una prueba de que las mercancías han sido despachadas a libre práctica con la indicación del nombre y la dirección del titular como consignatario.
einem Dokument, dem zufolge die Waren zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wurden, mit Angabe von Name und Anschrift des Lizenzinhabers als Empfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importador o consignatario, o cualquier otra persona en cuyo nombre o por cuya cuenta actúe el transportista;
vom Einführer oder Empfänger oder einer anderen Person, in deren Namen oder für deren Rechnung der Beförderer handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto la última empresa ferroviaria dentro de una cadena de transporte formada por vagones comunicará a la empresa ferroviaria principal que el vagón ya está situado en el apartadero del consignatario.
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleis des Empfängers gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta deberá contener toda la información necesaria para transportar el envío del remitente al consignatario.
Er muss alle Informationen enthalten, die für den Transport der Fracht vom Absender zum Empfänger erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un modelo para cada consignatario.
Für jeden Empfänger ist eine eigene Mustervorlage auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las consideraciones relativas al uso final previsto, el consignatario, el destinatario final identificado y el riesgo de desviación.
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger, den identifizierten Endempfänger und die Gefahr einer Umlenkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador comercial , es decir , el importador / consignatario en las importaciones y el exportador / expedidor en las exportaciones ;
den Beteiligten , d. h. den Einführer / Empfänger bei der Einfuhr und den Ausführer / Versender bei der Ausfuhr ;
Korpustyp: Allgemein
Nombre del consignatario y dirección del lugar de destino:
Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:
Todo buque de la Unión Europea que solicite una autorización de pesca deberá estar representado por un consignatario residente en las Seychelles.
Schiffe der Europäischen Union, die eine Fanggenehmigung beantragen, müssen durch einen Schiffsagenten mit Wohnsitz auf den Seychellen vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato suscrito entre el consignatario y los marineros incluirá también las condiciones que regirán la repatriación y los derechos de pensión que les serán aplicables.
Im Vertrag zwischen dem Schiffsagenten und den Seeleuten werden auch die Bedingungen für ihre Rückführung ins Heimatland und die Rentenleistungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos 5-8: el consignatario y el buque en cuestión
Punkte 5 bis 8: Schiffsagent und betreffendes Schiff
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la observancia y aplicación de la legislación sobre empleo de las Seychelles, se considerará que el consignatario del armador es su representante a escala local.
Zum Zwecke der Durchsetzung und Anwendung des Arbeitsrechts der Seychellen gilt der Schiffsagent als örtlicher Vertreter des Reeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos personas en formación podrían ser designados por el consignatario del buque, de acuerdo con el armador, a partir de una lista presentada por la autoridad competente de las Seychelles.
Die beiden qualifizierten Praktikanten können vom Schiffsagenten in Absprache mit dem Reeder aus einer von der zuständigen Behörde der Seychellen vorgelegten Liste ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, su tripulación, consignatario, compañía, armador o fletador,
seiner Besatzung, seinem Schiffsagenten, seinem Unternehmen, seinem Reeder oder seinem Befrachter
Korpustyp: EU DCEP
El armador o su consignatario serán informados del resultado de la reunión de consulta, así como de todas las medidas que puedan derivarse del apresamiento o la retención.
Der Reeder oder sein Schiffsagent wird über das Ergebnis der Sitzung und über alle sich aus der Aufbringung und/oder dem Festhalten ergebenden Maßnahmen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de las Seychelles comunicarán a los armadores o a sus consignatarios este tiempo de permanencia al notificarles el nombre del observador designado para embarcar a bordo del buque de que se trate.
Die seychellischen Behörden informieren die Reeder oder ihre Schiffsagenten darüber, wenn sie den Namen des für das betreffende Schiff bezeichneten Beobachters mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de trabajo de los marineros de las Seychelles se establecerán entre consignatario o consignatarios de los armadores y los marineros, sus sindicatos o sus representantes consultando a las autoridades competentes de las Seychelles.
Werden seychellische Seeleute angeheuert, so werden die Heuerverträge zwischen dem (den) Schiffsagenten der Reederei und den Seeleuten und/oder ihren Gewerkschaften bzw. Vertretern im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden der Seychellen ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de toma a cargo, firmada por el consignatario o el armador, en la que confirma que asume la responsabilidad de los gastos de estancia y, en caso necesario, de repatriación del marino.
Unterzeichnete förmliche Erklärung des Schiffsagenten oder des Reeders, mit der er bestätigt, die Verantwortung für den Aufenthalt und erforderlichenfalls für die Kosten der Repatriierung des Seemanns zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignatarioEmpfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre del consignatario y dirección del mismo en el lugar de destino:
Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del consignatario y dirección en el lugar de destino:
Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del consignatario, así como su firma en la fecha de entrega, una vez entregadas las mercancías;
Name und Anschrift des Empfängers sowie nach erfolgter Lieferung dessen Unterschrift und das Datum der Lieferung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del consignatario y, en su caso, su número de autorización, y
Name und Anschrift des Empfängers und, sofern zutreffend, seine Zulassungsnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el medio de transporte siguiente:Nombre y dirección del expedidor:Nombre del consignatario y dirección del mismo en el lugar de destino:IV.
mit folgendem Beförderungsmittel:Name und Anschrift des Versenders:Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el medio de transporte siguiente:Nombre y dirección del expedidor:Nombre y apellidos del consignatario y dirección del lugar de destino:IV.
mit folgendem Transportmittel:Name und Anschrift des Versenders:Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última empresa ferroviaria dentro de una cadena de transporte formada por vagones comunicará a la empresa ferroviaria de expedición que el vagón ya está situado en el apartadero del consignatario.
Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleise des Empfängers gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del consignatario y, en su caso, su número de autorización, y
Name und Anschrift des Empfängers und, sofern zutreffend, seine Zulassungsnummer; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto la última empresa ferroviaria dentro de una cadena de transporte formada por vagones comunicará a la empresa ferroviaria principal que el vagón ya está situado en el apartadero del consignatario.
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleis des Empfängers gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el medio de transporte siguiente:Nombre y dirección del expedidor:Nombre del consignatario y dirección del lugar de destino:IV.
mit folgendem Beförderungsmittel:Name und Anschrift des Versenders:Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignatarioKonsignatar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE transmitirá la lista provisional al armador o al consignatario.
Die EU leitet die vorläufige Liste an den Reeder oder den Konsignatar weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia implicará la devolución por parte del armador o de su consignatario en Mauricio de la autorización de pesca que deba ser sustituida y la expedición por parte de Mauricio de la autorización sustitutoria lo antes posible.
Die zu ersetzende Fanggenehmigung muss vom Reeder oder seinem Konsignatar auf Mauritius zurückgegeben werden, und Mauritius muss umgehend die Ersatzgenehmigung ausstellen, sobald dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de transbordo estará sujeta a la expedición por parte de Mauricio de una autorización previa al capitán o su consignatario dentro de las 24 horas siguientes a la notificación antes mencionada.
Der Umladevorgang erfordert eine vorherige Genehmigung, die Mauritius dem Kapitän oder seinem Konsignatar binnen 24 Stunden nach erfolgter Anmeldung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de trabajo será celebrado por el armador o su consignatario y por el marinero, representado en caso necesario por su sindicato, en coordinación con Mauricio.
Der Heuervertrag wird zwischen dem Reeder oder seinem Konsignatar und dem Seemann, der durch seine Gewerkschaft vertreten sein kann, in Zusammenarbeit mit Mauritius ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará fijado antes de la expedición de la autorización de pesca y de común acuerdo entre el armador o su consignatario en Mauricio.
Sie wird vor Erteilung der Fanggenehmigung vom Reeder und seinem Konsignatar auf Mauritius einvernehmlich festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de embarco del observador, y en particular el período de su presencia a bordo, se determinarán de común acuerdo entre el armador, o su consignatario, y Mauricio.
Die Bedingungen für die Übernahme des Beobachters an Bord, insbesondere die Dauer seiner Anwesenheit, werden vom Reeder oder seinem Konsignatar und Mauritius einvernehmlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque de la UE que prevea efectuar desembarques en un puerto de Gabón deberá estar representado por un consignatario residente en Gabón.
Jedes EU-Schiff, das Anlandungen in einem gabunischen Hafen plant, muss durch einen Konsignatar mit Wohnsitz in Gabun vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE transmitirá la licencia al armador o al consignatario.
Die EU leitet die Lizenz an den Reeder oder den Konsignatar weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia se efectuará mediante la devolución por el armador o su consignatario en Gabón de la licencia que deba sustituirse y la expedición por Gabón lo antes posible de la autorización sustitutoria.
Die zu ersetzende Lizenz muss vom Reeder oder seinem Konsignatar in Gabun zurückgegeben werden, und Gabun muss schnellstmöglich die Ersatzgenehmigung ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la expedición de la licencia de pesca, Gabón informará a la UE y al armador, o a su consignatario, de los buques y observadores designados, así como de la duración de la presencia del observador a bordo de cada buque.
Bei Erteilung der Lizenz informiert Gabun die EU und den Reeder oder seinen Konsignatar über die bezeichneten Schiffe und Beobachter sowie die Zeit, die der Beobachter an Bord des jeweiligen Schiffes verbringen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignatarioSchiffsagenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos personas en formación podrían ser designados por el consignatario del buque, de acuerdo con el armador, a partir de una lista presentada por la autoridad competente de las Seychelles.
Die beiden qualifizierten Praktikanten können vom Schiffsagenten in Absprache mit dem Reeder aus einer von der zuständigen Behörde der Seychellen vorgelegten Liste ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato suscrito entre el consignatario y los marineros incluirá también las condiciones que regirán la repatriación y los derechos de pensión que les serán aplicables.
Im Vertrag zwischen dem Schiffsagenten und den Seeleuten werden auch die Bedingungen für ihre Rückführung ins Heimatland und die Rentenleistungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque de la Unión Europea que solicite una autorización de pesca deberá estar representado por un consignatario residente en las Seychelles.
Schiffe der Europäischen Union, die eine Fanggenehmigung beantragen, müssen durch einen Schiffsagenten mit Wohnsitz auf den Seychellen vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración formal, firmada por el consignatario o el armador, en la que confirma que asume la responsabilidad de los gastos de estancia y, en caso necesario, de repatriación del marino.
13 Unterzeichnete förmliche Erklärung des Schiffsagenten oder des Reeders, mit der er bestätigt, die Verantwortung für die Kosten des Aufenthalts und erforderlichenfalls für die Repatriierung des Seemanns zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, su tripulación, consignatario, compañía, armador o fletador,
seiner Besatzung, seinem Schiffsagenten, seinem Unternehmen, seinem Reeder oder seinem Befrachter
Korpustyp: EU DCEP
Los inspectores no deberán tener ningún tipo de interés comercial , personal o familiar con el buque inspeccionado , su tripulación, consignatario, compañía, armador o fletador, ni con organización no gubernamental alguna que realice inspecciones legales o de clasificación o expida certificados a buques.
8. Besichtiger dürfen kein irgendwie geartetes wirtschaftliches , persönliches oder familiäres Interesse an dem besichtigten Schiff , seiner Besatzung, seinem Schiffsagenten, seinem Unternehmen, seinem Reeder oder seinem Befrachter und an keiner nichtstaatlichen Organisation haben , die im Auftrag des Staates oder für Klassifikationszwecke Besichtigungen durchführt oder Zeugnisse für Schiffe ausstellt.
Korpustyp: EU DCEP
consignatarioMaklers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tomar nota del puerto de matrícula, nombre y dirección del armador (así como del operador y del armador beneficiario, si son distintos del armador), consignatario y capitán del buque, así como del identificador único de la empresa y del armador registrado, si están disponibles, y
nehmen Folgendes auf: den Registrierhafen, den Namen und die Anschrift des Eigners (und Betreibers und wirtschaftlichen Eigentümers, falls diese nicht mit dem Eigner identisch sind), des Maklers, des Kapitäns des Schiffs, einschließlich der individuellen Kennnummer des Unternehmens und des eingetragenen Eigners, falls vorhanden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar nota del puerto de matrícula, nombre y dirección del armador (así como del operador y del armador beneficiario, si son distintos del armador), consignatario y capitán del buque, así como del identificador único de la empresa y del armador registrado, si están disponibles; y
notieren den Registrierhafen, Namen und Anschrift des Eigners (und Betreibers und wirtschaftlichen Eigentümers, falls diese nicht mit dem Eigner identisch sind), des Maklers, des Kapitäns des Schiffs, einschließlich der individuellen Kennnummer des Unternehmens und des eingetragenen Eigners, falls vorhanden und
Korpustyp: EU DCEP
consignatarioKonsignatar ausgehändigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autorización sustitutoria se expedirá sin demora al armador o a su consignatario cuando se devuelva la autorización que deba sustituirse.
Die Ersatzgenehmigung wird dem Reeder oder seinem Konsignatarausgehändigt, wenn die zu ersetzende Genehmigung zurückgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta se expedirá sin demora al armador o a su consignatario cuando se devuelva la autorización que vaya a sustituirse.
Die Ersatzgenehmigung wird dem Reeder oder seinem Konsignatarausgehändigt, wenn die zu ersetzende Genehmigung zurückgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignatarioAuftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas ofrecen como mínimo -sin pretender ser exhaustivo- tres garantías: ningún petrolero o buque de carga en condiciones para el desguace podrá hacer ya escala en ningún puerto de la Unión Europea; todas las partes que intervengan, incluido el consignatario del transporte, deberán responder por los daños causados y deberán suscribir pólizas de seguro suficientes.
Diese garantieren - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - mindestens 3 Punkte: Kein schrottreifer Tanker oder Frachter darf jemals mehr einen Hafen der Europäischen Union anlaufen. Alle Beteiligten, inklusive der Auftraggeber des Transportes, haften für die Folgeschäden, und es sind von diesen Beteiligten ausreichende Versicherungen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles, cada día detenidos le cuesta al consignatario $100.000.
Ich muss es Ihnen mal sagen, jeder Tag, den wir nicht fahren, kostet dem Auftraggeber 100.000$.
Korpustyp: Untertitel
consignatarioVersender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar que, en caso de constatación de incumplimientos durante el transporte, se informa al consignatario;
sicherstellen, dass der Versender unterrichtet wird, wenn die Nichteinhaltung während der Beförderung festgestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar el incumplimiento al consignatario y a la autoridad o autoridades competentes, respectivamente, tan pronto como pueda e inmediatamente cuando se haya dado o se esté dando una situación de emergencia;
die Nichteinhaltung dem Versender und der/den zuständigen Behörde/Behörden so rasch wie möglich bzw. unverzüglich mitteilen, wenn ein Notfall besteht oder sich abzeichnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
consignatarioEmpfänger hervorgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba de la importación o de la exportación consistirá exclusivamente en el documento aduanero de despacho a libre práctica debidamente visado por las autoridades aduaneras y en el que constará el solicitante como consignatario.
Als Einfuhrnachweis gelten ausschließlich die von den Zollbehörden ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehenen Zolldokumente über die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr, aus denen als Empfänger der Antragsteller hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de las importaciones consistirá exclusivamente en el documento aduanero de despacho a libre práctica, debidamente visado por las autoridades aduaneras y en el que constará el solicitante interesado como consignatario.
Als Einfuhrnachweis gelten ausschließlich die von den Zollbehörden ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehenen Zolldokumente über die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr, aus denen als Empfänger der Antragsteller hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignatarioFrachtempfängers geliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cargo puede ser distribuido en conformidad con el acuerdo por el transporte del cliente o por nuestro transporte a cuenta del consignatario.
Al alcanzar el consento mútuo acerca de la nomenclatura, cantidad, precio y condiciones de suministro y confirmación consecutiva del pedido por el cliente, éste comunica todos los datos necesarios para contraer el acuerdo (también pueden ser proporcionada vía fax) nombrados el pagador y consignatario del producto.
Nach der Erlangung der gegenseitigen Vereinbarung anlässlich der Nomenklatur, Menge, des Preises und der Lieferungsbedingungen und der Bestätigung der Anmeldung von dem Besteller stellt der Käufer alle notwendigen Unterlagen für den Vertragsabschluss (auch per Fax) mit der Anweisung des Zahlungsverpflichtung des Frachtempfängers der Ware vor.
Todo buque de la Unión Europea que solicite una autorización de pesca podrá estar representado por un consignatario residente en Santo Tomé y Príncipe.
Jedes Schiff der Europäischen Union, das eine Fanggenehmigung beantragt, kann durch einen Agenten mit Wohnsitz in São Tomé und Príncipe vertreten werden.
Name und Anschrift des Empfängers: ............................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
consignatarioVersender Ware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitiría también que el consignatario obtuviera una notificación inmediata de la llegada, con lo que la garantía podría liberarse más rápidamente.
Außerdem könnte der Versender vom Empfänger direkt eine Benachrichtigung über das Eintreffen der Ware erhalten, so dass die Sicherheit rascher freigegeben werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
consignatarioEmpfängerbetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre y la dirección del consignatario y, en su caso, su número de autorización y
Name und Anschrift des Empfängerbetriebs und gegebenenfalls dessen Zulassungsnummer sowie
Korpustyp: EU DCEP
consignatarioAgent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El armador del primer buque, o su consignatario, entregará la autorización de pesca anulada a las autoridades competentes de las Seychelles por medio de la Delegación de la Unión Europea responsable de las Seychelles.
Der Reeder des zu ersetzenden Schiffs oder sein Agent sendet die ungültig gewordene Fanggenehmigung über die für die Seychellen zuständige Delegation der Europäischen Union an die zuständige Behörde der Seychellen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
consignatarioKonsignatars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del consignatario local del buque,
des örtlichen Konsignatars des Schiffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
consignatarioMakler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
consignatario del buque (nombre, dirección, contacto),
Makler des Schiffs (Name, Anschrift, Kontaktmöglichkeit),
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "consignatario"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para enfrentarnos a la competencia con el transporte por carretera, estibadores y consignatarios exigen libertad comparable.
Um in dem Wettbewerb mit dem Straßenverkehr bestehen zu können, ist eine vergleichbare Freiheit für die Spediteure und Verlader vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El original deberá acompañar al envío hasta su destino final y el consignatario deberá conservarlo.
Das Original muss der Sendung bis zu ihrem endgültigen Bestimmungsort beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la ubicación en los apartaderos del consignatario (localización, zona, vía, surco),
Genaue Ortsangabe auf Empfängergleis (Standort, Bereich, Gleis, Stelle),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios dependen del lugar de residencia del consignatario del producto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, soy una de los dos consignatarios de la Fundación Lebowski, el otro viene siendo mi padre.
Ich bin jedoch Treuhänderin der Lebowski-Stiftung. Neben meinem Vate…
Korpustyp: Untertitel
La regulación que el Parlamento propone que se aplique a los consignatarios navieros ofrece menos garantías que la propuesta original.
Die vom Parlament vorgeschlagene Regelung für Schiffslieferanten bietet weniger Garantien als der ursprüngliche Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de exportación y son expedidas por un exportador a un consignatario designado en uno o varios envíos cuyo valor total no rebase los
zusammengefasst und vom Ausführer in einer oder in mehreren Sendungen im Gesamtwert von höchstens
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas prevén que el acceso a la red se conceda no sólo a empresas ferroviarias, sino también a otras empresas que puedan estar interesadas como estibadores o consignatarios.
Im Rahmen der internen Politik (Rubrik 3) sind die kleinen und mittleren Unternehmen eine Priorität für die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la concesión a los que se conoce como «solicitantes autorizados» (consignatarios y estibadores) del derecho a usar los servicios de los ferrocarriles es un paso en la buena dirección hacia un uso más eficiente de la infraestructura.
Beispielsweise markiert die Gewährung von Rechten an so genannte „ (Verlader und Spediteure) zur Nutzung der Leistungen der Eisenbahn einen Schritt in die richtige Richtung hin zu einer effizienteren Nutzung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autorizaciones de pesca para todos los buques se expedirán a los armadores o a sus consignatarios dentro de los quince días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud completa por parte de la autoridad competente.
Fanggenehmigungen für alle Schiffe werden den Reedern oder ihren Konsignataren von der zuständigen Behörde innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der vollständigen Antragsunterlagen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones de pesca para todos los buques se expedirán a los armadores o a sus consignatarios dentro de los veinte (20) días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud completa por parte de la autoridad competente.
Fanggenehmigungen für alle Schiffe werden den Reedern oder ihren Konsignataren von der zuständigen Behörde binnen zwanzig (20) Arbeitstagen nach Eingang der vollständigen Antragsunterlagen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio lo-lo suele implicar agrupamiento y consolidación de mercancías pertenecientes a distintos consignatarios, incluidos cargas o palets sueltos, que suelen cargarse dentro de un contenedor que a su vez se embarca en un buque de carga.
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se indicaba en el dictamen del Parlamento en primera lectura, para una utilización general óptima de las infraestructuras resulta conveniente conceder también, más allá del círculo de las empresas ferroviarias, a otras empresas interesadas en el sector ferroviario, como los estibadores y los consignatarios, derechos propios para la explotación del mercado ferroviario.
Zu einer umfassenden optimalen Nutzung der Infrastrukturen ist es gemäß der Stellungnahme des Parlaments in erster Lesung weiterhin geboten, auch über den Kreis der Eisenbahnunternehmen hinaus weiteren am Eisenbahnwesen interessierten Unternehmen wie Verladern und Spediteuren eigene Gestaltungsrechte zur Nutzung des Eisenbahnmarktes zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Para una utilización óptima general de las infraestructuras resulta conveniente conceder también, más allá del círculo de las empresas ferroviarias, a otras empresas interesadas en el sector ferroviario, como los cargadores y los consignatarios, derechos propios para la utilización del mercado ferroviario.
Zu einer umfassenden optimalen Nutzung der Infrastrukturen ist es geboten, auch über den Kreis der Eisenbahnunternehmen hinaus weiteren am Eisenbahnwesen interessierten Unternehmen wie Verladern und Spediteuren eigene Gestaltungsrechte zur Nutzung des Eisenbahnmarktes zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos aspectos que persiguen bloquear la creación de un falso estado de independencia, que se ocupan del mantenimiento de registros, y que se centran en las obligaciones de los consignatarios y de otros responsables del establecimiento de rutas y tiempos de trabajo, tienen especial relevancia.
Das gilt insbesondere für jene Punkte, in denen es um die Unterbindung von Scheinselbstständigkeit, die Regelung der Aufzeichnung der Arbeitszeiten und die Pflichten von Versendern und anderen für die Festlegung von Routen und Zeitplänen verantwortlichen Personen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre y dirección del consignatario del buque [1] Esta información se indicará en la licencia de pesca sólo cuando el buque se inscriba en el registro comunitario de la flota pesquera de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 26/2004.
Name und Anschrift des Reeders [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado del mercado: para trasladar el pescado del puerto en el que se descarga a su destino final, el consumidor requiere la participación de numerosos intermediarios, entre los que figuran los consignatarios, los trabajadores del transporte y los responsables de establecimientos minoristas y restaurantes.
Marktstaat: Damit der Fisch vom Hafen der Anlandung zum Endverbraucher gelangt, ist die Teilnahme vieler verschiedener Akteure erforderlich, einschließlich Transportunternehmen, Transportarbeiter, Einzelhandelsunternehmen oder Restaurants.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ni la SV que lleve a cabo el control de una transacción concreta, ni cualquier filial perteneciente al mismo grupo podrá participar en la operación en calidad de exportador, agente de aduanas, transportista, consignatario, almacenista, o en cualquier otra calidad susceptible de dar lugar a un conflicto de intereses.
Insbesondere darf weder die Gesellschaft, die ein bestimmtes Geschäft kontrolliert, noch eine derselben Gruppe angehörende Tochtergesellschaft als Ausführer, Zollagent, Spediteur, Ladungsempfänger, Lagerhalter oder in einer anderen Eigenschaft, die zu einen Interessenkonflikt führen könnte, an diesem Geschäft beteiligt sein.