linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consignatario Empfänger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Albaranes y facturas comerciales deben mostrar el nombre de la persona tanto del remitente como del consignatario.
Luftfrachtbrief und Handelsrechnung müssen als Versender und Empfänger jeweils den Namen einer Person enthalten.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nombre y dirección del consignatario: …IV.
Name und Anschrift des Empfängers: …IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de que las mercancías han sido despachadas a libre práctica con la indicación del nombre y la dirección del titular como consignatario.
einem Dokument, dem zufolge die Waren zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wurden, mit Angabe von Name und Anschrift des Lizenzinhabers als Empfänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importador o consignatario, o cualquier otra persona en cuyo nombre o por cuya cuenta actúe el transportista;
vom Einführer oder Empfänger oder einer anderen Person, in deren Namen oder für deren Rechnung der Beförderer handelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto la última empresa ferroviaria dentro de una cadena de transporte formada por vagones comunicará a la empresa ferroviaria principal que el vagón ya está situado en el apartadero del consignatario.
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleis des Empfängers gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta deberá contener toda la información necesaria para transportar el envío del remitente al consignatario.
Er muss alle Informationen enthalten, die für den Transport der Fracht vom Absender zum Empfänger erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un modelo para cada consignatario.
Für jeden Empfänger ist eine eigene Mustervorlage auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las consideraciones relativas al uso final previsto, el consignatario, el destinatario final identificado y el riesgo de desviación.
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger, den identifizierten Endempfänger und die Gefahr einer Umlenkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el operador comercial , es decir , el importador / consignatario en las importaciones y el exportador / expedidor en las exportaciones ;
den Beteiligten , d. h. den Einführer / Empfänger bei der Einfuhr und den Ausführer / Versender bei der Ausfuhr ;
   Korpustyp: Allgemein
Nombre del consignatario y dirección del lugar de destino:
Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:
   Korpustyp: EU DGT-TM

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "consignatario"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para enfrentarnos a la competencia con el transporte por carretera, estibadores y consignatarios exigen libertad comparable.
Um in dem Wettbewerb mit dem Straßenverkehr bestehen zu können, ist eine vergleichbare Freiheit für die Spediteure und Verlader vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El original deberá acompañar al envío hasta su destino final y el consignatario deberá conservarlo.
Das Original muss der Sendung bis zu ihrem endgültigen Bestimmungsort beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la ubicación en los apartaderos del consignatario (localización, zona, vía, surco),
Genaue Ortsangabe auf Empfängergleis (Standort, Bereich, Gleis, Stelle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios dependen del lugar de residencia del consignatario del producto.
Die Preise sind von den Aufenthaltsort der Warenempfänger abhängig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, soy una de los dos consignatarios de la Fundación Lebowski, el otro viene siendo mi padre.
Ich bin jedoch Treuhänderin der Lebowski-Stiftung. Neben meinem Vate…
   Korpustyp: Untertitel
La regulación que el Parlamento propone que se aplique a los consignatarios navieros ofrece menos garantías que la propuesta original.
Die vom Parlament vorgeschlagene Regelung für Schiffslieferanten bietet weniger Garantien als der ursprüngliche Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de exportación y son expedidas por un exportador a un consignatario designado en uno o varios envíos cuyo valor total no rebase los
zusammengefasst und vom Ausführer in einer oder in mehreren Sendungen im Gesamtwert von höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas prevén que el acceso a la red se conceda no sólo a empresas ferroviarias, sino también a otras empresas que puedan estar interesadas como estibadores o consignatarios.
Im Rahmen der internen Politik (Rubrik 3) sind die kleinen und mittleren Unternehmen eine Priorität für die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la concesión a los que se conoce como «solicitantes autorizados» (consignatarios y estibadores) del derecho a usar los servicios de los ferrocarriles es un paso en la buena dirección hacia un uso más eficiente de la infraestructura.
Beispielsweise markiert die Gewährung von Rechten an so genannte „ (Verlader und Spediteure) zur Nutzung der Leistungen der Eisenbahn einen Schritt in die richtige Richtung hin zu einer effizienteren Nutzung der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autorizaciones de pesca para todos los buques se expedirán a los armadores o a sus consignatarios dentro de los quince días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud completa por parte de la autoridad competente.
Fanggenehmigungen für alle Schiffe werden den Reedern oder ihren Konsignataren von der zuständigen Behörde innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der vollständigen Antragsunterlagen erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones de pesca para todos los buques se expedirán a los armadores o a sus consignatarios dentro de los veinte (20) días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud completa por parte de la autoridad competente.
Fanggenehmigungen für alle Schiffe werden den Reedern oder ihren Konsignataren von der zuständigen Behörde binnen zwanzig (20) Arbeitstagen nach Eingang der vollständigen Antragsunterlagen erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio lo-lo suele implicar agrupamiento y consolidación de mercancías pertenecientes a distintos consignatarios, incluidos cargas o palets sueltos, que suelen cargarse dentro de un contenedor que a su vez se embarca en un buque de carga.
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se indicaba en el dictamen del Parlamento en primera lectura, para una utilización general óptima de las infraestructuras resulta conveniente conceder también, más allá del círculo de las empresas ferroviarias, a otras empresas interesadas en el sector ferroviario, como los estibadores y los consignatarios, derechos propios para la explotación del mercado ferroviario.
Zu einer umfassenden optimalen Nutzung der Infrastrukturen ist es gemäß der Stellungnahme des Parlaments in erster Lesung weiterhin geboten, auch über den Kreis der Eisenbahnunternehmen hinaus weiteren am Eisenbahnwesen interessierten Unternehmen wie Verladern und Spediteuren eigene Gestaltungsrechte zur Nutzung des Eisenbahnmarktes zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Para una utilización óptima general de las infraestructuras resulta conveniente conceder también, más allá del círculo de las empresas ferroviarias, a otras empresas interesadas en el sector ferroviario, como los cargadores y los consignatarios, derechos propios para la utilización del mercado ferroviario.
Zu einer umfassenden optimalen Nutzung der Infrastrukturen ist es geboten, auch über den Kreis der Eisenbahnunternehmen hinaus weiteren am Eisenbahnwesen interessierten Unternehmen wie Verladern und Spediteuren eigene Gestaltungsrechte zur Nutzung des Eisenbahnmarktes zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos aspectos que persiguen bloquear la creación de un falso estado de independencia, que se ocupan del mantenimiento de registros, y que se centran en las obligaciones de los consignatarios y de otros responsables del establecimiento de rutas y tiempos de trabajo, tienen especial relevancia.
Das gilt insbesondere für jene Punkte, in denen es um die Unterbindung von Scheinselbstständigkeit, die Regelung der Aufzeichnung der Arbeitszeiten und die Pflichten von Versendern und anderen für die Festlegung von Routen und Zeitplänen verantwortlichen Personen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre y dirección del consignatario del buque [1] Esta información se indicará en la licencia de pesca sólo cuando el buque se inscriba en el registro comunitario de la flota pesquera de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 26/2004.
Name und Anschrift des Reeders [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado del mercado: para trasladar el pescado del puerto en el que se descarga a su destino final, el consumidor requiere la participación de numerosos intermediarios, entre los que figuran los consignatarios, los trabajadores del transporte y los responsables de establecimientos minoristas y restaurantes.
Marktstaat: Damit der Fisch vom Hafen der Anlandung zum Endverbraucher gelangt, ist die Teilnahme vieler verschiedener Akteure erforderlich, einschließlich Transportunternehmen, Transportarbeiter, Einzelhandelsunternehmen oder Restaurants.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ni la SV que lleve a cabo el control de una transacción concreta, ni cualquier filial perteneciente al mismo grupo podrá participar en la operación en calidad de exportador, agente de aduanas, transportista, consignatario, almacenista, o en cualquier otra calidad susceptible de dar lugar a un conflicto de intereses.
Insbesondere darf weder die Gesellschaft, die ein bestimmtes Geschäft kontrolliert, noch eine derselben Gruppe angehörende Tochtergesellschaft als Ausführer, Zollagent, Spediteur, Ladungsempfänger, Lagerhalter oder in einer anderen Eigenschaft, die zu einen Interessenkonflikt führen könnte, an diesem Geschäft beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM