Las condiciones financieras detalladas serán consignadas por la Comisión en el Acuerdo de préstamo.
Die genauen finanziellen Konditionen werden von der Kommission in der Darlehensvereinbarung niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones financieras detalladas se consignarán en un acuerdo de préstamo que se celebrará con la Comisión.
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in der mit der Kommission zu schließenden Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas, los procedimientos y los acuerdos contractuales de la ECC se consignarán por escrito o en otro soporte duradero.
Die Regelungen, Verfahren und vertraglichen Vereinbarungen der CCP werden schriftlich niedergelegt oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas condiciones se consignarán en un memorándum de acuerdo coherente con las actuaciones y recomendaciones mencionadas en el apartado 1.
Diese Auflagen werden im Einklang mit den Verpflichtungen und Empfehlungen im Sinne von Absatz 1 in einem Memorandum of Understanding niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas condiciones se consignarán en un Memorando de entendimiento coherente con los compromisos y las recomendaciones mencionadas en el apartado 1 del presente artículo.
Diese Auflagen werden im Einklang mit den Verpflichtungen und Empfehlungen im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels in einer Vereinbarung niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho texto,
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Text wesentlich geändert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las condiciones para la admisión del país candidato y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión de la República de Croacia a la Unión Europea, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho proyecto de Tratado;
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme des Beitrittslands und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden sollte, falls der Vertragsentwurf wesentlich geändert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que comportará su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de Adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho Tratado,
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Vertrag wesentlich abgeändert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el Tratado de adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho Tratado,
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Text wesentlich geändert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que las condiciones para la admisión del país candidato y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión de la República de Croacia a la Unión Europea, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho proyecto de Tratado;
A. in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme des Beitrittslands und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls der Vertragsentwurf wesentlich geändert wird;
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La situación de las paletas y cajas se consignará en un plano de almacenamiento.
Der Lagerort der Paletten und Lagerbehälter wird in einem Lagerplan verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organizadores consignaron fuertes incrementos sobre todo de Gran Bretaña, países escandinavos y Benelux, así como de los expertos procedentes de Francia, España e Italia.
DE
Insbesondere aus Großbritannien, Skandinavien und BeNeLux, aber auch aus Frankreich, Spanien und Italien verzeichneten die Veranstalter starke Zuwächse.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
consignará las cualificaciones pertinentes del personal técnico y operativo con respecto a los requisitos en materia de competencia y habilidades;
verzeichnet die relevanten Qualifikationen des technischen und Betriebspersonals in Gegenüberstellung zu den Anforderungen bezüglich Fähigkeiten und Kompetenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el BCE adopta una decisión conforme al artículo 13, consignará la duración de la suspensión.
Wenn die EZB einen Beschluss gemäß Artikel 13 fasst, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el BCE adopta la decisión a que se refiere el artículo 16, consignará la duración de la suspensión.
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 16 erlässt, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario repetir en el RMN las restricciones (características técnicas) ya consignadas en otros registros accesibles para las ANS.
Beschränkungen (technische Merkmale), die bereits in anderen Registern verzeichnet sind, zu denen die NSA Zugang haben, müssen im NVR nicht wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los importes se refieran a gastos apuntados en las cuentas de la autoridad de certificación durante un período superior a un mes, podrá emplearse el tipo de cambio del mes durante el cual se consignaron por última vez los gastos.
Wenn sich die Beträge auf Ausgaben beziehen, die sich in den Aufzeichnungen der Bescheinigungsbehörde auf einen Zeitraum von mehr als einem Monat erstrecken, kann der Buchungskurs des Monats verwendet werden, in dem die Ausgaben zuletzt verzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los importes se refieran a gastos apuntados en las cuentas de la autoridad de certificación durante más de un mes, podrá emplearse el tipo de cambio del mes durante el cual se consignaron por última vez los gastos.».
Wenn sich die Beträge auf Ausgaben beziehen, die sich in den Aufzeichnungen der Bescheinigungsbehörde auf mehr als einen Monat erstrecken, kann der Buchungskurs des Monats verwendet werden, in dem die Ausgaben zuletzt verzeichnet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los importes se refieran a gastos registrados en las cuentas de la autoridad de certificación durante más de un mes, podrá emplearse el tipo de cambio del mes durante el cual se consignaron por última vez los gastos.».
Wenn sich die Beträge auf Ausgaben beziehen, die sich in den Aufzeichnungen der Bescheinigungsbehörde auf mehr als einen Monat erstrecken, kann der Buchungskurs des Monats verwendet werden, in dem die Ausgaben zuletzt verzeichnet wurden.“
En otros agentes registradores de dominios de nivel superior también se consignan los datos de contacto en formato electrónico, así como el número de teléfono, fax o correo electrónico para agilizar el trámite.
Bei anderen Registrierungsstellen für Top-Level-Domains sind auch elektronische Kontaktdaten hinterlegt, sodass eine schnellere Kontaktaufnahme per Telefon, Fax oder E-Mail möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En ciertos casos, el valor del patrimonio neto nunca se había consignado en metálico ni en especie.
In einigen Fällen wurde das Eigenkapital des Unternehmens weder in Geld- noch in Sachwerten hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignareingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gasto inicial que originó los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letras a) y b), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gasto inicial que originó los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstaben a und b der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra e), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gasto inicial que originó los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe e der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra h), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gasto inicial que originó los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra a), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gasto inicial que originó los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe a der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar intereses y otros ingresos procedentes de cuentas fiduciarias.
Bei diesem Artikel werden die Zinsen und sonstigen Einnahmen aus Treuhandkonten eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra c), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gasto inicial que originó los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe c der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 2, letra d), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gasto inicial que originó los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe d der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan soportado el gasto inicial que había dado lugar a los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra f), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gasto inicial que originó los ingresos correspondientes.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe f der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta que en 2002 se van a introducir las monedas y billetes denominados en euros, yo no puedo aceptar la decisión de consignar en la reserva los créditos de Prince para el ejercicio 2001.
Die Entscheidung, im Haushaltsjahr 2001 die Mittel aus PRINCE in die Reserve einzusetzen, kann ich angesichts der Einführung des Euro-Bargeldes im Jahr 2002 nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la aplicación global de las tareas y actividades del organismo de CPP, este debe poder consignar los créditos no utilizados de un ejercicio determinado en la estimación de ingresos y gastos de los tres ejercicios presupuestarios siguientes como máximo.
Um die vollständige Durchführung der Aufgaben und Tätigkeiten einer PPP-Einrichtung zu gewährleisten, sollte diese die Möglichkeit haben, die nicht verwendeten Mittel für ein bestimmtes Jahr in den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der maximal drei folgenden Haushaltsjahre einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año se presentará un presupuesto rectificativo dentro de un plazo de tres meses a partir de la fecha de cierre de cuentas prevista en el artículo 46, apartado 1, con el objetivo de consignar el saldo de ejecución del ejercicio anterior en ingresos si es positivo y en gastos si es negativo.».
Jedes Jahr wird innerhalb von drei Monaten nach dem Rechnungsabschluss gemäß Artikel 46 Absatz 1 ein Berichtigungshaushaltsplan vorgelegt, der bezweckt, den Saldo aus der Ausführung des vorhergehenden Haushaltsjahrs, wenn er positiv ist, unter den Einnahmen und, wenn er negativ ist, unter den Ausgaben einzusetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que el objeto del presente proyecto de presupuesto rectificativo es consignar en el presupuesto 2005 el excedente resultante de la ejecución del ejercicio presupuestario 2004, equivalente a 2 700 millones de euros,
A. in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2005 darauf abzielt, den Überschuss des Haushaltsjahres 2004 in Höhe von 2,7 Mrd. Euro in den Haushaltsplan 2005 einzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su intención de consignar una línea presupuestaria para la rehabilitación y reconstrucción de los territorios bajo administración de la Autoridad Palestina, en respuesta a las conclusiones de su Resolución de 12 de marzo de 2002 sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario 2003, Sección III - Comisión P5_TA(2002)0096.
bekräftigt seine Absicht, eine Haushaltslinie einzusetzen, die für die Rehabilitation und den Wiederaufbau in den von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwalteten Gebieten gedacht ist, um den Schlussfolgerungen seiner Entschließung vom 12. März 2002 zu den Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2003 – Einzelplan III – Kommission P5_TA(2002)0096.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el presupuesto del Defensor del Pueblo Europeo es demasiado exiguo para que pueda contribuir a la operación de concentración inicial de créditos destinada a anticipar el pago de gastos para compensar el coste de las siguientes medidas y, por lo tanto, ha decidido consignar créditos para sufragarlas:
weist darauf hin, dass der Haushaltsplan des Bürgerbeauftragten zu klein ist, um einen Beitrag zum Frontloading zu leisten oder Ausgaben als Ausgleich für die Kosten der folgenden Maßnahmen vorzuziehen, und hat daher beschlossen, Mittel für diese Maßnahmen einzusetzen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado un presupuesto rectificativo (PR nº 7/2008) para consignar, en el presupuesto 2008, créditos específicos de compromiso y de pago previstos en el apartado 26 del AI.
Die Kommission hat einen Berichtigungshaushaltsplan (BH Nr. 7/2008) vorgelegt, um spezifische Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2008 einzusetzen, wie dies unter Nummer 26 der IIV vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la finalidad del proyecto de presupuesto rectificativo n° 1/2006 es consignar oficialmente estos recursos presupuestarios en el presupuesto para el ejercicio 2006,
C. in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2006 darin besteht, diese Haushaltsmittel formell in den Haushaltsplan 2006 einzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Decide consignar en la reserva de la partida 2009 "Crédito provisional destinado a las inversiones inmobiliarias de la institución" 15 millones de euros para proseguir con la política de adquisición de edificios;
beschließt, unter den "Vorläufig eingesetzten Mitteln für die Immobilieninvestitionen des Organs" (Posten 2009) einen Betrag von 15 Mio EUR einzusetzen, um eine Weiterführung des Erwerbs von Gebäuden zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Ha decidido consignar un total de 48 000 000 euros en las partidas presupuestarias correspondientes para los gastos vinculados a la ampliación, desglosados de la manera siguiente:
hat beschlossen, insgesamt 48 000 000 EUR in die einschlägigen Haushaltsposten für erweiterungsbedingte Ausgaben einzusetzen, die sich wie folgt verteilen:
Korpustyp: EU DCEP
consignareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la propuesta presentada por el ponente general de consignar 300 millones a la reserva general, de los que 100 millones irían destinados a Irlanda para garantizar su viabilidad financiera, ofrece la garantía de que Irlanda recibirá cien millones al final del proceso presupuestario, independientemente de la rúbrica en la que los asignemos al final.
Wir glauben, daß der Vorschlag des Gesamtberichterstatters, 300 Millionen in eine allgemeine Reserve einzustellen und 100 Millionen speziell für Irland vorzusehen, damit dies vollkommen abgesichert ist, die Garantie dafür bietet, daß für Irland am Ende des Haushaltsverfahrens 100 Millionen vorhanden sein werden, in welche Kategorie auch immer wir sie dann einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría preguntar a la Sra. Comisaria cuál es su opinión y si realmente ya tiene intención de consignar estos fondos en la reserva en la segunda lectura.
Auch von der Frau Kommissarin möchte ich wissen, wie sie darüber denkt und ob sie möglicherweise selbst schon beabsichtigt, diese Mittel in der zweiten Lesung in die Reserve einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe de mi colega finlandés Kyösti Virrankoski sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 4 del Parlamento Europeo para 2008, cuyo único objeto es consignar en el presupuesto para el ejercicio 2008 el excedente del ejercicio 2007, que asciende a 1 528 833 290 euros.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht meines finnischen Kollegen Kyösti Virrankoski über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4/2008 der Europäischen Union gestimmt. Faktisch geht es ausschließlich darum, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2007 in Höhe von 1 528 833 290 Euro in den Haushaltsplan 2008 einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, y teniendo en cuenta los recientes acontecimientos relativos a la compra de los edificios WIC y SDM en Estrasburgo, no tenemos dudas en consignar a una reserva los 50 millones de euros destinados a la compra de dichas instalaciones.
In diesem Zusammenhang und angesichts der jüngsten Ereignisse in Verbindung mit dem Erwerb des WIC- und des SDM-Gebäudes in Straßburg zögern wir nicht, die für den Erwerb dieser Gebäude vorgesehenen 50 Millionen Euro in die Reserve einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, son necesarias disposiciones específicas para prever la posibilidad de consignar en el presupuesto créditos de compromiso por una cuantía superior a los límites máximos establecidos en el marco financiero plurianual cuando sea necesario utilizar instrumentos especiales.
Daher sollte eine besondere Bestimmung aufgenommen werden, die die Möglichkeit bietet, in den Haushaltsplan Mittel für Verpflichtungen einzustellen, die die Obergrenzen des MFR übersteigen, wenn besondere Instrumente in Anspruch genommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, será necesario modificar el presupuesto 2011 para crear la nomenclatura necesaria y consignar los créditos en la reserva.
Zu diesem Zweck müsste der Haushaltsplan 2011 geändert werden, um den entsprechenden Eingliederungsplan aufzustellen und die Mittel in die Reserve einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para consignar en el presupuesto el saldo del ejercicio presupuestario precedente, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 18,
um den Saldo des vorhergehenden Haushaltsjahrs nach dem Verfahren des Artikels 18 in den Haushaltsplan einzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la prórroga de créditos no utilizados y del saldo presupuestario, así como la consiguiente propuesta de consignar estos créditos en una reserva de pagos y compromisos;
der Übertragung nicht in Anspruch genommener Mittel und des Haushaltssaldos sowie des damit zusammenhängenden Vorschlags, diese in die Reserve für Zahlungen und Verpflichtungen einzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
DEC 10/2010 de 27 de abril de 2010. para consignar en el presupuesto de 2010 los correspondientes créditos de compromiso y de pago, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 10/2010 vom 27. April 2010. auf Mittelübertragung vorgelegt, um entsprechend der Auflage von Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 spezifische Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
DEC 12/2010 de 6 de mayo de 2010. para consignar en el presupuesto de 2010 los correspondientes créditos de compromiso y de pago, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 12/2010 vom 6. Mai 2010. vorgelegt, um entsprechend der Auflage von Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 spezifische Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
consignareingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la postura del ponente de que el saldo del presupuesto de cada ejercicio se debe consignar en el presupuesto del ejercicio siguiente como ingresos o gastos. En el caso que nos ocupa sería el presupuesto para 2008.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der Saldo jedes Haushaltsjahres als Einnahmen oder Ausgaben in den Haushaltsplan des darauffolgenden Haushaltsjahres eingestellt werden sollte, in unserem Fall also in den Haushalt für das Jahr 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que lo sometamos a votación, o sea, se trata de consignar en la reserva seis millones más en la línea presupuestaria 206.
Ich möchte Sie also bitten, über diesen letzten Änderungsantrag noch abstimmen zu lassen, das heißt also, 6 Mio. EUR sollen zusätzlich in der Haushaltslinie 206 in die Reserve eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, se podrán consignar créditos en el presupuesto para cubrir gastos de este tipo después de 2020, a fin de permitir así la gestión de las acciones que no hayan finalizado a 31 de diciembre de 2020.
Falls notwendig, können Mittel auch über das Jahr 2020 hinaus ins Budget eingestellt werden, um vergleichbare Ausgaben für die Verwaltung von Maßnahmen abzudecken, die zum 31. Dezember 2020 noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de aumentar la rentabilidad en el presupuesto de la UE; presenta enmiendas para consignar el 30 % de los créditos en la reserva en una serie de líneas presupuestarias hasta que la Comisión pueda garantizar al Parlamento que este dinero se gastará de manera que garantice una rentabilidad al contribuyente europeo;
9. unterstreicht die Notwendigkeit einer besseren Kostenwirksamkeit im EU-Haushalt; schlägt Änderungen vor, durch die 30 % der Mittel in einer Reihe von Haushaltslinien in die Reserve eingestellt werden, bis die Kommission dem Parlament zusichern kann, dass diese Gelder so ausgegeben werden, dass ein angemessener Gegenwert für den europäischen Steuerzahler erzielt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el PRS nº 5/2002 constituye la última etapa de este proceso y que su objetivo es consignar estos recursos presupuestarios en el presupuesto 2002,
in der Erwägung, dass der BNH Nr. 5/2002 den Abschluss dieses Prozesses bildet, und dass damit diese Haushaltsmittel in den Haushaltsplan 2002 eingestellt werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
De los cuales se ha propuesto consignar 3 millones en la reserva en relación con el Observatorio Europeo de las Migraciones (línea 18 03 05). y 68,1 millones en pagos
Davon sollen 3 Millionen für die Europäische Beobachtungsstelle für Migration in die Reserve eingestellt werden (Haushaltslinie 18 03 05). und 68,1 Millionen Euro in Form von Zahlungsermächtigungen
Korpustyp: EU DCEP
De los cuales se ha propuesto consignar 1 millón en la reserva en relación con el Observatorio Europeo de las Migraciones (línea 18 03 05). .
Davon soll 1 Million für die Europäische Beobachtungsstelle für Migration in die Reserve eingestellt werden (Haushaltslinie 18 03 05). vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
DEC 17/2011 de 22 de junio de 2011. para consignar créditos de compromiso y de pago específicos en el presupuesto 2011, tal y como se estipula en el punto 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 17/2011 vom 22. Juni 2011. vorgelegt, damit, wie in Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 vorgeschrieben, die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2011 eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
DEC 28/2010 de 1 de septiembre de 2010. para consignar en el presupuesto de 2010 los correspondientes créditos de compromiso y de pago, como exige el punto 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 28/2010 vom 1. September 2010. , damit, wie in Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 vorgeschrieben, die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, será posible consignar créditos de pago en el presupuesto para cubrir gastos de este tipo después del año 2020, a fin de permitir la gestión de pago de las acciones que no hayan finalizado a 31 de diciembre de 2020.
Erforderlichenfalls können Mittel für Zahlungen über das Jahr 2020 hinaus in den Haushalt eingestellt werden, um vergleichbare Ausgaben für die Zahlungsabwicklung von Maßnahmen abzudecken, die bis zum 31. Dezember 2020 noch nicht abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignarveranschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto los Grupos han acordado consignar un 50% en la línea presupuestaria y dejar el otro 50% en la reserva, para así no consignar todo en la reserva, como se había acordado hasta ahora.
Da haben sich die Fraktionen darauf geeinigt, 50 % in der Haushaltslinie zu veranschlagen und 50 % in der Reserve zu belassen, und nicht alles wie bisher abgestimmt in die Reserve zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide consignar un crédito de 23,5 millones de dólares de los Estados Unidos para la financiación de las fases de diseño y anterior a la construcción del plan maestro de mejoras de infraestructura, incluidas las necesidades de locales provisionales;
2. beschließt, einen Betrag von 23,5 Millionen US-Dollar für die Finanzierung der Planungs- und der Bauvorbereitungsphase des Sanierungsgesamtplans, einschließlich der Deckung des Bedarfs an Ausweichräumlichkeiten, zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
Decide consignar en la sección 34 (Cuenta para el Desarrollo) del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 la suma de 2,5 millones de dólares, como medida excepcional inmediata encaminada a abordar que no se hayan transferido recursos a la Cuenta desde su creación;
5. beschließt, unter Kapitel 34 (Entwicklungskonto) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 als außerordentliche Sofortmaßnahme zum Ausgleich der seit Einrichtung des Kontos nicht an dieses überwiesenen Mittel den Betrag von 2,5 Millionen Dollar zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
Decide también consignar la suma de 22.383.900 dólares en la sección 35 (Contribuciones del personal) que se compensará con una cifra equivalente en la sección 1 de ingresos (Ingresos por concepto de contribuciones del personal) del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007;
12. beschließt außerdem, einen Betrag von 22.383.900 Dollar in Kapitel 35 (Personalabgabe) zu veranschlagen, der gegen einen Betrag gleicher Höhe in Einnahmenkapitel 1 (Einnahmen aus der Personalabgabe) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 aufzurechnen ist;
Korpustyp: UN
Decide también consignar la suma de 5.872.200 dólares en la sección 35 (Contribuciones del personal) que será compensada por un monto equivalente en la sección 1 de ingresos (Ingresos por concepto de contribuciones del personal) del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007.
9. beschließt außerdem, einen Betrag von 5.872.200 Dollar in Kapitel 35 (Personalabgabe) zu veranschlagen, der gegen einen Betrag gleicher Höhe in Einnahmenkapitel 1 (Einnahmen aus der Personalabgabe) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 aufzurechnen ist.
Korpustyp: UN
Decide además consignar un crédito de 12.132.500 dólares en la sección 34 (Contribuciones del personal) que se compensarán con una suma correspondiente en la sección de ingresos 1 (Ingresos por concepto de contribuciones del personal) del presupuesto por programas para el bienio 2004-2005;
11. beschließt ferner, einen Betrag von 12.132.500 Dollar in Kapitel 34 (Personalabgabe) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 zu veranschlagen, der gegen einen Betrag gleicher Höhe in Einnahmenkapitel 1 (Einnahmen aus der Personalabgabe) aufzurechnen ist;
Korpustyp: UN
Decide también consignar 500.000 dólares en la partida de personal temporario general a fin de poner al Departamento de Seguridad y Vigilancia en condiciones de atender a un aumento imprevisto de las necesidades;
29. beschließt außerdem, 500.000 Dollar für Zeitpersonal zu veranschlagen, um für die Hauptabteilung Sicherheit Kapazitäten zur Bewältigung eines kurzfristigen Bedarfsanstiegs zu schaffen;
Korpustyp: UN
Decide consignar, en virtud del procedimiento previsto en el párrafo 11 del anexo I de su resolución 41/213, de 19 de diciembre de 1986, una suma adicional de 31.631.600 dólares en la sección 3 (Asuntos políticos) del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009;
8. beschließt, in Übereinstimmung mit dem Verfahren nach Ziffer 11 der Anlage I ihrer Resolution 41/213 vom 19. Dezember 1986 einen zusätzlichen Betrag von 31.631.600 Dollar in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
Decide también consignar la suma de 4.617.100 dólares en la sección 35 (Contribuciones del personal) que se compensará con un monto equivalente en la sección 1 de ingresos (Ingresos por concepto de contribuciones del personal) del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009.
9. beschließt außerdem, einen Betrag von 4.617.100 Dollar in Kapitel 35 (Personalabgabe) zu veranschlagen, der gegen einen Betrag gleicher Höhe in Einnahmenkapitel 1 (Einnahmen aus der Personalabgabe) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 aufzurechnen ist.
Korpustyp: UN
Decide consignar las sumas solicitadas que figuran en el informe del Secretario General;
beschließt, die gemäß dem Bericht des Generalsekretärs erforderlichen Beträge zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
consignarverbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo se destina a consignar los ingresos procedentes de los intereses generados por prefinanciaciones.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus Zinserträgen aus Vorfinanzierungen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar los ingresos procedentes de fondos invertidos o en préstamo, los intereses bancarios, etc., percibidos en las cuentas de las instituciones.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar el producto de la exacción especial que afecta a las remuneraciones de los funcionarios y otros agentes en activo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 66 bis del Estatuto de los funcionarios.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Sonderabgabe auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst gemäß Artikel 66a des Beamtenstatuts verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o readquisición de material de transporte perteneciente a las instituciones.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von Fahrzeugen der Organe verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta de bienes inmuebles pertenecientes a las instituciones.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen der Organe verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar los ingresos ligados al reembolso de los gastos sociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar otros ingresos procedentes de la gestión administrativa.
Bei diesem Artikel werden die sonstigen Einnahmen aus der Verwaltungstätigkeit verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar los ingresos diversos.
Bei diesem Artikel werden die sonstigen Einnahmen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o la recuperación de vehículos de transporte pertenecientes a la institución.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von Fahrzeugen des Organs verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o la recuperación de otros bienes muebles que no sean vehículos de transporte pertenecientes a la institución.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von beweglichen Sachen des Organs mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignarEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método para consignar los créditos en esta reserva y para movilizar el Fondo se establece en el punto 28 del Acuerdo interinstitucional de 17 de mayo de 2006 y en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1927/2006.
Die Vorschriften für die Einstellung der Mittel in die Reserve und für die Inanspruchnahme des Fonds sind in Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 und in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar los intereses acumulados en las cuentas especiales por las multas y los intereses de demora de las multas.
Dieser Artikel dient der Einstellung von auf Sonderkonten für Geldbußen auflaufenden Zinserträgen sowie von Verzugszinsen im Zusammenhang mit Geldbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método para consignar los créditos en esta reserva y para movilizar el Fondo se establece en el apartado 28 del Acuerdo interinstitucional y en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1927/2006.
Die Verfahren für die Einstellung der Mittel in die Reserve und für die Inanspruchnahme des Fonds sind in Nummer 28 der oben genannten Interinstitutionellen Vereinbarung und in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método para consignar los créditos en esta reserva y para movilizar el Fondo se establece en el punto 28 del Acuerdo interinstitucional de 17 de mayo de 2006 y en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1927/2006.
Die Verfahren für die Einstellung der Mittel in die Reserve und für die Inanspruchnahme des Fonds sind in Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 und in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método para consignar los créditos en esta reserva y para movilizar el Fondo se establece en el punto 28 del Acuerdo interinstitucional de 17 de mayo de 2006 y en el artículo 12 del Reglamento (CE) nº 1927/2006.
Die Verfahren für die Einstellung der Mittel in die Reserve und für die Inanspruchnahme des Fonds sind in Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 und in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
– consignar en la reserva 1 puesto A*5 permanente y 2 A*5 temporales (DG I y DG VII) mientras se aclaran las respectivas responsabilidades de las DGs implicadas en el proyecto Europarl,
– Einstellung von 1 A*5-Dauerplanstelle sowie 2 A*5-Stellen auf Zeit (GD I und GD VII) in die Reserve, bis eine Klarstellung der jeweiligen Verantwortlichkeiten der in das Europarl-Projekt involvierten Generaldirektionen erfolgt ist,
Korpustyp: EU DCEP
consignar en la reserva 1 puesto A*5 permanente y 2 A*5 temporales (DG I y DG VII) mientras se aclaran las respectivas responsabilidades de las DG implicadas en el proyecto Europarl,
Einstellung von 1 A*5-Dauerplanstelle sowie 2 A*5-Stellen auf Zeit (GD I und GD VII) in die Reserve, bis eine Klarstellung der jeweiligen Verantwortlichkeiten der in das Europarl-Projekt involvierten Generaldirektionen erfolgt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Esta partida se destina a consignar los intereses acumulados en las cuentas especiales por las multas y los intereses de demora de las multas.
Dieser Artikel dient der Einstellung von auf Sonderkonten für Geldbußen auflaufenden Zinserträgen sowie von Verzugszinsen im Zusammenhang mit Geldbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide consignar recursos para personal temporario general para el puesto de P-3 en la secretaría de la Quinta Comisión;
11. beschließt, Mittel für Zeitpersonal für die P-3-Stelle im Sekretariat des Fünften Ausschusses bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Decide además no consignar los fondos por valor de 350.000 dólares de los Estados Unidos para el examen independiente del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz solicitados en el párrafo 63 del informe del Secretario General;
15. beschließt ferner, die in Ziffer 63 des Berichts des Generalsekretärs beantragten Mittel in Höhe von 350.000 US-Dollar für die unabhängige Überprüfung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze nicht bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Ha decidido consignar créditos para nuevas medidas relativas al organigrama:
hat beschlossen, die Mittel für weitere Maßnahmen im Stellenplan bereitzustellen:
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que el Acuerdo de Cotonou tendrá repercusiones en los métodos de trabajo de la Asamblea Parlamentaria ACP-UE; ha decidido por consiguiente, consignar en la reserva créditos adicionales (370.000 euros); señala que estos créditos podrán liberarse una vez que se haya demostrado debidamente la necesidad de créditos suplementarios;
stellt fest, dass das Cotonou-Abkommen Auswirkungen auf die Arbeitsmethoden der Paritätischen Versammlung AKP-EU haben wird; hat daher beschlossen, zusätzliche Mittel (370 000 €) in der Reserve bereitzustellen; weist darauf hin, dass diese Mittel freigegeben werden können, sobald der Bedarf an zusätzlichen Mitteln ordnungsgemäß nachgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los funcionarios meritorios de la Secretaría del Defensor del Pueblo deben tener las mismas posibilidades de promoción que en las otras instituciones; ha decidido consignar los créditos necesarios para las dos revalorizaciones solicitadas;
ist der Überzeugung, dass verdienstvolle Beamte im Sekretariat des Bürgerbeauftragten die gleichen Beförderungsmöglichkeiten wie in anderen Organen haben sollten; hat beschlossen, die Mittel für die zwei beantragten Höherstufungen bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las regiones fronterizas, se decidió consignar un importe de 30 millones por medio del instrumento de flexibilidad en la rúbrica 2 de las Perspectivas Financieras en 2002, para completar las acciones realizadas con cargo al programa Interreg en favor de las regiones limítrofes de los países candidatos.
Hinsichtlich der Grenzregionen wurde beschlossen, mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments in Rubrik 2 der Finanziellen Vorausschau 2002 einen Betrag in Höhe von 30 Mio. Euro bereitzustellen, um die im Rahmen des Programms INTERREG durchgeführten Maßnahmen zu Gunsten der Grenzregionen der Beitrittsländer zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
consignarBetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
§ consignar 3 850 000 de euros en la partida 1400 "Otros miembros del personal";
Einsetzung eines Betrags von 3 850 000 EUR unter Posten 1400 "Sonstige Bedienstete";
Korpustyp: EU DCEP
§ consignar 900 000 de euros en la partida 1402 "Intérpretes de conferencia";
Einsetzung eines Betrags von 900 000 EUR unter Posten 1402 "Konferenzdolmetscher";
Korpustyp: EU DCEP
§ consignar 440 000 de euros en la partida 1420 "Prestaciones externas";
Einsetzung eines Betrags von 440 000 EUR unter Posten 1420 "Externe Leistungen";
Korpustyp: EU DCEP
§ consignar 1 136 000 de euros en la partida 2001 "Cánones enfitéuticos";
Einsetzung eines Betrags von 1 136 000 EUR unter Posten 2001 "Erbpachtzahlungen";
Korpustyp: EU DCEP
§ consignar 1 400 000 de euros en la partida 2007 "Acondicionamiento de los locales";
Einsetzung eines Betrags von 1 400 000 EUR unter Posten 2007 "Herrichtung der Diensträume";
Korpustyp: EU DCEP
§ consignar 2 000 000 de euros en la partida 4000 "Gastos administrativos, de funcionamiento, de actividades políticas y de información de los grupos políticos y de los miembros no inscritos";
Einsetzung eines Betrags von 2 000 000 EUR unter Posten 4000 "Verwaltungsausgaben und Ausgaben im Zusammenhang mit den politischen Tätigkeiten und Informationstätigkeiten der Fraktionen und der fraktionslosen Mitglieder";
Korpustyp: EU DCEP
consignarAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder conducir vehículos de categoría AF y/o BF, se requería la validación de la categoría A y/o B, así como la de la categoría F, y consignar en el permiso el número de la placa de matrícula.
Für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen AF und/oder BF waren sowohl die Gültigkeitserklärung der Führerscheine der Klasse A und/oder B und der Klasse F als auch die Angabe der Nummer des Kennzeichens in der Fahrerlaubnis erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro no debe utilizarse para consignar emisiones de HFC-23 resultantes de la fabricación de HCFC-22.
Diese Tabelle ist nicht für die Angabe von Emissionen des bei der Herstellung von HFKWKW-22 anfallenden HFKW-23 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este formulario no debe utilizarse para consignar emisiones de HFC-23 resultantes de la fabricación de HCFC-22.
Dieses Formblatt ist nicht für die Angabe von Emissionen des bei der Herstellung von HFCKW-22 anfallenden HFKW-23 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los tipos de preparados de HFC importados por su empresa no están recogidos en el cuadro que se presenta a continuación, utilice las columnas en blanco para identificar y consignar otros tipos de preparados (indicando siempre la composición).
Sind die von Ihrem Unternehmen eingeführten HFKW-Zubereitungen in der nachfolgenden Tabelle nicht angeführt, verwenden sie bitte die leeren Spalten für die Angabe der weiteren Arten von Zubereitungen (unbedingt auch Zusammensetzung angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los tipos de PFC/preparados de PFC producidos/importados por su empresa no están recogidos en el cuadro que se presenta a continuación, utilice las columnas en blanco para identificar e informar sobre consignar otros tipos de preparados (indicando siempre la composición de los preparados).
Sind die von Ihrem Unternehmen hergestellten/eingeführten FKW/FKW-Zubereitungen in der nachfolgenden Tabelle nicht angeführt, verwenden Sie bitte die leeren Spalten für die Angabe der weiteren Arten (unbedingt auch Zusammensetzung angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa intervenir la Comisión ante las autoridades alemanas para que cese la práctica de consignar estos datos?
Wird die Kommission bei den deutschen Behörden dahingehend intervenieren, dass die Angabe dieser Daten abgeschafft wird?
Korpustyp: EU DCEP
consignarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Administrador Central podrá establecer un enlace de comunicación restringido entre el DTUE y el registro de un país candidato a la adhesión con el fin de permitir que estos registros se comuniquen con el DIT a través del DTUE y de consignar en el DTUE datos sobre emisiones verificadas de los titulares de instalaciones.
Der Zentralverwalter kann zwischen dem EUTL und dem Register eines Beitrittslandes eine beschränkte Kommunikationsverbindung herstellen, damit diese Register über das EUTL mit dem ITL kommunizieren und geprüfte Emissionsdaten von Anlagenbetreibern im EUTL erfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducir en su depósito fiscal y de consignar en las cuentas, al final de la circulación, todos los productos sujetos a impuestos especiales que circulen en régimen suspensivo a menos que sea aplicable el artículo 17, apartado 2;
alle in einem Verfahren der Steueraussetzung beförderten verbrauchsteuerpflichtigen Waren nach Beendigung der Beförderung in sein Steuerlager zu verbringen und in seinen Büchern zu erfassen, sofern Artikel 17 Absatz 2 keine Anwendung findet;
Korpustyp: EU DGT-TM
consignar en las cuentas, al final de la circulación, los productos sujetos a impuestos especiales recibidos en régimen suspensivo;
nach Beendigung der Beförderung alle in einem Verfahren der Steueraussetzung empfangenen verbrauchsteuerpflichtigen Waren in seinen Büchern zu erfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la transparencia, los participantes en el mercado deben consignar en el registro de operaciones aquellas transacciones y posiciones que no son compensadas mediante contraparte central, que serán así reguladas y supervisadas.
Um die Transparenz zu erhöhen, werden die Marktteilnehmer dazu verpflichtet, Positionen und Transaktionen, die nicht über eine CCP abgerechnet werden, in Transaktionsregistern zu erfassen, die wiederum reguliert und beaufsichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
consignar las políticas y medidas legislativas aplicables.
die anwendbaren Politiken und Rechtsvorschriften erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos financieros podrán completarse en todo momento para consignar los eventos de un único ejercicio financiero.
Finanzdaten können zu einem beliebigen Zeitpunkt bereitgestellt werden, um die Ereignisse eines bestimmten Haushaltsjahres zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignarEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cito: …stá dispuesto a considerar la posibilidad de consignar créditos para la ampliación del actual régimen de seguridad social para los antiguos diputados y espera que en su momento se presenten propuestas detalladas.»
Ich zitiere: '?ist bereit, die Einsetzung von Mitteln für die Ausweitung des derzeitigen Krankenversicherungssystems auf ehemalige Mitglieder in Erwägung zu ziehen, und erwartet, dass zu gegebener Zeit detaillierte Vorschläge vorgelegt werden.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Especial podrá, sin embargo, decidir consignar el saldo de ejecución del citado ejercicio tras haber recibido la opinión de auditoría de la Junta de Auditores.
Der Sonderausschuss kann jedoch die Einsetzung des vorgenannten Saldos aus der Ausführung des Haushaltsjahres nach Vorlage des Prüfungsurteils des Rechnungsprüfungskollegiums beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, la Autoridad Presupuestaria ya había decidido consignar los créditos correspondientes en el presupuesto para el ejercicio 1992.
Die Haushaltsbehörde hatte bereits für das Haushaltsjahr 1992 die Einsetzung entsprechender Mittel im Haushaltsplan beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
No está dispuesto a considerar la posibilidad de consignar créditos para la ampliación del actual régimen de seguridad social para los antiguos diputados;
ist nicht bereit, die Einsetzung von Mitteln für die Ausweitung des derzeitigen Krankenversicherungssystems auf ehemalige Mitglieder in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que al consignar en el presupuesto de 1997 un crédito de 3 millones de ecus destinados a financiar medidas para combatir la violencia ejercida contra los niños, los adolescentes y las mujeres (partida B3-4109), el Parlamento Europeo ha dado origen a la iniciativa Daphne, gestionada por la Comisión entre 1997 y 1999,
F. in der Erwägung, dass das EP durch die Einsetzung von 3 Millionen ECU für die Finanzierung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Kinder in den Haushaltsplan 1997 (Haushaltslinie B3-4109) den Grundstein für die Daphne-Initiative gelegt hat, die von 1997 bis 1999 von der Kommission verwaltet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Especial podrá, sin embargo, decidir consignar el saldo de ejecución del citado ejercicio tras haber recibido el dictamen de auditoría de la Junta de Auditores.
Der Sonderausschuss kann jedoch die Einsetzung des vorgenannten Saldos aus der Ausführung des Haushaltsjahres nach Vorlage des Prüfungsurteils des Rechnungsprüfungskollegiums beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignaranzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario consignar la superficie total equipada de placas solares.
Anzugeben ist die Gesamtfläche installierter Sonnenkollektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario consignar las cantidades, tanto en unidades de volumen como en unidades de energía, así como los poderes caloríficos superior e inferior, de los siguientes agregados:
Anzugeben sind Mengen sowohl in Mengen- als auch Energieeinheiten einschließlich der Brutto- und Nettoheizwerte für die folgenden Aggregate:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario consignar las cantidades totales de gas natural y su parte de GNL, por país de origen para las importaciones y por país de destino en el caso de las exportaciones.
Anzugeben sind sowohl die Gesamtmengen an Erdgas als auch der Flüssiggasanteil (LNG) pro Ursprungsland der Einfuhren und pro Bestimmungsland der Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
si su empresa ha importado o comprado preparados que no ha mezclado nuevamente, debe consignar dichas sustancias en el formulario 3.
Hat Ihr Unternehmen Zubereitungen importiert oder gekauft, die von ihm nicht neu gemischt wurden, sind diese Stoffe in Formblatt 3 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimente las secciones 1 y 2 para consignar todas las cantidades de gases fluorados de efecto invernadero exportadas fuera de la Comunidad durante el año natural a que se refiere el presente formulario.
In den Abschnitten 1 und 2 sind alle Mengen fluorierter Treibhausgase anzugeben, die in dem Kalenderjahr, für das dieses Formblatt eingereicht wird, aus der Gemeinschaft ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignarVerbuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finlandia confirma que consignar las deudas como pérdida es sencillamente una operación contable por parte del acreedor, efectuada de conformidad con el principio de prudencia y las correspondientes disposiciones de la Ley 1336/1997 de Contabilidad.
Finnland bestätigt, dass die Verbuchung der Schulden als Verluste eine rein buchhalterische Maßnahme aufseiten des Gläubigers darstellte, die im Einklang mit dem Vorsichtsprinzip und den diesbezüglichen Bestimmungen im Buchführungsgesetz (1336/1997) erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar la diferencia entre el importe anteriormente indicado en el presupuesto y la última actualización intermedia de la corrección del Reino Unido, establecida antes del cálculo final.
Dieser Posten dient der Verbuchung des Differenzbetrags zwischen der vorläufigen Schätzung und der zuletzt vorgenommenen Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags, bevor der endgültige Betrag berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar los eventuales ingresos procedentes de la aplicación de los derechos relacionados con la intervención de la garantía con cargo a la partida 01 04 01 03 en la medida en que estos ingresos no se hayan deducido de los gastos.
Dieser Artikel dient der Verbuchung etwaiger Einnahmen, die bei der Ausübung von Rechten im Zusammenhang mit einer Garantie gemäß Posten 01 04 01 03 entstehen, sofern diese Einnahmen nicht von den Ausgaben abgezogen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Grecia, el Gobierno actual modificó en 2004 el modo de consignar los gastos de defensa, de manera que no se ajusta a la reciente decisión de Eurostat, por lo que el déficit público del período 2000-2003 parece superar el límite del 3 %.
In Griechenland hat die gegenwärtige Regierung 2004 die Art der Verbuchung ihrer Verteidigungsausgaben in einer Weise geändert, die nicht mit dem jüngsten Eurostat-Beschluss vereinbar ist, so dass das Staatsdefizit im Zeitraum 2000-2003 die 3 %-Marke zu überschreiten scheint.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la nueva decisión de Eurostat, ¿no debería revisar el Gobierno griego el modo de consignar los gastos de defensa del período 2000-2003, de manera que no se dé la impresión de que el ingreso de Grecia en la UEM tuvo lugar sobre la base de datos ficticios?
Muss die griechische Regierung aufgrund des neuen Eurostat-Beschlusses nicht die Art und Weise der Verbuchung der Verteidigungsausgaben für den Zeitraum 2000-2003 überprüfen, damit nicht der Eindruck entsteht, der Beitritt Griechenlands zur WWU sei aufgrund falscher Daten erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
consignareinzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe consignar uno solo de los términos siguientes, en caso de que sea aplicable más de uno, se utilizará el que describa de manera más precisa la mayor parte del trabajo realizado y/o la situación del elemento.
Es ist nur einer der folgenden Begriffe einzutragen. Könnte mehr als ein Begriff zutreffen, ist derjenige zu verwenden, der die Mehrheit der durchgeführten Arbeiten und/oder den Status des Artikels am ehesten beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no tiene como efecto obligar a los Estados miembros a consignar en su registro de antecedentes penales condenas o información relativa a asuntos penales distintas de las que estén obligados a registrar a tenor de sus legislaciones nacionales.
Dieser Beschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht, in ihre Strafregister andere Verurteilungen oder Informationen in Strafsachen einzutragen, als sie nach innerstaatlichem Recht einzutragen verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el anexo I, punto 2, letra g), de la Directiva 2007/59/CE, la Comisión debe decidir los códigos correspondientes a la información complementaria o las restricciones médicas que se han de consignar en las licencias de conducción de trenes.
Gemäß Anhang I Abschnitt 2 Buchstabe g der Richtlinie 2007/59/EG muss die Kommission bestimmen, welche Codes für zusätzliche Angaben oder gesundheitlich bedingte Verwendungsbeschränkungen in der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mismas publicaciones indican que los ciudadanos alemanes tienen derecho a consignar a qué dogma religioso pertenecen en los documentos oficiales que se les facilitan, o a indicar que son ateos («Konfessionsloss»), en caso de que no pertenezcan a un dogma concreto.
In den gleichen Berichten heißt es, dass die deutschen Staatsbürger die Möglichkeit haben, in die amtlichen Formulare ihre Religion einzutragen, oder anzugeben, dass sie konfessionslos sind in dem Fall, dass sie keiner Konfession angehören.
Korpustyp: EU DCEP
consignarAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tanto la autoridad comunicante como la autoridad receptora están obligadas a consignar por escrito la comunicación y la recepción de los datos de carácter personal.
Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang personenbezogener Daten zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tanto la autoridad que transfiere los datos como la autoridad receptora están obligadas a consignar por escrito la comunicación y la recepción de los datos de carácter personal.
Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang personenbezogener Daten zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tanto la autoridad comunicante como la autoridad receptora estarán obligadas a consignar por escrito la comunicación y la recepción de los datos de carácter personal.
Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang personenbezogener Daten zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignarträgt ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de cada marea, el capitán de un buque con un permiso de pesca para redes fijas mencionado en el punto 9.6 deberá consignar en el cuaderno diario la siguiente información:
Der Kapitän eines Schiffes mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 9.6 trägt während jeder Fangreise folgende Angaben ins Logbuch ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión decide aceptar una modificación del pliego de condiciones que incluya o comprenda un cambio de la información consignada en el Registro contemplado en el artículo 15 del presente Reglamento, deberá borrar los datos originales del Registro y consignar los nuevos datos en el Registro con efecto desde la entrada en vigor de la decisión.
Beschließt die Kommission, eine Änderung der Spezifikation zu genehmigen, die eine Änderung der in das Register gemäß Artikel 15 der vorliegenden Verordnung eingetragenen Angaben beinhaltet oder umfasst, so streicht sie die ursprünglichen Angaben aus dem Register und trägt die neuen Angaben mit Wirkung vom Inkrafttreten der genannten Entscheidung in das Register ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignar en la parte C de la sección I del documento de identificación la información requerida sobre el organismo expedidor, que debe consistir, como mínimo, en el número de la base de datos compatible con el UELN, si no expidió inicialmente el documento de identificación de conformidad con el artículo 9, apartado 1;
trägt in Abschnitt I Teil C des Identifizierungsdokuments die erforderlichen Angaben zur Ausstellungsstelle ein, die mindestens die UELN-kompatible Nummer der Datenbank enthalten müssen, falls sie nicht selbst das ursprüngliche Identifizierungsdokument gemäß Artikel 9 Absatz 1 ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
consignareinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos diputados creen que deberíamos consignar esos recursos suplementarios en la reserva hasta que hayamos alcanzado otros objetivos determinados.
Einige Abgeordnete sind der Meinung, dass wir diese zusätzlichen Mittel in die Reserve einstellen sollten, bis wir bestimmte andere Ziele erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no se cumplieran los objetivos y planes fijados, la autoridad presupuestaria podría consignar los recursos previstos en la reserva.
Sollten die Vorgaben und Planungen nicht erfüllt werden, könnte die Haushaltsbehörde die entsprechenden Mittel in die Reserve einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los importes previstos para la política de información de la UE son insuficientes, por lo que ha decidido incrementar este importe; destaca la urgente necesidad de que la Comisión presente su Libro Blanco sobre política de información; entretanto, decide consignar parte de los créditos en la reserva;
ist der Auffassung, dass die für die EU-Informationspolitik vorgesehenen Beträge unangemessen sind, und hat beschlossen, sie aufzustocken; betont die dringende Notwendigkeit, dass die Kommission ihr Weißbuch über die Informationspolitik vorlegt; beschließt, einen Teil der Mittel bis auf weiteres in die Reserve einstellen;
Korpustyp: EU DCEP
consignarZahlungsermächtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DEC 01/2011 de 15 de febrero de 2010. para consignar en el presupuesto de 2011 los correspondientes créditos de compromiso, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 01/2011 vom 15. Februar 2010. vorgelegt, damit die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2011 eingesetzt werden, wie dies unter Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
DEC 04/2011 de 19 de abril de 2010. para consignar en el presupuesto de 2011 los correspondientes créditos de compromiso, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 04/2011 vom 19. April 2010. vorgelegt, damit die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2011 eingesetzt werden, wie dies unter Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado una solicitud de transferencia para consignar en el presupuesto de 2011 los correspondientes créditos de compromiso, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
Die Kommission hat einen Antrag auf Mittelübertragung vorgelegt, damit die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2011 eingesetzt werden, wie dies unter Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
consignar en una línea presupuestaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consignar
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada importante que consignar en sus archivos.
Es gibt nicht viel Neues für Ihr Archiv.
Korpustyp: Untertitel
Sírvase consignar en la casilla 16 el número de apéndices.
Die Zahl der Anlagen geben Sie bitte in Feld 16 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante consignar que en Chile se habla el “chileno”.
AL
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Además, la propuesta inicial de consignar en la reserva parte del presupuesto administrativo de la Comisión, ha sido rechazada.
Dies entspricht 0,99% des Bruttonationaleinkommens (BNE) der EU und stellt eine Erhöhung um 3,2% im Vergleich zum Haushalt 2006 dar.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria no puede consignar fondos para un ejercicio dado si éste supera las actuales perspectivas financieras.
Die Haushaltsbehörde kann für ein Jahr, das außerhalb der geltenden Finanziellen Vorausschau liegt, keine Mittel vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período transitorio, los bancos deberán aplicar los tipos de conversión oficiales y consignar por separado cualesquiera comisiones cobradas.
Während der Übergangszeit sollten die Banken die offiziellen Umrechnungskurse anwenden und sämtliche Gebühren für solche Vorgänge gesondert ausweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán consignar las emisiones procedentes de la forestación y la reforestación en una misma cuenta.
Die Mitgliedstaaten können die Emissionen aus Aufforstung und Wiederaufforstung in einem einzigen Konto verbuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También queremos consignar un 50% de los créditos en la línea presupuestaria y otro 50% en la reserva.
Da möchten wir jetzt auch 50 % in die Haushaltslinie und 50 % in die Reserve setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DTUE deberá poder consignar todos los procesos que se describen en los capítulos IV a VI.
Das EUTL muss in der Lage sein, alle in den Kapiteln IV bis VI beschriebenen Vorgänge aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido consignar nueces a granel, ni con cáscara ni en grano, en el exterior de la zona geográfica.
Der Versand von Nüssen in der Schale oder von Nusskernen in loser Schüttung außerhalb des geografischen Gebiets ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea que el pago se haga efectivo mediante transferencia bancaria, sírvase consignar los datos bancarios necesarios.
Falls Sie eine Überweisung wünschen, geben Sie bitte die entsprechende Bankverbindung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario debe utilizarse para consignar la producción y la importación de HFC, incluidos los destinados a preparados.
Verwenden Sie dieses Formblatt für Angaben zur Herstellung und/oder Einfuhr von HFKW einschließlich der für die Herstellung von Zubereitungen verwendeten HFKW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice este formulario para consignar las importaciones de preparados de HFC no mezclados nuevamente por su empresa.
Verwenden Sie dieses Formblatt für Angaben zu Einfuhren von HFKW-Zubereitungen, die von Ihrem Unternehmen nicht neu gemischt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega consignar el número de apéndices, en su caso (véanse explicaciones sobre las casillas 10 y 14).
Bitte geben Sie die Zahl etwaiger Anlagen an (siehe Erläuterungen zu den Feldern 10 und 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna 8 se ha de consignar la suma de las cifras indicadas en las columnas 1 y 3.
Spalte 8 enthält lediglich die Summe der Zahlen aus den Spalten 1 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna (d) se ha de consignar el resultado de la suma de las columnas (b) y (c).
Spalte (d) muss der Summe der Spalten (b) und (c) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DTUE deberá ser capaz de consignar todos los procesos que se describen en los capítulos III a V.
Das EUTL muss in der Lage sein, alle in den Kapiteln III bis V beschriebenen Vorgänge aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha incluido ninguno de los artículos que los Estados miembros desean consignar en una lista de exclusión.
Anträge von Mitgliedstaaten auf einen Ausschluss bestimmter Güter wurden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente la autoridad facultada para expedir licencias podrá consignar en el certificado médico las limitaciones operativas adecuadas.
Entsprechende betriebliche Einschränkungen dürfen nur von der Genehmigungsbehörde in das ärztliche Zeugnis eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda comunicación realizada por medios electrónicos que permita consignar de manera duradera el acuerdo se considerará que tiene forma escrita.
Das Schriftformerfordernis ist bei jeder Übermittlung auf elektronischem Weg erfüllt, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Para 2010, el AP prevé consignar 8 millones de euros para este instrumento en la línea presupuestaria 19 06 05.
Für das Jahr 2010 sieht der HVE für dieses Instrument 8 Mio. EUR im Rahmen der Haushaltslinie 19 06 05 vor.
Korpustyp: EU DCEP
Se pretendía que las PYME pudieran consignar estas declaraciones sin estar obligadas a invertir tiempo y dinero en largos y costosos procedimientos de autorización.
Bezweckt wurde mit dieser Bestimmung auch, dass KMU solche Angaben auf ihren Erzeugnissen verwenden können, ohne in ein langwieriges, kostspieliges Zulassungsverfahren investieren zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cree el Consejo que puede cumplir su compromiso de invertir en salud y educación sin consignar unos fondos concretos a estos sectores en los documentos estratégicos nacionales?
Wie kann der Rat seiner Ansicht nach seinen Verpflichtungen im Hinblick auf Investitionen in den Gesundheits- und Bildungssektor nachkommen, ohne spezifische Ausgaben für diese Bereiche in den Länderstrategiepapieren vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
Debe potenciarse su imagen de producto “natural”, la oportunidad de consignar en una etiqueta que se trata de un producto “sano por naturaleza”.
Ihr Image als „natürliches“ Erzeugnis ist zu fördern, und hierfür sollte auf der Kennzeichnung darauf hingewiesen werden, dass es sich um ein „von Natur aus gesundes“ Erzeugnis handelt.
Korpustyp: EU DCEP
JustificaciónPor analogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán consignar estos créditos en los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Por analogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán consignar estos créditos en los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, este ponente considera que la Autoridad Presupuestaría no debería consignar fondos para un ejercicio dado cuando éstos superen las actuales Perspectivas Financieras.
Daher ist der Verfasser der Stellungnahme der Ansicht, dass für ein Jahr, das außerhalb der geltenden Finanziellen Vorausschau liegt, keine Mittel vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
- los créditos a consignar en el presupuesto en concepto de gastos no obligatorios respetando lo establecido en el apartado 40 del presente Acuerdo, y
– die für nichtobligatorische Ausgaben in den Haushaltsplan einzusetzenden Mittel unter Beachtung der Nummer 40 der Vereinbarung, und
Korpustyp: EU DCEP
Bush acaba de consignar a Arafat y sus colegas (Saeb Erekat, Hanan Ashrawi, Nabil Sha' at, Abu Mazen) al basurero de la historia.
Bush hat gerade Arafat und seine Kollegen Saeb Erekat, Hanan Ashrawi, Nabil Sha und Abu Mazen an die Mülltonne der Geschichte verwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que reflexione sobre la posibilidad de consignar en el presupuesto de la UE los ingresos procedentes de las actividades comerciales de GALILEO;
ersucht die Kommission zu prüfen, ob dem EU-Haushalt Einnahmen aus den marktwirtschaftlichen Tätigkeiten von Galileo zugeführt werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
La situación del presupuesto de turismo es insatisfactoria y hace meses se convino en consignar nuevos proyectos piloto en el PP.
Die Lage in Bezug auf den Haushaltsplan für den Bereich Fremdenverkehr ist unzufriedenstellend, und zu einem früheren Zeitpunkt dieses Jahres wurde beschlossen, neue Pilotprojekte in den Entwurf des Haushaltsplans aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
«Decide consignar 500 000 euros en la partida 2727, Organización y recepción de grupos de visitantes, programa Euroscola e invitaciones a multiplicadores de opinión de terceros países.»
“Hat beschlossen, 500 000 EUR Posten 2727 zuzuweisen, Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola-Programm und Einladungen an Entscheidungsführer aus Drittländern.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la iniciativa de la Comisión consistente en consignar el FED en el presupuesto de la UE es la correcta.
Aus diesem Grunde ist die Initiative der Kommission, den EEF in den EU-Haushaltsplan einzubeziehen, richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor McMahon, con toda seguridad, en las actas se va a consignar «muchos aplausos », porque ha traído usted muchos fans a este informe.
Herr McMahon, im Protokoll wird mit Sicherheit "Lebhafter Beifall " stehen, da Sie viele Fans zu diesem Bericht mitgebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Presupuesto 2000 también se deben consignar recursos para el Lobby Europeo de Mujeres, que defiende los intereses de las mujeres en Europa.
Die Mittel für die Europäische Frauenlobby, die in Europa mit für die Interessen der Frauen eintritt, müssen auch im Haushalt 2000 bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las notas explicativas de los estados financieros, todas las sociedades, además de las menciones prescritas por otras disposiciones de la presente Directiva, deberán consignar la información siguiente:
Die Unternehmen machen im Anhang zusätzlich zu den aufgrund anderer Bestimmungen dieser Richtlinie vorgeschriebenen Angaben folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo creo que es muy de lamentar que el Consejo haya decidido consignar únicamente 35 millones de ecus para este fin.
Mehr als bedauerlich finde ich den finanziellen Rahmen, den der Rat auf lediglich 35 Mio. ECU angesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, creo que se renunciará a consignar datos desorientadores mejor que recurrir a la prohibición de la denominación de producción.
Außerdem glaube ich, daß man eher von der Anbringung verwirrender Informationen Abstand nehmen wird, als auf das Verbot der Herstellungskennzeichnung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estábamos haciendo era sencillamente consignar comentarios en el presupuesto, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 20 del Reglamento financiero.
Wir haben nämlich ganz einfach gemäß der Artikel 20 Absatz 2 der Haushaltsordnung Erläuterungen in den Haushaltsplan eingefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sólo en este ejercicio vamos a consignar 380 millones de nuevos fondos destinados a los Balcanes y vamos a ponerlos a disposición.
Wir setzen also in diesem Jahr allein 380 Millionen neues Geld für den Balkan auf die Zeilen und stellen es zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DTUE también mantendrá un enlace de comunicación con el DIT a fin de consignar y controlar las transferencias a que se refiere el apartado 1.
Das EUTL unterhält zudem auch eine Kommunikationsverbindung zum ITL zur Aufzeichnung und Prüfung der Übertragungen gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la autoridad competente deberá consignar en la rúbrica “Observaciones” una de las indicaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento.»
In diesem Fall wird von der zuständigen Behörde in der Rubrik ‚Bemerkungen‘ einer der Vermerke gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung eingetragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El AI debe consignar en el registro los valores límites de los parámetros de interfaz que rigen en un determinado tramo de ruta.
Der IB sollte im Register für jeden Parameter die Grenzwerte der Schnittstellenparameter auf dem Streckenabschnitt angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital social y las reservas del Wfa se han de consignar como reserva especial (Sonderrücklage) en el balance del WestLB.
Das Grundkapital und die Rücklagen der Wfa müssen in der Bilanz der WestLB als Sonderrücklage ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania alega que el activo y el pasivo del Wfa se actualizan todos los años para consignar su valor actualizado en el balance del WestLB.
Aktiva und Passiva der Wfa würden, so führt Deutschland aus, alljährlich neu abgezinst, um zum Barwert in der WestLB-Bilanz ausgewiesen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio que queda al dorso del certificado podrá ser utilizado por el emisor para consignar información adicional, pero no debe incluir ninguna declaración de certificación.
Der verbleibende Platz auf der Rückseite der Bescheinigung kann vom Aussteller für zusätzliche Angaben verwendet werden, darf jedoch keinerlei Freigabeerklärungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase consignar el nombre del país interesado y del país correspondiente de los códigos establecidos en virtud del Reglamento (CE) no 1172/95.
Bitte geben Sie sowohl den Namen des betreffenden Landes als auch den entsprechenden Ländercode gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1172/95 des Rates (ABl. L 118 vom 25.5.1995, S. 10), an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la autoridad competente deberá consignar en la rúbrica «Observaciones» una de las indicaciones que figuran en el anexo I del presente Reglamento.
In diesem Fall wird von der zuständigen Behörde in der Rubrik „Bemerkungen“ einer der Vermerke gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 890/78 establece las menciones en las lenguas oficiales de la Comunidad que se han de consignar en los certificados.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 890/78 sind die in der Bescheinigung anzugebenden Vermerke in den Amtssprachen der Gemeinschaft festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna (h) se ha de consignar el resultado de la suma de las columnas (d), (e), (f) y (g).
Spalte (h) muss der Summe der Spalten (d), (e), (f) und (g) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de consignar como pagos directos determinados pagos recién introducidos, el anexo I del Reglamento (CE) no 1782/2003 debe adaptarse en consecuencia.
Damit bestimmte neu eingeführte Zahlungen als Direktzahlungen bereitgestellt werden können, sollte Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consignar en la “Online Product Submittal Tool” el valor de la luminancia medida en candelas por metro cuadrado (cd/m2), redondeado al número entero más cercano.
Geben Sie im OPS den auf die nächste ganze Zahl gerundeten Messwert für die Leuchtdichte in Candela pro Quadratmeter (cd/m2) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se reconocen, se deben consignar por separado en el pasivo como «provisiones» o en el patrimonio neto como «otras reservas».
Werden diese Beträge angesetzt, erscheinen sie getrennt entweder als Verbindlichkeiten unter „Rückstellungen“ oder im Eigenkapital unter „sonstige Rücklagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera coherente la propuesta de la Comisión de Cultura del Parlamento Europeo de consignar, como mínimo, 12 millones de euros para el año 2005?
Hält sie den Vorschlag des Ausschusses für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments für angemessen, der mindestens 12 Millionen Euro für 2005 empfiehlt?
Korpustyp: EU DCEP
Las EMT de los EM deberán consignar estos vehículos en sus respectivos RMN en el plazo máximo de tres años tras la decisión de la Comisión.
Die RE jedes MS muss diese Fahrzeuge spätestens innerhalb von drei Jahren nach der Entscheidung der Kommission in ihr NVR aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema contable de una institución servirá para organizar la información presupuestaria y financiera de tal forma que se puedan consignar, clasificar y registrar datos numéricos.
Ein Rechnungsführungssystem eines Organs dient dazu, Haushalts- und Finanzdaten aufzunehmen, zu klassifizieren und zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El IOA y los militares estuvieron reacios a consignar grandes recurso…para proteger a la población humana de otra galaxi…pero Sam.
Das IOA und das Militär haben nur widerwillig die Ressourcen freigegeben, um die Bevölkerungen anderer Galaxien zu beschützen. Aber Sam
Korpustyp: Untertitel
Sólo si cuenta con el consentimiento de los pasajeros de la reserva, el usuario podrá consignar sus nombres y apellidos en el apartado Datos.
Este deberá en los casos previstos en el artículo 11 de la presente Directiva o en una Directiva específica y podrá, en los otros casos, consignar o hacer consignar en cada instrumento que se ajuste el modelo aprobado, la marca de aprobación CE indicada en dicho certificado.
Dieser muss in den in Artikel 11 dieser Richtlinie oder in einer Einzelrichtlinie vorgesehenen Fällen das in der Bescheinigung angegebene EG-Zulassungszeichen auf jedem mit der zugelassenen Bauart übereinstimmenden Gerät anbringen; in allen anderen Fällen kann er dieses EG-Zulassungszeichen anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que uno de los objetivos principales del presupuesto rectificativo nº 3/2004 es consignar formalmente en el presupuesto 2004 los efectos de la adaptación salarial del personal de la UE,
C. in der Erwägung, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 3 hauptsächlich dazu dient, die Auswirkungen der Anpassung der Bezüge des EU-Personals formell in den Haushaltsplan 2004 aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que uno de los objetivos principales del presupuesto rectificativo nº 3/2004 es consignar formalmente en el presupuesto 2004 los efectos de la adaptación salarial del personal de la UE,
in der Erwägung, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 3 hauptsächlich dazu dient, die Auswirkungen der Anpassung der Bezüge des EU-Personals formell in den Haushaltsplan 2004 aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el PRS nº 5/2002 que está destinado a consignar en el presupuesto 2002 los recursos presupuestarios movilizados en el marco del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea;
1. nimmt den BNH Nr. 5/2002, durch den die im Rahmen des Europäischen Solidaritätsfonds eingesetzten Mittel in den Haushaltsplan 2002 aufgenommen werden, mit Befriedigung zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
Si opta por pagar mediante tarjeta de crédito o permite al órgano jurisdiccional percibir el cobro de su cuenta corriente, deberá consignar los correspondientes datos de su tarjeta de crédito o cuenta corriente en el Anexo I del presente formulario.
Falls Sie per Kreditkarte zahlen oder dem Gericht eine Einzugsermächtigung erteilen wollen, tragen Sie bitte in Anlage I zu diesem Formblatt die nötigen Angaben zur Kreditkarten-/Bankkontoverbindung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán estas disposiciones a la Comisión a más tardar el [consignar la fecha concreta, 18 meses después de la publicación] y notificarán sin demora cualquier modificación posterior que les afecte.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die von ihnen festgelegten Sanktionen spätestens bis [konkretes Datum einfügen – 18 Monate nach Veröffentlichung] mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las acciones preparatorias en el ámbito del turismo corresponden al último ejercicio de créditos de compromiso en 2011 y no es posible consignar nuevos compromisos en el presupuesto de 2012.
Für alle vorbereitenden Maßnahmen im Bereich des Fremdenverkehrs ist das Jahr 2011 das letzte Jahr der Verpflichtungsermächtigungen, und es ist nicht möglich, in den Haushaltsplan 2012 neue Verpflichtungsermächtigungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello habría que consignar ingresos por ventas y créditos pendientes de cobro que no están amparado por obligaciones de pago legalmente exigibles en el momento de la prestación del servicio.
Als Folge wären Umsatzerlöse und Forderungen auszuweisen, denen zum Zeitpunkt der Leistungserbringung keine rechtlich durchsetzbaren Zahlungsverpflichtungen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la introducción del instrumento de la "iniciativa ciudadana europea", que, con la firma de un millón de ciudadanos, permite consignar un asunto en el orden del día de la Comisión Europea;
8. begrüßt die Einführung des Instruments der "Europäischen Bürgerinitiative", bei der durch eine Million Unterschriften ein Thema auf die Tagesordnung der EU-Kommission gesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso contar sin duda con un sistema de protección civil de ámbito europeo y también se debe consignar dentro del presupuesto de la UE una línea presupuestaria destinada a hacer frente a las catástrofes naturales.
Es braucht sicherlich einen europaweiten Zivilschutz, und es muß auch eine Haushaltslinie für Naturkatastrophen im EU-Haushalt vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería utilizar sus relaciones internacionales para consignar a sus socios a frenar la trata de personas y garantizar que los derechos de las víctimas son respetados en todo el mundo.
Die EU sollte ihre internationalen Beziehungen dahingehend nutzen, ihre Partner zur Eindämmung des Menschenhandels zu verpflichten und zu gewährleisten, dass die Rechte der Opfer weltweit anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese habría sido el momento oportuno para señalar con el dedo a quienes -como el Gobierno de Gran Bretaña- quieren animarnos hoy con astutas cartas a consignar a pesar de todo esos 100 millones, por favor.
Das wäre der richtige Moment gewesen, mit dem Finger auf diejenigen zu zeigen, die uns heute - wie die Regierung aus Großbritannien - mit schlauen Briefen animieren wollen, doch bitte die 100 Millionen zu besorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la iniciativa comunitaria NOW va a extinguirse, es preciso consignar créditos para la promoción específica de las mujeres en el marco de la nueva iniciativa comunitaria EQUAL.
Die Gemeinschaftsinitiative NOW läuft nun aus, und es müssen deshalb in der neuen Gemeinschaftsinitiative EQUAL Mittel für die spezifische Frauenförderung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, instamos a la mayoría de la Asamblea a que vuelva a reconsiderar seriamente si es preciso consignar la totalidad del personal -o sea, los 400 puestos- en la reserva y si no sería posible adoptar otra decisión.
Vor allem appellieren wir an die Parlamentsmehrheit, sich noch einmal gründlich zu überlegen, ob das Personal wirklich gesamt - also alle 400 Stellen - in die Reserve gestellt werden müssen, oder ob man nicht da auch zu einer anderen Abstimmung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la propuesta de la Comisión hay algunos aspectos que deberían ser mejorados y, en ese sentido, se han aprobado algunas enmiendas en la Comisión de Agricultura y que quiera consignar.
Der Vorschlag der Kommission enthält jedoch einige Aspekte, die einer Verbesserung bedürfen; der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat entsprechende Änderungsanträge beschlossen, die ich hier zu Protokoll geben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras seguir el debate de hoy aquí, debo consignar el hecho de que aún no se abordado en el mismo lo que se había acordado entre los libreros austríacos y alemanes y la Comisión.
Wenn man die Debatte heute hier verfolgt, dann muß ich feststellen, daß das, was zwischen dem österreichischen und deutschen Buchhandel und der Kommission vereinbart wurde, in diese Debatte überhaupt noch nicht eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996 aprobamos la estrategia provisional de consignar una reserva global para las agencias con objeto de garantizar que la Comisión presentaría un reglamento armonizado para las mismas, y para garantizar también que las propias agencias ejercían rigor presupuestario.
1996 verabschiedeten wir eine vorläufige Strategie, wonach eine allgemeine Rückstellung für die Fachagenturen geschaffen werden sollte, um sicherzustellen, daß die Kommission die Vorschriften für diese Agenturen harmonisieren und daß die Agenturen selbst strenge Haushaltsmaßstäbe anlegen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, otras personas obtienen dos veces la palabra en esta Casa y, por tanto, yo también tengo ese derecho, pero para la historiografía quiero consignar por escrito que no es verdad lo que dice la Sra. Green.
Herr Präsident, andere erhalten zweimal das Wort in diesem Hause, daher habe ich auch ein Recht darauf. Aber ich möchte im Protokoll festgehalten haben, daß das, was Frau Green gesagt hat, nicht wahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«hoja de registro» la hoja concebida para recibir y conservar datos registrados que se coloca en un tacógrafo analógico, y en la cual los dispositivos marcadores de dicho tacógrafo inscriben de manera ininterrumpida la información que procede consignar;
„Schaublatt“ ist ein für die dauerhafte Aufzeichnung von Daten bestimmtes Blatt, das in den analogen Fahrtenschreiber eingelegt wird und auf dem die Schreibeinrichtung des analogen Fahrtenschreibers die zu registrierenden Angaben fortlaufend aufzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, para determinados productos sanitarios como los implantables activos, los centros sanitarios deben consignar en los historiales médicos electrónicos tanto los identificadores de productos (información estática) como los identificadores de la producción (información dinámica).
Drittens sollten Gesundheitseinrichtungen für bestimmte Produkte wie implantierbare medizinische Geräte sowohl die Produktkennung als auch die Herstellungskennung in der elektronischen Patientenakte speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de intercambio electrónico vuelva a funcionar, se restablezca la conexión o finalice la causa de fuerza mayor, la parte interesada deberá consignar sin demora en SFC 2014 la información ya enviada en papel.
Ist die Störung des elektronischen Datenaustauschsystems behoben, die Verbindung zum System wiederhergestellt oder sind die Gründe der höheren Gewalt nicht mehr gegeben, gibt der betreffende Akteur die bereits auf Papier übermittelten Informationen auch in SFC2014 ein.