linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consignar eintragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente la autoridad facultada para expedir licencias podrá consignar en el certificado médico las limitaciones operativas adecuadas.
Entsprechende betriebliche Einschränkungen dürfen nur von der Genehmigungsbehörde in das ärztliche Zeugnis eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente deben consignarse en los registros nacionales las infracciones graves de la normativa comunitaria.
In die einzelstaatlichen Register sollten lediglich schwerwiegende Verstöße gegen die Gemeinschaftsvorschriften eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La inscripción deberá también consignarse con el nuevo número de registro en el registro nacional.
Die Registrierung ist außerdem mit der neuen Registrierungsnummer in das nationale Register einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo descartar la posibilidad de que se me olvidara consignar mi asistencia.
Ich kann auch nicht ausschließen, daß ich vergessen habe, mich einzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número equivalente de aplicaciones estáticas del freno (ne) deberá consignarse en el acta de ensayo.
Die äquivalente Zahl der statischen Bremsungen (ne) ist in das Prüfprotokoll einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DTUE consignará una cantidad de acceso para cada Estado miembro sin registro PK.
Das EUTL trägt für jeden Mitgliedstaat ohne KP-Register einen Gateway-Wert ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información pertinente sobre los intermediarios de crédito reconocidos debe consignarse asimismo en un registro público.
Die einschlägigen Angaben über zugelassene Kreditvermittler sollten in ein öffentliches Register eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos sistemas deberán consignarse en el certificado comunitario con el número 52.
Diese Anlagen müssen im Gemeinschaftszeugnis unter Nummer 52 eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo seleccionado se consignará en el registro de material rodante.
Der gewählte Bereich ist in das Fahrzeugregister einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla II.18 ha de consignarse la dirección del establecimiento de destino.
Die Anschrift des Bestimmungsbetriebs ist in Feld II.18 einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consignar en una línea presupuestaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consignar

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada importante que consignar en sus archivos.
Es gibt nicht viel Neues für Ihr Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Sírvase consignar en la casilla 16 el número de apéndices.
Die Zahl der Anlagen geben Sie bitte in Feld 16 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante consignar que en Chile se habla el “chileno”. AL
Salopp kann man allerdings auch sagen, dass in diesem Land "chilenisch" gesprochen wird. AL
Sachgebiete: verlag tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Toma nota de la decisión de consignar créditos en la reserva ( B0-40
nimmt Kenntnis vom Beschluss, für bestimmte Haushaltslinien im Einklang mit der Haushaltsordnung Mittel in die Reserve ( B0-40
   Korpustyp: EU DCEP
Éstos se deben consignar sin excepción en el presupuesto de la Comisión.
Das muss dauerhaft im Kommissionshaushalt sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que no puedas consignar con escritura bien definida, no debes dictar sentencias categóricas.
Man sollte über das, was man nicht fest umreißen kann, keine entschiedenen Aussagen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es necesario o conveniente consignar esta idea en una directiva.
Es ist aber weder erforderlich noch zweckdienlich, diese Idee in die Form einer Richtlinie zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomendamos consignar 1, 7 millones de ecus a la reserva.
Wir schlagen deshalb vor, 1, 7 Mio. ECU in die Reserve zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consignar las discrepancias que queden sin resolver y la acción adoptada para resolverlas.
Protokollierung, wenn eine Unstimmigkeit unaufgeklärt bleibt, und Festhalten der zur Aufklärung ergriffenen Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de consignar los datos relativos a los titulares de las cuentas.
Verpflichtung zur Protokollierung der Angaben zum Kontoinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario consignar créditos presupuestarios adecuados para poner en práctica esos mecanismos;
Für die Verwirklichung solcher Mechanismen müssen angemessene Haushaltsmittel vorgesehen werden;
   Korpustyp: UN
La Carta debería consignar las esperanzas y aspiraciones de hoy y no los temores de 1945.
Die Charta sollte die Hoffnungen und Bestrebungen der heutigen Zeit zum Ausdruck bringen und nicht die Ängste von 1945.
   Korpustyp: UN
Consignar el número de registro de la unidad o unidades de transporte.
Geben Sie die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no sea obligatorio, se recomienda encarecidamente consignar el código EoI de la estación.
Die Bestimmung der Station durch den EoI-Stationscode ist nicht vorgeschrieben, wird aber dringend empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice este formulario para consignar las transacciones entre coproductores de los HFC más comunes.
Verwenden Sie dieses Formblatt für die Einzelaufstellung Ihrer Transaktionen mit Mitherstellern gängiger HFKW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario debe usarse para consignar otros HFC no recogidos en el formulario 1.
Dieses Formblatt ist für Angaben zu HFKW bestimmt, die nicht in Formblatt 1 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de preparados deben usar este formulario para consignar cada componente de los mismos.
Hersteller von Zubereitungen geben hier bitte jeden einzelnen Bestandteil der Zubereitung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase consignar día (dos cifras), mes (dos cifras) y año (cuatro cifras).
Bitte geben Sie Tag (zweistellig), Monat (zweistellig) und Jahr (vierstellig) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le aconsejamos que antes de consignar sus datos personales lea la declaración de confidencialidad al efecto. ES
Bevor Sie Ihre personenbezogenen Daten übermitteln, sollten Sie jedoch die Datenschutzerklärung lesen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La obligación de consignar los contactos responde al requisito de transparencia y seguridad del procedimiento.
Der Transparenz und der Verfahrenssicherheit wird durch eine Aufzeichnungspflicht entsprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la decisión de consignar créditos en la reserva ( B0-40
nimmt den Beschluss zur Kenntnis, gemäß der Haushaltsordnung Mittel für bestimmte Haushaltslinien in die Reserve ( B0-40
   Korpustyp: EU DCEP
Campos que hay que consignar para suprimir un asiento del Reglamento (Euratom) no 3227/76
Für die Streichung eines Buchungseintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 auszufüllende Felder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias deberán consignar en ese caso el año y el número del volumen. ES
Die Angaben in ihnen müssen Hinweise auf Jahrgang und Nummer enthalten. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
una forma simple de consignar en sus trabajos las libertades que desean que tengan.
leicht zu machen, ihre Kreativität mit den Freiheiten zu kennzeichnen, die sie mittragen wollten.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Además, la propuesta inicial de consignar en la reserva parte del presupuesto administrativo de la Comisión, ha sido rechazada.
Dies entspricht 0,99% des Bruttonationaleinkommens (BNE) der EU und stellt eine Erhöhung um 3,2% im Vergleich zum Haushalt 2006 dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria no puede consignar fondos para un ejercicio dado si éste supera las actuales perspectivas financieras.
Die Haushaltsbehörde kann für ein Jahr, das außerhalb der geltenden Finanziellen Vorausschau liegt, keine Mittel vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el período transitorio, los bancos deberán aplicar los tipos de conversión oficiales y consignar por separado cualesquiera comisiones cobradas.
Während der Übergangszeit sollten die Banken die offiziellen Umrechnungskurse anwenden und sämtliche Gebühren für solche Vorgänge gesondert ausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán consignar las emisiones procedentes de la forestación y la reforestación en una misma cuenta.
Die Mitgliedstaaten können die Emissionen aus Aufforstung und Wiederaufforstung in einem einzigen Konto verbuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También queremos consignar un 50% de los créditos en la línea presupuestaria y otro 50% en la reserva.
Da möchten wir jetzt auch 50 % in die Haushaltslinie und 50 % in die Reserve setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DTUE deberá poder consignar todos los procesos que se describen en los capítulos IV a VI.
Das EUTL muss in der Lage sein, alle in den Kapiteln IV bis VI beschriebenen Vorgänge aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido consignar nueces a granel, ni con cáscara ni en grano, en el exterior de la zona geográfica.
Der Versand von Nüssen in der Schale oder von Nusskernen in loser Schüttung außerhalb des geografischen Gebiets ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea que el pago se haga efectivo mediante transferencia bancaria, sírvase consignar los datos bancarios necesarios.
Falls Sie eine Überweisung wünschen, geben Sie bitte die entsprechende Bankverbindung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario debe utilizarse para consignar la producción y la importación de HFC, incluidos los destinados a preparados.
Verwenden Sie dieses Formblatt für Angaben zur Herstellung und/oder Einfuhr von HFKW einschließlich der für die Herstellung von Zubereitungen verwendeten HFKW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice este formulario para consignar las importaciones de preparados de HFC no mezclados nuevamente por su empresa.
Verwenden Sie dieses Formblatt für Angaben zu Einfuhren von HFKW-Zubereitungen, die von Ihrem Unternehmen nicht neu gemischt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega consignar el número de apéndices, en su caso (véanse explicaciones sobre las casillas 10 y 14).
Bitte geben Sie die Zahl etwaiger Anlagen an (siehe Erläuterungen zu den Feldern 10 und 14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna 8 se ha de consignar la suma de las cifras indicadas en las columnas 1 y 3.
Spalte 8 enthält lediglich die Summe der Zahlen aus den Spalten 1 und 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna (d) se ha de consignar el resultado de la suma de las columnas (b) y (c).
Spalte (d) muss der Summe der Spalten (b) und (c) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DTUE deberá ser capaz de consignar todos los procesos que se describen en los capítulos III a V.
Das EUTL muss in der Lage sein, alle in den Kapiteln III bis V beschriebenen Vorgänge aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha incluido ninguno de los artículos que los Estados miembros desean consignar en una lista de exclusión.
Anträge von Mitgliedstaaten auf einen Ausschluss bestimmter Güter wurden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente la autoridad facultada para expedir licencias podrá consignar en el certificado médico las limitaciones operativas adecuadas.
Entsprechende betriebliche Einschränkungen dürfen nur von der Genehmigungsbehörde in das ärztliche Zeugnis eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda comunicación realizada por medios electrónicos que permita consignar de manera duradera el acuerdo se considerará que tiene forma escrita.
Das Schriftformerfordernis ist bei jeder Übermittlung auf elektronischem Weg erfüllt, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para 2010, el AP prevé consignar 8 millones de euros para este instrumento en la línea presupuestaria 19 06 05.
Für das Jahr 2010 sieht der HVE für dieses Instrument 8 Mio. EUR im Rahmen der Haushaltslinie 19 06 05 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretendía que las PYME pudieran consignar estas declaraciones sin estar obligadas a invertir tiempo y dinero en largos y costosos procedimientos de autorización.
Bezweckt wurde mit dieser Bestimmung auch, dass KMU solche Angaben auf ihren Erzeugnissen verwenden können, ohne in ein langwieriges, kostspieliges Zulassungsverfahren investieren zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cree el Consejo que puede cumplir su compromiso de invertir en salud y educación sin consignar unos fondos concretos a estos sectores en los documentos estratégicos nacionales?
Wie kann der Rat seiner Ansicht nach seinen Verpflichtungen im Hinblick auf Investitionen in den Gesundheits- und Bildungssektor nachkommen, ohne spezifische Ausgaben für diese Bereiche in den Länderstrategiepapieren vorzusehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe potenciarse su imagen de producto “natural”, la oportunidad de consignar en una etiqueta que se trata de un producto “sano por naturaleza”.
Ihr Image als „natürliches“ Erzeugnis ist zu fördern, und hierfür sollte auf der Kennzeichnung darauf hingewiesen werden, dass es sich um ein „von Natur aus gesundes“ Erzeugnis handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
JustificaciónPor analogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán consignar estos créditos en los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por analogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán consignar estos créditos en los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, este ponente considera que la Autoridad Presupuestaría no debería consignar fondos para un ejercicio dado cuando éstos superen las actuales Perspectivas Financieras.
Daher ist der Verfasser der Stellungnahme der Ansicht, dass für ein Jahr, das außerhalb der geltenden Finanziellen Vorausschau liegt, keine Mittel vorgesehen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
- los créditos a consignar en el presupuesto en concepto de gastos no obligatorios respetando lo establecido en el apartado 40 del presente Acuerdo, y
– die für nichtobligatorische Ausgaben in den Haushaltsplan einzusetzenden Mittel unter Beachtung der Nummer 40 der Vereinbarung, und
   Korpustyp: EU DCEP
Bush acaba de consignar a Arafat y sus colegas (Saeb Erekat, Hanan Ashrawi, Nabil Sha' at, Abu Mazen) al basurero de la historia.
Bush hat gerade Arafat und seine Kollegen Saeb Erekat, Hanan Ashrawi, Nabil Sha und Abu Mazen an die Mülltonne der Geschichte verwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que reflexione sobre la posibilidad de consignar en el presupuesto de la UE los ingresos procedentes de las actividades comerciales de GALILEO;
ersucht die Kommission zu prüfen, ob dem EU-Haushalt Einnahmen aus den marktwirtschaftlichen Tätigkeiten von Galileo zugeführt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
La situación del presupuesto de turismo es insatisfactoria y hace meses se convino en consignar nuevos proyectos piloto en el PP.
Die Lage in Bezug auf den Haushaltsplan für den Bereich Fremdenverkehr ist unzufriedenstellend, und zu einem früheren Zeitpunkt dieses Jahres wurde beschlossen, neue Pilotprojekte in den Entwurf des Haushaltsplans aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
«Decide consignar 500 000 euros en la partida 2727, Organización y recepción de grupos de visitantes, programa Euroscola e invitaciones a multiplicadores de opinión de terceros países.»
“Hat beschlossen, 500 000 EUR Posten 2727 zuzuweisen, Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola-Programm und Einladungen an Entscheidungsführer aus Drittländern.“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la iniciativa de la Comisión consistente en consignar el FED en el presupuesto de la UE es la correcta.
Aus diesem Grunde ist die Initiative der Kommission, den EEF in den EU-Haushaltsplan einzubeziehen, richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor McMahon, con toda seguridad, en las actas se va a consignar «muchos aplausos », porque ha traído usted muchos fans a este informe.
Herr McMahon, im Protokoll wird mit Sicherheit "Lebhafter Beifall " stehen, da Sie viele Fans zu diesem Bericht mitgebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Presupuesto 2000 también se deben consignar recursos para el Lobby Europeo de Mujeres, que defiende los intereses de las mujeres en Europa.
Die Mittel für die Europäische Frauenlobby, die in Europa mit für die Interessen der Frauen eintritt, müssen auch im Haushalt 2000 bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las notas explicativas de los estados financieros, todas las sociedades, además de las menciones prescritas por otras disposiciones de la presente Directiva, deberán consignar la información siguiente:
Die Unternehmen machen im Anhang zusätzlich zu den aufgrund anderer Bestimmungen dieser Richtlinie vorgeschriebenen Angaben folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo creo que es muy de lamentar que el Consejo haya decidido consignar únicamente 35 millones de ecus para este fin.
Mehr als bedauerlich finde ich den finanziellen Rahmen, den der Rat auf lediglich 35 Mio. ECU angesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, creo que se renunciará a consignar datos desorientadores mejor que recurrir a la prohibición de la denominación de producción.
Außerdem glaube ich, daß man eher von der Anbringung verwirrender Informationen Abstand nehmen wird, als auf das Verbot der Herstellungskennzeichnung zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estábamos haciendo era sencillamente consignar comentarios en el presupuesto, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 20 del Reglamento financiero.
Wir haben nämlich ganz einfach gemäß der Artikel 20 Absatz 2 der Haushaltsordnung Erläuterungen in den Haushaltsplan eingefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sólo en este ejercicio vamos a consignar 380 millones de nuevos fondos destinados a los Balcanes y vamos a ponerlos a disposición.
Wir setzen also in diesem Jahr allein 380 Millionen neues Geld für den Balkan auf die Zeilen und stellen es zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DTUE también mantendrá un enlace de comunicación con el DIT a fin de consignar y controlar las transferencias a que se refiere el apartado 1.
Das EUTL unterhält zudem auch eine Kommunikationsverbindung zum ITL zur Aufzeichnung und Prüfung der Übertragungen gemäß Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la autoridad competente deberá consignar en la rúbrica “Observaciones” una de las indicaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento.»
In diesem Fall wird von der zuständigen Behörde in der Rubrik ‚Bemerkungen‘ einer der Vermerke gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung eingetragen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El AI debe consignar en el registro los valores límites de los parámetros de interfaz que rigen en un determinado tramo de ruta.
Der IB sollte im Register für jeden Parameter die Grenzwerte der Schnittstellenparameter auf dem Streckenabschnitt angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital social y las reservas del Wfa se han de consignar como reserva especial (Sonderrücklage) en el balance del WestLB.
Das Grundkapital und die Rücklagen der Wfa müssen in der Bilanz der WestLB als Sonderrücklage ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania alega que el activo y el pasivo del Wfa se actualizan todos los años para consignar su valor actualizado en el balance del WestLB.
Aktiva und Passiva der Wfa würden, so führt Deutschland aus, alljährlich neu abgezinst, um zum Barwert in der WestLB-Bilanz ausgewiesen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio que queda al dorso del certificado podrá ser utilizado por el emisor para consignar información adicional, pero no debe incluir ninguna declaración de certificación.
Der verbleibende Platz auf der Rückseite der Bescheinigung kann vom Aussteller für zusätzliche Angaben verwendet werden, darf jedoch keinerlei Freigabeerklärungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase consignar el nombre del país interesado y del país correspondiente de los códigos establecidos en virtud del Reglamento (CE) no 1172/95.
Bitte geben Sie sowohl den Namen des betreffenden Landes als auch den entsprechenden Ländercode gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1172/95 des Rates (ABl. L 118 vom 25.5.1995, S. 10), an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la autoridad competente deberá consignar en la rúbrica «Observaciones» una de las indicaciones que figuran en el anexo I del presente Reglamento.
In diesem Fall wird von der zuständigen Behörde in der Rubrik „Bemerkungen“ einer der Vermerke gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 890/78 establece las menciones en las lenguas oficiales de la Comunidad que se han de consignar en los certificados.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 890/78 sind die in der Bescheinigung anzugebenden Vermerke in den Amtssprachen der Gemeinschaft festgelegt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna (h) se ha de consignar el resultado de la suma de las columnas (d), (e), (f) y (g).
Spalte (h) muss der Summe der Spalten (d), (e), (f) und (g) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de consignar como pagos directos determinados pagos recién introducidos, el anexo I del Reglamento (CE) no 1782/2003 debe adaptarse en consecuencia.
Damit bestimmte neu eingeführte Zahlungen als Direktzahlungen bereitgestellt werden können, sollte Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consignar en la “Online Product Submittal Tool” el valor de la luminancia medida en candelas por metro cuadrado (cd/m2), redondeado al número entero más cercano.
Geben Sie im OPS den auf die nächste ganze Zahl gerundeten Messwert für die Leuchtdichte in Candela pro Quadratmeter (cd/m2) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se reconocen, se deben consignar por separado en el pasivo como «provisiones» o en el patrimonio neto como «otras reservas».
Werden diese Beträge angesetzt, erscheinen sie getrennt entweder als Verbindlichkeiten unter „Rückstellungen“ oder im Eigenkapital unter „sonstige Rücklagen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera coherente la propuesta de la Comisión de Cultura del Parlamento Europeo de consignar, como mínimo, 12 millones de euros para el año 2005?
Hält sie den Vorschlag des Ausschusses für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments für angemessen, der mindestens 12 Millionen Euro für 2005 empfiehlt?
   Korpustyp: EU DCEP
Las EMT de los EM deberán consignar estos vehículos en sus respectivos RMN en el plazo máximo de tres años tras la decisión de la Comisión.
Die RE jedes MS muss diese Fahrzeuge spätestens innerhalb von drei Jahren nach der Entscheidung der Kommission in ihr NVR aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema contable de una institución servirá para organizar la información presupuestaria y financiera de tal forma que se puedan consignar, clasificar y registrar datos numéricos.
Ein Rechnungsführungssystem eines Organs dient dazu, Haushalts- und Finanzdaten aufzunehmen, zu klassifizieren und zu registrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El IOA y los militares estuvieron reacios a consignar grandes recurso…para proteger a la población humana de otra galaxi…pero Sam.
Das IOA und das Militär haben nur widerwillig die Ressourcen freigegeben, um die Bevölkerungen anderer Galaxien zu beschützen. Aber Sam
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si cuenta con el consentimiento de los pasajeros de la reserva, el usuario podrá consignar sus nombres y apellidos en el apartado Datos.
Nur wenn er zuvor das Einverständnis der Passagiere der Buchung eingeholt hat, darf der Benutzer deren Vor- und Nachnamen im Bereich DATEN angeben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este deberá en los casos previstos en el artículo 11 de la presente Directiva o en una Directiva específica y podrá, en los otros casos, consignar o hacer consignar en cada instrumento que se ajuste el modelo aprobado, la marca de aprobación CE indicada en dicho certificado.
Dieser muss in den in Artikel 11 dieser Richtlinie oder in einer Einzelrichtlinie vorgesehenen Fällen das in der Bescheinigung angegebene EG-Zulassungszeichen auf jedem mit der zugelassenen Bauart übereinstimmenden Gerät anbringen; in allen anderen Fällen kann er dieses EG-Zulassungszeichen anbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que uno de los objetivos principales del presupuesto rectificativo nº 3/2004 es consignar formalmente en el presupuesto 2004 los efectos de la adaptación salarial del personal de la UE,
C. in der Erwägung, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 3 hauptsächlich dazu dient, die Auswirkungen der Anpassung der Bezüge des EU-Personals formell in den Haushaltsplan 2004 aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que uno de los objetivos principales del presupuesto rectificativo nº 3/2004 es consignar formalmente en el presupuesto 2004 los efectos de la adaptación salarial del personal de la UE,
in der Erwägung, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 3 hauptsächlich dazu dient, die Auswirkungen der Anpassung der Bezüge des EU-Personals formell in den Haushaltsplan 2004 aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el PRS nº 5/2002 que está destinado a consignar en el presupuesto 2002 los recursos presupuestarios movilizados en el marco del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea;
1. nimmt den BNH Nr. 5/2002, durch den die im Rahmen des Europäischen Solidaritätsfonds eingesetzten Mittel in den Haushaltsplan 2002 aufgenommen werden, mit Befriedigung zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Si opta por pagar mediante tarjeta de crédito o permite al órgano jurisdiccional percibir el cobro de su cuenta corriente, deberá consignar los correspondientes datos de su tarjeta de crédito o cuenta corriente en el Anexo I del presente formulario.
Falls Sie per Kreditkarte zahlen oder dem Gericht eine Einzugsermächtigung erteilen wollen, tragen Sie bitte in Anlage I zu diesem Formblatt die nötigen Angaben zur Kreditkarten-/Bankkontoverbindung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán estas disposiciones a la Comisión a más tardar el [consignar la fecha concreta, 18 meses después de la publicación] y notificarán sin demora cualquier modificación posterior que les afecte.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die von ihnen festgelegten Sanktionen spätestens bis [konkretes Datum einfügen – 18 Monate nach Veröffentlichung] mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las acciones preparatorias en el ámbito del turismo corresponden al último ejercicio de créditos de compromiso en 2011 y no es posible consignar nuevos compromisos en el presupuesto de 2012.
Für alle vorbereitenden Maßnahmen im Bereich des Fremdenverkehrs ist das Jahr 2011 das letzte Jahr der Verpflichtungsermächtigungen, und es ist nicht möglich, in den Haushaltsplan 2012 neue Verpflichtungsermächtigungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello habría que consignar ingresos por ventas y créditos pendientes de cobro que no están amparado por obligaciones de pago legalmente exigibles en el momento de la prestación del servicio.
Als Folge wären Umsatzerlöse und Forderungen auszuweisen, denen zum Zeitpunkt der Leistungserbringung keine rechtlich durchsetzbaren Zahlungsverpflichtungen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la introducción del instrumento de la "iniciativa ciudadana europea", que, con la firma de un millón de ciudadanos, permite consignar un asunto en el orden del día de la Comisión Europea;
8. begrüßt die Einführung des Instruments der "Europäischen Bürgerinitiative", bei der durch eine Million Unterschriften ein Thema auf die Tagesordnung der EU-Kommission gesetzt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso contar sin duda con un sistema de protección civil de ámbito europeo y también se debe consignar dentro del presupuesto de la UE una línea presupuestaria destinada a hacer frente a las catástrofes naturales.
Es braucht sicherlich einen europaweiten Zivilschutz, und es muß auch eine Haushaltslinie für Naturkatastrophen im EU-Haushalt vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería utilizar sus relaciones internacionales para consignar a sus socios a frenar la trata de personas y garantizar que los derechos de las víctimas son respetados en todo el mundo.
Die EU sollte ihre internationalen Beziehungen dahingehend nutzen, ihre Partner zur Eindämmung des Menschenhandels zu verpflichten und zu gewährleisten, dass die Rechte der Opfer weltweit anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese habría sido el momento oportuno para señalar con el dedo a quienes -como el Gobierno de Gran Bretaña- quieren animarnos hoy con astutas cartas a consignar a pesar de todo esos 100 millones, por favor.
Das wäre der richtige Moment gewesen, mit dem Finger auf diejenigen zu zeigen, die uns heute - wie die Regierung aus Großbritannien - mit schlauen Briefen animieren wollen, doch bitte die 100 Millionen zu besorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la iniciativa comunitaria NOW va a extinguirse, es preciso consignar créditos para la promoción específica de las mujeres en el marco de la nueva iniciativa comunitaria EQUAL.
Die Gemeinschaftsinitiative NOW läuft nun aus, und es müssen deshalb in der neuen Gemeinschaftsinitiative EQUAL Mittel für die spezifische Frauenförderung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, instamos a la mayoría de la Asamblea a que vuelva a reconsiderar seriamente si es preciso consignar la totalidad del personal -o sea, los 400 puestos- en la reserva y si no sería posible adoptar otra decisión.
Vor allem appellieren wir an die Parlamentsmehrheit, sich noch einmal gründlich zu überlegen, ob das Personal wirklich gesamt - also alle 400 Stellen - in die Reserve gestellt werden müssen, oder ob man nicht da auch zu einer anderen Abstimmung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la propuesta de la Comisión hay algunos aspectos que deberían ser mejorados y, en ese sentido, se han aprobado algunas enmiendas en la Comisión de Agricultura y que quiera consignar.
Der Vorschlag der Kommission enthält jedoch einige Aspekte, die einer Verbesserung bedürfen; der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat entsprechende Änderungsanträge beschlossen, die ich hier zu Protokoll geben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras seguir el debate de hoy aquí, debo consignar el hecho de que aún no se abordado en el mismo lo que se había acordado entre los libreros austríacos y alemanes y la Comisión.
Wenn man die Debatte heute hier verfolgt, dann muß ich feststellen, daß das, was zwischen dem österreichischen und deutschen Buchhandel und der Kommission vereinbart wurde, in diese Debatte überhaupt noch nicht eingegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996 aprobamos la estrategia provisional de consignar una reserva global para las agencias con objeto de garantizar que la Comisión presentaría un reglamento armonizado para las mismas, y para garantizar también que las propias agencias ejercían rigor presupuestario.
1996 verabschiedeten wir eine vorläufige Strategie, wonach eine allgemeine Rückstellung für die Fachagenturen geschaffen werden sollte, um sicherzustellen, daß die Kommission die Vorschriften für diese Agenturen harmonisieren und daß die Agenturen selbst strenge Haushaltsmaßstäbe anlegen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, otras personas obtienen dos veces la palabra en esta Casa y, por tanto, yo también tengo ese derecho, pero para la historiografía quiero consignar por escrito que no es verdad lo que dice la Sra. Green.
Herr Präsident, andere erhalten zweimal das Wort in diesem Hause, daher habe ich auch ein Recht darauf. Aber ich möchte im Protokoll festgehalten haben, daß das, was Frau Green gesagt hat, nicht wahr ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«hoja de registro» la hoja concebida para recibir y conservar datos registrados que se coloca en un tacógrafo analógico, y en la cual los dispositivos marcadores de dicho tacógrafo inscriben de manera ininterrumpida la información que procede consignar;
„Schaublatt“ ist ein für die dauerhafte Aufzeichnung von Daten bestimmtes Blatt, das in den analogen Fahrtenschreiber eingelegt wird und auf dem die Schreibeinrichtung des analogen Fahrtenschreibers die zu registrierenden Angaben fortlaufend aufzeichnet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, para determinados productos sanitarios como los implantables activos, los centros sanitarios deben consignar en los historiales médicos electrónicos tanto los identificadores de productos (información estática) como los identificadores de la producción (información dinámica).
Drittens sollten Gesundheitseinrichtungen für bestimmte Produkte wie implantierbare medizinische Geräte sowohl die Produktkennung als auch die Herstellungskennung in der elektronischen Patientenakte speichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de intercambio electrónico vuelva a funcionar, se restablezca la conexión o finalice la causa de fuerza mayor, la parte interesada deberá consignar sin demora en SFC 2014 la información ya enviada en papel.
Ist die Störung des elektronischen Datenaustauschsystems behoben, die Verbindung zum System wiederhergestellt oder sind die Gründe der höheren Gewalt nicht mehr gegeben, gibt der betreffende Akteur die bereits auf Papier übermittelten Informationen auch in SFC2014 ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM