der Entwicklungsländer in der Lage sind, ihre gesamte Bevölkerung zu ernähren, dass sie aber durch die Konkurrenz mit den Landwirtschaften der Industrieländer, die durch eine ungleiche Produktivität gekennzeichnet sind und stark subventioniert werden, aus den Angeln gehoben werden,
Korpustyp: EU DCEP
considerandoangesichts der Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los estereotipos de género negativos están estrechamente relacionados con la representación desigual de las mujeres, hemos decidido que su eliminación es otro objetivo fundamental de nuestro programa.
Angesichts der Tatsache, dass ein enger Zusammenhang zwischen negativen Rollenklischees und der unausgewogenen Vertretung von Frauen besteht, stellt ihre Beseitigung ein weiteres zentrales Ziel unseres Programms dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los precios de la energía son más altos que nunca, se hace necesario garantizar el abastecimiento a los ciudadanos con menos ingresos y a la población de regiones remotas, donde los mercados de la energía son más pequeños y poco competitivos.
Angesichts der Tatsache, dass die Energiepreise immer weiter steigen, muss dafür Sorge getragen werden, dass einkommensschwächere Bürger und Menschen versorgt werden, die in abgelegenen Gebieten wohnen, in denen die Energiemärkte kleiner sind und in denen es keinen Wettbewerb gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la gran mayoría de estas personas pertenecen a minorías étnicas, ¿se propone el Consejo adoptar o proponer modelos de pasaportes y otros documentos similares que supriman referencias negativas, tales como "aliens", y supriman de esta manera una discriminación basada en el origen étnico?
Beabsichtigt der Rat angesichts der Tatsache, dass die meisten dieser Personen einer ethnischen Minderheit angehören, Muster für Reisepässe oder ähnliche Dokumente zu beschließen bzw. vorzuschlagen, in denen negative Bezeichnungen wie "aliens" nicht länger vorkommen, sodass eine Diskriminierung aufgrund der ethnischen Herkunft verhindert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el objetivo de la Unión Europea es garantizar tanto el saneamiento de las finanzas como unas condiciones sociales adecuadas, ¿qué opina la Comisión, como parte contratante del Memorándum, de estas medidas fiscales?
Wie beurteilt die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Ziel der Union sowohl die Haushaltssanierung als auch eine angemessene soziale Versorgung ist, als Vertragspartei der Vereinbarung die obengenannten steuerlichen Maßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Irlanda ha asumido el compromiso de adoptar medidas compensatorias y que otros asuntos ya han sido resueltos, la Comisión, por el momento, no quiere proponer la congelación de los Fondos estructurales.
Angesichts der Tatsache, daß Irland sich zur Durchführung von Ausgleichsmaßnahmen verpflichtet hat und daß andere Fragen bereits gelöst sind, will die Kommission gegenwärtig keine Aussetzung der Finanzierung aus den Strukturfonds vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Nigeria es el octavo mayor productor mundial de petróleo, es lamentable que la mayoría de los habitantes del país viva por debajo del umbral de pobreza.
Angesichts der Tatsache, dass Nigeria der achtgrößte Erdölproduzent der Welt ist, ist es bedauernswert, dass die Bevölkerung des Landes zum überwiegenden Teil unterhalb der Armutsgrenze lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que España ha solicitado asistencia en relación con 508 despidos en Lear Automotive (EEDS) Spain, SL Sociedad Unipersonal, una empresa que opera en el sector de la automoción, he votado a favor de la resolución porque estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión y las enmiendas respectivas presentadas por el Parlamento.
Angesichts der Tatsache, dass Spanien Unterstützung in Fällen beantragt hat, die 508 Entlassungen im Unternehmen Lear Automotive (EEDS) Spain, S.L. Sociedad Unipersonal betreffen, das im Automobilsektor tätig ist, habe ich für die Entschließung gestimmt, weil ich mit dem Vorschlag der Kommission unter Berücksichtigung der durch das Parlament eingebrachten Änderungen einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que hoy se nos ha pedido que apoyemos la acción de la UE contra el horrendo régimen de Mugabe, puede que quienes administran los fondos de Euromed se planteen el hecho de que parte de ese dinero se destina a países que dan refugio a grupos importantes que aún no han renunciado a la violencia.
Angesichts der Tatsache, dass wir heute bereits dazu aufgefordert wurden, EU-Maßnahmen gegen das entsetzliche Mugabe-Regime zu unterstützen, könnten die Verwalter der Euromed-Mittel vielleicht einmal darüber nachdenken, dass ein Teil der Gelder auch in Länder fließt, die einflussreichen Gruppen, die der Gewalt noch nicht abgeschworen haben, Unterschlupf gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Estrategia de Lisboa fija el objetivo explícito de aumentar las inversiones en investigación y desarrollo hasta el 3 %, tenemos hay un gran potencial.
Angesichts der Tatsache, dass eines der expliziten Ziele der Lissabon-Strategie darin besteht, unsere Ausgaben für Forschung und Entwicklung auf die angestrebte 3-%-Marke zu erhöhen, haben wir hier ein enormes Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en el marco del programa de acción ambiental prioritario a corto y medio plazo (SMAP), la gestión del agua y de los residuos constituye un ámbito prioritario, ¿dispone la Comisión de evaluaciones de las acciones y programas llevados a cabo al respecto?
Liegt der Kommission angesichts der Tatsache, dass im Rahmen von SMAP (Short an Medium Priority Environmental Action Programme) die Bewirtschaftung des Wassers und des Abwassers einen vorrangigen Tätigkeitsbereich darstellt, eine Bewertung der Maßnahmen und Programme, die in diesem Bereich durchgeführt worden sind, vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerandoin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la primera parte de la enmienda 1 puede ser aceptada pues mejora la redacción del considerando.
Auch der erste Teil des Änderungsantrags 1 kann angenommen werden, da er den Sachverhalt in einem verbesserten Wortlaut darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 40 % del conjunto de las emisiones de gases de efecto invernadero procede de los edificios, la mejora de la eficacia energética de los mismos permitirá reducir notablemente dichas emisiones.
40 % aller Treibhausgasemissionen werden in Gebäuden erzeugt. Folglich könnte die Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden zu einer erheblichen Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el artículo 105A del Tratado de la Unión establece claramente que con la introducción de la moneda única y los billetes y monedas euro, únicamente los billetes emitidos por el BCE y los bancos centrales nacionales tendrán curso legal en la Comunidad.
In Artikel 105 a des Vertrags über die Europäische Union heißt es eindeutig, daß beim Übergang zur einheitlichen Währung und bei der Einführung von Euro-Banknoten und -Münzen nur die von der EZB und den nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten als gesetzliches Zahlungsmittel gelten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el artículo 16 del Protocolo nº3 establece que «el BCE respetará en la medida de lo posible las prácticas existentes para la emisión y el diseño de billetes de banco».
In Protokoll 3 Artikel 16 heißt es: " Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que algunas instituciones limitan su actividad principalmente a la emisi n de dinero electr nico ;
Bestimmte Institute beschränken ihre Tätigkeit in erster Linie auf die Ausgabe elektronischen Gelds .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la Directiva 98 /.
In der Richtlinie 98 /. .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la presente Directiva debe aplicase a las transferencias cualquiera que sea su importe ;
Diese Richtlinie sollte auf Überweisungen in jeder Höhe anwendbar sein .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que existía la opinión generalizada de que las complejas cuestiones suscitadas por los sistemas de garantía de inversiones únicamente se pueden tratar adecuadamente mediante una propuesta de directiva específica ;
Man war sich einig , daß die komplizierten Fragen , die sich im Zusammenhang mit den Anlegerentschädigungssystemen stellen , nur in einem getrennten Richtlinienvorschlag in geeigneter Weise geregelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que varios Estados miembros tienen sistemas de garantía de inversiones bajo la responsabilidad de organizaciones profesionales ;
In einer Reihe von Mitgliedstaaten stehen die Anlegerentschädigungssysteme unter der Verantwortung der Berufsverbände .
Korpustyp: Allgemein
Ante la inminente insolvencia, GfW pidió a algunos de sus acreedores (WAK, las empresas vitivinícolas y alrededor de 130 comerciantes que intervinieron en la compra mencionada en el considerando 18) que condonaran una parte de sus deudas pendientes para que la empresa pudiera mantener su actividad.
Aufgrund der drohenden Insolvenz ersuchte die GfW bestimmte Gläubiger (die WAK, die Weinbaubetriebe und rund 130 Kommissionäre, die bei dem in Randnummer18 beschriebenen Ankauf beteiligt waren), auf einen Teil ihrer ausstehenden Forderungen zu verzichten, um den Fortbestand des Geschäftsbetriebs zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerandoTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, la Comisión necesita determinar si un hipotético acreedor privado en una situación comparable a la de la Agencia de privatizaciones AVAS, que es el acreedor de Oltchim, realmente habría preferido ese mecanismo de recuperación de la deuda a otras alternativas existentes, considerando que el deudor atraviesa serias dificultades financieras.
Die Kommission muss daher prüfen, ob ein hypothetischer privater Gläubiger in einer Situation vergleichbar der der Privatisierungsagentur AVAS, die die Gläubigerin von Oltchim ist, dieses Vorgehen zur Beitreibung der Forderungen anderen, zu diesem Zweck verfügbaren Vorgehensweisen vorgezogen hätte, wobei die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass der Schuldner erhebliche finanzielle Schwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la situación de los productores de la Unión en este contexto era fundamentalmente distinta de la de exportadores e importadores, no puede sostenerse la acusación de discriminación.
In Anbetracht der Tatsache, dass sich die Situation der Unionshersteller grundlegend von der Situation der Ausführer und Einführer unterschied, konnte dem Vorbringen, es läge eine Diskriminierung vor, nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el capítulo 1, «Máquinas», del anexo 1 debe modificarse para reflejar dichos cambios.
Um dieser Tatsache Rechnung zu tragen, sollte Anhang 1 Kapitel 1 (Maschinen) geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el capítulo 3, «Juguetes», del anexo 1 deber modificarse para reflejar esta evolución;
Um dieser Tatsache Rechnung zu tragen, sollte Kapitel 3 (Spielzeug) des Anhangs 1 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para proteger el yacimiento arqueológico de Vergina, así como el medio ambiente de toda la región, considerando que esta última forma parte de la red europea "Natura 2000" para la protección de la naturaleza, por considerarse "de especial belleza natural"?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um die archäologische Stätte Vergina sowie die Umwelt in der gesamten Region zu schützen, vor allem unter Berücksichtigung der Tatsache, dass dieses Gebiet als Region von außerordentlicher Naturschönheit in das europäische Naturschutzprogramm Natura 2000 integriert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Europa registra el mayor número de casos de ENT en el mundo, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para garantizar que la UE desempeñará un papel decisivo en el desarrollo de una estrategia equitativa en la cumbre de las Naciones Unidas sobre enfermedades no transmisibles de septiembre de 2011?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission angesichts dieser Tatsache, um sicherzustellen, dass die EU bei der Erarbeitung einer fairen Strategie auf dem VN-Gipfel über nichtübertragbare Krankheiten im September 2011 eine führende Rolle übernimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existen interfaces entre dicha Directiva y la aplicación a escala nacional,
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Schnittstellen zwischen der Richtlinie und nationaler Implementierung existieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el nuevo procedimiento de reglamentación con control no es optativo, sino obligatorio cuando las medidas de ejecución tienen las características que se especifican en el artículo 2, apartado 2, de la Decisión sobre comitología,
in Kenntnis der Tatsache, dass das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle nicht fakultativ, sondern verbindlich vorgeschrieben ist, wenn die Durchführungsmaßnahmen die in Artikel 2 Absatz 2 des Komitologiebeschlusses dargelegten Merkmale aufweisen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los órganos especializados, los científicos, el sector pesquero, el sector agrícola y el sector agroindustrial opinan que los proyectos que se inscriben en el programa FAIR son muy útiles,
in Kenntnis der Tatsache, dass die Projekte innerhalb von FAIR von den Fachausschüssen, Wissenschaftlern, dem Fischereisektor, dem Landbausektor und dem Agroindustriesektor als sehr nützlich angesehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Presidencia de la UE está convencida de que el Acuerdo de Dakar sigue siendo el marco apropiado para llegar a una solución del agravamiento de la crisis en Madagascar,
in Kenntnis der Tatsache, dass der EU-Vorsitz davon überzeugt ist, dass die Vereinbarung von Dakar weiterhin der angemessene Rahmen ist, in dem eine Lösung für die sich verschärfende Krise auf Madagaskar gefunden werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
considerandoin Erwägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El considerando C afirma que el conflicto en Darfur está desestabilizando la región centroafricana cada vez más.
In Erwägung C heißt es, dass der Konflikt in Darfur zunehmend die Stabilität im zentralafrikanischen Raum gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos -se nos ha recordado, pero lo repetiré para que podamos refrescar nuestra memoria al final del debate- que el punto más serio y controvertido es aquel al que hace referencia el considerando B de la resolución, que sostiene que al principio los Estados Unidos únicamente habían solicitado que se facilitara la información.
Wir alle wissen - es wurde bereits erwähnt, doch ich wiederhole es, um das Gedächtnis zum Ende der Aussprache wieder aufzufrischen -, dass der schwerwiegendste und strittigste Aspekt inErwägung B der Entschließung angeführt wird, wo es heißt, die Vereinigten Staaten hätten sich zunächst darauf beschränkt, die Übermittlung dieser Daten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último lugar, todo el informe de nuestro colega Oostlander reposa en el postulado que figura en el considerando H, que habla de la ampliación: »fuente de ventajas considerables, tanto para los antiguos Estados miembros como para los nuevos».
Drittens und letztens fußt der gesamte Bericht unseres Kollegen Oostlander auf dem Postulat inErwägung H, in dem von der Erweiterung die Rede ist: " Quelle erheblicher Vorteile sowohl für die alten als auch für die neuen Mitgliedstaaten" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando 6 de la propuesta ahora incluye dichas medidas de lucha contra sagregación como ejemplos de acciones que deberían realizarse a la par de las intervenciones de vivienda.
In Erwägung 6 des Vorschlags werden nun solche Maßnahmen gegen die Segregation als Handlungsbeispiele eingeschlossen, die mit den Wohnungsbauvorhaben einhergehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creemos que la política de asilo debe seguir siendo competencia de los Gobiernos nacionales y no creemos en un enfoque paneuropeo como se afirma en el considerando L.
Darüber hinaus meinen wir, dass die Asylpolitik in der Zuständigkeit der nationalen Regierung verbleiben muss, und glauben nicht an ein gesamteuropäisches Konzept, wie inErwägung L dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al informe, me sorprendió leer en el considerando C que "la Unión Europea no solo es una zona de libre comercio".
Damit komme ich zu dem Bericht. Ich war überrascht, inErwägung C zu lesen, "dass es sich bei der Europäischen Union nicht nur um einen Freihandelsraum" handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto es que el considerando B decía, Señorías, que las fuerzas occidentales son fuerzas de ocupación.
Mein zweites Argument ist, dass inErwägung B - lesen Sie es selbst meine Damen und Herren - die westlichen Streitkräfte als Besatzungsmacht bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos optado por apoyar el informe a pesar de la redacción del considerando A, que es engañoso y que mantiene que el establecimiento de una Constitución para Europa se traduciría en una profundización de la democracia en la UE.
Wir befürworten den Bericht trotz des Textes inErwägung A, der irreführend ist, wenn behauptet wird, die Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa zeuge von einer Vertiefung der Demokratie in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que tras la dimisión del Sr. Peter BOLDT, ha quedado vacante un puesto de miembro finlandés del Comité Económico y Social Europeo.
in Erwägung nachstehenden Grundes: Infolge des Ausscheidens von Herrn Peter BOLDT ist der Sitz eines finnischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, los CAE se refieren a cantidades de energía que superan ampliamente el 15 % a que se hace referencia en el considerando 234.
Im vorliegenden Fall übersteigt die in den PPA festgelegte Energiemenge die inErwägung 234 genannten 15 % ganz erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerandoangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son actos naturalmente políticos y no hay duda alguna de que, considerando la jurisprudencia tradicional en materia de inmunidad, un diputado de cualquier otro color político habría visto confirmada su inmunidad, como ocurrió en el Parlamento italiano con los dos diputados que realizaron las mismas acciones que el señor Gobbo.
Das sind natürlich politische Handlungen, und zweifellos wäre angesichts der traditionellen Rechtsprechung in Bezug auf die Immunität einem Abgeordneten einer anderen politischen Couleur die Immunität bestätigt worden, wie es im italienischen Parlament für die nationalen Parlamentsmitglieder, die dieselben Handlungen wie Herr Gobbo begangen haben, der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considerando la situación del Reino Unido respecto de la crisis de la encefalopatía espongiforme bovina algunos delegados podrían pensar que el Reino Unido no está en condiciones de hacer un análisis objetivo.
Angesichts der Geschehnisse im Vereinigten Königreich im Zusammenhang mit der BSE-Krise könnten einige Abgeordnete der Auffassung verfallen, daß dieses Land zu keiner objektiven Sichtweise in der Lage sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política como ésta corre el riesgo de llevarnos a una presión a la baja para una reducción estructural del gasto público, que conduciría ya sea a un nivel de gasto insuficiente, considerando el modelo de solidaridad que defendemos, ya sea a un reparto desigual de la financiación de este gasto público.
Eine solche Politik kann zu einem starken Druck in Richtung auf eine strukturelle Senkung der öffentlichen Ausgaben führen, die entweder angesichts des von uns vertretenen Solidaritätsmodells einen unzureichenden Ausgabenumfang zur Folge hat oder aber eine ungerechte Verteilung der Finanzierung dieser öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, esperamos que la Comisión Europea incorpore a bordo, como acaba de indicar la señora Fischer Boel, las peticiones del Parlamento, puesto que ha señalado en varias ocasiones que las medidas adoptadas hasta ahora han demostrado ser inadecuadas considerando la gravedad de la actual crisis.
An diesem Punkt erwarten wir von der Europäischen Kommission - wie Frau Fischer Boel soeben sagte -, die Forderungen des Parlaments einzubeziehen, mit denen mehrmals darauf hingewiesen wurde, dass die bis jetzt unternommenen Maßnahmen sich angesichts der Ernsthaftigkeit der gegenwärtigen Krise als nicht angemessen erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar medidas a fin de garantizar la estabilización política de Nigeria y crear fundamentos sólidos para su desarrollo económico y social: somos plenamente conscientes de las consideraciones generales; no escasean, considerando la riqueza de recursos naturales de Nigeria.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, um die politische Stabilität in Nigeria sicherzustellen und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung des Landes auf ein solides Fundament zu stellen. Allgemeine Überlegungen finden hierbei Berücksichtigung, angesichts des Reichtums Nigerias an natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los problemas de infraestructura que tienen actualmente los potenciales exportadores de plátanos de los países menos desarrollados, resulta difícil decir con seguridad cuál será el efecto inmediato de este Acuerdo en el mercado del plátano.
Angesichts der gegenwärtigen Infrastrukturprobleme potentieller Bananenexporteure in den am wenigsten entwickelten Ländern ist es in diesem Stadium schwer, mit Sicherheit einzuschätzen, welche unmittelbaren Auswirkungen die Verordnung auf den Bananenmarkt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, yo recalcaría que, considerando la perspectiva futura de un único mercado libre, deben reforzarse las atribuciones de inspección de la Agencia Ferroviaria Europea a nivel central.
Darüber hinaus möchte ich betonen, dass angesichts der Aussicht auf einen freien gemeinsamen Eisenbahnmarkt die Kontrollbefugnisse der Europäischen Eisenbahnagentur auf zentraler Ebene gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ocupa de la organización de los mercados y por tanto busca el lugar que ocupa un determinado producto, cómo se ajusta su producción al mercado en general y de qué modo funcionan las primas considerando las diferencias.
Es geht hier um eine Kommission, die sich mit Marktordnung befaßt, von der also geprüft wird, welche Position ein bestimmtes Erzeugnis einnimmt, wie die Herstellung eines solchen Erzeugnisses in den Gesamtmarkt zu integrieren ist und welche Funktionsweise für Prämien angesichts der bestehenden Unterschiede gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparativamente, considerando las cantidades que están en juego, no puede dejar de sorprendernos la falta de ayuda a los daños causados por el temporal en los bosques franceses, a los efectos de las inundaciones en Picardía y a los estragos provocados de forma inmediata por el ERIKA.
Angesichts der vorgenannten Beträge kann man vergleichsweise über die fehlende Hilfe nach den Sturmschäden in französischen Wäldern, den Folgen der Überschwemmungen in der Picardie sowie den unmittelbaren Schäden der Erika-Katastrophe nur bestürzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considerando las importantes interacciones que tienen las opciones energéticas, puede ser interesante decantarse por una aproximación prospectiva y estudiar esta cuestión a escala europea, como hace el Libro Verde.
Angesichts der umfangreichen Wechselwirkungen, die sich aus energiepolitischen Entscheidungen ergeben, kann es jedoch angebracht sein, wie im Grünbuch einen vorrauschauenden Ansatz zu wählen und sich mit dieser Frage auf europäischer Ebene zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerandoin Erwägungsgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las observaciones vertidas sobre el considerando h) son simplemente erróneas y suponen un error peligroso por el siguiente motivo: efectivamente, la directiva no se aplica a Internet, porque Internet no existía cuando el texto se elaboró.
Die inErwägungsgrund H) enthaltenen Feststellungen sind ganz einfach unzutreffend und stellen aus folgendem Grund einen verhängnisvollen Irrtum dar: Für das Internet, das es zum Zeitpunkt ihrer Erarbeitung noch nicht gab, gilt die Richtlinie in der Tat nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación, las partes interesadas argumentaron que, con independencia de lo dispuesto en el anuncio de inicio al que se refiere el considerando 51, la investigación estaba limitada a mercancías originarias de China y no evaluaba el impacto de las procedentes de ese país.
Im Anschluss an die Unterrichtung brachten interessierte Parteien vor, ungeachtet der inErwägungsgrund 51 aufgeführten Bestimmungen in der Einleitungsbekanntmachung sei die Untersuchung auf Waren mit Ursprung in der VR China beschränkt und befasse sich nicht mit den Auswirkungen von aus der VR China versandten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación, un exportador argumentó que Tata no estaba incluida como parte de la industria nacional de la India en la investigación india antidumping en curso que se menciona en el considerando 91, debido a sus importaciones significativas de células.
Nach der Unterrichtung argumentierte ein Ausführer, Tata werde in der inErwägungsgrund 91 genannten laufenden indischen Antidumpinguntersuchung nicht als Teil des heimischen indischen Wirtschaftszweigs berücksichtigt, da es erhebliche Mengen an Zellen einführe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la muestra de importadores no vinculados se revisó por las razones expuestas en el considerando 21, se utilizaron los costes medios postimportación de la nueva muestra de importadores, cuando se dispuso de datos completos.
Da die Stichprobe der unabhängigen Einführer überarbeitet worden war, wie inErwägungsgrund 21 erläutert, wurden die durchschnittlichen nach der Einfuhr anfallenden Kosten gemäß der neuen Stichprobe der Einführer herangezogen, sofern die Daten verfügbar und vollständig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de una parte interesada, se confirma que los niveles de existencias establecidos en el considerando 100 del Reglamento provisional se referían a la actividad de las empresas de la Unión incluidas en la muestra.
Auf Anfrage einer Partei kann bestätigt werden, dass die inErwägungsgrund 100 der vorläufigen Verordnung genannten Lagerbestände die Tätigkeit der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las pruebas aportadas parecen indicar que la mayor parte del vidrio que importa no comparte todas las características técnicas del vidrio solar descrito en el considerando 26.
Aus den vorgelegten Nachweisen scheint aber hervorzugehen, dass das vom Einführer eingeführte Glas in den meisten Fällen nicht die inErwägungsgrund 26 beschriebenen technischen Eigenschaften aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto hay que señalar que en la evaluación expuesta en el considerando 246 se hace referencia a la dificultad de obtener un panorama general de la evolución de las tarifas reguladas en relación con el conjunto de la Unión y no a la demanda de la Unión, como alega la parte interesada.
Hierzu wird klargestellt, dass die Bewertung inErwägungsgrund 246 sich auf die Schwierigkeiten einer allgemeinen Darstellung der Entwicklung der Einspeisungstarife in der gesamten Union und nicht, wie von der interessierten Partei behauptet, auf die Unionsnachfrage bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el margen de beneficio revisado de los importadores no vinculados (modificado por los motivos explicados en el considerando 23) tuvo un impacto en el margen de perjuicio de CeDo, ya que se deduce de su precio de reventa.
Die neu berechnete Gewinnspanne der unabhängigen Einführer (die aus den inErwägungsgrund 23 genannten Gründen geändert wurde) hatte allerdings Auswirkungen auf die Schadensspanne von CeDo, da sie vom Wiederverkaufspreis des Unternehmens abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al mercado turco de las hojas de aluminio, tal como se mencionaba en el considerando 63 del Reglamento provisional, se consideró que Turquía era un país análogo adecuado a partir de los volúmenes y los valores de la producción interna, las importaciones y las exportaciones.
Was den türkischen Markt für Folien aus Aluminium betrifft, so wurde die Türkei, wie inErwägungsgrund 63 der vorläufigen Verordnung angegeben, auf der Grundlage von Menge und Wert der Inlandsproduktion, der Einfuhren und der Ausfuhren als geeignetes Vergleichsland betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanecen a un nivel muy elevado hasta el PR, con una reducción en 2011, tal vez por la razón explicada en el considerando 21.
Sie verharren bis zum BZ auf einem sehr hohen Niveau, wobei 2011 ein Rückgang eintrat, der möglicherweise auf den inErwägungsgrund 21 erläuterten Grund zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerandoin der Überzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una convención internacional sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes fortalecería la preeminencia del derecho y la seguridad jurídica, particularmente en las relaciones de los Estados con las personas naturales o jurídicas, y contribuiría a codificar y desarrollar el derecho internacional y a armonizar la práctica en este ámbito,
in der Überzeugung, dass ein völkerrechtliches Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit die Rechtsstaatlichkeit und die Rechtssicherheit insbesondere in den Beziehungen der Staaten mit natürlichen oder juristischen Personen stärken sowie zur Kodifikation und Entwicklung des Völkerrechts und zur Vereinheitlichung der Praxis auf diesem Gebiet beitragen würde,
Korpustyp: UN
Considerando que la presencia portuguesa en Macao y los fuertes lazos existentes entre la Unión Europea y dicho territorio contribuirán a que Macao pueda servir de plataforma natural para el acceso de la Unión Europea a la zona, así como para reforzar el papel de Macao en la zona en que se inscribe,
in der Überzeugung, daß die portugiesische Präsenz in Macau und die bestehenden engen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Macau dazu beitragen werden, daß Macau als natürliche Plattform für den Zugang der Europäischen Union zu der Region sowie zur Stärkung der Rolle Macaus in seiner Region beitragen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es imprescindible adoptar medidas para mejorar la ayuda a las víctimas y a sus familiares, tanto desde el punto de vista material como médico, psicológico y social, así como la adecuada atención profesional,
in der Überzeugung, dass unbedingt Maßnahmen erforderlich sind, um die Hilfe für Opfer und ihre Familienangehörigen sowohl unter materiellen als auch unter medizinischen, psychologischen und gesellschaftlichen Gesichtspunkten zu verbessern und ihnen eine angemessene und professionelle Betreuung zukommen zu lassen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación de sequía debe afrontarse con medidas a corto y largo plazo para minimizar la vulnerabilidad de Portugal con respecto a la variación hidrológica,
in der Überzeugung, dass die Dürre mit kurz- und langfristigen Maßnahmen so angegangen werden muss, dass die Gefährdung Portugals angesichts von Schwankungen der Niederschlagsmenge vermindert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aplicación del Protocolo de Kyoto debe merecer mayor atención y voluntad política en los Estados miembros, en la Unión Europea y en el mundo con objeto de prevenir el calentamiento global y sus consecuencias en las variaciones climáticas,
in der Überzeugung, dass die Anwendung des Protokolls von Kyoto größerer Aufmerksamkeit und eines stärkeren politischen Willens der Mitgliedstaaten, der Europäischen Union und der Welt bedarf, um der globalen Erwärmung und ihren Auswirkungen auf die Klimaschwankungen vorzubeugen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas culpables de crímenes contra la humanidad deberían saber que serán llevados ante la justicia independientemente de su identidad y su nacionalidad,
in der Überzeugung, dass Kriegsverbrecher bzw. Personen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben, wissen sollten, dass sie vor Gericht gestellt werden, unabhängig davon, wer sie sind und welcher Nationalität sie sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este acuerdo responde a los objetivos en él contemplados: intento de conseguir la paz civil, respeto de los principios democráticos y solución política a la crisis,
in der Überzeugung, dass diese Vereinbarung den Zielen entspricht, die dort formuliert wurden: Bemühen um inneren Frieden, Achtung der demokratischen Grundsätze, politische Lösung der Krise,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ninguno de los dos protagonistas ha respetado el Acuerdo de Dakar,
in der Überzeugung, dass die beiden Hauptakteure die Vereinbarung von Dakar nicht eingehalten haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sólo un acuerdo político entre las partes puede poner fin a la crisis,
in der Überzeugung, dass allein eine politische Einigung zwischen den Streitparteien einen Ausweg aus der Krise ermöglicht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte europeo, además del papel primordial que tiene para los derechos de los ciudadanos y para el mercado interior, debe contribuir positivamente en el proceso de globalización,
in der Überzeugung, dass der europäische Verkehr neben der führenden Rolle, die er für die Rechte der Bürger und den Binnenmarkt spielt, positiv zum Globalisierungsprozess beitragen muss,
Korpustyp: EU DCEP
considerandounter Hinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los informes indican que aproximadamente 1 000 presos han participado en las huelgas de hambre organizadas para protestar, entre otras cosas, contra el traslado a las nuevas cárceles de tipo F actualmente en construcción,
unter Hinweis auf Berichte, wonach sich etwa 1000 Häftlinge an Hungerstreiks beteiligt haben, u.a. aus Protest gegen eine Verlegung in die derzeit im Bau befindlichen neuen Gefängnisse des Typs F,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Agencia alimentaria de las Naciones Unidas advirtió que dentro de unas semanas podría quedarse sin suministros para la RPDC, si no recibe donaciones para alimentar a millones de personas que dependen exclusivamente de la ayuda internacional,
unter Hinweis auf die Warnung der UNO-Lebensmittelbehörde, ohne neue Spenden für den Ankauf von Nahrungsmitteln für Millionen Menschen, die ausschließlich auf internationale Hilfe angewiesen sind, könnten ihre Vorräte für Nordkorea innerhalb weniger Wochen zur Neige gehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha adoptado el mencionado Reglamento (CE) nº 1905/2006, que establece programas temáticos aplicables también a los países ACP y un programa de medidas complementarias para los países signatarios del Protocolo del Azúcar,
unter Hinweis auf die Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006, die auch auf die AKP-Staaten anwendbare thematische Programme sowie ein Programm von Begleitmaßnahmen für die AKP-Unterzeichnerstaaten des Zuckerprotokolls umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 23 de septiembre de 2007 el Dalai Lama hizo un llamamiento a las autoridades birmanas instándolas a evitar la violencia contra los monjes budistas de su país y otros manifestantes,
unter Hinweis auf den Appell des Dalai Lama vom 23. September 2007, in dem er die birmanische Regierung nachdrücklich aufgefordert hat, Gewaltanwendung gegen die buddhistischen Mönche und andere Demonstranten zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha asegurado que acaba de realizar la evaluación de un período de cinco años y que transmitirá los informes al Parlamento Europeo y a las comisiones parlamentarias competentes en la materia,
unter Hinweis auf die Zusicherung der Kommission, dass die Bewertung eines Fünfjahreszeitraums durch die Kommission soeben abgeschlossen wurde und dass die Berichte dem Europäischen Parlament und seinen zuständigen Ausschüssen übermittelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el documento de estrategia por país más reciente elaborado por la Comisión enumera entre los problemas constatados en Maldivas las detenciones arbitrarias, la prisión incomunicada y la ausencia de un poder judicial independiente, e indica que se restringen las libertades individuales,
unter Hinweis auf das jüngste Länderstrategiepapier der Kommission, in dem als bekanntermaßen auf den Malediven existierende Probleme willkürliche Festnahmen, Isolationshaft sowie Fehlen einer unabhängigen Justiz aufgeführt werden und in dem vermerkt wird, dass die persönlichen Rechte eingeschränkt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la primera Cumbre UE-África, que reunió a 67 jefes de Estado o de Gobierno, tuvo lugar en El Cairo los días 3 y 4 de abril de 2000,
unter Hinweis auf das erste Gipfeltreffen EU/Afrika, an dem 67 Staats- und Regierungschefs teilnahmen und das am 3.und 4. April 2000 in Kairo stattfand,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el representante de las Naciones Unidas en Liberia ha pedido el levantamiento de las sanciones económicas que pesan sobre el país,
unter Hinweis auf die Forderung des Repräsentanten der Vereinten Nationen in Liberia, die Wirtschaftssanktionen gegen das Land aufzuheben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las Naciones Unidas organizan, por primera vez en su historia, una Cumbre Mundial sobre la Financiación para el Desarrollo,
unter Hinweis auf den von den Vereinten Nationen erstmals in der Geschichte organisierten Weltgipfel zur Finanzierung der Entwicklungshilfe,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión asumió el compromiso de tener plenamente en cuenta la posición del Parlamento Europeo, expresada en sus Resoluciones relativas a la Estrategia de Lisboa, y en particular en su Resolución sobre la mundialización, aprobada en noviembre de 2007 en Estrasburgo,
unter Hinweis auf die Zusage der Kommission, den vom Parlament in seinen Entschließungen zur Strategie von Lissabon bekundeten Standpunkten uneingeschränkt Rechnung zu tragen, insbesondere was die im November 2007 in Straßburg angenommene Entschließung zur Globalisierung betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
considerandounter Randnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la remuneración incluida en la medida de recapitalización seguía siendo apropiada, teniendo en cuenta que ING no había pagado el cupón al Estado desde 2009, lo que había dado lugar a una nueva notificación por los motivos descritos en el considerando 2;
ob die Vergütung für die Rekapitalisierungsmaßnahme angesichts der Tatsache, dass ING dem Staat seit 2009 keine Kupons gezahlt hatte, was eine erneute Anmeldung aus den unterRandnummer 2 angegebenen Gründen zur Folge hatte, noch angemessen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las empresas sujetas a un derecho nulo desde la investigación inicial, seguirán aplicándose las consideraciones basadas en el informe México — carne de bovino y arroz, según lo explicado en el considerando 143.
Für die Unternehmen, die nach der Ausgangsuntersuchung mit Null-Zöllen belegt waren, gelten auch weiterhin, wie unterRandnummer 143 erläutert, die Erwägungen des Berichts im Fall Mexico Beef and Rice.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, se alega que la cuota de las exportaciones chinas a la CE con respecto a las exportaciones chinas totales indicada en el considerando 119 del Reglamento provisional cambió la tendencia de 2008, disminuyendo del 15 % al 11 %.
Der unterRandnummer 119 der vorläufigen Verordnung angegebene Anteil der chinesischen Ausfuhren in die Gemeinschaft an den Gesamtausfuhren aus der VR China habe 2008 denn auch eine andere Entwicklungstendenz gezeigt und sei von 15 % auf 11 % gesunken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones relativas a las empresas muestreadas en el considerando 118 del Reglamento provisional se ven claramente confirmadas por las tendencias de los datos de exportación generales mencionados en el considerando 119 del Reglamento provisional, que mostraron una tendencia al alza aún más significativa de las exportaciones a la CE durante el período considerado.
Die unter Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung getroffenen Feststellungen hinsichtlich der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen werden durch die Entwicklungstendenzen bei den allgemeinen Ausfuhrdaten, auf die unterRandnummer 119 der vorläufigen Verordnung verwiesen wird, eindeutig bestätigt; diese Daten wiesen sogar noch eine stärkere Zunahme der Ausfuhren in die Gemeinschaft im Bezugszeitraum aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demostraría que la industria de la Comunidad tenía medios suficientes para repercutir cualquier aumento de los costes aumentando los precios de venta, contrariamente a lo indicado en el considerando 149 del Reglamento provisional.
Dies zeige, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Gegensatz zu den Feststellungen unterRandnummer 149 der vorläufigen Verordnung über ausreichende Möglichkeiten verfüge, etwaige Kostenanstiege durch eine Erhöhung der Verkaufspreise aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como también se indica en el considerando 52, a pesar de su disminución en volumen absoluto, las importaciones chinas del producto afectado han aumentado ligeramente su cuota de mercado durante el período posterior al PI.
Wie ebenfalls unterRandnummer 52 dargelegt, hat sich der Marktanteil der Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China, trotz des Rückgangs der Einfuhren in absoluten Mengen, im Zeitraum nach dem UZ geringfügig erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los demás planes estatales, las empresas incluidas en la muestra y la empresa mencionada en el considerando (9) objeto de un examen individual declararon que no habían obtenido ningún beneficio de ellos durante el período de investigación, y no se encontraron pruebas de lo contrario.
In Bezug auf die verbleibenden bundesstaatlichen Regelungen gaben die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen und das unterRandnummer (9) erwähnte Unternehmen, dem eine individuelle Untersuchung zugestanden wurde, an, dass ihnen im UZ keinerlei Vorteile im Rahmen dieser Regelungen gewährt wurden, und dieser Aussage standen keine gegenteiligen Beweise entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres empresas mencionadas en el considerando (162) no se consideraron para el ejercicio de muestreo por las razones expuestas en ese considerando.
Die drei unterRandnummer (162) erwähnten Unternehmen wurden aus den dort genannten Gründen nicht für das Stichprobenverfahren in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de la investigación no pudieron evaluarse con exactitud los volúmenes de las importaciones procedentes de terceros países, por las razones que se explican en el considerando (171).
Die Einfuhrmengen aus Drittländern konnten in der Untersuchung aus den unterRandnummer (171) dargelegten Gründen nicht genau ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el considerando (211) se reconoce que los costes de las materias primas de la industria comunitaria registraron un incremento significativo durante el período analizado.
Darüber hinaus wird unterRandnummer (211) festgestellt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Analysezeitraum einen erheblichen Anstieg der Kosten seiner Rohstoffe (Ausgangsstoffe) hinnehmen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerandoRandnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión constató la existencia de ayuda estatal y el importe de dicha ayuda y llegó a la conclusión de que, debido a la cantidad, solo sería compatible con la Comunicación sobre activos deteriorados si se recuperaba o se compensaba mediante una reestructuración adicional de conformidad con el considerando 41 de dicha Comunicación.
Die Kommission stellte das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und den Beihilfebetrag fest und kam zu dem Schluss, dass die Beihilfe aufgrund ihrer Höhe nur dann mit der Impaired-Assets-Mitteilung vereinbar wäre, wenn sie zurückgefordert oder durch eine weitere Umstrukturierung nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung ausgeglichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fórmula garantiza que la ayuda sea proporcional y mantenga los incentivos para la eficiencia de la electricidad y el paso de una electricidad «gris» a una electricidad «verde», de acuerdo con el considerando 27 de la Directiva 2009/29/CE.
Die Formel gewährleistet, dass die Beihilfe angemessen ist und die Anreize für die Stromeffizienz und den Übergang von „grauem“ zu „grünem“ Strom im Einklang mit Randnummer 27 der Richtlinie 2009/29/EG aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es significativo que inicialmente hubiera un inversor privado en el proyecto [21] y que las autoridades españolas hubieran encargado varios estudios que llegaban a la conclusión de que el proyecto generaría un flujo de caja positivo (véase el considerando 22).
Diesbezüglich ist es von Bedeutung, dass zuerst ein privater Kapitalgeber an dem Projekt beteiligt war [21] und dass die spanischen Behörden verschiedene Studien in Auftrag gegeben hatten, die zu dem Ergebnis kamen, dass das Projekt einen positiven Cashflow generieren würde (siehe Randnummer 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha señalado en el considerando 17, en el caso de Ciudad de la Luz, en un primer momento un inversor privado (la sociedad gestora) poseía el 25 % del proyecto (o sea, 150000 EUR del capital social inicial de 600000 EUR).
Wie unter Randnummer 17 dargelegt ist, hielt im Fall von Ciudad de la Luz ursprünglich ein privater Kapitalgeber (das geschäftsführende Unternehmen) einen Anteil von 25 % an dem Projekt (d. h. 150000 EUR an dem anfänglichen Grundkapital in Höhe von 600000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha afirmado anteriormente (véase el considerando 70), un inversor privado solo invertiría en un proyecto que tuviese una tasa interna de rentabilidad superior al coste de oportunidad del capital.
Wie oben festgestellt wurde (siehe Randnummer 70) würde ein privater Kapitalgeber nur in ein Projekt investieren, dessen interner Zinsfuß höher als die Opportunitätskosten des Kapital sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tener un coste de oportunidad del capital de al menos el 14 % (calculado según lo explicado anteriormente, véase el considerando 73), un inversor privado no habría llevado a cabo esta inversión en Ciudad de la Luz, ya que su tasa interna de rentabilidad es inferior al coste de oportunidad del capital.
Ein privater Kapitalgeber, der in Ciudad de la Luz investiert und mit Opportunitätskosten des Kapitals von mindestens 14 % konfrontiert wird (wie vorstehend errechnet, siehe Randnummer 73), hätte diese Investition nicht getätigt, da der interne Zinsfuß niedriger als die Opportunitätskosten des Kapitals ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también el considerando 108 de la Decisión 2006/937/CE de la Comisión, de 5 de julio de 2005, sobre la ayuda estatal no C 20/04 (ex NN 25/04) a favor de Huta Czestochowa S.A. (DO L 366 de 21.12.2006, p. 1).
Siehe auch Beschluss der Kommission 2006/937/EG vom 5. Juli 2005 zu staatlichen Beihilfen C 20/04 (vormals NN 25/04) zugunsten von Huta Czestochowa S.A. (ABl. L 366 vom 21.12.2006, S. 1, Randnummer 108).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el empeoramiento del entorno económico (véase el considerando 26 y siguientes) ha traído consigo dificultades para la compraventa de empresas en el sector del seguro [66].
Allerdings haben sich durch die Verschlechterung des finanziellen Umfelds (siehe Randnummer 26 ff.) die Bedingungen für Verkaufstransaktionen im Versicherungssektor erschwert [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el considerando 32 de la Decisión de salvamento.
Siehe Randnummer 32 der Rettungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información sobre la empresa, véase el considerando 21 de la presente Decisión
Nähere Informationen über das Unternehmen siehe Randnummer 21 dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerandoRandnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello deben tenerse en cuenta además del importe citado en el considerando 51.
Daher müssen sie zusätzlich zu dem in Randnummer 51 genannten Betrag berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania aduce que, de conformidad con la nota a pie de página 8 del considerando 16 de la Decisión de mayo de 2009, no es de aplicación la Comunicación sobre activos deteriorados cuando una medida la aplican los accionistas públicos en su condición de propietarios.
Deutschland macht geltend, dass nach Fußnote 8 in Randnummer 16 der Entscheidung vom Mai 2009 die Impaired-Assets-Mitteilung nicht zur Anwendung komme, wenn eine Maßnahme von öffentlichen Anteilseignern in ihrer Eigenschaft als Eigentümer durchgeführt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando la fórmula anterior (véase el considerando 71), la Comisión concluyó que el coste previsto del capital social debía ser del 14,9 % aproximadamente.
Unter Anwendung der vorstehenden Formel (siehe Randnummer 71), erhielt die Kommission das Ergebnis, dass die erwarteten Eigenkapitalkosten ungefähr 14,9 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante la restricción mencionada en el considerando 126, ING podrá amortizar los 1250 millones EUR correspondientes al instrumento híbrido de ING Verzekeringen NV (ISIN XS0130855108) que incluye una cláusula relativa al cambio de control, ya que en tal supuesto ING Verzekeringen NV incurriría en situación de insolvencia.
Ungeachtet der Einschränkung gemäß Randnummer 126 ist ING bei dem hybriden Instrument von ING Verzekeringen NV über 1,25 Mrd. EUR (ISIN XS0130855108) mit Kontrollwechsel-Trigger ein Call gestattet, da ING Verzekeringen NV das Instrument bei Kontrollwechsel in voller Höhe zurückzahen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos argumentos deben rechazarse porque responden a una lectura parcial del considerando 32 de la Decisión de salvamento.
Diese Argumente müssen zurückgewiesen werden, da sie auf einem lückenhaften Lesen von Randnummer 32 der Rettungsentscheidung beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING Seguros es la división de seguros de ING, descrita con mayor detalle en el considerando 21.
ING Insurance ist die Versicherungssparte von ING und wird unter Randnummer 21 näher beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el estudio de RBB Economics no utilizó estos datos (véase el considerando 16), ya que se basaba en datos del mercado más agregados, es de suponer que las dudas planteadas por él se habrían disipado si se hubiera dispuesto de información más detallada.
Obwohl diese Daten nicht in der Studie von RBB Economics (siehe Randnummer 16), die auf stärker aggregierten Marktinformationen basierte, herangezogen wurden, wird davon ausgegangen, dass sich die in der Studie von RBB Economics geäußerten Bedenken vor dem Hintergrund dieser ausführlicheren Informationen nicht geändert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restricción mencionada en el considerando 85 se aplicará desde el 1 de enero de 2013 hasta el 31 de diciembre de 2015.
Die Einschränkung gemäß Randnummer 85 gilt vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en este plan de negocio, entre 2000 y 2004 SPTCV realizó o comprometió inversiones en Ciudad de la Luz mediante incrementos del capital social y la adquisición de terrenos que totalizaban 104259759 EUR. Véase información detallada al respecto en el considerando 53.
Auf der Grundlage des Geschäftsplans investierte SPTCV zwischen 2000 und 2004 durch Aktienkapitalerhöhungen und Grundstücke in Ciudad de la Luz in Höhe von insgesamt 104259759 EUR. Siehe die näheren Angaben unter Randnummer 53.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas deducibles son las citadas en el considerando 93, a saber, 3267 millones EUR por el capital propio del EAA; 882 millones EUR por pasivos por derechos adquiridos no realizados y 268 millones EUR por la transferencia de Credit Linked Notes dentro de la estructura Phoenix.
Abzugspositionen sind die in Randnummer 93 genannten 3,267 Mrd. EUR für das Eigenkapital der EAA; 882 Mio. EUR aufgrund entgangener Grandfathering-Verbindlichkeiten und 268 Mio. EUR aufgrund des Transfers von Credit Linked Notes innerhalb der Phoenix-Struktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerandounter Hinweis darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la situación en el Afganistán sigue deteriorándose, lo que provoca un éxodo continuo de su población, y reconociendo la grave situación económica a la que se enfrenta el pueble afgano, debida en gran medida a la acción del régimen talibán,
unter Hinweis darauf, dass sich die Lage in Afghanistan ständig verschlechtert und eine ständige Abwanderung seiner Bevölkerung verursacht; in Anerkennung der schweren wirtschaftlichen Notlage, der die afghanische Bevölkerung ausgesetzt ist und die in hohem Maße durch das Vorgehen des Taliban-Regimes hervorgerufen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la zona donde se ubicaba dicha fábrica, instalada en 1924, estaba clasificada como zona Seveso desde 1982,
unter Hinweis darauf, dass diese 1924 angelegte Fabrik seit 1982 als Seveso-Standort eingestuft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde el 11 de septiembre ya se han perdido 180.000 empleos en el sector de la aviación en todo el mundo, y que las pérdidas sufridas por el sector en Europa también son cuantiosas,
unter Hinweis darauf, dass seit dem 11. September weltweit bereits über 180.000 Arbeitsplätze im Luftverkehrssektor abgebaut worden sind und dass auch in der europäischen Luftfahrtindustrie massive Arbeitsplatzverluste zu beklagen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la igualdad de género constituye una parte integral de las políticas de la UE destinadas a promover la responsabilidad social de las empresas en el ámbito empresarial,
unter Hinweis darauf, dass die Gleichstellung der Geschlechter fester Bestandteil der EU-Politik zur Förderung der sozialen Verantwortung der Unternehmen innerhalb der Rahmenbedingungen für Unternehmen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en su citada Resolución de 12 de mayo de 2005 sobre el estado de previsiones del Parlamento se subraya la importancia de aplicar los principios de buena gestión financiera y de rigor presupuestario a los gastos administrativos del Parlamento,
unter Hinweis darauf, dass die Bedeutung der Anwendung der Grundsätze einer wirtschaftlichen und sparsamen Haushaltsführung bei den Verwaltungsausgaben des Parlaments in der oben genannten Entschließung vom 12. Mai 2005 zum Haushaltsvoranschlag des Parlaments unterstrichen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las investigaciones sobre la serie de asesinatos de periodistas y, en particular, sobre el de Anna Polikóvskaya, no han dado resultado alguno, lo que demuestra la incapacidad de la policía y del poder judicial para encontrar y procesar a los responsables de estos crímenes,
unter Hinweis darauf, dass die Ermittlungen über die Serie von Morden an Journalisten – wobei besonders der Mord an Anna Politkowskaja zu erwähnen ist – keine Ergebnisse erbracht haben und ein Beweis dafür sind, dass die Polizei und die Justiz unfähig sind, die für diese Verbrechen Verantwortlichen zu ermitteln und strafrechtlich zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Federación de Rusia es miembro de pleno derecho del Consejo de Europa y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y que, como tal, se ha comprometido a regirse por los principios democráticos establecidos por dichas organizaciones,
unter Hinweis darauf, dass die Russische Föderation Vollmitglied des Europarates und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) ist und sich damit den von den genannten Organisationen festgelegten demokratischen Grundsätzen verpflichtet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la adhesión de la Federación de Rusia a la Organización Mundial del Comercio, sujeta a un compromiso vinculante con el pleno cumplimiento y aplicación de los compromisos y las obligaciones de la OMC, contribuiría de manera sustancial a mejorar aún más las relaciones económicas entre Rusia y la Unión Europea,
unter Hinweis darauf, dass der Beitritt der Russischen Föderation zur WTO wesentlich zur weiteren Verbesserung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Russland und der EU beitragen würde, sofern verbindlich zugesagt wird, dass die WTO-Zusagen und ‑ Verpflichtungen in vollem Umfang eingehalten und umgesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las divergencias sobre las condiciones de suministro y de transporte de energía deberían resolverse de manera negociada, no discriminatoria y transparente, y no deberían utilizarse en ningún caso para ejercer una presión política sobre los Estados miembros de la UE y los países de la vecindad común,
unter Hinweis darauf, dass Streitigkeiten über die Bedingungen der Lieferung und des Transports von Energie auf dem Verhandlungsweg, nichtdiskriminierend und transparent beigelegt werden sollten und zu keiner Zeit als Mittel benutzt werden dürfen, politischen Druck auf die Mitgliedstaaten der EU und die Staaten in der gemeinsamen Nachbarschaft auszuüben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es importante que la UE hable con una sola voz, se muestre solidaria y haga gala de unidad en sus relaciones con la Federación de Rusia, y que base estas relaciones en unos intereses mutuos y un compromiso con unos valores comunes,
unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, dass die EU mit einer Stimme spricht, sich solidarisch zeigt und Einigkeit in ihren Beziehungen zur Russischen Föderation an den Tag legt und diese Beziehungen auf gegenseitige Interessen und die Verpflichtung auf gemeinsame Werte stützt,
Korpustyp: EU DCEP
considerandoin der Erwägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la adhesión universal al Convenio sobre el registro, así como la aceptación, aplicación y observancia de sus disposiciones:
in der Erwägung, dass der Beitritt aller Staaten zu dem Registrierungs-Übereinkommen sowie die Annahme, Durchführung und Einhaltung seiner Bestimmungen
Korpustyp: UN
Considerando que la Cumbre ha de convocarse bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas y que la Unión Internacional de Telecomunicaciones dirigirá su preparación en cooperación con las Naciones Unidas y otros organismos internacionales interesados, así como con los países anfitriones,
in der Erwägung, dass der Gipfel unter der Schirmherrschaft des Generalsekretärs der Vereinten Nationen einberufen werden soll, wobei die Internationale Fernmeldeunion die Führungsrolle bei seiner Vorbereitung übernimmt und dabei mit den interessierten Stellen der Vereinten Nationen und mit anderen internationalen Organisationen sowie mit den Gastländern zusammenarbeitet,
Korpustyp: UN
Considerando que la paz, la seguridad y la confianza mutuas constituyen requisitos indispensables para lograr el desarrollo político, económico, social y cultural sostenible en el largo plazo,
in der Erwägung, dass Frieden, Sicherheit und gegenseitiges Vertrauen wesentliche Voraussetzungen für die Verwirklichung einer nachhaltigen und langfristigen politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung sind,
Korpustyp: UN
Considerando que los daños causados al medio ambiente en tiempos de conflicto armado siguen afectando los ecosistemas y los recursos naturales mucho después de terminado el conflicto y a menudo se extienden más allá de los límites de los territorios nacionales y de la generación actual,
in der Erwägung, dass die in Zeiten bewaffneter Konflikte verursachten Umweltschäden die Ökosysteme und die natürlichen Ressourcen weit über die Dauer des Konflikts hinaus beeinträchtigen und häufig über die Grenzen nationaler Hoheitsgebiete und die gegenwärtige Generation hinausgehen,
Korpustyp: UN
Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a entablar un debate centrado en medidas prácticas para asegurar que imperen condiciones de paz, seguridad y estabilidad en la región del Océano Índico,
in der Erwägung, dass größere Anstrengungen und mehr Zeit erforderlich sind, um eine zielgerichtete Diskussion über praktische Maßnahmen zur Herbeiführung von Bedingungen des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in der Region des Indischen Ozeans einzuleiten,
Korpustyp: UN
Considerando que el intercambio de leyes, reglamentos y procedimientos nacionales sobre la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso contribuye al entendimiento y la confianza entre los Estados Miembros,
in der Erwägung, dass der Austausch einzelstaatlicher Rechts- und sonstiger Vorschriften und Verfahren bezüglich des Transfers von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck zum gegenseitigen Verständnis und Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt,
Korpustyp: UN
Considerando que el 60° aniversario de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 2008 es una ocasión apropiada para que las Naciones Unidas intensifiquen los esfuerzos encaminados a promover una cultura mundial de los derechos humanos mediante la educación y el aprendizaje,
in der Erwägung, dass der sechzigste Jahrestag der Verabschiedung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte im Jahr 2008 für die Vereinten Nationen ein geeigneter Anlass ist, verstärkte Anstrengungen zur weltweiten Förderung einer Menschenrechtskultur durch Bildung und Lernen zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Considerando que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central conforme a arreglos concertados libremente por los Estados de la región aumentará la seguridad de esos Estados y fortalecerá la seguridad y la paz mundiales y regionales,
in der Erwägung, dass die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien auf der Grundlage von Vereinbarungen, die die Staaten der Region aus freien Stücken eingegangen sind, die Sicherheit der beteiligten Staaten erhöhen und den Frieden und die Sicherheit auf weltweiter und regionaler Ebene stärken wird,
Korpustyp: UN
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa constituye un incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra1 y de las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, incluso las codificadas en el Protocolo Adicional I de los cuatro Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoß gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechts darstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den vier Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
Korpustyp: UN
Considerando que los actos de terrorismo constituyen un grave obstáculo para el disfrute de los derechos humanos y una amenaza para el desarrollo económico y social de todos los Estados y que socavan la prosperidad y estabilidad en el mundo,
in der Erwägung, dass Akte des Terrorismus die Wahrnehmung der Menschenrechte ernsthaft behindern und die soziale und wirtschaftliche Entwicklung aller Staaten bedrohen und weltweit Stabilität und Wohlstand untergraben,
Es necesario armonizar los considerandos con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Erwägungen sind in Einklang mit Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
En los considerandos se expone como sigue el propósito del reglamento propuesto:
In den Erwägungen der vorgeschlagenen Verordnung wird das Ziel wie folgt dargelegt:
Korpustyp: EU DCEP
Algunos considerandos son oscuros, y el H o bien enuncia un hecho obvio, o bien implica segundas intenciones incomprensibles.
Bestimmte Erwägungen sind undurchsichtig, wie zum Beispiel die Erwägung H, die entweder eine Selbstverständlichkeit aufführt oder unverständliche Hintergedanken beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los considerandos se expone como sigue el propósito del reglamento propuesto:
In den Erwägungen der vorgeschlagenen Verordnung wird ihr Ziel wie folgt dargelegt:
Korpustyp: EU DCEP
Para abreviar los considerandos, el contenido de este considerando se funde con el considerando 8.
Um die Erwägungen zu kürzen, wurden die Inhalte dieser Erwägung und der Erwägung 8 zusammengefasst.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea, en posteriores negociaciones con el Consejo, también tendrá en cuenta y apoyará aquellas enmiendas que mejoren ciertos considerandos.
Die Europäische Kommission wird im Laufe weiterer Verhandlungen mit dem Rat diejenigen Änderungsanträge berücksichtigen und unterstützen, die einige der begründeten Erwägungen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) Los considerandos 5 a 8 deben renumerarse como considerandos 6 a 9.
4) Die Erwägungen 5 bis 8 sollten in 6 bis 9 umnummeriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme pasar a las otras enmiendas presentadas sobre considerandos y artículos.
Ich komme jetzt zu den anderen Änderungsanträgen für die Erwägungen und Artikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la mejora de la legislación y de su transparencia para el ciudadano europeo, puede suprimirse una parte de los considerandos.
Im Sinne einer besseren Rechtsetzung und im Interesse der Lesbarkeit des Textes für die europäischen Bürger kann ein beträchtlicher Teil der Erwägungen gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es, sin embargo, suficiente puesto que los considerandos son la exposición de razones que deben referirse a la parte dispositiva.
Dies ist jedoch nicht ausreichend, da es sich bei den Erwägungen um Begründungen handelt, die sich auf den verfügenden Teil beziehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
considerandosErwägungsgründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se han suprimido junto con sus considerandos correspondientes.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la ponente de opinión aboga por la inclusión de dos considerandos para aclarar este problema.
Die Verfasserin der Stellungnahme spricht sich daher für die Aufnahme zweier Erwägungsgründe aus, welche diese Problematik verdeutlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Modificación de los considerandos para justificar la ampliación del ámbito de aplicación y del delito de manipulación del mercado a los índices de referencia.
ES
Änderung der Erwägungsgründe, um die Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung und des Straftatbestands der Marktmanipulation auf Benchmarks zu rechtfertigen.
ES