linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
consiguiente folgend 9

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por consiguiente deshalb 3.663
folglich 1.712 somit 1.360 also 1.102 infolgedessen 317 deswegen 307 darum 122 mithin 97

por consiguiente deshalb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, no podemos garantizar la calidad de los productos del mercado paralelo. ES
Deshalb sind wir außer Stande, die Qualität von Grau-Marktprodukten zu garantieren. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La salud contribuye a la productividad, al empleo y, por consiguiente, al desarrollo económico.
Gesundheit ist ein wichtiger Faktor für die Produktivität, die Beschäftigung und deshalb auch die wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, he pensado un nuevo eslogan.
Deshalb hatte ich die Idee für einen neuen Slogan:
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es una cercanía no de juicio, que infundiría temor, sino de apoyo y liberación.
Deshalb bedeutet seine Nähe nicht Verurteilung, die Schrecken einflößt, sondern Hilfe und Befreiung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es necesario nombrar auditor externo a partir del ejercicio 2010.
Es ist deshalb erforderlich, ab dem Geschäftsjahr 2010 externe Rechnungsprüfer zu bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es más flojamente un total uno y por consiguiente yo lo dejo.
Du bist ein totaler Loser und deshalb verlasse ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el Comité estima importante que la UE se prepare también para adoptar medidas de adaptación en estos sectores. ES
Nach Auffassung des Ausschusses ist es deshalb wichtig, dass die EU auch für diese Sektoren Anpassungsmaßnahmen konzipiert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, en países con un alto riesgo político, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politisches Risiko gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Por consiguiente, que todo hombre dedique ahora su mente a que esta noble acción sea llevada a buen término!
Deshalb lasst jeden Mann von nun an seinen Geist bemühen, lasst Handlung werden, was noch Worte, bis wir gen Frankreich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, debe tener siempre en cuenta que Internet es un foro abierto y que los datos fluyen a través de las redes con escasas o nulas medidas de seguridad y que, por consiguiente, a dicha información pueden acceder personas distintas a las que usted tiene intención de facilitársela.
Sie sollten jedoch immer bedenken, dass das Internet ein offenes Forum ist und dass Daten über Netzwerke mit geringen oder keinen Sicherheitsmassnahmen fliessen können und deshalb auch Personen, die nicht dazu berechtigt sind, Zugriff auf solche Informationen haben könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consiguiente

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recomienda, por consiguiente, que:
empfiehlt aus diesen Gründen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deben aprobarse.
Dementsprechend sollten sie genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es conveniente
Es empfiehlt sich vielmehr,
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Por consiguiente, cuando el…
(13) Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Übertragungsnetzes ist, am …
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente propone:
Folglich schlägt die Verfasserin vor:
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Por consiguiente, cuando el …
(13) Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Fernleitungsnetzes ist, am …
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay dos soluciones.
Nun gibt es zwei Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, voto a favor.
Darum stimme ich für den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no puedo apoyarlo.
Folglich kann ich ihn nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazo esta enmienda.
Deswegen lehne ich auch diesen Änderungsantrag ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos otras opciones.
Wir schlagen dafür verschiedene Optionen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la descripción actual:
Dementsprechend wird die bisherige Beschreibung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene conceder una ayuda
Den Landwirten, die sich an solchen Regelungen beteiligen, sind
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿cuáles son esas «circunstancias especiales»?
Worum handelt es sich bei diesen „besonderen Umständen”?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el artículo 11 debe suprimirse.
Artikel 11 würde infolgedessen entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se recomendó el texto siguiente:
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
consiguiente, usted debe tomar la dosis recomendada.
zunehmen kann, sollten Sie die empfohlene Dosis einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, este criterio se cumple perfectamente.
Das Kriterium ist voll erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una política marítima integrada debe, por consiguiente:
Eine integrierte Meerespolitik soll demnach:
   Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere la modificación consiguiente del FER.
Infolgedessen ist eine Änderung des Europäischen Flüchtlingsfonds erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe evitarse una iniciativa «unilateral».
Deswegen muss eine „einseitige“ Initiative hier vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, seguramente tendremos que mantener negociaciones.
Dann werden wir höchstwahrscheinlich in die Verhandlungen gehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado a favor.
Darum habe ich für diesen Vorschlag gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se ha negociado a minima.
Folglich hat man sich auf Mindeststandards geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe está lamentablemente viciado.
Der Bericht weist demzufolge grundlegende Mängel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy abierto a sus propuestas.
Deswegen nehmen wir Ihre Anregungen gerne auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la someteremos a votación.
Folglich stelle ich ihn zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hace falta seguir retrasando.
Dann brauchen wir nicht weiter zu verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la someto a votación ahora.
Ich lasse nun darüber abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podíamos pedir su regulación.
Folglich konnten wir sie nicht fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, basta la mayoría simple.
Deswegen genügt die einfache Mehrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la información es algo posible.
Daraus folgt, daß Informationspolitik machbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es crucial que tomemos medidas.
Darum müssen nun endlich Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay un régimen único.
Folglich existiert kein einheitliches Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la decisión es irrevocable.
Folglich ist das Urteil rechtskräftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso adoptar alguna medida.
Insofern muß hier etwas getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿cómo y qué decidir?
Wie soll man da zu einem Beschluß kommen, und wie sollte der aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pasemos a aclarar algunos hechos.
Lassen Sie uns einige Fakten klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente debería encontrase otro modo.
Folglich muß eine andere Möglichkeit gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestra propuesta original tiene prioridad.
Ich habe hier das elektronische Protokoll der Einreichung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera llegar a algunas decisiones.
Jetzt zu ein paar Einzelbeschlüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se aceptaron estas solicitudes.
Folglich wurde diesen Anträgen nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas falsean la competencia.
Die Maßnahmen verfälschen deswegen den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, por consiguiente, de ayuda estatal.
Folglich handelt es sich um eine staatliche Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente se desestimó esta alegación.
Mithin wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, necesitamos realmente más dinero.
Deswegen brauchen wir wirklich mehr Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, seremos socios exigentes pero constructivos.
Wir werden als fordernde und konstruktive Partner agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe cambiarse el sistema.
Folglich muss das System geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ambas cuestiones están vinculadas.
Folglich besteht zwischen all diesen Elementen ein Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, díganme dónde está el problema.
Sagen Sie mir nun, worin das Problem besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podemos apoyar el compromiso.
Aus diesen Gründen können wir den Kompromiss nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estas ayudas no pueden concederse.
Aus diesen Gründen darf die Beihilfe nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó la oferta.
Folglich wurde das Angebot zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la ayuda es ilegal.
Demnach ist die Beihilfe rechtswidrig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse normas apropiadas.
Hierzu müssen geeignete Vorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el plazo final expirará el …
Die Frist läuft endgültig am … ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, todavía no se ha efectuado.
Die Kapitalerhöhung wurde demnach noch nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede prever una aplicación retroactiva.
Insofern wäre eine rückwirkende Geltung der Änderung angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el régimen es selectivo.
Folglich sei die Regelung selektiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, nos preocupan las fugas clandestinas.
Wir sind besorgt über nicht-autorisierte Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
No, recto por consiguiente es yo aqu…
Nein, gerade deswegen bin ich hie…
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo, por consiguiente, considera conveniente:
Dabei erachtet es das Europäische Parlament für angebracht,
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, estas son mis nuevas órdenes.
Hiermit gebe ich neue Befehle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Obedezcan, por consiguiente, las órdenes del gobierno.
"Befolgt die Anordnungen der Regierung!"
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, suelo reservarme mis juicios.
Darum neige ich dazu, mich mit meinem Urteil lieber zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, ¿yo tampoco voy a dormir?
Deswegen darf ich auch nicht schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, se solicitó una evaluación complementaria.
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, sería aplicable el artículo 8.2.1.
Demnach wird Artikel 8.2.1. angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la medida es selectiva.
Insofern ist die Maßnahme selektiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, le concedo el asilo.
Darum gewähre ich Ihnen hiermit Asyl.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el ponente había propuesto o apoyado:
Konsequenterweise hatte der Berichterstatter vorgeschlagen bzw. unterstützt:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe derogarse la Directiva 76/160/CEE.
Die Richtlinie 76/160/EWG sollte aufgehoben werden -
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo consiguiente será evaluado y paliado según corresponda:
Die hierdurch entstehenden Risiken sind zu bewerten und so weit wie möglich zu minimieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente ellos ganarán por dos touchdowns sólo para cubrir.
Deswegen müssen sie mit zwei Punkten Vorsprung gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el empleo se ha estabilizado o incluso aumentado.
Infolgedessen hat sich die Erwerbsquote stabilisiert bzw. sogar erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se impone que esta investigación comience de inmediato.
Mit den diesbezüglichen Forschungen sollte unverzüglich begonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los Estados miembros deberían estar obligados a demostrar
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la versión abreviada podría ser «MAAS».
Die Abkürzung könnte infolgedessen MAAS lauten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene incluir este aspecto en el pasaje introductorio.
Insofern erscheint es sinnvoll, dies in den einleitenden Teil vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los ponentes desearían destacar tres hipótesis posibles.
Aus diesen Gründen möchten die Berichterstatter drei mögliche Szenarien skizzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no pudo hacer comentarios al respecto.
Folglich habe er zu diesen Fragen nicht Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es difícil establecer una comparación exacta.
Ein genauer Vergleich fällt demnach schwer.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no se recomienda la administración concomitante de 53
Ähnliche Wirkungen können auch bei anderen Kortikosteroiden, die über CYP3A verstoffwechselt werden (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No caben, por consiguiente, excepciones particulares dentro de las instituciones.
Es bestehen mithin keine spezifischen Ausnahmen innerhalb der Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la recomendación para la segunda lectura
Die Empfehlung für die 2. Lesung:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el alcance de la iniciativa se reduce considerablemente.
Das verringert die Wirkung einer solchen Initiative erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, también el título deberá reflejar la versión inicial.
Dementsprechend sollte auch der Titel auf die Ursprungsfassung abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no puede haberse puesto en marcha todavía.
Insofern kann es ja noch nicht angelaufen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esto afectaría de lleno a numerosas explotaciones agrícolas.
Für zahlreiche Betriebe wäre das ein Schlag ins Gesicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por consiguiente, la responsabilidad de tomar las medidas pertinentes.
Wir sind dafür verantwortlich, daß endlich die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me parece que esto merece una reflexión.
Darüber, so scheint mir, sollte nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, ¿no tenemos, por consiguiente, una cierta responsabilidad?
Ich frage mich, ob wir insofern nicht auch ein bißchen mitverantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se trata de interferir en este proceso.
In diesen Prozeß darf sich niemand einmischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión no puede respaldar estas enmiendas.
Die Kommission kann demnach diesen Anträgen nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es probable que el proceso sea muy eficiente.
Folglich dürfte ein solches Verfahren sehr effizient sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado en contra del informe.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se reduce también un gasto público.
Demzufolge werden auch die öffentlichen Ausgaben gesenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se sitúa, por consiguiente, en ambos lados.
Auf beiden Seiten besteht infolgedessen ein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra, por consiguiente, que Berlín ya ha quedado desfasado.
Daraus ist zu erkennen, daß Berlin schon wieder überholt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte