Coherencia, consistencia y normas de validez universal en un sistema descentralizado de control financiero están garantizados por una serie de medidas.
Kohärenz, Konsistenz und allgemein hervorragende Normen in einem dezentralisierten System der Haushaltskontrolle werden durch eine Reihe von Maßnahmen sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he visto sangre con esa consistencia tan extraña.
Ich sah noch nie Blut von so seltsamer Konsistenz.
Korpustyp: Untertitel
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia normal de las heces.
ES
Una descripción de la composición de la suciedad y del procedimiento empleado para asegurar que la suciedad fuera homogénea y de consistencia uniforme.
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay uno gráficos al final donde guardaba los registros de la forma, color y consistencia.
Weiter hinten sind ein paar Schaubilder, wo ich Form, Farbe und Konsistenz festgehalten habe.
Korpustyp: Untertitel
Así, restablece la consistencia normal de las heces.
ES
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
La tercera modificación se refiere a los parámetros fisicoquímicos amilosa, gelatinización, consistencia y viscosidad.
Die dritte Änderung betrifft die physikalisch-chemischen Parameter (Amylose, Gelatinierung, Festigkeit, Klebrigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
fáciles de inyectar, larga vida sin deformaciones y alta consistencia con baja densidad- razones estas por las que hay un renovado interés especialmente en los sectores aeroespacial y de automoción.
sie sind einfach zu spritzen, haben eine lange Lebensdauer und bieten eine hohe Festigkeit bei gleichzeitig geringer Dichte – alles Gründe für das wieder entdeckte Interesse insbesondere der Automobil- und Luft- und Raumfahrtindustrie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el fin de comprobar los requisitos mínimos de madurez, podrán tenerse en cuenta varios parámetros (aspecto morfológico, sabor, consistencia, índice refractométrico, etc.).
Zur Überprüfung der Einhaltung der Mindestreifeanforderungen können unterschiedliche Parameter herangezogen werden, z. B. morphologische Aspekte, Geschmack, Festigkeit und der Refraktometerwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El máximo del sector Los estrechos límites de las tolerancias entre: artículo moldeado y diseño del Cliente, imponen a SMI el garantizar constancia y consistencia de las medidas, que pocos son capaces de ofrecer con grandes cantidades.
Das Beste des Bereiches Die geringen Parameter und die Antwort an den Maßen zwischen gepresste Artikel und Zeichnung des Kunden verpflichtet SMI an der Garantie fuer die Kostanz und die Festigkeit der Maße, daß wenige Firmen in der Lage sind, diese Maße fuer groeße Quantitaet anzubieten.
El cascabillo de las semillas de psyllium esta compuesto casi exclusivamente de hemi- celulosa que actúa en el intestino como una esponja, da consistencia a las heces, estimula el peristaltismo y facilita el tránsito intestinal.
Der Samenballen des Psylliums besteht fast ausschließlich aus Hemizellulose, die sich im Magen wie ein Schwamm verhält, dem Stuhlgang Festigkeit verleiht, die Peristaltik (Dickdarmkonzentrationen) stimuliert und den Darmtransit erleichtert.
Conclusiones y observaciones generales sobre la fiabilidad, el valor y la consistencia del proceso
Schlussfolgerungen und allgemeine Bemerkungen zu der Zuverlässigkeit, Schlüssigkeit und Robustheit des Prozesses
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la HAP deberá divulgarse de tal manera que proporcione a los destinatarios la base necesaria para la toma de decisiones y para que las partes interesadas evalúen su consistencia y fiabilidad.
PEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die für die Entscheidungsfindung notwendigen Basisinformationen erhalten und Interessenträger die Robustheit und Zuverlässigkeit dieser Informationen beurteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consistencia de un procedimiento de análisis es una medida de su capacidad para no ser afectado por las variaciones pequeñas pero deliberadas de los parámetros del método, y proporciona una indicación de su fiabilidad durante el uso normal.
Die Robustheit eines Analyseverfahrens sagt aus, in welchem Ausmaß ein Analyseverfahren von kleinen, absichtlichen Veränderungen der Verfahrensparameter unbeeinflusst bleibt, und gibt an, wie verlässlich es unter normalen Einsatzbedingungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistenciaBeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, vamos a presentar propuestas antes del fin de 2011 para brindar formación a las autoridades policiales, judiciales y jurídicas sobre la orden judicial, de forma que se garantice la consistencia y la eficacia en su aplicación y se conciencie sobre las nuevas salvaguardias de la UE en materia de derechos procesales.
Wir werden vor Ende des Jahres 2011 Vorschläge vorbringen, um die Weiterbildung von Polizeibehörden, Justizbehörden und Rechtspraktikern in Bezug auf den Haftbefehl zu intensivieren, um eine Beständigkeit und Effektivität bei der Anwendung zu garantieren und das Bewusstsein für die neuen Schutzmaßnahmen der EU für Verfahrensrechte zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación estratégica ha añadido más consistencia a las relaciones entre nuestras regiones y ha facilitado la financiación de proyectos y programas por más de 3 000 millones de euros durante los últimos 10 años.
Diese strategische Partnerschaft hat zu den Beziehungen zwischen unseren Regionen zu weiterer Beständigkeit geführt und hat die Finanzierung von Projekten und Programmen von mehr als 3 Mrd. EUR ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, si queremos mantener la consistencia y la credibilidad de un discurso que centra la competitividad en la innovación, el desarrollo y la investigación, que se doten, en las perspectivas financieras, los fondos destinados a la investigación.
Wenn wir die Beständigkeit und Glaubwürdigkeit einer Debatte erhalten wollen, die sich um Wettbewerbsfähigkeit in den Bereichen Innovation, Entwicklung und Forschung dreht, kommt es in erster Linie darauf an, dass die Finanzielle Vorausschau die Mittel für Forschung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está a la vanguardia, y colaboraremos para ofrecer más consistencia a nivel mundial.
Die Europäische Union ist fortschrittlich, und wir werden dazu beitragen, mehr Beständigkeit auf globaler Ebene zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que se necesita una mayor consistencia en la ayuda al desarrollo de la UE y la política de cooperación, en particular con respecto a los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP).
Uns ist sehr wohl bewusst, dass die Union in ihrer Entwicklungshilfe und Politik der Zusammenarbeit eine größere Beständigkeit benötigt, besonders im Hinblick auf die Länder Afrikas, des Karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casa, Putin en general ha hecho lo correcto para la economía de Rusia, lo que ha permitido que su gobierno se mantenga en el poder el tiempo necesario para cosechar los beneficios de la consistencia.
Zuhause hat Putin größtenteils das Richtige für die russische Wirtschaft getan. Er beließ seine Regierung lange genug im Amt, um jetzt Gewinn aus dieser Beständigkeit zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirma, por último, que es necesario que la UE sea considerada un socio creíble, moderado por el equilibrio, la consistencia y el compromiso necesarios para abrir nuevas vías hacia una mayor cohesión Este-Oeste;
betont abschließend die Notwendigkeit, dass die Europäische Union als glaubwürdiger Partner gesehen wird, der eingesehen hat, dass Ausgewogenheit, Beständigkeit und Engagement notwendig sind, um weitere Wege zu mehr Ost-West-Kohärenz zu erschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la mejor opción es aferrarse a aquello que se ha decidido por motivos de consistencia y de credibilidad.
Vor diesem Hintergrund ist es am besten, aus Gründen der Beständigkeit und Glaubwürdigkeit an den gefassten Beschlüssen festzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La consistencia es el duende de las mentes pequeñas, Watson.
Beständigkeit ist das Schreckgespenst von Kleingeister, Watson.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto sangre con esa consistencia tan extrana.
l haben Blut nie mit gesehen solche seltsame Beständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
consistenciaEinheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que la división de competencias de las comisiones crea algunas áreas de superposición entre las que es difícil distinguir, por lo que creo que esta aclaración es un paso positivo y que la nueva formulación propuesta permitirá una mayor consistencia en el uso del artículo 51 del Reglamento.
Natürlich führt die Aufteilung der Zuständigkeiten der Ausschüsse zu einigen Überschneidungen, die nur schwer voneinander zu trennen sind; daher glaube ich, dass diese Klärung ein richtiger Schritt ist und dass der vorgeschlagene neue Wortlaut zu einer verstärkten Einheitlichkeit bei der Anwendung von Artikel 51 der Geschäftsordnung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la Sra. Dybkjær, creo que la posición común nos da esa consistencia.
Wie Frau Dybkjær bin ich der Auffassung, daß der vorliegende Gemeinsame Standpunkt zu dieser Einheitlichkeit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso puede comportar una mayor coherencia –podría decir una mayor consistencia– entre las normas vigentes en la Comunidad, en la Unión Europea, y los instrumentos internacionales que están preparándose.
Der Beitritt könnte mehr Übereinstimmung – ich könnte auch sagen, zu mehr Einheitlichkeit – zwischen den Regeln in der Gemeinschaft, in der Europäischen Union, und den in Vorbereitung befindlichen internationalen Instrumenten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto favorece una indudable consistencia y es también significativo para su uso posterior.
Dies sorgt für eine gewisse Einheitlichkeit, und das ist für eine spätere Verwendung auch wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese sentido, quisiera decir, señora Comisaria, Señorías, señor Chatel, que es fundamental mantener la coherencia y la consistencia.
In diesem Sinne möchte ich sagen, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, Herr Chatel, dass die Aufrechterhaltung von Kohärenz und Einheitlichkeit entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solo a efectos de información técnica con vistas a dar consistencia y coherencia al documento final: si se aprueban las enmiendas 19 y 21, habría que adaptar los demás apartados que tratan de la misma cuestión.
Nur zur technischen Information und zur Gewährleistung von Einheitlichkeit und Kohärenz im endgültigen Dokument: Wenn die Änderungsanträge 19 und 20 angenommen werden, dann sollten die anderen Ziffern, in denen es um das gleiche Problem geht, entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g ) consistencia y comparabilidad : los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme , mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del SEBC , con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros .
g ) Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit : Die Kriterien für die Bewertung der Bilanz und den Ausweis der Einkünfte werden durchweg einheitlich in Bezug auf Allgemeingültigkeit und Kontinuität des Ansatzes angewendet , um die Vergleichbarkeit der Angaben zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión debe presentar las propuestas legislativas apropiadas para garantizar tal consistencia y tal coherencia, también en lo que a la presente Directiva se refiere, tras considerar debidamente las repercusiones de tales propuestas.
Um diese Einheitlichkeit und Kohärenz zu gewährleisten, wird die Kommission entsprechende Vorschläge für Rechtsvorschriften, einschließlich im Hinblick auf diese Richtlinie, vorlegen, nachdem die Folgen solcher Vorschläge gebührend abgeschätzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente orientación establece un marco para la GCD en la CSDB cuyo objeto es asegurar la integridad, exactitud y consistencia de los datos de salida de la CSDB mediante la aplicación sistemática de ciertas reglas sobre los criterios de calidad de estos datos.
Diese Leitlinie legt ein Rahmenwerk für das DQM der CSDB mit dem Ziel fest, die Vollständigkeit, Genauigkeit und Einheitlichkeit der Outputdaten in der CSDB durch einheitliche Anwendung der Bestimmungen über die für diese Daten geltenden Qualitätsstandards zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Comisión propone coherencia, consistencia y simplificación en los tres nuevos instrumentos geográficos, el instrumento de preadhesión sólo es objeto del procedimiento de consulta.
Obgleich die Kommission Kohärenz, Einheitlichkeit und eine Vereinfachung für alle drei neuen geografischen Instrumente vorschlägt, kommt für das Instrument für Heranführungshilfe nur das Verfahren der Konsultation zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
consistenciaKohärenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, cualquiera que lea los periódicos hoy hará dos constataciones: estamos en el punto álgido de la crisis de la deuda soberana y la respuesta europea es una sucesión de disposiciones aisladas sin consistencia interna.
(ES) Herr Präsident, jeder, der heute Zeitung liest, wird zwei Dinge herausfinden: dass wir uns an einem entscheidenden Punkt der Staatsverschuldungskrise befinden und dass die europäische Antwort eine Reihe einzelner Bestimmungen ohne innere Kohärenz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor de la resolución puesto que soy de la opinión de que la adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (CEDH) sería un buen paso hacia la instauración de la seguridad y la consistencia jurídicas.
- Ich habe die Entschließung unterstützt, weil ich der Meinung bin, dass der Beitritt der Europäischen Union zur EMRK gut ist, um Rechtssicherheit und Kohärenz zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto, aprobado en la comisión para el empleo y los asuntos sociales por unanimidad, también pone en evidencia la necesidad de garantizar la consistencia y la complementariedad con otras medidas e iniciativas comunitarias.
In dem vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten einstimmig angenommenen Text wird zudem auf die Notwendigkeit hingewiesen, die Kohärenz und Komplementarität mit anderen Gemeinschaftsmaßnahmen und -initiativen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la consistencia y la efectividad, insisto en que los organismos parlamentarios a cargo del seguimiento de los AAE estén compuestos por miembros de la APP con el fin de garantizar mejor su dimensión de desarrollo.
Aus Gründen der Kohärenz und Effektivität bestehe ich darauf, dass sich die mit der Überwachung der WPA beauftragten parlamentarischen Gremien aus Mitgliedern der PPV zusammensetzen, um deren Entwicklungsdimension besser zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de impacto (EI) presentan una evaluación sistemática de los efectos posibles de la legislación sobre la salud, los derechos fundamentales, y los aspectos sociales, económicos, medioambientales, etc., contribuyendo así a reducir la burocracia y a garantizar la consistencia de la política de la UE.
Folgenabschätzungen (FA) stellen eine systematische Bewertung der wahrscheinlichen Folgen von Rechtsvorschriften im Hinblick auf Gesundheit, Grundrechte, Soziales, Wirtschaft, Umwelt usw. dar, wodurch sie zu einem Abbau der Bürokratie beitragen und die Kohärenz der EU-Politik gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras clave indudablemente serán "valor añadido", "consistencia", "flexibilidad" y "sencillez".
Die Schlüsselworte sind zweifellos "Mehrwert", "Kohärenz", "Flexibilität" und "Klarheit".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay que aprobar una ampliación que ofrezca al Parlamento y al Consejo suficiente tiempo para celebrar un debate, para que el trabajo de la Agencia mantenga su consistencia y su continuidad.
In der Tat ist es notwendig, einer Verlängerung zuzustimmen, die dem Europäischen Parlament und dem Rat genügend Zeit für die Beratungen gibt, damit die Arbeit der Agentur ihre Kohärenz und Kontinuität beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no podía llevar a cabo, en profundidad, un estudio comparativo de estos indicadores debido a la falta de datos públicos disponibles [80] y por esta razón los evaluó desde el punto de vista de su validez y de la consistencia interna con el plan empresarial.
Aufgrund des Mangels an öffentlichen Daten [80] konnte die Kommission zu diesen Indikatoren keine eingehende Vergleichsstudie durchführen; daher hat sie anhand ihrer Schlüssigkeit und ihrer internen Kohärenz mit dem Geschäftsplan bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita un vínculo con la legislación actual p ara garantizar la consistencia y seguridad jurídicas.
Es sollte eine Verbindung zu den derzeitigen Rechtsvorschriften geschaffen werden, um rechtliche Kohärenz und Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar los objetivos de consistencia y complementariedad recogidos en el Tratado y asegurar la máxima eficacia del conjunto de las operaciones, la Comisión podrá tomar todas las medidas de coordinación necesarias, incluida:
Um die im Vertrag genannten Ziele der Kohärenz und Komplementarität zu verwirklichen und eine optimale Effizienz sämtlicher Maßnahmen zu gewährleisten, kann die Kommission alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen treffen, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
consistenciaÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos, sin embargo, que el informe debería haber ido más lejos en cada uno de estos puntos y, especialmente, en la defensa de la consistencia entre los objetivos mencionados en el ámbito de la política de cooperación al desarrollo y las diversas políticas sectoriales de la UE.
Trotzdem sind wir der Meinung, dass der Bericht in Bezug auf jeden dieser Punkte weiter hätte gehen können und müssen; dies trifft vor allem auf die Forderung nach einer Übereinstimmung zwischen den im Politikbereich der Entwicklungszusammenarbeit erwähnten Zielen und denen der verschiedenen Sektorstrategien der EU zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, sin embargo, que el informe debería haber ido más lejos en cada uno de estos puntos y, especialmente, en la defensa de la consistencia entre los objetivos mencionados en el ámbito de la política de cooperación al desarrollo y las diversas políticas sectoriales de la UE.
Trotzdem sind wir der Meinung, dass der Bericht in Bezug auf jeden dieser Punkte weiter hätte gehen können und müssen; dies betrifft vor allem die Forderung nach einer Übereinstimmung zwischen den im Politikbereich der Entwicklungszusammenarbeit erwähnten Zielen und denen der verschiedenen Sektorstrategien der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy importante porque, finalmente, habrá una consistencia entre los resultados de las elecciones y las pautas presupuestarias que ha de supervisar la Comisión.
Dies erscheint mir sehr wichtig zu sein, da wir endlich eine Übereinstimmung zwischen den Wahlergebnissen und der Haushaltsausrichtung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que estamos dando un paso adelante al tener un marco comunitario común, ya que crea una consistencia, una transparencia y una oportunidad para garantizar nuestro desarrollo común hacia estándares superiores.
In diesem Sinne denke ich, ist es ein Schritt nach vorn, dass wir einen Gemeinschaftsrahmen haben, da dieser Übereinstimmung, Transparenz und die Möglichkeit schafft, unsere gemeinsame Entwicklung hin zu höheren Standards sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras recibir decenas de miles de respuestas, ha encontrado una notable consistencia a pesar de las diferencias de nacionalidad, raza, religión, edad y género.
Aus zehntausenden Rückmeldungen stellte er fest, dass es trotz aller Unterschiede hinsichtlich Nationalität, ethnischer Zugehörigkeit, Religion, Alter und Geschlecht beträchtliche Übereinstimmung im Urteil gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto donadores como receptores deben garantizar la consistencia entre el financiamiento y la capacidad de absorción.
Geber wie Empfänger müssen die Übereinstimmung zwischen Finanzleistungen und Aufnahmekapazität gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados miembros y la Comisión que refuercen la coordinación de las políticas llevadas a cabo a nivel nacional para lograr consistencia en la cofinanciación y realización del programa RTE-T, de conformidad con los artículos 154 y 155 del Tratado CE;
ersucht die Mitgliedstaaten und die Kommission, die auf Ebene der Mitgliedstaaten verfolgten Maßnahmen stärker zu koordinieren, um bei der Ko-Finanzierung und Umsetzung des TEN-V-Programms entsprechend den Artikeln 154 und 155 des EG-Vertrags Übereinstimmung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de pretender siempre la consistencia con el objetivo de armonización global.
Es muss stets Übereinstimmung mit dem Ziel der weltweiten Harmonisierung angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
− consistencia con los objetivos del programa;
- Übereinstimmung mit dem Programmziel;
Korpustyp: EU DCEP
consistenciaBeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los criterios de calidad, en particular, la apariencia de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la bolsa de aire,
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de calidad, en particular el aspecto de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la cámara de aire;
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Divergencia en términos de tipo, consistencia y composición
Abweichung hinsichtlich Art, Beschaffenheit und Zusammensetzung
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, si te metes con la consistencia del tiempo, creas una paradoja, ¿verdad?
Also wenn du an der Beschaffenheit der Zeit herum pfuschst, erschaffst du ein Paradoxon, richtig?
Korpustyp: Untertitel
El cáncer testicular se presenta comúnmente como una protuberancia pequeña y dura, con hinchazón o cambio en la consistencia del testículo.
Mary Daly amaba la palabra y admiraba su capacidad de crear mundos sin caer nunca en el subjetivismo, sin perder nunca el contacto con el mundo material y su consistencia.
Mary Daly liebte das Wort und bewunderte die Fähigkeit des Wortes, Welten zu erschaffen, ohne dem Subjektivismus zu verfallen, ohne je Kontakt mit der materiellen Welt und ihrer Beschaffenheit zu verlieren.
Sachgebiete: transport-verkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
El papel acepta al espíritu cuando una persona escribe en él una poesía o cualquier otra cosa, mientras que la tela transforma la materia, la fibra, la consistencia.
Das Papier akzeptiert den Geist dann, wenn jemand es mit einem Gedicht oder etwas anderem beschreibt, während das Gewebe die Materie, die Faser, die Beschaffenheit verändert:
PRINCIPIOS CONTABLES Se han aplicado los siguientes principios contables : realidad económica y transparencia , prudencia , registro de acontecimientos posteriores al cierre del balance , importancia relativa , devengo , empresa en funcionamiento , consistencia y comparabilidad .
BILANZIERUNGS - UND BEWERTUNGSGRUNDSÄTZE Die folgenden Grundsätze kamen zur Anwendung : Bilanzwahrheit / Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
Korpustyp: Allgemein
Principios contables Se han aplicado los siguientes principios contables : realidad económica y transparencia , prudencia , registro de acontecimientos posteriores al cierre del balance , importancia relativa , devengo , empresa en funcionamiento , consistencia y comparabilidad .
Bilanzierungs - und Bewertungsgrundsätze Der Jahresabschluss wurde nach folgenden Grundsätzen erstellt : wirtschaftliche Betrachtungsweise und Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
Korpustyp: Allgemein
Principios contables Se han aplicado los siguientes principios contables : realidad económica y transparencia , prudencia , registro de acontecimientos posteriores al cierre del balance , importancia relativa , devengo , empresa en funcionamiento , consistencia y comparabilidad .
Bilanzierungs - und Bewertungsgrundsätze Die folgenden Grundsätze wurden angewendet : Bilanzwahrheit / Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
Korpustyp: Allgemein
g ) consistencia y comparabilidad : los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme , mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del SEBC , con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros .
g ) Stetigkeit und Vergleichbarkeit : Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Gewinnermittlung sind im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des ESZB anzuwenden , damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
consistencia y comparabilidad: los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme, mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del Eurosistema, con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros.
Stetigkeit und Vergleichbarkeit: Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet, damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
( g ) consistencia y comparabilidad : los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme , mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del Eurosistema , con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros .
( g ) Stetigkeit und Vergleichbarkeit : Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet , damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
g ) consistencia y comparabilidad : los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme , mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del SEBC , con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros .
g ) Stetigkeit und Vergleichbarkeit : Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des ESZB angewendet , damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Éstas necesidades se ocupan de lograr la estabilidad y la consistencia en un mundo caótico.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
consistenciaKontinuität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2009 la Comisión invitó a un auditor independiente para evaluar los tres primeros años, 2007-2009, de aplicación del Programa "Cultura" y, lo más importante, la consistencia de sus objetivos, los resultados iniciales y el impacto inicial del programa.
Im Juli 2009 lud die Kommission einen unabhängigen Auftragnehmer ein, die Anwendung des Kulturprogramms während der ersten drei Jahre (2007-2009) zu beurteilen, und in erster Linie die Kontinuität der Ziele, der ersten Ergebnisse und der ersten Wirkungen des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión social de la globalización y del trabajo digno son cuestiones prioritarias de la UE en sus esfuerzos por lograr la consistencia en la política al desarrollo.
Die soziale Dimension der Globalisierung und die menschenwürdige Arbeit sind die vorrangigen Themen der EU bei ihren Bemühungen um entwicklungspolitische Kontinuität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda mejorar la consistencia de instrumentos de prevención ya existentes y complementarlos, reforzando así el valor añadido de las intervenciones de la UE.
Darin wird die erhöhte Kontinuität von existierenden Vorbeugeinstrumenten und deren Ergänzung vorgeschlagen. Somit soll der Mehrwert der EU-Maßnahmen gesteigert werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios también señalaron que la industria de la Unión debería seguir siendo una fuente importante de suministro con el fin de ofrecer disponibilidad a corto plazo del producto afectado y una cierta fiabilidad y consistencia del suministro.
Die Verwender verwiesen auch darauf, dass der Wirtschaftszweig der Union weiterhin als wichtige Bezugsquelle erhalten bleiben sollte, damit die kurzfristige Verfügbarkeit der betroffenen Ware und eine gewisse Zuverlässigkeit und Kontinuität bei der Lieferung gewährleistet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“El éxito depende de la consistencia en el liderazgo, el enfoque, la ejecución y, principalmente, de grandes productos y servicios.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
consistenciaKonsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Este debate reviste extrema importancia porque nos brinda la oportunidad de examinar la consistencia y la coherencia de nuestras políticas antiterroristas.
- (RO) Diese Aussprache ist sehr wichtig, denn sie gibt uns Gelegenheit, die Konsequenz und Schlüssigkeit unserer politischen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema ha sido la falta de consistencia a la hora de promover la agenda, la imposibilidad de desarrollar un respaldo internacional más amplio de esta agenda y el comportamiento mismo de Estados Unidos, que la presentó como un plan marcial, y no como un Plan Marshall.
Das Problem war bisher mangelnde Konsequenz beim Werben für die Agenda, das Versäumnis, international mehr Unterstützung dafür zu gewinnen, und das Verhalten der USA selbst, die die Agenda als Kriegsplan anstelle als Friedensplan zur Strukturhilfe präsentierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el electorado ha obtenido poco a cambio de su consistencia.
Und dennoch werden die Wähler für ihre Konsequenz wenig belohnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la Comisión a que dé mayor consistencia y una coherencia mayor a la acción exterior de la Unión Europea en la medida en que se vea implicada la dimensión de los derechos humanos; insiste en la necesidad de preservar la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH);
fordert die Kommission auf, den außenpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union soweit es um die Dimension der Menschenrechte geht, mehr Konsequenz und Kohärenz zu verleihen; betont, dass die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte aufrechterhalten werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
La educación de los perros jóvenes requiere consistencia:
Por tanto, el compromiso de Europa con sus ciudadanos se pone de manifiesto con la determinación del Parlamento de preverlo en el presupuesto de 2011, a pesar de sus márgenes tan reducidos, y dar así consistencia a este Fondo.
In diesem Sinne wurde das Engagement Europas für seine Bürgerinnen und Bürger durch die Entscheidung des Parlaments bestätigt, trotz der erheblich reduzierten Spielräume Möglichkeiten im Rahmen des Haushaltsplans für das Jahr 2011 zu finden, um diesem Fonds Substanz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, no sé si la idea de un Kosovo multiétnico ha tenido alguna vez alguna consistencia, pero, en todo caso, estoy plenamente seguro de que hoy ha desaparecido, aplastada por las bombas de la OTAN.
Erstens weiß ich nicht, ob die Vorstellung von einem multiethnischen Kosovo überhaupt jemals eine gewisse Substanz hatte, aber ich bin jedenfalls sicher, daß diese Vorstellung zum jetzigen Zeitpunkt überholt ist, von den NATO-Bomben zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la situación nos obligaba a hacer algo no sólo para integrar el ciclo de proyectos en términos de los mandos directos de las actividades; también debíamos hacer algo parecido a la cuadratura del círculo en materia de organización, que diera consistencia a mi responsabilidad política general en materia de política de desarrollo.
Es ist so, daß wir nicht nur etwas unternehmen mußten, um die Integration des Projektzyklus unter dem Gesichtspunkt des Linienmanagements der Aktivitäten zu vollziehen. Wir mußten organisatorisch auch etwas in Richtung Quadratur des Kreises unternehmen, um meiner politischen Gesamtverantwortung für die Entwicklungspolitik Substanz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belleza natural, perfecta combinación entre forma y consistencia, líneas esculpidas por el viento
Pasando al futuro de la política exterior y de seguridad común, me gustaría pedir una mayor coherencia y consistencia a la hora de tratar con regímenes no democráticos.
Zum Thema der Zukunft der gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik möchte ich zu mehr Zusammenhalt und Konstanz aufrufen, wenn es um nicht demokratische Regime geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario crear una estrategia integrada y conjunta para garantizar la sinergia y la consistencia entre las políticas sectoriales en este ámbito, la creación del valor añadido necesario para abordar los desafíos del desarrollo sostenible y de la competitividad en esta región en particular y, en general, en Europa.
Eine integrierte und gemeinsame Strategie muss geschaffen werden, um eine Synergie und Konstanz zwischen den sektoralen Strategien in dieser Region zu gewährleisten, wodurch der Mehrwert geboten wird, der für das Bestehen der Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit dieser Region, aber auch Europas im Allgemeinen, notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el montaje y la fotografía, fabulosos, contribuyeron a dar brio a la precisión y consistencia legendarias de Kalbermatten.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
consistencialang Konsistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su tecnología revolucionaria para espuma fina, el vaporizador de JURA permite preparar una espuma de leche de burbujas muy finas con una consistencia duradera.
La tecnología revolucionaria para espuma fina permite obtener una espuma de leche de burbujas muy finas y de consistencia duradera, convirtiéndose Así en un verdadero placer para su paladar.
Die revolutionäre Feinschaum-Technologie liefert feinporigen Milchschaum von lang anhaltender Konsistenz und macht den Genuss zu einem Fest für Gaumen und Zunge.
Esta revolucionaria tecnología para espuma fina permite obtener una espuma de leche de burbujas muy finas y de consistencia duradera, convirtiéndose así en un verdadero placer para los paladares.
Die revolutionäre Feinschaum-Technologie liefert feinporigen Milchschaum von lang anhaltender Konsistenz und macht den Genuss zu einem Fest für Gaumen und Zunge.
Sachgebiete: radio finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
consistenciaStimmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la aplicación del presente Reglamento, y en la formulación de la planificación política y estratégica y para programar y aplicar las medidas, la Unión intentará garantizar la coherencia y consistencia con otros ámbitos de su acción exterior, en particular el Instrumento de Cooperación al Desarrollo, y con otras políticas aplicables de la Unión.
Bei der Durchführung dieser Verordnung und der Formulierung politischer Ansätze, der strategischen Planung und Programmierung und der Durchführungsmaßnahmen bemüht sich die Union um Kohärenz und Stimmigkeit mit anderen Bereichen ihres auswärtigen Handelns, insbesondere dem Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit, und mit sonstigen einschlägigen Maßnahmen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) De conformidad con el artículo 21.3, párrafo segundo, del TUE, la Unión velará por mantener la coherencia y consistencia entre los distintos ámbitos de su acción exterior y entre éstos y sus demás políticas.
(2) Gemäß Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 2 EUV achtet die Union auf die Kohärenz und Stimmigkeit zwischen den einzelnen Bereichen ihres auswärtigen Handelns sowie zwischen diesen und ihren übrigen Politikbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) El SEAE asistirá al Alto Representante en el ejercicio de su mandato de dirigir la Política Exterior y de Seguridad Común («PESC») de la Unión Europea y de asegurar la coherencia y consistencia de la acción exterior de la UE.
(3) Der EAD wird den Hohen Vertreter bei der Erfüllung seines Auftrags unterstützen, die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik („GASP“) der Europäischen Union zu leiten und für die Kohärenz und Stimmigkeit des auswärtigen Handelns der EU zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
· Solución de los problemas sistémicos - promoción de la coherencia y la consistencia de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales en favor del desarrollo.
· Auseinandersetzung mit Systemfragen: Verbesserung der Kohärenz und Stimmigkeit des internationalen Währungs-, Finanz- und Handelssystems zu Gunsten der Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
consistenciaDatenkonsistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la plataforma está basada en estándares de mercado comprobados y en un repositorio que garantiza la consistencia y la trazabilidad de los datos.
AutoForm-QuickLink gewährleistet somit den effizienten Datenaustausch und verbessert die Datenkonsistenz, die Transparenz sowie die Benutzerfreundlichkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
consistenciaBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es muy positivo el fin anunciado para estos próximos días de las cuentas bancarias anónimas, incluso las preexistentes, medida con la cual las autoridades húngaras revelan la consistencia de sus iniciativas contra la corrupción y el blanqueo de capitales.
Ebenfalls sehr positiv ist das für die nächsten Tage angekündigte Aus für die anonymen Bankkonten, auch der zuvor bestehenden. Mit dieser Maßnahme zeigen die ungarischen Behörden, dass ihre Initiativen gegen Korruption und Geldwäsche von Bestand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una arrogancia y no tendrá consistencia jurídica.
Das ist eine Anmaßung, und sie wird keinen rechtlichen Bestand haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gran reserva de divisas, de más de 3 billones de dólares a finales de marzo de 2011, representa un potencial enorme de adquisición en los mercados de obligaciones europeos, los cuales, vistos desde Pekín, son verdaderamente mínimos y brindan oportunidades limitadas de inversión con respecto a su consistencia.
Das stattliche Devisenvermögen dieses Landes, das Ende März 2011 ca. 3 Billionen USD entsprach, bietet eine enorme Kaufkraft auf den europäischen Anleihemärkten, die aus chinesischer Sicht winzig sind und im Vergleich zu ihrem Bestand nur beschränkte Investitionschancen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
consistenciakonsistent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el nuevo texto, a escala europea, sucedería lo contrario: la financiación pública a través del presupuesto comunitario estaría orientada a hacer "emerger" partidos políticos europeos, actualmente inexistentes, o bien carentes de una consistencia real.
Mit dem vorliegenden Text wäre es auf der europäischen Ebene genau umgekehrt: es würden öffentliche Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt mit dem Ziel bereitgestellt, europäische politische Parteien "ins Leben zu rufen ", die bislang noch nicht existieren oder nicht wirklich konsistent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda a este respecto que la consistencia y la coherencia de los compromisos de la Unión en lo que respecta a sus instrumentos financieros son condiciones previas para lograr el gasto eficiente y optimizado que con tanto ahínco se pretende conseguir en un entorno presupuestario tenso y sometido a restricciones;
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Verpflichtungen, die die Union bezüglich ihrer Instrumente eingeht, konsistent und kohärent sein müssen, wenn die Ausgaben effizient und auf optimierte Weise getätigt werden sollen, was in einem angespannten und durch Beschränkungen gekennzeichneten haushaltspolitischen Umfeld oberstes Ziel ist;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando hablamos de comunicación eficaz hacemos referencia a claridad, consistencia, contexto y verdad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
consistenciaSchlüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los objetivos políticos del Representante Especial de la UE (REUE) y Jefe de Delegación (JD) reforzado son ofrecer el asesoramiento de la UE y facilitar el proceso político, así como asegurar la consistencia y coherencia de la acción de la Unión;
in der Erwägung, dass die politischen Zielsetzungen des gestärkten EU-Sonderbeauftragten und Delegationsleiters darin bestehen, die EU zu beraten und den politischen Prozess zu erleichtern sowie die Schlüssigkeit und Kohärenz der Maßnahmen der Union zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los objetivos políticos del Representante Especial de la UE (REUE) y Jefe de Delegación (JD) reforzado son ofrecer el asesoramiento de la UE y facilitar el proceso político, así como asegurar la consistencia y coherencia de la acción de la Unión;
H. in der Erwägung, dass die politischen Zielsetzungen des gestärkten EU-Sonderbeauftragten und Delegationsleiters darin bestehen, die EU zu beraten und den politischen Prozess zu erleichtern sowie die Schlüssigkeit und Kohärenz der Maßnahmen der Union zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
1. Insta a la Comisión y al SEAE a adoptar medidas prácticas para asegurar una mayor coherencia y consistencia entre las políticas externas e internas de la UE, en línea con los compromisos que se establecen en particular en la Comunicación sobre un Plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo;
ES
1. fordert die Kommission und den EAD mit Nachdruck auf, konkrete Schritte zu unternehmen, um mehr Kohärenz und Schlüssigkeit zwischen dem außen- und innenpolitischen Handeln der EU zu gewährleisten, in Übereinstimmung mit den Zusagen, die insbesondere in der Mitteilung zum Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms enthalten sind;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consistenciavereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos votado contra las enmiendas 37 y 38 porque rompen la consistencia de las propuestas del ponente.
Wir haben gegen die Änderungsanträge 37 und 38 gestimmt, weil sie mit den Vorschlägen des Berichterstatters nicht vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos acuerdos tienen una amplia aceptación y consistencia mutua, el resultado será un sistema monetario internacional estable.
Wenn diese Abkommen allgemein akzeptiert werden und gegenseitig vereinbar sind, ist das Ergebnis ein stabiles internationales Währungssystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El BEI respetará los objetivos generales expuestos en el presente artículo y asegurará la consistencia entre los mismos en todo proyecto al que se proceda.
Die EIB achtet die in diesem Artikel festgelegten allgemeinen Ziele und stellt sicher, dass alle geförderten Vorhaben damit vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
consistenciaDicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) Morteros para reparaciones Mezclar el EPOPRIMER catalizado, no disuelto, con arena fina o mixta hasta obtener un empaste de la consistencia deseada.
IT
Consecuentemente, y dado que la pasa proviene de una baya que no ha recibido ningún tratamiento que degrade la piel, las pasas tienen una piel de consistencia media.
Die Rosinen werden aus Beeren gewonnen, die keiner Behandlung unterzogen werden, durch die die Haut geschädigt wird, und haben daher eine Haut von mittlerer Dicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hemos elegido por su "consistencia": no se dobla tan fácilmente como otros papeles y reproduce el color extraordinariamente.
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie
Korpustyp: Webseite
El período infértil comienza normalmente la tercera noche siguiente a la que se observa un aumento de la temperatura o en la que el moco cervical ha alcanzado su consistencia más elevada (consistencia más dura y sequedad vaginal).
ES
Die unfruchtbare Zeit beginnt dann entweder am dritten Abend der erhöhten Temperaturmessung oder am dritten Abend, nachdem der Schleim seine höchste Qualität (maximal flüssiger, klarer und spinnbarer Schleim) erreicht hat.
ES
Los eurodiputados creen que esta propuesta añade uniformidad y consistencia a los principios europeos de protección de datos.
Die Verbesserung der Informationsströme und der Kommunikationsdienstleistungen stelle eine notwendige Voraussetzung für die Beseitigung der Armut dar.
Korpustyp: EU DCEP
anorexia, estreñimiento, dispepsia, disminución de la consistencia hepática a la palpación, sequedad de boca, alteraciones rectales (hemorroides).
Anorexie, Obstipation, Dyspepsie, Druck- und Berührungsempfindlichkeit der Leber, trockener Mund, Störungen am Rektum (Hämorrhoiden)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
daño hepatocelular, disminución de la consistencia hepática en la palpación, diarrea, náuseas y vómitos, pancreatitis, insuficiencia hepática, ictericia.
Hepatozelluläre Schädigung, Druck- oder Berührungsempfindlichkeit der Leber, Diarrhöe, Übelkeit und Erbrechen, Pankreatitis, Leberversagen, Gelbsucht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la solución de insulina debe ser transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y debe tener una consistencia acuosa.
Die Insulinlösung muss klar, farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Parti- kel enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los eurodiputados esta propuesta añade uniformidad y consistencia a los principios europeos de protección de datos.
Das Parlament spricht sich zudem für die "Teilung der Verantwortung und der finanziellen Belastung zwischen den Mitgliedstaaten" aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados creen que esta propuesta añade uniformidad y consistencia a los principios europeos de protección de datos.
Die EU sei der größte Handelspartner Chinas und größter Investor.
Korpustyp: EU DCEP
Para dar consistencia económica al respaldo político, se revisaron las ayudas al desarrollo de la ARYM para este año.
Zur finanziellen Untermauerung der politischen Unterstützung erfolgte eine Überprüfung der Hilfsmaßnahmen der Union für die FYROM im Laufe dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la ciudadanía europea, otro aspecto de la democracia europea, tiene muchas dificultades a adquirir consistencia.
Zweitens, die Unionsbürgerschaft, ein weiterer Aspekt der europäischen Demokratie, nimmt nur schwer konkrete Gestalt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones monetarias son puntos de confianza y esta confianza se ve sacudida por la pérdida de consistencia del Pacto.
Währungsfragen sind Vertrauensfragen, und dieses Vertrauen ist durch die Aufweichung des Paktes erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la integración del medio ambiente en la política de transportes necesita una mayor concreción y consistencia.
Aber die Integration der Umweltaspekte in die Verkehrspolitik muß konsequenter und gezielter erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas darán más consistencia a la propuesta de la Comisión y ofrecerán mayor claridad a los implicados.
Sie werden dazu beitragen, den Kommissionsvorschlag abzurunden und den Betroffenen mehr Klarheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variante esponjosa es quebradiza mientras que la hojaldrada tiene una consistencia más maleable y una estructura de tipo milhojas.
Die mürbe Variante lässt sich in Stücke brechen, während die blättrige Variante eine lockere geblätterte Struktur (wie beim Blätterteig) aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de la L-cisteína es mejorar la consistencia de la masa para controlar la textura del producto final.
L-Cystein soll als Teigverbesserer zur Steuerung der Textur des Endprodukts fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener la consistencia óptima, es muy importante la cantidad de agua que una harina es capaz de absorber.
Für eine optimale Teigkonsistenz ist die Wassermenge, die das Mehl aufnehmen kann, sehr wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha mostrado consistencia en procurar la aplicación de políticas liberales, pero sin presentarse él mismo como un liberal.
Er hat konsequent liberale Ideen verfolgt, ohne sich jedoch selbst als Liberaler zu präsentieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente ruso Vladimir Putin ha estado machacando con su gran idea diplómatica con una consistencia pasmosa.
Moskau - Russlands Präsident Vladimir Putin rührt beständig die Trommel für seine große diplomatische Idee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo hemos elegido por su "consistencia": no se dobla tan fácilmente como otros papeles y reproduce el color extraordinariamente.
Die Digitalisierung ermöglicht die Steigerung der Produktivität durch automatisierte Prozesse, die kostengünstiger, schneller und von gleichbleibender Qualität sind.
ES
Supervision der zugelassenen Zertifizierungsstellen, um die Einhaltung und einheitliche Auslegung des GOTS und der damit verbundenen Qualitätssicherung kontrollieren zu können
Von der immensen Erfahrung profitieren unsere Kunden ebenso wie unsere jüngere Mitarbeitergeneration. Der Austausch und das Zusammenspiel mehrerer Generationen ist eine unserer Stärken.
Vielleicht ist es eher ein Problem derer, die sie als unbeständig bezeichnen, die nicht wissen, wie man diese Künstler interpretieren oder verstehen soll.
Argon wird verwendet, um die Temperatur zu stabilisieren und die Legierungsanteile zu erhalten. Zudem verhindert Argon Oxidationsvorgänge bei der Verarbeitung.
ES