Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Una espiral de violencia generada por brutales atentados terroristas de suicidas palestinos y por represalias consiguientes israelíes, que está llevando cada día a mayor sufrimiento a ambos pueblos.
Eine Spirale der Gewalt, die durch brutale Terroranschläge palästinensischer Selbstmörder und durch die darauf folgenden israelischen Repressalien angetrieben wird und die jeden Tag das Leid beider Völker vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la imagen cristiana de Dios y la consiguiente imagen del hombre y de su camino.
Una política integrada sobre cambio climático no puede limitarse a los impactos medioambientales del calentamiento global y las implicaciones consiguientes en las políticas de energía, industria o transporte.
Eine integrierte Politik zum Klimawandel darf nicht auf die Umweltauswirkungen der globalen Erwärmung und die daraus folgenden Konsequenzen für die Energie-, Industrie- oder Verkehrspolitik beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la caída del muro de Berlín en 1989 y los grandes cambios consiguientes se incluyó en el Convenio de Lomé IV la referencia al respeto de los derechos humanos.
Nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 und den darauf folgenden Umwälzungen wurde in das Abkommen von Lomé IV ein Verweis auf die Achtung der Menschenrechte aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 149 en lo referente al establecimiento de las normas para la retirada de pagos a instrumentos financieros y sobre los ajustes consiguientes con respecto a las solicitudes de pago.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 149 zur Festlegung der Regelungen zur Wiedereinziehung von Zahlungen an die Finanzinstrumente und die daraus folgenden Anpassungen der Zahlungsanträge zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el debate de hoy y la resolución consiguiente constituyen la continuación del debate mantenido en esta sala el 14 de diciembre del año pasado y que concluyó con la cancelación de la votación urgente prevista, tras decidir los tres grupos políticos la retirada de sus proyectos.
Herr Präsident! Unsere heutige Aussprache und die folgende Entschließung bilden die Fortsetzung unserer Aussprache vom 14. Dezember vorigen Jahres in diesem Saal, die mit der Verhinderung der Abstimmung über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen endete, nachdem die drei Fraktionen ihre Entwürfe zurückgezogen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que los acuerdos entre Italia y Libia, y las consiguientes devoluciones colectivas al mar, son conformes con las normas, los estándares europeos e internacionales y, sobre todo, con los derechos inviolables de toda persona?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Abkommen zwischen Italien und Libyen und die daraus folgenden Massenabschiebungen zur See im Einklang mit den europäischen und internationalen Normen und Standards und vor allem den unverletzlichen Rechten jedes Einzelnen stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 2001/23/CE por parte del Estado italiano y consiguiente vulneración de los derechos de los trabajadores por parte de la empresa Telecom Italia S.p.A.
Betrifft: Verstoß gegen die Gemeinschaftsrichtlinie 2001/23/EG durch den italienischen Staat und hieraus folgende Verletzung von Ansprüchen der Arbeitnehmer durch die Gesellschaft Telecom Italia S.p.A.
Korpustyp: EU DCEP
consiguientediesem Grunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir que, por consiguiente, Arafat sin duda puede actuar, a pesar de todo, contra Hamas y la Yihad, tal como acabamos de ver, Por esto habría sido razonable actuar mucho antes.
Ich meine, dass aus diesemGrunde heraus, wie wir jetzt sehen, Arafat offensichtlich doch in der Lage ist, gegen Hamas und Dschihad vorzugehen. Deswegen wäre es sinnvoll gewesen, dies auch früher zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones no podía sino rechazar el Informe McCarthy-Hatzidakis.
Aus diesemGrunde konnte die Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen nicht umhin, gegen den Bericht Mc Carthy-Hatzidakis zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el parque automovilístico de Finlandia es uno de los más antiguos de Europa, es decir, con sistemas de seguridad más anticuados y coches menos respetuosos con el medio ambiente.
Aus diesemGrunde ist auch der Kraftfahrzeugbestand in Finnland einer der ältesten in Europa, was unmoderne Sicherheitslösungen und weniger umweltfreundliche Autos zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo gustosamente sus enmiendas.
Aus diesemGrunde unterstütze ich die von ihm eingereichten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sugiero que instemos a la Comisión a entablar un diálogo más exhaustivo y más a fondo sobre esto; y que no nos precipitemos a adoptar medidas, sino que realicemos un examen comedido.
Aus diesemGrunde möchte ich vorschlagen, daß wir die Kommission auffordern, einen längeren und tiefgreifenderen Dialog zu dieser Thematik zu führen, aber nicht, um überstürzte Maßnahmen einzuleiten, sondern vielmehr, um zu maßvollen Überlegungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, voy a enviar una carta a la Representación Permanente de Italia en Bruselas para pedir que mi país adopte una postura clara sobre este asunto en el Consejo, una carta que pienso enviar también a los diputados italianos para invitarles a que apoyen esta iniciativa.
Aus diesemGrunde werde ich ein Schreiben an die Ständige Vertretung Italiens in Brüssel richten, um zu fordern, dass Italien im Rat einen klaren Standpunkt zu diesem Problem vertritt, und dieses Schreiben auch an die italienischen EP-Mitglieder schicken und sie bitten, die Initiative zu unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo la propuesta de la Comisión de presentar al Consejo de Gotemburgo un plan de ahorro energético y de diversificación de las fuentes de energía con vistas a un consumo energético más eficiente.
Aus diesemGrunde unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, dem Rat von Göteborg einen Plan für die Einsparung von Energie und die Diversifizierung der Energieträger vorzulegen, der auf eine effizientere Energienutzung abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente criticamos el compromiso descafeinado alcanzado por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo y el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa.
Aus diesemGrunde stehen wir dem verwässerten Kompromiss kritisch gegenüber, der von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament sowie der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión está dispuesta a considerar la posibilidad de generalizar más la oferta de este tipo de seguro.
Aus diesemGrunde ist die Kommission bereit, die Möglichkeiten zu prüfen, das Angebot einer derartigen Versicherung auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, por mucho que la UE y los Estados Unidos digan que se trata de un caso sui generis, obviamente, no todos los países del mundo están de acuerdo.
Aus diesemGrunde sind eben, so sehr die Europäische Union und die USA diese Frage auch als einen Fall eigener Art betrachten mögen, eindeutig nicht alle Länder dieser Erde derselben Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientedadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra con Azerbaiyán y la consiguiente destrucción implicaron privaciones y un aislamiento extraordinario.
Der Krieg mit Aserbaidschan nebst der dadurch bewirkten Zerstörung führte zu Entbehrungen und außerordentlicher Isolierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el grado de aceptación se reduce considerablemente entonces.
Der Akzeptanzgrad nimmt dadurch erheblich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desvío consiguiente del transporte por esta causa llevó hasta el límite de lo soportable a muchos miles de ciudadanos de la UE.
Der dadurch bewirkte Umwegsverkehr hat viele Tausend EU-Bürger bis an die Grenze des Erträglichen belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento nace de la necesidad de modificar el Reglamento 2728/94/CE/Euratom por el que se crea un fondo de garantía relativo a las acciones exteriores, con vistas a la adhesión de nuevos Estados miembros el 1 de mayo y la consiguiente modificación de su situación.
. Dieser Vorschlag für eine Verordnung ergab sich aus der Notwendigkeit, die Verordnung 2728/94/EG/Euratom zur Einrichtung eines Garantiefonds für Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen angesichts des Beitritts neuer Mitgliedstaaten am 1. Mai und ihres sich dadurch verändernden Status zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso subrayar que Rumanía ha sido supervisada especialmente de cerca a la luz de la delicada situación del país y la consiguiente lentitud de las negociaciones sobre la adhesión.
Es sollte betont werden, dass Rumänien in Anbetracht der heiklen Situation im Lande und des dadurch bedingten langsamen Fortschritts der Beitrittsverhandlungen besonders aufmerksam beobachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es conforme al Tratado, no es contrario al Derecho nacional de los Estados miembros y, por consiguiente, el Tribunal de Cuentas Europeo considera posible que se otorgue mayor independencia a la UCLAF y se le conceda autonomía bajo la forma de una OLAF, transformándola en algo así como una inspección financiera de la Comisión.
Das ist vertragskonform, verstößt nicht gegen das Recht der Mitgliedstaaten, und insoweit können wir uns als Europäischer Rechnungshof vorstellen, daß die Unabhängigkeit von UCLAF auch dadurch gesteigert werden könnte, daß es als OLAF eine Unabhängigkeitsposition erhält, so ungefähr wie der Finanzkontrolleur innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de revisión de la legislación de la UE se refiere fundamentalmente a asuntos técnicos, que no tienen un gran impacto político. Sin embargo, la consiguiente simplificación de los procedimientos ayudará a fomentar la innovación en la industria.
Die vorgeschlagene Überarbeitung der EU-Rechtsvorschriften ist im Wesentlichen technischer Art, ohne größere politische Auswirkungen, allerdings werden die dadurch erreichten Vereinfachungen dazu beitragen, dass Innovationen in der Branche gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el programa RAFAEL vuelve a proponernos la creación de una acción específica en materia de patrimonio cultural, a fin de impulsar las condiciones favorables para el crecimiento y el reconocimiento de una sinergia entre cultura y turismo, con la consiguiente creación de nuevos puestos de trabajo, sobre todo para los jóvenes.
Mit dem Programm "RAPHAEL" soll eine spezifische Aktion im Bereich der Kulturgüter geschaffen werden, mit dem Ziel, Kultur und Tourismus miteinander zu verbinden und dadurch einen neuen Bereich für die Schaffung von Arbeitsplätzen, vor allem für junge Leute, zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a todo aquel a quien le importan la educación, la movilidad y el consiguiente aumento de las posibilidades de la juventud europea en el mercado laboral ha de importarle necesariamente Sócrates II.
Herr Präsident! Wem Ausbildung, Mobilität und dadurch auch steigende Chancen der europäischen Jugend auf dem Arbeitsmarkt am Herzen liegen, dem muß SOKRATES II am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denuncia contenía suficientes indicios razonables de existencia de dumping de dicho producto y de consiguiente perjuicio importante como para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und einer dadurch verursachten bedeutenden Schädigung, die als ausreichend angesehen wurden, um die Einleitung eines Antidumpingverfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consiguientedamit verbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el aumento de la demanda de fuentes de energía fósil y el consiguiente aumento acelerado de los precios, es importante aumentar rápidamente la cuota de las fuentes de energía renovables para amortiguar así futuros aumentos de precio de las energías fósiles.
Durch die gesteigerte Nachfrage nach fossilen Energieträgern und dem damitverbundenen rasanten Anstieg der Preise ist es wichtig, dass der prozentuale Anteil der erneuerbaren Energien schnell ansteigt, um den Preisanstieg der fossilen Energieträger in Zukunft abzudämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (IT) En esta explicación de voto considero oportuno dejar constancia del evidente progreso en la red europea ferroviaria tras la reciente decisión de la Cumbre italo-francesa de Turín de desbloquear la construcción del túnel ferroviario Turín-Lyon y de la consiguiente nueva línea ferroviaria de alta velocidad.
Ich halte es für angebracht, in dieser Erklärung zur Abstimmung auf den offensichtlichen Fortschritt in der Entwicklung des europäischen Eisenbahnnetzes hinzuweisen, der dank der jüngsten, im Rahmen des französisch-italienischen Gipfeltreffens in Turin getroffenen Entscheidung, den Weg für den Bau des Eisenbahntunnels Turin-Lyon und der damitverbundenen neuen Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke freizumachen, erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la plena integración de los nuevos Estados miembros y la consiguiente redefinición de nuestra identidad, es hora de reconocer el valor del arte de la negociación.
Angesichts des vollberechtigten Beitritts neuer Mitgliedstaaten und der damitverbundenen Neubestimmung unserer Identität gilt es nunmehr anzuerkennen, wie wichtig heute die Vermittlungskunst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las emisiones de CO2 de los automóviles y el consiguiente ahorro de combustible tendrán un efecto positivo en la seguridad del suministro energético si tenemos en cuenta el hecho de que el tráfico por carretera es responsable del 26,5 % del consumo energético total de la Unión Europea.
So werden die Minderung des CO2-Ausstoßes bei den Personenkraftwagen und die damitverbundenen Kraftstoffeinsparungen einen positiven Effekt auf die Energiesicherheit haben, wenn man bedenkt, dass allein 26,5 % des Gesamtenergieverbrauchs der Europäischen Union auf den Straßenverkehr entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente interno, espero que la propuesta de la Unión Europea relativa a una definición común del delito terrorista y de la consiguiente legislación sea lo suficientemente sólida para permitir que, por fin, se emprenda una acción eficaz contra las numerosas organizaciones del frente terrorista que existen en toda Europa.
Was die Front im Innern betrifft, so hoffe ich, dass die für die Europäische Union vorgeschlagene einheitliche Definition des terroristischen Verbrechens und die damitverbundenen Rechtsvorschriften ausreichend stabil sein mögen, um wenigstens gegen die vielen terroristischen Frontorganisationen, die in Europa ihr Unwesen treiben, wirksam vorgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte, el SIS constituye un componente exitoso de una nueva política europea de seguridad interior, cuya necesidad se deriva de la eliminación de las fronteras interiores y de la consiguiente pérdida de control.
SIS ist damit ein erfolgreiches Bauteil einer neuen europäischen Politik der inneren Sicherheit, deren Notwendigkeit sich aus dem Abbau der Binnengrenzen und dem damitverbundenen Verlust an Kontrolle ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados del 11 de septiembre y su impacto sobre la estabilidad financiera , así como la consiguiente preocupación respecto al posible uso del sistema financiero para financiar el terrorismo , fueron tema de máxima prioridad en los debates internacionales sobre regulación .
Den Ereignissen des 11 . September und ihren Auswirkungen auf die Finanzmarktstabilität sowie den damitverbundenen Bedenken über einen möglichen Missbrauch des Finanzsystems für die Finanzierung von terroristischen Aktivitäten wurde in den aufsichtsrechtlichen Debatten auf internationaler Ebene breiter Raum gewidmet .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la mala situación financiera de la industria de la Unión, habría que prever más cierres con la consiguiente pérdida de puestos de trabajo.
Angesichts der ungünstigen Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union wäre mit weiteren Stilllegungen und damitverbundenen Arbeitsplatzverlusten zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de la electricidad pueden haber tenido algún efecto en el funcionamiento global, pero solo en el caso de un productor comunitario que ha sufrido carencias de suministro eléctrico debido a los importantes incrementos de los precios de la electricidad y el consiguiente litigio con el proveedor de energía.
Die Stromkosten können sich in gewissem Umfang auf die Gesamtleistung ausgewirkt haben, dies jedoch nur im Falle eines Gemeinschaftsherstellers, der seinen Strombedarf wegen starker Strompreissteigerungen und des damitverbundenen Streits mit den Energieversorgungsunternehmen nicht immer decken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ese aumento fue menor de lo que podría haberse esperado habida cuenta de la mejora de la calidad y de la especialización, y el consiguiente incremento de los costes.
Dennoch fiel dieser Preisanstieg geringer aus, als angesichts gestiegener Qualitätsanforderungen und anspruchsvollerer Spezifikationen und den damitverbundenen zusätzlichen Kosten zu erwarten gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
consiguientesomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sintiéndolo mucho, no ha podido estar presente esta noche, y por consiguiente hablaré en su nombre y también en nombre de la Comisión de Cultura.
Sie kann heute abend leider nicht anwesend sein, und ich werde daher in ihrem Namen und somit wahrscheinlich auch im Namen des Kulturausschusses sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo de la paralización de las decisiones debido a la exigencia de unanimidad en el Consejo, con el consiguiente menoscabo de los resultados económicos.
Dies ist ein Beispiel dafür, daß das Einstimmigkeitserfordernis im Rat zu einer Lähmung der Entscheidungen und somit zu einer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Leistung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión las repetía a la primera oportunidad en el pasado; últimamente, sin embargo, movida tal vez por el interesado apoyo a una equivocada intervención suya en Gotemburgo, ha dejado de repetir sus antiguas referencias, con el consiguiente peligro de que el examen de la cuestión se desvíe de su correcta fundamentación.
Sie selbst hat darauf in der Vergangenheit bei jeder sich bietenden Gelegenheit hingewiesen, während sie nun, vermutlich in der Erwägung, ihrer verfehlten Intervention werde in Göteborg Unterstützung zuteil, von ihrer bisherigen Position abgerückt ist. Somit besteht die Gefahr, dass die Diskussion dieses Problems am Kern der Sache vorbeigeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, consideramos que la idea de un impuesto especial mínimo que se proponía a un importe fijo para los cigarrillos no habría protegido, antes bien, habría perjudicado la igualdad de las condiciones de competencia entre las grandes tabacaleras y las pequeñas y medianas empresas con la consiguiente distorsión del principio de competencia.
Insbesondere sind wir der Auffassung, dass die ursprünglich vorgeschlagene Mindeststeuer in Höhe eines festen Betrags für Zigaretten die Gleichheit der Wettbewerbsposition zwischen großen Tabakunternehmen auf der einen Seite und mittleren und kleinen Tabakunternehmen auf der anderen Seiten nicht etwa bewahren, sondern vielmehr beeinträchtigen und somit zu Wettbewerbsverzerrungen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto, las regiones más afectadas serán las menos desarrolladas y, sobre todo, las explotaciones familiares y las familias con pocos ingresos, lo que tendrá un desastroso efecto social y ambiental y aumentará la desertización de zonas de interior, con su consiguiente abandono.
Das bedeutet, dass die am wenigsten entwickelten Regionen und vor allem Familienbetriebe und Landwirte mit geringem Einkommen am stärksten betroffen wären, was verheerende Auswirkungen im sozialen und Umweltbereich nach sich ziehen und zu einer zunehmenden Verödung und somit zur Aufgabe ländlicher Gebiete führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se titulaba En esa obra, el autor describe –de forma simbólica, naturalmente– el modo en que Belarús se identifica con la civilización europea, mediante la adopción de un sistema de valores similar y el consiguiente rechazo de las ideologías basadas en el odio.
Sie trug den Titel „Verliebe Dich in mich, Soldat“. Der Autor beschreibt darin – symbolisch, natürlich – wie sich Belarus mit der europäischen Zivilisation identifiziert, ein ähnliches Wertesystem übernimmt und somit auf Hass gegründete Ideologien ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños pasarán a consumir productos no nutritivos o, Dios no lo permita, estaremos más cerca de una situación en la que tendrán que pagar por la leche consumida, con la consiguiente discriminación a los niños de las comunidades pobres.
Die Kinder werden auf nährwertlose Erzeugnisse umsteigen oder, davor bewahre uns Gott, wir werden uns einer Situation nähern, in der Kinder für die konsumierte Milch bezahlen müssen und somit würden arme Kinder aus benachteiligten Gemeinden diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, desde luego no fue una cumbre movilizadora, como también la describió la prensa.
Ein Mobilisierungsgipfel, wie er in der Presse auch beschrieben wurde, war er somit sicherlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas razones por las que nuestra tasa de natalidad está en declive, con el consiguiente deterioro de las perspectivas futuras para nuestra sociedad.
Es gibt sehr viele Gründe, warum unsere Gesellschaft immer weniger Nachwuchs und somit auch weniger Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas salvaguardias pueden dar al Parlamento la seguridad necesaria de que se procurará que la desviación respecto de las propuestas y recomendaciones de la Comisión sea mínima y de que los casos de incumplimiento de las normas, con la consiguiente necesidad de dar explicaciones, serán excepciones muy contadas.
Dank dieser Schutzklauseln kann sich das Parlament ausreichend sicher sein, dass Abweichungen von den Vorschlägen und Empfehlungen der Kommission auf ein Mindestmaß reduziert werden und dass Fälle, in denen die Regeln nicht eingehalten und somit Erläuterungen erforderlich werden, sehr seltene Ausnahmen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguienteanschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas presiones son, en gran medida, responsables también del interés por desarrollar los instrumentos financieros innovadores que el señor McCreevy ha descrito y que están detrás de la crisis del mercado estadounidense de las hipotecas de alto riesgo y su consiguiente transmisión a Europa.
Dieser Druck ist zudem eine wesentliche Triebfeder für die Entwicklung dieser innovativen Finanzinstrumente, die Herr McCreevy beschrieben hat und die an der Entstehung dieser Krise auf dem amerikanischen Markt für zweitklassige Hypothekarkredite und dem anschließenden Übergreifen auf Europa beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de reparar esta Europa por encima de Yalta y de la consiguiente división con el telón de acero.
Es geht darum, dieses Europa nach Jalta und der anschließenden Aufteilung durch den Eisernen Vorhang 1945 zu reparieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado, con el consiguiente "método de la Unión", implica un respeto pleno por la función de todas las instituciones europeas.
Der Vertrag mit der anschließenden "Gemeinschaftsmethode" setzt die vollständige Achtung der Rolle aller europäischen Institutionen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invertir más en medidas efectivas para prevenir los brotes y reducir al mínimo la consiguiente propagación de enfermedades y, por ende, la eliminación o, al menos, la reducción de sus repercusiones.
Wir müssen stärker in Maßnahmen investieren, die den Ausbruch von Krankheiten erfolgreich verhindern und dadurch die Gefahr ihrer anschließenden Verbreitung auf ein Mindestmaß reduzieren und folglich deren Auswirkungen verhindern oder zumindest verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el consiguiente debate en la Comisión de Transportes, tuve que constatar que la mayoría de sus miembros no se ha retractado de la posición adoptada hace dos meses.
Nach einer anschließenden Diskussion im Verkehrsausschuß mußte ich feststellen, daß dieser Ausschuß mehrheitlich bei seinem bereits vor zwei Monaten eingenommenen Standpunkt geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el primer trimestre de 2009 , los precios del petróleo se mantuvieron en niveles bajos por el impacto de la crisis financiera y la consiguiente desaceleración económica , que habían tenido un fuerte efecto negativo sobre las perspectivas de la demanda .
Im ersten Quartal 2009 befanden sich die Ölpreise infolge der Finanzkrise und der anschließenden konjunkturellen Abkühlung , die einen überaus negativen Effekt auf die Nachfrageaussichten hatten , auf einem niedrigen Niveau .
Korpustyp: Allgemein
En este caso, puede provocar la muerte del feto con el consiguiente aborto o un cuadro grave de listeriosis congénita en el neonato.
In einem solchen Fall kann es zum Tod des Fötus und einer anschließenden Fehlgeburt kommen, oder das Neugeborene kann schwer geschädigt mit Listeriose auf die Welt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
No obstante, tras la inspección y la corrección consiguiente de los datos de las respuestas a los cuestionarios, se revisó el margen de beneficios del sector, que se fijó en el - 0,4 %.
Nach dem Kontrollbesuch und der anschließenden Korrektur der in den beantworteten Fragebögen eingereichten Daten wurde die in diesem Sektor erzielte Gewinnspanne auf - 0,4 % berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el consiguiente período de ensayo de 8 semanas, se determinará la pérdida de peso debida a la difusión durante el período de ensayo.
Während der anschließenden Prüfdauer von acht Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el consiguiente período de ensayo de ocho semanas, se determinará la pérdida de peso debida a la difusión durante el período de ensayo.
Während der sich anschließenden Prüfdauer von 8 Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consiguienteentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo vivo en el curso bajo de un río y sé lo que significa que en el curso alto no se apliquen medidas contra las riadas, que no existan zonas de compensación, zonas de retención ni nada semejante, sino que se acorrale la corriente del río, con el consiguiente aumento de su velocidad.
Ich lebe am Unterlauf eines Flusses und weiß, was es bedeutet, wenn am Oberlauf kein Hochwasserschutz stattfindet, wenn keine Ausgleichsflächen und keine Rückhaltebecken oder dergleichen vorhanden sind, sondern am Oberlauf nur abgeschottet wird und das Wasser seine Geschwindigkeit entsprechend erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envejecimiento y la consiguiente reducción de la población activa socavan la sostenibilidad de los sistemas de seguridad social y el crecimiento económico en sí.
Die zunehmende Überalterung und der entsprechend rückläufige Anteil der beruflich aktiven Bevölkerung gefährden die Nachhaltigkeit der sozialen Sicherungssysteme und des Wirtschaftswachstums selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos llamado la atención de los Estados miembros sobre estas conclusiones y les hemos pedido que presenten datos de los controles oficiales y, si es necesario, que refuercen esos controles.
Wir haben die Mitgliedstaaten entsprechend auf diese Erkenntnisse aufmerksam gemacht und sie gebeten, bei offiziellen Kontrollen ermittelte Daten vorzulegen und diese Kontrollen notfalls zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, será necesario adaptar también, por consiguiente, otras versiones lingüísticas.
Es wird sicher erforderlich sein, die Fassungen auch in anderen Sprachen entsprechend anzugleichen; ich weiß nicht, wie man das sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Decreto-ley fija el valor de estos pagos en el 0,5 % del PIB en 2013, con el consiguiente aumento del déficit.
Gemäß dem Gesetzesdekret sind diese Zahlungen 2013 auf 0,5 % des BIP festgesetzt, wobei das Defizit entsprechend ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Convención de Viena (1968), el conductor debe mantener siempre el control completo del vehículo y, por consiguiente, es plenamente responsable del uso del sistema durante la conducción.
Gemäß dem Wiener Übereinkommen (1968) müssen die Fahrer ihr Fahrzeug jederzeit uneingeschränkt kontrollieren können; entsprechend sind die Fahrer in vollem Umfang für die Nutzung von Systemen während der Fahrt verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede modificar el Reglamento (CE) no 2805/95 de la Comisión [2].
Die Verordnung (EG) Nr. 2805/95 der Kommission [2] ist entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, Entra compite con otras empresas inmobiliarias.
Entsprechend konkurriert Entra mit anderen Anbietern von Gebäuden bzw. sonstigen Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés compuesto normalmente se aplica cuando cabe considerar que cada año (o cada período de que se trate) se pagan intereses al beneficiario, con el consiguiente incremento del capital inicial.
Die Zinseszinsformel wiederum käme in der Regel zur Anwendung, wenn jedes Jahr (oder jede Periode) der Zins als dem Begünstigten bereit gestellter Betrag, der die eigentlichen Beihilfemittel entsprechend erhöht, anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las Naciones Unidas decidan retirar de las listas a una persona física o jurídica, entidad u organismo, o modificar los datos de identidad de una persona física o jurídica, entidad u organismo incluidos en sus listas, el Consejo efectuará la consiguiente modificación del anexo VII.
Beschließen die Vereinten Nationen, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung zu ändern, so ändert der Rat Anhang VII entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
consiguientedieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la nueva Directiva deberá mejorar los mecanismos existentes e introducir otros nuevos - mecanismos que faciliten la superación de los conflictos relacionados con los cambios organizativos, como la escisión o fusión de empresas, los despidos masivos y sobre todo el traslado de las empresas y centros de trabajo fuera de la UE.
Mit dieser neuen Richtlinie sollten außerdem die bestehenden Verfahren verbessert und neue, dringend notwendige Mechanismen eingeführt werden - Mechanismen, mit denen sich der Druck nehmen lässt, der durch Änderungen in der Organisation wie Unternehmensteilungen oder -zusammenschlüsse, Massenentlassungen und vor allem durch Verlagerung von Unternehmen und Betriebsstätten innerhalb der EU entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos con China, también tenemos que recalcar, por consiguiente, que hay que dejar de presionar a las empresas chinas.
Wenn man also mit China spricht, sollte man auch darauf hinweisen, dass dieser Druck von den chinesischen Unternehmen genommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que nuestras enmiendas solo son el comienzo de una mayor implicación, que alcanzará su nivel óptimo en 2006 o, al menos, resultará en medidas más precisas y eficaces que las que aplicamos hoy con este instrumento.
Dieser Initiative kommt in der Praxis große Bedeutung zu, und sie sendet ein Signal aus, wie wir Europäer uns in der Welt engagieren möchten. Ich danke dem Parlament für seinen konstruktiven Geist bei der Behandlung dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, considero ejemplar lo que está sucediendo ahora con Radio 101.
In dieser Hinsicht finde ich das, was derzeit mit Radio 101 geschieht, sehr exemplarisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en el Consejo se está elaborando una política destinada a incrementar el componente federal de la UE: órganos rectores comunes en que se adopten decisiones de carácter supranacional.
Auf dieser Grundlage wird im Rat eine Politik vorbereitet, die die Föderalisierung der EU fördert: gemeinsame Entscheidungsorgane, in denen supranationale Beschlüsse gefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no cabe duda de que ahí tenemos un problema.
In dieser Hinsicht besteht also zweifelsohne ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado interior sano es fundamental para que exista una competencia sana y para su consiguiente crecimiento económico.
Ein gesunder Binnenmarkt ist unerlässlich für einen guten Wettbewerb und die wirtschaftliche Entwicklung, die dieser mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existe una urgencia general y, en algunas partes, incluso una urgencia específica.
In dieser Hinsicht besteht eine dringende und in einigen Bereichen sogar eine ganz spezifische Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría dar las gracias a los especialistas y profesionales del sector, así como a las asociaciones de internautas y consumidores, y, por último, a mis colegas de la Comisión de Cultura, por los intercambios de ideas que hemos mantenido sobre estas cuestiones fundamentales.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich den Fachleuten und den Beschäftigten des Sektors sowie den Verbänden der Internetnutzer und der Verbraucher und schließlich meinen Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Kultur und Bildung für den umfassenden Gedankenaustausch danken, den wir in Bezug auf diese entscheidenden Fragen haben durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos la instauración de un código de buena conducta basado en el respeto por los convenios de la OIT relativos a la lucha contra el trabajo forzado y a la promoción de la libertad sindical.
Aber, und das möchte ich an dieser Stelle noch einmal wiederholen, die Standortvorteile der Union liegen nicht im Bereich der Lohnkosten, sondern die Standortvorteile Europas beruhen vor allem auf Technologie und Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientediese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, podemos incrementar la confianza depositada en la cooperación de la UE como un todo, así como su legitimidad, dos cosas que lamentablemente sabemos que escasean.
Auf diese Weise kann die Zusammenarbeit in der EU auf mehr Vertrauen fußen, und es kann ihre Legitimität erhöht werden - zwei Faktoren, die derzeit leider Mangelware sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Sáhara Occidental se empobrece cuando podría recibir ayuda.
Auf diese Weise verarmt die Westsahara, wo ihr doch geholfen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aunque la cantidad que se consigna al turismo es una pequeña porción de esta partida destinada a la pequeña o mediana empresa, el Parlamento deberá votar la enmienda por esta vez y para que este programa pueda ponerse en marcha.
Und was der Fremdenverkehr aus den Mitteln für kleine und mittlere Unternehmen bekommen soll, ist noch weniger als diese 5 oder 6 Millionen ECU. Das Parlament muß also diesmal der Änderung zustimmen, damit das Programm endlich in die Tat umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, son las Naciones Unidas las que asumen la responsabilidad como - con justicia para unos e injustamente para otros - la han asumido con respecto al Estado israelí.
Auf diese Weise übernehmen die Vereinten Nationen die Verantwortung, wie sie dies - für die einen zu Recht, für die anderen zu Unrecht - im Falle des Staates Israel getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fenómenos terroristas tienen causas sociales y por consiguiente hay que hacerles frente socialmente.
Die Erscheinung des Terrorismus hat soziale Ursachen, diese müssen analysiert und beseitigt werden, um ihn wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realzado todavía más el papel del Parlamento Europeo y, por consiguiente, hemos reforzado el escrutinio democrático de la Unión.
Wir haben die Rolle des Europäischen Parlaments weiter ausgebaut und auf diese Weise die demokratische Kontrolle der Union gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE y sus Estados miembros deben definir y aplicar un principio de "justicia climática" y, por consiguiente, introducir una cláusula de equidad en las futuras negociaciones internacionales sobre el clima.
Meiner Ansicht nach müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten das Prinzip der "Klimagerechtigkeit" definieren und umsetzen und auf diese Weise eine Billigkeitsklausel in künftige internationale Klimaverhandlungen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que los diputados al Parlamento Europeo procedentes de países cuya sanidad pública está colapsada vean una esperanza en la UE, pero el pago de los impuestos y, por consiguiente, la financiación deben seguir realizándose a escala nacional.
Wir haben dafür Verständnis, daß Kollegen aus solchen Ländern, in denen das Gesundheitswesen zusammengebrochen ist, ihre Hoffnung auf die EU setzen, doch die Erhebung von Steuern und über diese die Finanzierung von Krankheitskosten hat weiterhin Sache der einzelnen Mitgliedstaaten zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos aquí una solución práctica. Los banqueros que actúan de intermediarios pueden prestar dinero a un 2 % por debajo del tipo de interés estándar por un período de cinco años.
Eben diese praktische Überlegung lag dem Beschluß zugrunde, nach dem die Banken in ihrer Funktion als Finanzmittler über einen Zeitraum von 5 Jahren Darlehen gewähren, die 2 % niedriger als üblich verzinst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estos resultarían penalizados si el contribuyente europeo se hiciese cargo de estos riesgos en otros países.
Es wäre natürlich eine Strafe für diese, wenn dann irgendwo an anderen Stellen der europäische Steuerzahler eintreten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientedaraus ergebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos valores y la consiguiente solidez de los cimientos sociales de la Comunidad garantizan su superioridad con respecto a modelos en los que esos valores no están reconocidos y que permiten que un liberalismo sin restricciones prevalezca sobre la cohesión social.
Diese Werte und die sich darausergebende Stärke der sozialen Grundlagen der Gemeinschaft sichern ihre Überlegenheit gegenüber Modellen, in denen solche Werte keinen Platz haben und die es zulassen, dass ungehinderter Liberalismus über sozialem Zusammenhalt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el aumento inexorable del precio del petróleo y su consiguiente presión al alza de los precios de los fertilizantes, junto a incrementos fluctuantes de los precios del trigo, el maíz y otros cereales, está generando una crisis en nuestro sector agrícola, así como una creciente crisis mundial.
Frau Präsidentin, der unaufhörliche Anstieg des Ölpreises und der sich darausergebende Auftrieb der Düngemittelpreise - zusammen mit dem gewaltigen Anstieg der Preise von Weizen, Mais und anderem Getreide - verursacht eine Krise in unserem Agrarsektor sowie eine wachsende globale Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre Iraq haré los siguientes comentarios: la Comisión siente preocupación por la decisión unilateral iraquí de no aceptar la resolución 1284 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y por el consiguiente retraso en la puesta en marcha de su nuevo instrumento de vigilancia UNMOVIC y el levantamiento parcial del régimen de sanciones.
Zum Irak möchte ich folgendes sagen: Die Kommission ist beunruhigt über die einseitige Entscheidung Iraks, sich der Annahme der Resolution 1284 des UN-Sicherheitsrats zu widersetzen, und über die sich darausergebende Verzögerung bei der Inkraftsetzung des neuen Kontrollinstruments UNMOVIC und bei der Lockerung des Sanktionsregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los umbrales mínimos de financiación de los distintos tipos de acciones se han reducido con respecto a los propuestos por la Comisión y ahora examinaremos cómo hacer frente al consiguiente aumento del trabajo de evaluación y seguimiento.
Die Mindestförderschwellen für die einzelnen Maßnahmen sind gegenüber den Vorschlägen der Kommission gesenkt worden. Die Kommission wird darüber nachdenken, wie sie die sich darausergebende Erhöhung der Evaluierungs- und Kontrolltätigkeit bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Finlandia hay comunidades romaníes y el principal problema es el bajo nivel educativo y el consiguiente desempleo.
Es gibt auch in Finnland Roma; dort ist das Problem hauptsächlich der niedrige Bildungstand und die sich darausergebende Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si nos planteamos la pregunta sobre quién se beneficia y quién paga el precio del mercado interior único, la respuesta no deja lugar a dudas: el gran capital se beneficia y los trabajadores pagan.
Auf die sich darausergebende Frage, wer daran schuld ist und wer den Preis für den Binnenmarkt zahlt, kann es nur eine Antwort geben. Das Großkapital trägt die Verantwortung, den Preis bezahlen die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si el Consejo está preocupado por el colapso de la nueva economía, los escándalos financieros y el consiguiente deterioro de la situación, ¡es que existen buenas razones para estarlo!
Herr Präsident, der Europäische Rat hat seine Besorgnis über den Zusammenbruch der Internetwirtschaft, die Finanzskandale und die sich darausergebende Verschlechterung der Lage zum Ausdruck gebracht - und das mit gutem Grund!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , estas medidas de aplicación , así como las normas de aplicación para el sistema europeo de cuentas nacionales y regionales de la Comunidad , deben definirse a fin de evitar pérdidas de información perjudiciales , p. ej . rupturas en las series temporales y consiguiente falta de disponibilidad de series históricas .
Diese Durchführungsmaßnahmen sowie die Durchführungsbestimmungen zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft müssen jedoch definiert werden , um einem schädlichen Verlust von Informationen vorzubeugen , wie z.B. Brüche in Zeitreihen und die sich darausergebende Nichtverfügbarkeit von langen Zeitreihen .
Korpustyp: Allgemein
La consiguiente fuerte caída de las cotizaciones bursátiles pareció deberse , fundamentalmente , a un aumento de la prima de riesgo para la renta variable .
Der sich darausergebende starke Einbruch der Aktienkurse war offenbar in erster Linie auf einen Anstieg der Aktienrisikoprämie zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades italianas afirman que el retraso en la entrega del buque C 241 se debe a la entrega tardía de la caja de cambios (con seis meses de retraso) y al consiguiente retraso de un mes en las operaciones de montaje.
Die italienischen Behörden machen geltend, dass die Verzögerung bei der Fertigstellung des Schiffs C 241 durch die verspätete Lieferung des Untersetzungsgetriebes (6 Monate) und die sich darausergebende Verzögerung der Montagearbeiten um einen Monat verursacht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
consiguienteanschließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para limitar las consecuencias económicas y sociales adversas de estas decisiones, la Comisión autorizó a Polonia a que recuperase la ayuda ilegal mediante una venta regulada de los bienes de los astilleros y la consiguiente liquidación de las empresas.
Um jedoch die nachteiligen wirtschaftlichen und sozialen Folgen dieser Entscheidung zu begrenzen, genehmigte die Kommission Polen die Eintreibung illegaler Beihilfen durch den kontrollierten Verkauf der Werftanlagen und die anschließende Auflösung der Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el enfoque de la evaluación comparativa y la divulgación de la buena práctica consiguiente, en particular en el sector de la asistencia sanitaria.
Die Durchführung von Benchmarkings und das anschließende Verbreiten der dabei festgestellten besten Methoden sind grundsätzlich und gerade im Gesundheitsbereich eine begrüßenswerte Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el debate de hoy y la resolución consiguiente sean eficaces esta vez.
Ich hoffe, die heutige Aussprache und die anschließende Abstimmung werden diesmal erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no darse dicha desescalada, la labor ulterior relativa a un marco general de cooperación para llegar a una lucha eficaz contra la EEB y, por consiguiente, a un levantamiento ulterior del embargo podría resultar gravemente afectada.
Sollte das nicht der Fall sein, könnte es die anschließende Zusammenarbeit aller an einer wirksamen Bekämpfung der BSE, die zur Aufhebung des Embargos führen soll, ernstlich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen iraquí pasó por su peor momento durante la invasión de Kuwait y la consiguiente Guerra del Golfo, pero sobrevivió a esta situación, pese a las penalidades de la población, que no sólo sufre un régimen inhumano, sino también las consecuencias de las sanciones internacionales.
Der Einmarsch in Kuwait und der anschließende Golfkrieg stellten den Tiefpunkt dar. Die irakische Regierung hat all dies trotz der Leiden ihres Volkes, das außer einem unmenschlichen Regime auch noch die Folgen der internationalen Sanktionen erleiden musste, überlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del difosfato magnésico de dihidrógeno como difosfato alternativo en el anexo del Reglamento (UE) no 231/2012 y su consiguiente uso en productos alimentarios no supondrá un aumento en la cantidad de fósforo o magnesio ingerida.
Die Aufnahme von Magnesiumdihydrogendiphosphat als alternatives Diphosphat in den Anhang der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 und seine anschließende Verwendung in Lebensmitteln wird keine erhöhte Phosphor- oder Magnesiumaufnahme bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales de las que proceden los cortes de vacuno serán evaluadas por un evaluador público, que basará la evaluación y la consiguiente clasificación de la canal en un método homologado por las autoridades nacionales.
Die Schlachtkörper, von denen die Teilstücke gewonnen werden, werden von einem Klassifizierer der nationalen Regierung bewertet; diese Bewertung und die anschließende Schlachtkörpereinstufung werden nach einer von der nationalen Regierung zugelassenen Methode vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar ante la Oficina una solicitud internacional o la consiguiente denominación con arreglo al Protocolo de Madrid.
internationale Anmeldung oder eine anschließende Benennung gemäß dem Madrider Protokoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de esta información y la discusión consiguiente con las autoridades tunecinas han llevado a la conclusión de que en ese país las normas que rigen la producción y los controles de los productos agrícolas son equivalentes a las establecidas en el Reglamento (CE) no 834/2007.
Die Prüfung dieser Informationen und anschließende Erörterungen mit den tunesischen Behörden haben ergeben, dass die in diesem Land geltenden Vorschriften über die Erzeugung und Kontrolle von Agrarerzeugnissen den in der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 festgelegten Vorschriften gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas creen que una decisión negativa y la consiguiente recuperación de los importes serían una catástrofe para su país.
Die griechischen Behörden sind der Ansicht, dass eine Negativentscheidung und eine sich daran anschließende Rückforderung der entsprechenden Beträge katastrophale Folgen für das Land haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
consiguientedaraus resultierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Schulz confirmó que la Cámara no estaba de acuerdo con el cierre de esta industria en Polonia ni con la consiguiente reducción de la capacidad industrial de Europa.
Herr Schulz bestätigte ferner, dass das Parlament sich nicht mit der Stilllegung dieses Sektors in Polen oder mit der darausresultierenden Schmälerung der industriellen Kapazitäten Europas einverstanden erklärte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este informe no dice nada de la colonización y la consiguiente privación de democracia.
Im Übrigen wird in diesem Bericht mit keinem Wort auf die Kolonialisierung und den darausresultierenden Demokratieverlust eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la política agrícola, el compromiso de Berlín es la continuación de la reforma de 1992, una de cuyas consecuencias fue la desaparición de un gran número de explotaciones agrarias con la consiguiente pérdida de empleo.
Was die Agrarpolitik betrifft, so stellt der Kompromiß von Berlin die Fortsetzung der Reform von 1992 dar, zu deren Konsequenzen das Verschwinden einer großen Zahl von landwirtschaftlichen Betrieben mit dem darausresultierenden Verlust von Arbeitsplätzen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ministro, estamos preocupados por el reciente recrudecimiento de los combates en el nordeste del Afganistán, preocupados por el consiguiente empeoramiento de la situación humanitaria de la población, pues muchos miles de personas han tenido que huir de sus hogares para eludir el conflicto.
Wir sind besorgt, und auch Herr Védrine hat dies zum Ausdruck gebracht, angesichts des jüngsten Aufflammens der Kampfhandlungen im Nordosten Afghanistans und der darausresultierenden Verschlechterung der humanitären Lage der Bevölkerung, von denen Tausende ihre Häuser verlassen mussten, um dem Konflikt zu entfliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que aún queda mucho por hacer en relación con el refuerzo de la competitividad y el consiguiente desglose de los precios que pagan los consumidores.
Doch unserer Meinung nach gibt es hinsichtlich eines stärkeren Wettbewerbs und der darausresultierenden Senkung der Verbraucherpreise noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, me alegra estar aquí presente hoy para defender la revisión del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, porque creo que debido a la crisis financiera y económica y la consiguiente crisis social que estamos padeciendo, es importante proteger los puestos de trabajo.
(FR) Herr Präsident, ich bin glücklich, dass ich hier heute die Abänderung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung verteidigen kann, weil ich glaube, dass aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise und der darausresultierenden sozialen Krise, mit der wir konfrontiert werden, die Sicherung von Arbeitsplätzen wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de ello, hay países de la Unión, como Galicia, al que represento, que padecen de forma especial y grave esta situación y la consiguiente insuficiencia de medios humanos y materiales que padece la Comisión Europea en la aplicación de la Política Pesquera Común para las organizaciones regionales de pesca.
In Folge dessen gibt es Landstriche in der Union, beispielsweise Galizien, das ich vertrete, die ganz besonders stark unter dieser Situation und den darausresultierenden Mängeln an materiellen Mitteln und Humanressourcen leiden, die in der Europäischen Union bei der Umsetzung der Gemeinsamen Politik für die regionalen Fischereiorganisationen zutage treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consiguiente aumento de las tarifas aéreas no solo haría a las personas buscar, en lo posible, otros medios alternativos y menos contaminantes, sino que también las haría limitar sus viajes en general, lo cual no es nada negativo.
Die darausresultierenden höheren Ticketpreise werden die Menschen nicht nur dazu bewegen, wenn möglich auf alternative, umweltfreundlichere Verkehrsmittel umzusteigen, sondern auch ihre Reisetätigkeit insgesamt einzuschränken, was positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mercado inelástico, en el que un incremento de la producción y la consiguiente bajada de precios no originan más consumo.
Dabei handelt es sich um einen unelastischen Markt, bei dem eine Erhöhung der Produktion und die darausresultierenden Preissenkungen den Verbrauch nicht erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no se mencionan las características geomorfológicas de los distintos Estados y la consiguiente diversificación, en igualdad de usuarios, de los costes del servicio universal.
Andererseits wird nicht auf die geographischen und Oberflächenmerkmale der verschiedenen Länder und die darausresultierenden unterschiedlichen Kosten des Universaldienstes - bei gleichen Verhältnissen in Bezug auf die Nutzer - eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguienteentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos decidido en nuestras deliberaciones con Rusia establecer un vínculo entre el progreso de los aspectos de mayor interés para Rusia y el consiguiente progreso de las situaciones de mayor interés para nosotros, la UE, con el fin de alcanzar resultados específicos.
Zudem haben wir in unseren Beratungen mit Russland entschieden, den Fortschritt bei Fragen, die für Russland von größerem Interesse sind, mit dem entsprechenden Fortschritt bei Fragen, die für uns, die EU, von besonderem Interesse sind, zu verbinden, so dass wir zu konkreten Resultaten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos más importantes de esta revisión es el relativo a la evaluación del riesgo, con la consiguiente clasificación, de forma que pueda preverse en ciertos casos una simplificación de los procedimientos administrativos para la concesión del permiso de liberación deliberada de organismos modificados genéticamente en el medio ambiente.
Einer der wesentlichen Punkte dieser Überprüfung ist die Risikobewertung, natürlich mit der entsprechenden Einstufung, um die jeweiligen administrativen Verfahren der Erteilung von Genehmigungen zur Freisetzung genmanipulierter Organismen in die Umwelt entsprechend auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesaria una modificación de esas políticas a fin de considerar prioritaria la fijación de objetivos claros y la materialización de estructuras eficaces para la creación de empleos duraderos y con derechos y la consiguiente reducción importante del desempleo.
Deshalb macht sich eine Veränderung dieser Politiken in der Weise erforderlich, daß der Festlegung klarer Zielsetzungen und der Gestaltung effizienter Instrumente für die Schaffung dauerhafter und rechtlich abgesicherter Arbeitsplätze sowie für den entsprechenden umfassenden Abbau der Arbeitslosigkeit Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa al prospecto se promulgó sin que se hubieran hecho muchas consultas y, por consiguiente, nos ha llevado más tiempo resolver los problemas.
Die Prospektrichtlinie ist ohne größere Konsultationen veröffentlicht worden, und am Ende hat es länger gedauert, die entsprechenden Fragen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comisiones parlamentarias han examinado con lupa cada una de las propuestas, con el consiguiente intercambio de cartas entre los Presidentes de nuestras dos instituciones.
Die Ausschüsse des Parlaments haben die konkreten Einzelvorschläge einer genauen Prüfung unterzogen, und es gab daraufhin einen entsprechenden Briefwechsel zwischen den Präsidenten unserer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inquietante cifra de accidentes graves de autocar y camión y la consiguiente pérdida de vidas humanas responde con demasiada frecuencia a errores humanos, que suelen ser consecuencia de un cansancio extremo y de unas condiciones de trabajo poco saludables.
Die erschreckend hohe Zahl von Unfällen mit Reisebussen und Lastkraftwagen mit einer entsprechenden Zahl von Verkehrstoten wird allzu häufig durch menschliches Versagen verursacht, und das ist häufig die Folge von Übermüdung am Steuer und ungesunder Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (PT) Deseo expresar mi acuerdo con esta recomendación para la segunda lectura y la aprobación consiguiente de la posición común del Consejo, que yo considero de capital importancia para el fomento de la seguridad vial.
Ich möchte meiner Zustimmung zu der vorliegenden Empfehlung für die zweite Lesung und der entsprechenden Annahme des Gemeinsamen Standpunkts des Rates, den ich für die Förderung der Sicherheit im Straßenverkehr für maßgebend halte, Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras propuestas han sido las fronteras de 1967 con el consiguiente intercambio de territorio que deberán acordar las partes y no nosotros, pero estoy segura de que tendrán en cuenta la realidad de la vida de las personas y el lugar donde viven.
Unser Vorschlag waren die Grenzen von 1967 mit einem entsprechenden Tausch von Gebieten, auf die sich die Parteien einigen müssen und die wir nicht bestimmen können, aber ich bin mir sicher, dass die Lebenswirklichkeit der Menschen und die Orte, an denen sie leben, berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí los tres reglamentos comunitarios, con un descenso de los precios del 36 % y el consiguiente descenso de las rentas, e incluso la apertura de nuestro mercado al comercio triangular del azúcar a través de los Balcanes o los países menos avanzados en 2009, en provecho evidentemente de los grandes operadores.
Deshalb kam es zu den drei Gemeinschaftsverordnungen, begleitet von einer Reduzierung der Preise um 36 % und dem entsprechenden Rückgang der Einkommen, sowie der Öffnung unseres Marktes im Jahr 2009 für den Dreieckshandel mit Zucker über die Balkanländer oder die am wenigsten entwickelten Länder, wovon natürlich die Großerzeuger am meisten profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quedó reflejado en la consiguiente caída del " diferencial de tipos de interés por plazo de vencimiento " , medido por la diferencia entre el rendimiento de un bono del Estado a diez años y el EURIBOR a tres meses .
Dies schlug sich in einer entsprechenden Verringerung des Zinsgefälles -- gemessen am Renditeabstand zwischen einer zehnjährigen Staatsanleihe und dem Dreimonats-EURIBOR -- nieder .
Korpustyp: Allgemein
consiguientedeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos el tenor general, seguramente después de la votación sobre las enmiendas al informe de la Sra. Van Lancker, y por consiguiente votaremos a favor.
Den allgemeinen Tenor, wie er sich wahrscheinlich nach der Abstimmung über die Änderungsanträge zum Bericht von Frau Van Lancker darstellt, unterstützen wir, und wir werden deshalb mit Ja stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo por consiguiente las propuestas de la Comisión.
Deshalb werde ich den Vorschlägen der Kommission meine Stimme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las comisiones decidió aplazar, por consiguiente, la aprobación de la gestión con objeto de poder disponer de mayor información.
Deshalb beschloß die Mehrheit des Ausschusses, die Entlastung auszusetzen, um mehr Informationen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde por consiguiente abordar este asunto con carácter prioritario.
Deshalb haben wir die Pflicht, diese Angelegenheit ganz oben auf unsere Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería desarrollar, por consiguiente, antes de emprender nuevas iniciativas aisladas, un proyecto explícito, pero que a la vez también responda a unos principios básicos susceptibles de consenso, con vistas a la adopción de un Derecho privado comunitario.
Deshalb sollte die Kommission, bevor sie weitere Einzelinitiativen ergreift, ein Konzept entwickeln, das sich offen, aber auch maßvoll zu konsensfähigen Grundprinzipien eines Gemeinschaftsprivatrechts bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a empezar por la Sra. Hazan, que se queja de que existe un desacuerdo con respecto a la política de asilo, y que por consiguiente no se llegará a nada.
Herr Präsident, ich möchte mit Frau Hazan beginnen, die bedauert, dass keine Einigkeit in der Asylpolitik besteht und es deshalb keine großen Fortschritte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción, por consiguiente, la opinión del Consejo y de la Comisión respecto de esta postura internacional poco constructiva de Arafat.
Deshalb, Herr Präsident, interessiert mich, wie der Rat und die Kommission diesen nicht unbedingt als konstruktiv zu bezeichnenden internationalen Auftritt des Herrn Arafat beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía pedir por consiguiente al Sr. Comisario se ocupe concretamente de esta cuestión.
Ich möchte den Herrn Kommissar deshalb auch auffordern, in dieser Hinsicht konkret etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques hundidos que provocaron la contaminación del Mar Negro estaban diseñados para la navegación fluvial, no marina, y esto ha sido la causa del vertido de toneladas de crudo al mar y de la consiguiente afectación de los hábitats marinos naturales.
Die gesunkenen Schiffe, die für die Verschmutzung des Schwarzen Meeres verantwortlich sind, waren für die Binnenschifffahrt und nicht für den Seeverkehr ausgelegt. Tonnen von Öl sind deshalb ins Meer ausgelaufen und haben dadurch die natürlichen Lebensräume des Meeres beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sector, en efecto, las condiciones de pago son sólo uno de los requisitos contractuales que regulan las relaciones entre cliente y proveedor. Por consiguiente, sería absurdo que se intentara regular a través de una ley una de las condiciones habituales de la relación entre empresas.
Mittlere und große Unternehmen tun sich da nicht so schwer, denn in dieser Größenordnung sind Zahlungsfristen nur eine der Vertragsbedingungen zwischen Kunde und Lieferant, und es wäre deshalb absurd, eine der handelsüblichen Vertragsbedingungen gesetzlich regeln zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientealso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo quiero observar que, por enésima vez, se evidencia que los países pequeños a menudo son mejores presidentes que los países grandes y que por consiguiente no hemos de dar tan rápidamente preferencia a los países grandes.
Sogleich möchte ich mit der Bemerkung fortfahren, dass kleine Länder, wie sich hier abermals zeigt, oftmals weitaus bessere Vorsitzende abgeben als große und dass wir den großen Ländern also nicht so rasch Priorität einräumen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensese también en el escenario, absolutamente posible, de que en el futuro muchos aficionados al alpinismo no podrán valerse más sin un sistema de navegación por satélite. Por consiguiente, en el caso del GNSS no estamos hablando de un logro técnico para unos pocos, sino más bien de un nuevo mercado para todos.
Man denke auch nur an das durchaus mögliche Szenario, daß auch viele Hobbybergsteiger in Zukunft nicht mehr ohne ein Satellitennavigationssystem auskommen werden.Wir reden bei GNSS also nicht nur über eine technische Errungenschaft für wenige, sondern vielmehr über einen neuen Markt für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo solicito la devolución a comisión del informe.
Ich möchte also darum bitten, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el resultado del régimen de tolerancia es que se reducirá drásticamente la cantidad de piensos no modificados genéticamente que entrarán en la UE.
Das Ergebnis des Null-Toleranz-Systems besteht also darin, dass die Menge der genetisch nicht veränderten Futtermittel, die in die EU eingeführt werden, drastisch verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ustedes saben, el Parlamento Europeo interpuso un recurso contra dicho anexo y el pasado 18 de julio el Tribunal de Justicia Europeo declaró nulo e invalidado el anexo 6 de la citada directiva. Por consiguiente, las enmiendas se remiten a un anexo que ya no existe.
Wie Sie wissen, hat aber das Europäische Parlament erfolgreich gegen diesen Anhang geklagt, und der EuGH hat am 18. Juni diesen Anhang 6 der Richtlinie für null und nichtig erklärt, so daß wir also die Situation haben, daß auf einen Anhang verwiesen wird, der nicht mehr existent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro, porque tratamos las tarifas, necesitamos reglas de origen y por tanto de procedimientos aduaneros, y por consiguiente quedarán procedimientos aduaneros.
Einerseits haben wir es also mit Tarifen zu tun, und andererseits brauchen wir, eben weil wir es mit Tarifen zu tun haben, Ursprungsregeln und somit auch Zollverfahren. Es wird also weiterhin Zollverfahren geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que por ese lado quedan respondidas las preguntas que planteaba.
Meines Erachtens können Sie hier also die Antwort auf Ihre noch ungeklärten Fragen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado, por consiguiente, el momento de ponernos a trabajar y creo que este trabajo ocupará mucho de su y nuestra actividad.
Jetzt heißt es also, die Ärmel hochzukrempeln und uns an die Arbeit zu machen, und diese Arbeit wird meines Erachtens einen Großteil Ihrer und unserer Tätigkeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó al aeropuerto a tiempo, pero el avión se retrasó debido a las condiciones meteorológicas, por consiguiente puede tardar otros diez minutos en llegar.
Er ist rechtzeitig am Flughafen gewesen, das Flugzeug ist aber wegen Wetterproblemen später abgeflogen. Es kann also noch zehn Minuten dauern, bis er kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dentro de los límites de los aspectos institucionales, dentro de los límites del marco en el que nos movimos, hemos ofrecido una gran contribución para superar uno de los problemas más difíciles.
In den Grenzen der institutionellen Aspekte also, in den Grenzen des Rahmens, in dem wir uns bewegten, haben wir einen großen Beitrag geleistet zur Überwindung eines der schwersten Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientedaraus resultierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, entenderlo significa que es correcto aceptar que, en una coyuntura internacional desfavorable, se acomode la inevitable pérdida de ingresos y el consiguiente aumento del déficit público, siempre que no se supere el 3%, como ha dicho, acertadamente, la Presidenta.
Dies wiederum bedeutet, dass es in einer ungünstigen internationalen Konjunktur richtig ist zu akzeptieren, den unweigerlichen Einnahmeverlust und die darausresultierende Zunahme des öffentlichen Defizits anzunehmen, sofern nicht die 3 % überschritten werden, wie die Frau Präsidentin zu Recht sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el completo y vergonzoso fracaso de la política de pesca común y el consiguiente hundimiento de las poblaciones de peces hace que la UE deba ahora lanzar sus redes cada vez más lejos para satisfacer las voraces exigencias españolas.
Frau Präsidentin! Die auf der ganzen Linie kläglich gescheiterte Gemeinsame Fischereipolitik und der darausresultierende Zusammenbruch der Fischbestände bedeutet, dass die EU nun ihr Netz immer weiter auswerfen muss, um den unersättlichen Forderungen Spaniens nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, yo me opongo a esta guerra y a la consiguiente división entre ganadores y perdedores.
Einen solchen Krieg und die darausresultierende Aufteilung zwischen Siegern und Besiegten lehne ich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción de la UE ante esto, y ante el consiguiente deterioro de la situación interna en Togo, contrasta con la edificante reacción de esta Cámara y de la Unión Europea ante la situación en Ucrania.
Die Reaktion der EU darauf und auf die darausresultierende Verschlechterung der Lage in Togo befinden sich in merklichem Widerspruch zu der inspirativen Reaktion dieses Hohen Hauses und unserer Europäischen Union zur Situation in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consiguiente empobrecimiento de la región también puede relacionarse directamente con la emigración a gran escala.
Die darausresultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hemos de formular esta pregunta: )por qué existe esa diferencia? )Por qué hay tales contrastes en cuanto a la pobreza en tan tremenda escala de las vidas de las poblaciones de África y, naturalmente, la consiguiente falta de servicios de salud apropiados, educación y tratamientos del SIDA?
Wir müssen uns daher die Frage stellen, wie es zu dieser Diskrepanz kommt. Warum bestehen so gravierende Unterschiede, zum einen im Hinblick auf die Armut der Menschen in Afrika, zum anderen im Hinblick auf die darausresultierende unzureichende Gesundheitsversorgung, Aufklärung und Aids-Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, la cuestión del respeto de unos niveles adecuados de protección de los animales en los Estados miembros de la Unión Europea y la consiguiente producción de alimentos adecuados para los consumidores revisten gran importancia.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Frage der Einhaltung angemessener Tierschutzstandards in den EU-Mitgliedstaaten und die darausresultierende Erzeugung geeigneter Lebensmittel für die Verbraucher sind von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciona, concretamente en los considerandos, problemas importantes como el descenso de las inversiones públicas en educación superior, el aumento de las matrículas y el consiguiente aumento de la brecha social, pero esta cuestión no se aborda correctamente en el cuerpo de la resolución.
Vor allem in den Erwägungen nennt er wichtige Belange wie abnehmende öffentliche Investitionen in Hochschulen, die Erhöhung der Studiengebühren und die darausresultierende größere soziale Kluft, jedoch wird dieses Problem in der gesamten Entschließung nicht angemessen aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de armonización de las estructuras tributarias y el consiguiente fenómeno de la competencia fiscal son importantes en el proceso de realización del mercado único y en el que conduce a la creación de la moneda única.
Die fehlende Harmonisierung der Steuerstrukturen sowie das darausresultierende Problem der Steuerkonkurrenz werden sich im Verlaufe des Prozesses der Vollendung des Binnenmarktes und auf dem Wege zur Einführung der einheitlichen Währung immer deutlicher bemerkbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sufriendo una creciente presión medioambiental, con consecuencias negativas tales como la interrupción del equilibrio hidrogeológico, el aumento del nivel del mar -con la consiguiente salinización del suelo-, la pérdida de tierras agrícolas, una reducción de la diversidad biológica y mayor vulnerabilidad a los incendios, enfermedades de las plantas y enfermedades de los animales.
Sie leiden unter der zunehmenden Umweltzerstörung mit so negativen Folgen wie hydrogeologische Störungen, Anstieg des Meeresspiegels und darausresultierende Versalzung der Böden, Schwund landwirtschaftlich genutzter Flächen, Rückgang der biologischen Vielfalt und größere Anfälligkeit gegenüber Bränden, Pflanzenkrankheiten und Tierseuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientedaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las directivas sectoriales como las que se ha propuesto para los sectores postal y de telecomunicaciones, constituyen el instrumento apropiado para conseguir ese objetivo.
Sektorielle Richtlinien, wie sie beispielsweise für die Bereiche Telekom und den Postdienst vorgeschlagen wurden, sind daher das geeignete Instrument zur Erzielung dieses Zieles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Unión Europea solo puede ser fuerte en la escena internacional si sus acciones son realmente coherentes y, por consiguiente, si quiere hacer frente a los nuevos retos, necesitará algo más que la política exterior y de seguridad común en el sentido estricto del término.
Die Europäische Union kann aber auf internationaler Ebene nur dann stark sein, wenn sie tatsächlich kohärent auftritt. Um den neuen Herausforderungen wirklich Herr zu werden, braucht die EU daher nicht nur die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik im engeren Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la eficacia de la actividad civilizada y, por lo tanto, transparente de los grupos de interés depende también en gran medida de sus pautas de actuación; por consiguiente, al mismo tiempo será necesario redactar un código de comportamiento ético para dichos grupos.
Die Effektivität zivilisierter und somit transparenter Lobbytätigkeit hängt jedoch wesentlich vom Verhalten der Interessenvertreter ab. Es wird daher erforderlich sein, gleichzeitig einen ethischen Verhaltenskodex für Lobbyisten auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bastante claro que la organización de mercado que tenemos actualmente para el azúcar no podrá sobrevivir, sobre todo si tenemos en cuenta la repercusión de la iniciativa «Todo menos Armas» cuando haya transcurrido el período de transición, y la consiguiente necesidad de que se produzcan cambios.
Es ist ganz klar, dass unsere derzeitige Zuckermarktordnung, vor allem wenn man in Betracht zieht, welche Auswirkungen das everything but arms nach Ablauf der Übergangszeit haben wird, in der jetzigen Form nicht überleben kann und dass daher Änderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Por desgracia, el tiempo asignado al representante del Consejo en este debate ya ha expirado, y por consiguiente seré disciplinado y extremadamente breve.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Leider ist die dem Vertreter des Rates zugebilligte Redezeit in dieser Aussprache bereits ausgeschöpft, ich werde daher diszipliniert sein und mich sehr kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos contamos con oportunidades que podemos aprovechar, y por ello es importante que con la presente normativa hayamos removido todos las barreras que la diversidad de disposiciones legislativas y la consiguiente inseguridad jurídica levantan.
Wir haben daher alle Chancen zu nutzen, und es ist wichtig, daß wir die Hemmnisse, die durch unterschiedliche Rechtsvorschriften Rechtsunsicherheit erzeugen, mit der vorliegenden Regelung für den elektronischen Geschäftsverkehr aus dem Weg geräumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso presupuestario tiene que seguir su curso y por consiguiente sería absurdo que enviásemos mensajes positivos diciendo que estamos a punto de dar por finalizado este difícil expediente.
Das Haushaltsverfahren muß seinen Gang nehmen, und es wäre daher töricht, positive Signale in der Richtung auszuschicken, als werde dieses schwierige Dossier zum Abschluß gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por consiguiente, aportar ciertas mejoras, y también estamos reforzando la protección de la intimidad y la seguridad, como, por ejemplo, en relación con el correo electrónico no solicitado.
Verbesserungen sind daher notwendig, und wir verbessern auch den Schutz der Privatsphäre und der Sicherheit, beispielsweise in Bezug auf Junk-E-Mails.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para obtener este "pasaporte europeo" de las autoridades supervisoras competentes de la UE, los gestores de fondos alternativos tendrán que aceptar unas reglas claras, límites a la especulación y una mayor transparencia.
Um diesen "europäischen Pass" von den zuständigen EU-Aufsichtsbehörden zu erhalten, müssen die Verwalter alternativer Fonds daher klare Regeln, Spekulationslimits und eine größere Transparenz akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de los establecimientos de enseñanza superior siguen sin elaborarse teniendo en cuenta las exigencias del mercado de trabajo y, por consiguiente, los más afectados son los jóvenes que acaban de terminar sus estudios.
Die Studienpläne lassen nicht immer Raum für die Erfordernisse des Arbeitsmarktes. Die, die darunter am meisten leiden, sind daher die jungen Akademiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientedamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Comisión no se le había encomendado que elaborase una nueva organización común de mercado, con la consiguiente intervención en un mercado saludable e intacto.
Die Kommission hatte nicht den Auftrag, eine neue Marktordnung zu erstellen und damit in einen gesunden und intakten Markt einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la población y el consiguiente incremento en el número de activos económicos en estas zonas provocan un aumento de los riesgos y unos daños más costosos.
Steigende Einwohnerzahlen und damit die steigende Anzahl von Wirtschaftsgütern in diesen Risikogebieten bringen ein höheres Risiko und höhere Schadenssummen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el impuesto sobre las ventas es, al menos, igual de importante que los impuestos directos.
Die USt ist damit mindestens gleichrangig mit den direkt erhobenen Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de un debate celebrado en la comisión preparatoria quisiera insistir una vez más en que la estabilidad de los precios y el consiguiente control de la inflación contribuyen al mantenimiento de la capacidad adquisitiva en los niveles salariales más bajos y fomentan la reincorporación al mercado laboral.
Mit Nachdruck möchte ich hier anlässlich einer Diskussion im Vorbereitungsausschuss noch einmal herausstellen, dass Preisstabilität und damit kontrollierte Inflation zum Erhalt der Kaufkraft der unteren Lohngruppen beitragen sowie einen Anreiz für die Wiederaufnahme einer Erwerbstätigkeit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya la ampliación de la aplicabilidad de los recursos del Fondo a las catástrofes graves, conforme a la enmienda propuesta por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, y por consiguiente se opone a la preferencia del Consejo de que se centre en las catástrofes naturales.
Meine Fraktion unterstützt die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr veränderte Fassung des Anwendungsgebietes von Finanzmitteln für den Fonds auf Katastrophen großen Ausmaßes und wendet sich damit gegen die vom Rat bevorzugte Konzentration hauptsächlich auf Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería, con diferencia, la solución más sensata, y no una prohibición total que obligaría a muchas pequeñas empresas a abandonar su actividad, con la consiguiente pérdida de una técnica y unas tradiciones que existen desde hace siglos en Europa.
Das wäre die bei weitem vernünftigste Lösung im Gegensatz zu einem vollständigen Verbot, durch das eine Reihe kleiner Unternehmen vom Markt gedrängt würden. Damit gingen Fertigkeiten und Traditionen verloren, die es seit einigen Hundert Jahren in Europa gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostendrán que el dominio estadounidense puede mantenerse aún durante muchas décadas, no mediante acuerdos sobre el control de armas, sino aumentando la potencia de Estados Unidos y por consiguiente su capacidad de liderazgo."
Sie werden darauf verweisen, daß die amerikanische Vormachtstellung noch viele Jahrzehnte erhalten werden kann, und zwar nicht durch Rüstungskontrollabkommen, sondern durch die Stärkung der Macht Amerikas und die damit verbundene Fähigkeit zur Führung. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, podríamos decir que una vez más se ha perdido la ocasión de potenciar realmente el desarrollo urbano sostenible, mediante una contención del creciente fenómeno del traslado masivo de la población hacia los centros industrializados y de la consiguiente degradación del entorno.
Es ließe sich sagen, daß, so wie die Dinge liegen, die Gelegenheit für die effektive Förderung einer nachhaltigen Stadtentwicklung zur Eingrenzung der ständig zunehmenden Urbanisierung und damit der Zerstörung wertvoller Landschaften wieder einmal verpaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos asegurar el futuro de toda la población de la Unión Europea y esto comporta nuestra disposición a dar a los países de la Europa Central y Oriental una perspectiva sincera de integración y la participación consiguiente en nuestro desarrollo conjunto.
Wir wollen die Zukunft für die gesamte Bevölkerung der Europäischen Union sichern, und dazu gehört, daß wir bereit sind, den mittel- und osteuropäischen Ländern eine ehrliche Perspektive für den Beitritt zur Europäischen Union und damit für die Beteiligung an unserer gemeinsamen Entwicklung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crecimiento se puede explicar por la ampliación de la Unión y la consiguiente necesidad de servicios de traducción e interpretación y de espacio.
Dieser Anstieg lässt sich durch die Erweiterung der Union und die damit im Zusammenhang stehenden Erfordernisse für die Dolmetsch- und Übersetzungsdienste sowie die Räumlichkeiten erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguienteFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, lo que es más importante, el ataque al carácter integrado y público de los servicios de control del tráfico aéreo y, por consiguiente, la ruptura de la cadena de seguridad que este servicio proporciona, sólo aumentará los riesgos.
Doch vor allem stellt die Beeinträchtigung des öffentlichen und integrierten Charakters der Flugsicherungsdienste und als Folge die Unterbrechung der Sicherheitskette, die dieser Dienst darstellt, einen erhöhten Risikofaktor dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición total del cianuro implicaría el final de su extracción en Europa y, por consiguiente, provocaría un aumento de las importaciones de oro, que a menudo provienen de países con normas medioambientales y sociales de nivel inferior.
Ein totales Zyanidverbot würde das Ende des europäischen Abbaus bedeuten und in der Folge zu mehr Goldimporten führen, oft aus Ländern mit niedrigeren Umwelt- und Sozialstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca la aparición de espuma en el agua, que tiene un olor bastante fuerte, con el consiguiente efecto negativo sobre la fauna acuática y manteniendo a los turistas y deportistas alejados del río.
Dies hat zur Folge, dass das lebende Gewässer schäumt und einen ziemlich strengen Geruch verströmt, was sich wiederum negativ auf das Leben im Wasser auswirkt, aber auch Touristen und Sportler vom Fluss fernhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los productos europeos parecen estar apoyándose en la competencia desleal sin ninguna protección efectiva por parte del acuerdo ACTA.
Als Folge sehen sich die europäischen Produkte dem unlauteren Wettbewerb ohne wirkungsvollen Schutz durch das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mejorado la cooperación entre la oficina del fiscal y la policía, con la consiguiente incoación de procesos judiciales y el desmantelamiento de grupos criminales.
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como en cualquier país que ha perdido una guerra reciente con la consiguiente pérdida de territorio y de influencia, los sentimientos nacionalistas de superioridad disfrutan también de un gran apoyo en Serbia.
- (NL) Herr Präsident! Wie in jedem Land, das erst kürzlich einen Krieg verloren hat, dessen Folge Gebiets- und Einflussverluste waren, erfreuen sich auch in Serbien nationalistische Gefühle der Überlegenheit großer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la rápida expansión de Internet y del comercio electrónico en los últimos años ha dado lugar al incremento en la oferta de juegos de azar en línea y a la consiguiente aparición de cuestiones transfronterizas, que permanecen sin resolver.
Darüber hinaus hat die rapide Ausbreitung des Internets und des elektronischen Handels in den vergangenen Jahren zu einem Anstieg des Angebots an Online-Spielen und in der Folge zum Auftreten von noch immer ungelösten grenzüberschreitenden Fragen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, el Parlamento, en sus enmiendas votadas en segunda lectura en enero de 1998, intentó restablecer la eficacia de las medidas por adoptar contra una enfermedad transmisible resurgente, lo que entrañó, por consiguiente, la aplicación de un procedimiento de conciliación.
Glücklicherweise hat das Parlament mit seinen Abänderungsanträgen, die in zweiter Lesung im Januar 1998 angenommen wurden, versucht, die Effizienz der im Falle des Auftretens von wiederauftretenden übertragbaren Krankheiten zu ergreifenden Maßnahmen zu erhalten. Dies hatte die Einberufung eines Vermittlungsausschusses zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, esta medida haría aumentar el precio del vino y, por consiguiente, lo haría menos competitivo en el mercado.
Weiterhin würde dies den Preis des Weines erhöhen und ihn in der Folge am Markt weniger wettbewerbsfähig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prodi y Dini en particular, dio la sensación de querer convertir el viejo problema en su verdadero caballo de batalla y, por consiguiente, hizo que millones de interesados concibieran esperanzas en Italia y fuera de ella.
Insbesondere hatten die Präsidenten Prodi und Dini den Eindruck erweckt, sie wollten dieses langjährige Problem als Bravourstück auf ihre Fahnen schreiben. Die Folge ist, daß Millionen Erwerbslose in Italien und anderswo enttäuscht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientediesem Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, mi acción del lunes fue en defensa de la ley, y no una infracción.
Aus diesemGrund habe ich mit meinem Vorgehen am Montag das Recht unterstützt und nicht gebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que eso es bueno y, por consiguiente, mi Grupo PPE-DE no apoyará la enmienda 26 y votará a favor de la posición común.
Wir halten das für wichtig, und meine Fraktion, die PPE-DE, wird aus diesemGrund Änderungsantrag 26 nicht unterstützen und für den Gemeinsamen Standpunkt stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, todos debemos acoger con satisfacción esta directiva.
Aus diesemGrund ist diese Richtlinie generell zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyamos firmemente las propuestas formuladas en enero por el Comisario Fischler, ya que son totalmente compatibles con los acuerdos de Berlín y el itinerario de la ampliación.
Aus diesemGrund unterstützen wir mit Nachdruck die Vorschläge, die Kommissionsmitglied Fischler im Januar vorgelegt hat, da sie mit den Vereinbarungen von Berlin und dem Fahrplan für die Erweiterung völlig konform gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en relación con Croacia, creemos que estamos en una fase final importante y esperamos que se produzca lo antes posible la finalización de la negociación y la posterior entrada después de los procesos de ratificación de los correspondientes Tratados en la Unión Europea.
Aus diesemGrund sind wir der Ansicht, dass wir eine wichtige Schlussphase der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien erreicht haben, und hoffen, dass die Verhandlungen zu einem Abschluss geführt werden können und dass Kroatien der Union nach dem Ratifizierungsprozess der relevanten europäischen Verträge so schnell wie möglich beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el acervo europeo no se aplica en ella.
Aus diesemGrund ist der europäische dort nicht gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión debe establecer una fecha límite clara, adecuada y jurídicamente vinculante para la migración a los instrumentos de la SEPA, que no debe ser posterior al 31 de diciembre de 2012, después de la cual todos los pagos en euros deberán hacerse aplicando las normas de la SEPA.
Aus diesemGrund muss von der Kommission eine eindeutige, angemessene und rechtsverbindliche Frist für die Übernahme der SEPA-Instrumente festsetzt werden, die nicht später als der 31. Dezember 2012 ist, und nach deren Ablauf alle Zahlungen in Euro den SEPA-Normen gemäß erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aunque la Comisión facilitó información detallada en el informe adoptado en marzo de este año sobre el funcionamiento del proyecto Pilot UE, no permite el acceso a los expedientes concretos que se abordan en Pilot UE ni divulga información sobre ellos.
Aus diesemGrund hat die Kommission zwar in ihrem im März verabschiedeten Bericht über die Arbeitsweise des EU-Pilotprojekts umfassende Informationen bereitgestellt, aber sie gewährt keinen Zugang zu oder verbreitet Informationen über spezielle Fälle, die im Rahmen dieses EU-Pilots behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estos niños no pueden ser adoptados.
Aus diesemGrund stehen diese Kinder nicht zur Adoption zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, querer aplicar las cuotas a las empresas privadas es inaceptable.
Es ist aus diesemGrund nicht akzeptabel, Quoten in privaten Unternehmen einführen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consiguientediesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, valoro positivamente las palabras del señor Juncker y del señor Almunia, y he de reiterar que hablo en nombre de mi Grupo político.
Aus diesem Grund begrüße ich die Äußerungen von Herrn Juncker und Herrn Almunia, und es ist gut, dass wir dies auch im Namen meiner Fraktion zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deseo invitarles a que rechacen algunas enmiendas presentadas por el Partido Popular, porque el drama de la drogodependencia, tal como he manifestado al comienzo de mi intervención, no puede afrontarse con superficialidad.
Aus diesem Grund fordere ich Sie auf, einige der Änderungsanträge der Volkspartei abzulehnen, weil das Problem der Drogenabhängigkeit, wie ich bereits eingangs sagte, nicht oberflächlich angegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe, por consiguiente, identificar las causas comunes y los aliados, y actuar de una forma clara y unida en el escenario mundial.
Aus diesem Grund muss die Europäische Union die Ursachen und die gemeinsamen Verbündeten ermitteln und auf der Weltbühne auf klare Weise handeln und mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en el borrador de decisión, así que no es una enmienda del Reglamento y, por consiguiente, no requiere mayoría cualificada.
Dieser Änderungsantrag ist im Entwurf des Beschlusses enthalten und ist deshalb kein Änderungsantrag zur Geschäftsordnung. Aus diesem Grund ist eine qualifizierte Mehrheit nicht erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo la iniciativa exploratoria de la Comisión.
In diesem Sinne unterstütze ich die Sondierungsinitiative der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no es aplicable el derecho privado, si bien es cierto que Francia tiene que tener en cuenta las observaciones y solicitudes del Consejo de Europa y tengo entendido que las autoridades francesas están evaluando actualmente otras condiciones de recepción en Mayotte.
Aus diesem Grund findet das Privatrecht hier keine Anwendung. Allerdings muss Frankreich die Stellungnahmen und Forderungen des Europarates berücksichtigen, und soweit mir bekannt ist, untersuchen die französischen Behörden derzeit die Möglichkeit anderer Aufnahmebedingungen auf Mayotte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la incineración de residuos urbanos no separados no debe fomentarse con arreglo a la presente directiva ni en virtud de un futuro régimen de apoyo a las fuentes de energía renovables.
Aus diesem Grund sollte die Verbrennung von nicht getrennten Haushaltsabfällen weder im Rahmen dieser Richtlinie noch einer künftigen Unterstützungsregelung für erneuerbare Energiequellen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos exigir responsabilidad a las agencias respecto a la eficacia de su trabajo, pero también recordar que los resultados de ese trabajo podrían tener ahora una incidencia espectacular en el mercado laboral al vincular toda la formación profesional a empleos y profesiones, que ya emiten señales de que escasean en la futura Unión Europea.
Aus diesem Grund sollten die Agenturen Rechenschaft über die Wirksamkeit ihrer Arbeit ablegen, aber wir sollten auch nicht vergessen, dass die Ergebnisse dieser Arbeit nun eine unglaubliche Auswirkung auf den Arbeitsmarkt haben, da sämtliche Maßnahmen der beruflichen Bildung mit Jobs und Berufen verbunden werden, was bereits auf einen künftigen Personalmangel in der Europäischen Union hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo sin reservas la propuesta de la Comisión, la cual debe ser considerada como un paso importante en la lucha contra el fraude.
In diesem Sinne unterstütze ich auch rückhaltlos den Vorschlag der Kommission, der als bedeutender Fortschritt bei der Betrugsbekämpfung anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ideal si las compañías asumieran sus responsabilidades con seriedad en términos de puntualidad en los pagos, pero sabemos que no es ése el caso y, por consiguiente, hace falta un mínimo de legislación para mejorar la cultura empresarial y garantizar una práctica justa y buena.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn sich im Hinblick auf schnelle Zahlungen alle Unternehmen ihrer Verantwortung bewußt wären, doch wir alle wissen, daß dies nicht der Fall ist. Aus diesem Grunde muß eine gesetzliche Mindestregelung her, um die Geschäftsmoral zu verbessern und faire, ordentliche Geschäftspraktiken zu gewährleisten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Porconsiguiente, en países con un alto riesgo político, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politisches Risiko gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Porconsiguiente, que todo hombre dedique ahora su mente a que esta noble acción sea llevada a buen término!
Deshalb lasst jeden Mann von nun an seinen Geist bemühen, lasst Handlung werden, was noch Worte, bis wir gen Frankreich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, debe tener siempre en cuenta que Internet es un foro abierto y que los datos fluyen a través de las redes con escasas o nulas medidas de seguridad y que, porconsiguiente, a dicha información pueden acceder personas distintas a las que usted tiene intención de facilitársela.
Sie sollten jedoch immer bedenken, dass das Internet ein offenes Forum ist und dass Daten über Netzwerke mit geringen oder keinen Sicherheitsmassnahmen fliessen können und deshalb auch Personen, die nicht dazu berechtigt sind, Zugriff auf solche Informationen haben könnten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) Porconsiguiente, los epígrafes del programa serán:
b) infolgedessen gliedert sich die Tagesordnung in folgende Prioritätsbereiche:
Korpustyp: UN
Porconsiguiente, de algún modo debemos pagar nuestra deuda.
Infolgedessen müssen wir irgendwie unsere Schuld begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, los datos de esta web pueden incluir referencias a productos, servicios o tecnologías de Logis no disponibles en el país de navegación.
Infolgedessen können die auf dieser Website verfügbaren Daten Hinweise auf in Ihrem Land nicht verfügbare Produkte, Dienstleistungen oder Technologien von Logis enthalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Porconsiguiente, sólo una cooperación policial y judicial internacional permitiría contrarrestar esa práctica criminal.
Infolgedessen kann dieser kriminellen Praktik nur durch internationale polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit wirksam begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, cualquier otro uso se considerará una falsificación y será sancionable bajo la ley de propiedad intelectual, salvo que exista autorización previa de Voxeurop.
ES
Infolgedessen ist jede andere Verwendung, die vorher nicht von Voxeurop bewilligt wurde, als Nachahmung zu betrachten und im Rahmen des Rechtsanspruches auf geistiges Eigentum zu bestrafen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
por consiguientedeswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porconsiguiente, debe evitarse una iniciativa «unilateral».
Deswegen muss eine „einseitige“ Initiative hier vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, pero qué usted hace, si yo amenazo, que yo porconsiguiente déjelo?
Gut, aber was tust du, wenn ich drohe, dass ich dich deswegen verlasse?
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, me limitaré a abordar un último punto.
Deswegen will ich mich nur noch auf einen Punkt beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente ellos ganarán por dos touchdowns sólo para cubrir.
Deswegen müssen sie mit zwei Punkten Vorsprung gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, quiero manifestar mi objeción a que el Consejo no esté presente.
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, ¿yo tampoco voy a dormir?
Deswegen darf ich auch nicht schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, el presente debate tiene mayor peso del que quizás hubiese tenido en el pasado.
Deswegen hat diese Debatte auch etwas mehr Gewicht, als sie in der Vergangenheit vielleicht gehabt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, recto porconsiguiente es yo aqu…
Nein, gerade deswegen bin ich hie…
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, yo propongo que se rechace la urgencia.
Deswegen schlage ich vor, daß wir die Dringlichkeit ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porconsiguiente me gustaría, ¿que usted vende una porción a mí más del el, CONFORME?
Und deswegen möchte ich, dass Sie mir eine Aktie mehr verkaufen als ihm, ok?
Korpustyp: Untertitel
por consiguientedarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porconsiguiente, los precios de referencia consistentes en un único precio o un único valor no deben considerarse índices de referencia a efectos del presente Reglamento.
ES
Darum sollten Referenzkurse, die auf Einzelpreisen oder Einzelwerten beruhen, für die Zwecke dieser Verordnung nicht als Benchmark angesehen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Espero, porconsiguiente, que las Señorías que participan directamente en dicha consideración no retrasen más su trabajo.
Darum denke ich, daß die mit der Beratung dieser Dokumente direkt befaßten Mitglieder ihre Arbeit nicht weiter hinauszögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, sólo podemos basarnos en sus víctimas.
Darum müssen wir auf die Opfer vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, pido a mis colegas que aprueben mañana nuestras enmiendas.
Darum bitte ich meine Kolleginnen und Kollegen, morgen unseren Änderungsanträgen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, le concedo el asilo.
Darum gewähre ich Ihnen hiermit Asyl.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, solo quisiera pedirle que plante esta cuestión a las autoridades rusas.
Ich wollte Sie nur darum bitten, dass man die russischen Behörden darauf hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, suelo reservarme mis juicios.
Darum neige ich dazu, mich mit meinem Urteil lieber zurückzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente espero que sigamos haciendo hincapié en la enseñanza para toda la vida.
Darum möchte ich hoffen, daß wir weiterhin Nachdruck auf das lebenslange Lernen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, dejaré un hijo que engendre a su vez otros hijo…...para asegurar la sucesión al trono y la continuación de la monarquía.
Darum hinterlasse ich einen Sohn, der wiederum Söhne zeugen wir…damit die Thronfolge gewährleistet ist und ihr immer einen König habt.
Korpustyp: Untertitel
Porconsiguiente, he votado a favor.
Darum habe ich für diesen Vorschlag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguientemithin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porconsiguiente la entrada en vigor del Tratado en Lisboa desempeñará un papel crucial.
Mithin wird die erfolgreiche Realisierung des Vertrags von Lissabon eine entscheidende Rolle spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, es conveniente poner término a esta nueva investigación de absorción.
Die Überprüfung im Zusammenhang mit der Übernahme des Zolls sollte mithin eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espectro radioeléctrico es un recurso natural y, porconsiguiente, un bien público.
Funkfrequenzen sind eine Naturressource und mithin ein öffentliches Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porconsiguiente, se considera apropiado mantener las medidas antidumping actuales contra las importaciones de etanolaminas procedentes de EEUU.
Eine Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von Ethanolamin mit Ursprung in den USA wird mithin als angemessen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porconsiguiente, sobre la base de lo anterior, puede concluirse que es probable que reaparezca el perjuicio si se derogan las medidas.
Mithin wird aufgrund des dargelegten Sachverhalts der Schluss gezogen, dass im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen ein erneutes Auftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porconsiguiente, no puede deducirse de las estadísticas que el producto similar haya sido importado durante el período de investigación desde Israel o Suazilandia.
Mithin kann aus den Statistiken nicht abgeleitet werden, dass die gleichartige Ware während des Untersuchungszeitraums in erheblichen Mengen aus Israel oder Swasiland eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porconsiguiente, los cambios de estas características tienen una gran incidencia en los precios.
Änderungen dieser Eigenschaften haben mithin erhebliche Auswirkungen auf die Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca no participa en la ejecución de la presente Acción Común y, porconsiguiente, no participa en la financiación de la operación.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung der Gemeinsamen Aktion und mithin auch nicht an der Finanzierung der Operation —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca no participa en la ejecución de la presente Acción Común y, porconsiguiente, no contribuye a la financiación de la operación.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung der Gemeinsamen Aktion und mithin auch nicht an der Finanzierung der Operation –
Korpustyp: EU DGT-TM
No caben, porconsiguiente, excepciones particulares dentro de las instituciones.
Es bestehen mithin keine spezifischen Ausnahmen innerhalb der Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consiguiente
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda, por consiguiente, que:
empfiehlt aus diesen Gründen, dass
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deben aprobarse.
Dementsprechend sollten sie genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es conveniente
Es empfiehlt sich vielmehr,
Korpustyp: EU DCEP
(13) Por consiguiente, cuando el…
(13) Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Übertragungsnetzes ist, am …
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente propone:
Folglich schlägt die Verfasserin vor:
Korpustyp: EU DCEP
(13) Por consiguiente, cuando el …
(13) Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Fernleitungsnetzes ist, am …
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay dos soluciones.
Nun gibt es zwei Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, voto a favor.
Darum stimme ich für den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no puedo apoyarlo.
Folglich kann ich ihn nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazo esta enmienda.
Deswegen lehne ich auch diesen Änderungsantrag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos otras opciones.
Wir schlagen dafür verschiedene Optionen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la descripción actual:
Dementsprechend wird die bisherige Beschreibung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene conceder una ayuda
Den Landwirten, die sich an solchen Regelungen beteiligen, sind
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿cuáles son esas «circunstancias especiales»?
Worum handelt es sich bei diesen „besonderen Umständen”?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el artículo 11 debe suprimirse.
Artikel 11 würde infolgedessen entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se recomendó el texto siguiente:
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consiguiente, usted debe tomar la dosis recomendada.
zunehmen kann, sollten Sie die empfohlene Dosis einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, este criterio se cumple perfectamente.
Das Kriterium ist voll erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Una política marítima integrada debe, por consiguiente:
Eine integrierte Meerespolitik soll demnach:
Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere la modificación consiguiente del FER.
Infolgedessen ist eine Änderung des Europäischen Flüchtlingsfonds erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe evitarse una iniciativa «unilateral».
Deswegen muss eine „einseitige“ Initiative hier vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, seguramente tendremos que mantener negociaciones.
Dann werden wir höchstwahrscheinlich in die Verhandlungen gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado a favor.
Darum habe ich für diesen Vorschlag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se ha negociado a minima.
Folglich hat man sich auf Mindeststandards geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe está lamentablemente viciado.
Der Bericht weist demzufolge grundlegende Mängel auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy abierto a sus propuestas.
Deswegen nehmen wir Ihre Anregungen gerne auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la someteremos a votación.
Folglich stelle ich ihn zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hace falta seguir retrasando.
Dann brauchen wir nicht weiter zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la someto a votación ahora.
Ich lasse nun darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podíamos pedir su regulación.
Folglich konnten wir sie nicht fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, basta la mayoría simple.
Deswegen genügt die einfache Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la información es algo posible.
Daraus folgt, daß Informationspolitik machbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es crucial que tomemos medidas.
Darum müssen nun endlich Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay un régimen único.
Folglich existiert kein einheitliches Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la decisión es irrevocable.
Folglich ist das Urteil rechtskräftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso adoptar alguna medida.
Insofern muß hier etwas getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿cómo y qué decidir?
Wie soll man da zu einem Beschluß kommen, und wie sollte der aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pasemos a aclarar algunos hechos.
Lassen Sie uns einige Fakten klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente debería encontrase otro modo.
Folglich muß eine andere Möglichkeit gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestra propuesta original tiene prioridad.
Ich habe hier das elektronische Protokoll der Einreichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera llegar a algunas decisiones.
Jetzt zu ein paar Einzelbeschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se aceptaron estas solicitudes.
Folglich wurde diesen Anträgen nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas falsean la competencia.
Die Maßnahmen verfälschen deswegen den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, por consiguiente, de ayuda estatal.
Folglich handelt es sich um eine staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente se desestimó esta alegación.
Mithin wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, necesitamos realmente más dinero.
Deswegen brauchen wir wirklich mehr Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, seremos socios exigentes pero constructivos.
Wir werden als fordernde und konstruktive Partner agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe cambiarse el sistema.
Folglich muss das System geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ambas cuestiones están vinculadas.
Folglich besteht zwischen all diesen Elementen ein Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, díganme dónde está el problema.
Sagen Sie mir nun, worin das Problem besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podemos apoyar el compromiso.
Aus diesen Gründen können wir den Kompromiss nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estas ayudas no pueden concederse.
Aus diesen Gründen darf die Beihilfe nicht gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó la oferta.
Folglich wurde das Angebot zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la ayuda es ilegal.
Demnach ist die Beihilfe rechtswidrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse normas apropiadas.
Hierzu müssen geeignete Vorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el plazo final expirará el …
Die Frist läuft endgültig am … ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, todavía no se ha efectuado.
Die Kapitalerhöhung wurde demnach noch nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede prever una aplicación retroactiva.
Insofern wäre eine rückwirkende Geltung der Änderung angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el régimen es selectivo.
Folglich sei die Regelung selektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, nos preocupan las fugas clandestinas.
Wir sind besorgt über nicht-autorisierte Verluste.
Korpustyp: Untertitel
No, recto por consiguiente es yo aqu…
Nein, gerade deswegen bin ich hie…
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo, por consiguiente, considera conveniente:
Dabei erachtet es das Europäische Parlament für angebracht,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, estas son mis nuevas órdenes.
Hiermit gebe ich neue Befehle aus.
Korpustyp: Untertitel
Obedezcan, por consiguiente, las órdenes del gobierno.
"Befolgt die Anordnungen der Regierung!"
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, suelo reservarme mis juicios.
Darum neige ich dazu, mich mit meinem Urteil lieber zurückzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, ¿yo tampoco voy a dormir?
Deswegen darf ich auch nicht schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, se solicitó una evaluación complementaria.
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, sería aplicable el artículo 8.2.1.
Demnach wird Artikel 8.2.1. angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la medida es selectiva.
Insofern ist die Maßnahme selektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, le concedo el asilo.
Darum gewähre ich Ihnen hiermit Asyl.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el ponente había propuesto o apoyado:
Konsequenterweise hatte der Berichterstatter vorgeschlagen bzw. unterstützt:
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe derogarse la Directiva 76/160/CEE.
Die Richtlinie 76/160/EWG sollte aufgehoben werden -
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo consiguiente será evaluado y paliado según corresponda:
Die hierdurch entstehenden Risiken sind zu bewerten und so weit wie möglich zu minimieren:
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente ellos ganarán por dos touchdowns sólo para cubrir.
Deswegen müssen sie mit zwei Punkten Vorsprung gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el empleo se ha estabilizado o incluso aumentado.
Infolgedessen hat sich die Erwerbsquote stabilisiert bzw. sogar erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se impone que esta investigación comience de inmediato.
Mit den diesbezüglichen Forschungen sollte unverzüglich begonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los Estados miembros deberían estar obligados a demostrar
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la versión abreviada podría ser «MAAS».
Die Abkürzung könnte infolgedessen MAAS lauten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene incluir este aspecto en el pasaje introductorio.
Insofern erscheint es sinnvoll, dies in den einleitenden Teil vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los ponentes desearían destacar tres hipótesis posibles.
Aus diesen Gründen möchten die Berichterstatter drei mögliche Szenarien skizzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no pudo hacer comentarios al respecto.
Folglich habe er zu diesen Fragen nicht Stellung nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es difícil establecer una comparación exacta.
Ein genauer Vergleich fällt demnach schwer.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no se recomienda la administración concomitante de 53
Ähnliche Wirkungen können auch bei anderen Kortikosteroiden, die über CYP3A verstoffwechselt werden (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No caben, por consiguiente, excepciones particulares dentro de las instituciones.
Es bestehen mithin keine spezifischen Ausnahmen innerhalb der Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la recomendación para la segunda lectura
Die Empfehlung für die 2. Lesung:
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el alcance de la iniciativa se reduce considerablemente.
Das verringert die Wirkung einer solchen Initiative erheblich.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, también el título deberá reflejar la versión inicial.
Dementsprechend sollte auch der Titel auf die Ursprungsfassung abgeändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no puede haberse puesto en marcha todavía.
Insofern kann es ja noch nicht angelaufen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esto afectaría de lleno a numerosas explotaciones agrícolas.
Für zahlreiche Betriebe wäre das ein Schlag ins Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por consiguiente, la responsabilidad de tomar las medidas pertinentes.
Wir sind dafür verantwortlich, daß endlich die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me parece que esto merece una reflexión.
Darüber, so scheint mir, sollte nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, ¿no tenemos, por consiguiente, una cierta responsabilidad?
Ich frage mich, ob wir insofern nicht auch ein bißchen mitverantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se trata de interferir en este proceso.
In diesen Prozeß darf sich niemand einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión no puede respaldar estas enmiendas.
Die Kommission kann demnach diesen Anträgen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es probable que el proceso sea muy eficiente.
Folglich dürfte ein solches Verfahren sehr effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado en contra del informe.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se reduce también un gasto público.
Demzufolge werden auch die öffentlichen Ausgaben gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se sitúa, por consiguiente, en ambos lados.
Auf beiden Seiten besteht infolgedessen ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra, por consiguiente, que Berlín ya ha quedado desfasado.
Daraus ist zu erkennen, daß Berlin schon wieder überholt ist.