Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El tercer ajuste se basa en un espíritu de cohesión y de solidaridad algo más consistente que el que hoy se respira en la organización común de mercado de los cultivos.
Die dritte Korrektur bezieht sich auf einen etwas stärkeren Geist des Zusammenhalts und der Solidarität in der GMO für Getreide, als er gegenwärtig zu spüren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de apoyar el cambio consistente en que la presentación de información dejó de estar centrada en los productos para pasar a concentrarse en los resultados obtenidos, a principios del bienio se elaboró una estrategia que requería la participación de los directores de programas en varios momentos clave del ciclo.
Um die Verlagerung von der vorrangig auf Produkte ausgerichteten Berichterstattung zu einer stärkeren Betonung der Berichterstattung über Ergebnisse zu unterstützen, wurde am Anfang des Zweijahreszeitraums eine Strategie entwickelt, um die Programmleiter an verschiedenen wichtigen Zeitpunkten während des Zyklus mit einzubeziehen.
Korpustyp: UN
Existe un tabú que pretendo, que pretendemos afrontar y que no es otro que la participación de las mujeres, una consistente participación de las mujeres en el Gobierno provisional de Afganistán.
Ein Tabu, das ich beziehungsweise wir brechen wollen, und zwar geht es um die Beteiligung, eine starke Beteiligung der Frauen an der provisorischen Regierung von Afghanistan.
Geben Sie der Eigelbmasse über dem kochenden Wasserbad unter ständigem Rühren den Kaffee hinzu und schlagen Sie weiter bis die Masse luftig und fest ist.
AutoForm-QuickLink también permite una identificación y una nomenclatura consistente, así como una transferencia de la estructura completa de las operaciones.
Ein gut konzipierter Übersetzungs-Leitfaden trägt dazu bei, dass die Ergebnisse der Übersetzung konsistent die Anforderungen unseres Kundenunternehmens erfüllen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
consistenteForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se ha hecho una asistencia técnica a la Autoridad Palestina consistente en un equipo internacional que va a trabajar durante dos años con las autoridades palestinas al objeto de que sea la Autoridad Palestina la que tome la responsabilidad de la gestión del hospital.
Aus diesem Grund wurde der Palästinensischen Autonomiebehörde technische Unterstützung in Form eines internationalen Teams bereitgestellt, das zwei Jahre lang mit den palästinensischen Behörden zusammenarbeiten wird, mit dem Ziel, der Palästinensischen Autonomiebehörde die Verantwortung für die Verwaltung des Krankenhauses zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tras una notificación verificada y tras notificación al PE, la CE puede aplicar una sanción consistente en la retirada temporal de las preferencias de aquellos países que incumplan los criterios de inclusión en la lista de beneficiarios.
Gleichzeitig kann die Kommission nach entsprechender Unterrichtung und nach Unterrichtung des EP Sanktionen in Form der vorübergehenden Rücknahme der Präferenzen gegen die Länder verhängen, die gegen die Kriterien für die Aufnahme in die Liste der Begünstigten verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cancelación se entenderá sin perjuicio del derecho de la entidad de crédito a sustituir el pago de intereses o dividendos por un pago consistente en alguno de los instrumentos a que se refiere la letra a ) del artículo 57 , siempre que cualquier mecanismo de este tipo permita a la entidad de crédito preservar sus recursos financieros .
Der Ausfall hindert das Kreditinstitut nicht daran , die Zins - oder Dividendenzahlung durch eine Zahlung in Form eines Instruments im Sinne von Artikel 57 Buchstabe a zu ersetzen , sofern ein solches Verfahren dem Kreditinstitut den Erhalt seiner Finanzmittel gestattet .
Korpustyp: Allgemein
Para los países de la UE , esta información está disponible en la publicación titulada " Los sistemas de pago en la Unión Europea " ( el llamado Blue Book ) , consistente en una guía descriptiva de los sistemas de liquidación y de pago de los 15 Estados miembros , publicado por el IME en abril de 1996 .
Für die EU-Länder liegt diese Information in Form der Publikation "Payment systems in the European Union " ( auch "Blue Book " genannt ) vor , einer Beschreibung der Zahlungsverkehrs - und Verrechnungssysteme in den 15 Mitgliedstaaten , die das EWI im April 1996 herausgab .
Korpustyp: Allgemein
los activos y otras exposiciones garantizadas mediante una garantía real consistente en un depósito en efectivo constituido en la entidad acreedora o en una entidad que sea la empresa matriz o una filial de la entidad acreedora;
Aktiva und sonstige Risikopositionen, die durch Sicherheiten in Form einer Bareinlage bei dem kreditgebenden Institut oder bei einem Institut, das Mutterunternehmen oder Tochterunternehmen des kreditgebenden Instituts ist, besichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos y otras exposiciones garantizadas mediante una garantía real consistente en certificados de depósito emitidos por la entidad acreedora o por una entidad que sea la empresa matriz o una filial de la entidad acreedora y depositados en cualquiera de ellas;
Aktiva und sonstige Risikopositionen, die durch Sicherheiten in Form von Einlagenzertifikaten besichert sind, die vom kreditgebenden Institut oder einem Institut, das Mutterunternehmen oder Tochterunternehmen des kreditgebenden Instituts ist, ausgestellt und bei einem derselben hinterlegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
consistente en un tornillo de rosca cortantes,
in Form einer gewindeformenden Schraube,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, confirmó que la ayuda estatal notificada consistente en una garantía no sería necesaria puesto que ČSA podía conseguir financiación privada para el avión que se había adquirido mediante un arrendamiento financiero aportado por […].
Darüber hinaus bestätigte die Tschechische Republik, dass die notifizierte staatliche Beihilfe in Form einer Garantie nicht benötigt werde, da ČSA zur privaten Finanzierung des Flugzeugs, das in Form von durch […] bereitgestelltes Finanzleasing beschafft worden war, in der Lage sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la inyección de capital notificada consistente en la permuta de deuda por capital del préstamo de Osinek ha de considerarse ayuda estatal.
In diesem Kontext ist die notifizierte Kapitalzuführung in Form des Schulden-Swaps des Osinek-Darlehens als staatliche Beihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la inyección de capital notificada consistente en la permuta de deuda por capital constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Daher stellt die notifizierte Kapitalzuführung in Form des Schulden-Swaps eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistentekonsistente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha información debe aportar el conocimiento suficiente para participar de una manera activa y consistente en los distintos procedimientos administrativos.
Die Informationen müssen ausreichend sein, um ihnen eine aktive und konsistente Mitwirkung an den verschiedenen Verwaltungsverfahren zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha realizado un análisis consistente de lo que hemos hecho hasta ahora.
Eine konsistente Analyse dessen, was wir bisher gemacht haben, liegt nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es precisamente lo que obstaculiza a Europa: la falta de un enfoque coherente y consistente del proceso de Lisboa.
Genau das hemmt Europa, dass es nämlich keine kohärente, keine konsistente Vorgehensweise beim Lissabon-Prozess gibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento, Señora Comisaria, de que digamos con mucha claridad que la política de transporte en la Unión Europea no puede prescindir de una política presupuestaria consistente, y de ahí la propuesta del Parlamento sobre el fondo europeo del transporte que necesitamos y el instrumento financiero para el transporte.
Der Zeitpunkt ist gekommen, Frau Kommissarin, um ganz klar zu sagen, dass die Verkehrspolitik in der Europäischen Union ohne eine konsistente Haushaltspolitik nicht funktionieren kann, und daher der Vorschlag des Parlaments zum Europäischen Verkehrsfonds, den wir benötigen, und zum Finanzierungsinstrument für den Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este enfoque integral permite una toma de decisiones bien fundamentada y consistente, al mismo tiempo que es estable y va más allá de la volatilidad del corto plazo.
Wir denken, dass dieser umfassende Ansatz konsistente, auf guten Informationen basierende Entscheidungen ermöglicht, wobei wir mit Bedacht handeln und über kurzfristige Schwankungen hinaus denken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen disponibles multitud de bibliotecas similares, pero para proporcionar un aspecto consistente y minimizar el uso de memoria & kde; sólo utiliza un juego de bibliotecas. Se ha seleccionado & Qt; por las razones anteriormente expuestas.
Es gibt eine Menge sogenannter Toolkits. & kde; soll aber eine konsistente Benutzeroberfläche haben und kann deshalb nicht mehrere solche Toolkits gleichzeitig verwenden. Außerdem schont & kde; dadurch Ihre Rechner-Ressourcen. Wir haben uns für & Qt; entschieden; die Gründe dafür können Sie weiter oben nachlesen.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Por lo que se presta el spray práctico para muchas otras aplicaciones que requieren una lubricación consistente bajo alta cargas mecánicas o térmicas – como p.ej. muelles de láminas, cojinetes de alta rotación o articulaciones expuestas a altas cargas.
ES
Somit bietet sich das praktische Spray für viele weitere Aufgaben an, die eine konsistente Schmierung bei hoher mechanischer oder thermischer Belastung erfordern – zum Beispiel für Blattfedern oder schnell drehende Lager und hoch belastete Gelenke.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
GMI (Global Market Insite, Inc.) proporciona soluciones basadas en la tecnología que generan información fiable, consistente y procesable para mejorar la capacidad para la toma de decisiones de responsables de marketing e investigadores de todo el mundo.
GMI (Global Market Insite, Inc.) bietet technologiebasierte Lösungen, die zuverlässige, konsistente und handlungsrelevante Informationen zur Unterstützung von Marketingfachleuten und Marktforschern weltweit erbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
La nueva Skunk #1 feminizada de Sensi es notablemente uniforme cuando se cultiva a partir de semillas, con plantas de estructura consistente y formación regular de cogollos, una vez y otra vez más.
Die rein weibliche Skunk #1 von Sensi Seeds ist bemerkenswert uniform, wenn sie aus Samen herangezogen wird, wobei die einzelnen Pflanzen eine konsistente Struktur und eine regelmäßige, immer wiederkehrende Bildung der Blütenstände zeigen.
Valientes a la hora de diseñar la arquitectura de la cohesión; valientes a la hora de proponer el Fondo de cohesión y acertando con el dictamen jurídico; valientes al proponer una dotación para ese Fondo de cohesión equilibrada y consistente.
Mutig bei der Gestaltung der Kohäsionsarchitektur; mutig und in Übereinstimmung mit der juristischen Stellungnahme beim Vorschlag des Kohäsionsfonds; mutig beim Vorschlag einer ausgewogenen und konsistenten Ausstattung dieses Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar hay que felicitar al ponente por su consistente informe y su actuación decidida y compromisos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst ist dem Berichterstatter Dank zu sagen für seinen konsistenten Bericht und für seinen engagiertes Eintreten um Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha entregado un informe muy consistente, muchas gracias por ello.
Sie hat einen sehr konsistenten Bericht abgeliefert, wofür wir ihr sehr danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la tercera cuestión, la prioridad de la Comisión es garantizar la implementación correcta y consistente de la Directiva.
Zur dritten Frage, die Priorität der Kommission ist die Sicherstellung der korrekten und konsistenten Durchführung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo de acuerdo con el Tratado, no debe impedirse que los Estados miembros adopten medidas que aumenten la protección de los consumidores, por lo que la armonización plena debería utilizarse solo en aquellos aspectos necesarios para conseguir un marco consistente en las operaciones de carácter transfronterizo.
Um dies in Einklang mit dem Vertrag zu erreichen, dürfen die Mitgliedstaaten nicht davon abgehalten werden, Maßnahmen umzusetzen, die den Verbraucherschutz stärken. Daher sollte eine vollständige Harmonisierung nur im Hinblick auf die Aspekte umgesetzt werden, die für einen konsistenten Rahmen für grenzüberschreitende Transaktionen notwendig sind, um einen Mehrwert zu schaffen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se habrá conseguido aún el objetivo, es decir, un marco jurídico europeo, consistente y casi completo, para la sociedad de la información.
Das Ziel, nämlich einen konsistenten und halbwegs kompletten europäischen Rechtsrahmen für die Informationsgesellschaft zu erreichen, ist noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo, al igual que la ponente, que todavía queda mucho por hacer para lograr una acción exterior de la UE creíble, consistente y visible y para que no exista una estrategia europea para cada una de las organizaciones a las que pertenecen los Estados miembros o la UE.
Diesbezüglich glaube ich genau so wie dies Berichterstatterin, dass es noch ein langer Weg hin zu einem glaubwürdigen, konsistenten und sichtbaren außenpolitischen Handeln der EU ist, da keine europäische Strategie für alle Organisationen existiert, in denen die Mitgliedstaaten oder die EU vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que esta iniciativa ha señalado a la atención del Consejo la necesidad de adoptar un planteamiento coherente y consistente de la política de inmigración.
Ich sehe, daß diese Initiative die Aufmerksamkeit des Rates auf die Notwendigkeit gelenkt hat, zu einem kohärenten und konsistenten Vorgehen in der Einwanderungspolitik zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se evaluaron de forma no ciega las notificaciones de síntomas que realizaron los propios pacientes, se observó una tendencia consistente hacia una mejora de los síntomas en pacientes tratados con topotecan oral + MTS.
Die Selbsteinschätzung der Symptome durch die Patienten mittels einer unverblindeten Bewertungsskala zeigte einen konsistenten Trend für eine Symptomverbesserung durch orales Topotecan + BSC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ciudadanos de la UE tienen la posibilidad de participar en este sondeo relativo al impacto de la crisis sobre la vida de las personas con discapacidad en sus respectivos países, a fin de crear un panorama consistente y completo de la situación actual.
Um einen konsistenten und komplexen Überblick über die aktuelle Lage zu erstellen, erhalten die Einwohner der EU die Möglichkeit, sich an der Umfrage über die Auswirkungen der Krise auf Menschen mit Behinderungen in ihrem Land zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
consistentedie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien, al mismo tiempo, resulta cada vez más evidente que existía una marcada dimensión social en la revolución en Kirguistán, consistente sobre todo en un levantamiento en contra del dominio de una oligarquía formada durante la privatización.
Doch gleichzeitig wird auch die starke soziale Dimension der Revolution in Kirgisistan deutlich, die im Wesentlichen ein Aufstand gegen die durch die Privatisierung entstandene Herrschaft einer kleinen Gruppe war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa alemana se ha planteado una idea que considero bastante acertada, consistente en crear redes de las ciudades, regiones y escuelas más necesitadas.
Ich bin sehr für eine Idee, die in der deutschen Presse vorgetragen wurde, und zwar die Einrichtung von Netzen von Städten, Regionen und Schulen, von denen wir wissen, dass sie am bedürftigsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un ejercicio de wishful thinking, para utilizar la palabra británica, sino que es un ejercicio consistente en aplicar realmente los principios a los cuales estamos vinculados todas las instituciones: la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo.
Dies ist kein Akt von wishful thinking, um den englischen Ausdruck zu gebrauchen, sondern es geht um die wirkliche Anwendung der Prinzipien, denen alle Institutionen verpflichtet sind: die Kommission, der Rat und das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar igualmente a Sus Señorías, a este respecto, la gran vileza que supone apoyar esta práctica, aquí en Europa, consistente en sacrificar animales sin adormecerlos y dejarlos sangrar hasta la muerte.
Bei diesem Thema möchte ich Sie auch an die Schändlichkeit der anhaltenden Unterstützung der Praxis in Europa erinnern, an die Schlachtung von Tieren, ohne sie zu betäuben und sie dann verbluten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reverso incluye un holograma de seguridad en 3D y un fondo de seguridad consistente en imágenes y líneas intersecadas exclusivas.
Auf der Rückseite ist die Karte durch ein 3D-Hologramm und einen speziellen Hintergrund mit exklusiven Bildern und sich überschneidenden Linien gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los destinatarios de la Decisión participaron en una infracción única y continua del artículo 81 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, consistente en fijar los precios del betún para el recubrimiento de carreteras en los Países Bajos.
Die Unternehmen, an die diese Entscheidung gerichtet ist, waren an einer einzigen, fortgesetzten Zuwiderhandlung gegen Artikel 81 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt, die in erster Linie aus der Festsetzung von Preisen für Straßenbaubitumen in den Niederlanden bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación consistente en suprimir referencias a mercancías de la lista debería aplicarse lo antes posible, puesto que los problemas originales de seguridad han quedado solventados.
Die Änderung der Liste betreffend die Streichung von Einträgen sollte möglichst bald wirksam werden, da die ursprünglichen Sicherheitsbedenken nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“servicio de información de vuelo”: servicio consistente en dar asesoramiento e información que resulten útiles para la operación de vuelos de manera segura y eficiente;
‚Fluginformationsdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión aprobó en 1997 a través de la Decisión N 679/97, una modificación del régimen de ayudas consistente en un mecanismo de financiación a través de una exacción parafiscal sobre la publicidad difundida por radio y televisión.
Die Kommission hat 1997 mit der Entscheidung in der Sache N 679/97 eine Änderung der Beihilferegelung genehmigt, durch die ein Finanzierungsverfahren mittels einer parafiskalischen Abgabe eingeführt wird, die auf im Hörfunk oder Fernsehen ausgestrahlte Werbung erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«régimen suspensivo»: el régimen fiscal, consistente en la suspensión de los impuestos especiales, aplicable a la fabricación, transformación, tenencia o circulación de productos sujetos a impuestos especiales no incluidos en un régimen aduanero suspensivo;
Das „Verfahren der Steueraussetzung“ ist eine steuerliche Regelung, die auf die Herstellung, die Verarbeitung, die Lagerung sowie die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die keinem zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren unterliegen, unter Aussetzung der Verbrauchsteuer Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistentekonsequent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo podremos superar este fenómeno cuando se impongan penas jurídicas severas y hagamos un uso consistente de ellas.
Wir können dieses Phänomen nur bezwingen, wenn wir über strenge rechtliche Sanktionsmöglichkeiten verfügen und diese auch konsequent nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, se emplean distintos instrumentos y a veces no de forma muy consistente.
Verschiedene Instrumente werden parallel eingesetzt, und manchmal nicht sehr konsequent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será posible únicamente conforme a ciertas condiciones, en concreto que nuestra solidaridad tendrá que ser consistente, genuina y determinada a dispuesta a realizar cambios.
Dies wird von gewissen Bedingungen abhängen, nämlich davon, dass unsere Solidarität konsequent, authentisch und bereit zu Veränderungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de seguir presionando a nuestros socios internacionales para que cumplan con la oportuna y consistente aplicación de los compromisos del G-20 en condiciones de igualdad.
Wir müssen den Druck auf unsere internationalen Partner aufrechterhalten, damit die bestehenden G20-Verpflichtungen unter gleichen Bedingungen fristgerecht und konsequent umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que en este caso se trata de un mecanismo de evaluación doble, debe ponerse en práctica, ya que estamos hablando de evaluar y verificar la aplicación del acervo de la comunidad Schengen a fin de garantizar que se lleva a cabo de manera transparente, efectiva y consistente.
Hier ist ein doppelter Evaluierungsmechanismus erforderlich, denn wir sprechen hier über die Evaluierung und Überprüfung der Anwendung des Schengen-Besitzstandes der Gemeinschaft, damit garantiert wird, dass dieser transparent, effektiv und konsequent umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara siempre ha trabajado de forma continua y consistente en favor del Tratado de Reforma, incluso en momentos de dificultad y cuando muchos tenían dudas e incluso querían abandonar el proyecto.
Dieses Haus hat immer kontinuierlich und konsequent für den Reformvertrag gearbeitet, auch in Zeiten, in denen es schwierig war und Viele Zweifel hatten und das Projekt schon aufgeben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este fondo, cabe calificar de poco consistente, cuando menos, el criterio que la Comisión establece aquí porque reduce, sin que sea necesario de inmediato, el margen de maniobra de los Estados miembros en materia de política fiscal.
In Anbetracht dieses Hintergrundes ist das, was die Kommission hier tut, zumindest nicht sehr konsequent, denn im Grunde schränkt sie ohne unmittelbare Veranlassung den steuerpolitischen Spielraum der Mitgliedstaaten noch mehr ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero denegar la aprobación de la gestión hasta que eso ocurra, aunque es una medida comprensible y consistente, puede significar que hasta entonces dejará de oírse la voz del Parlamento en lo relativo a la ejecución de los FED.
Doch die Entlastung zu verweigern, solange der EEF nicht budgetiert ist, ist zwar verständlich und konsequent, kann aber auch bedeuten, daß bis dahin die Stimme des Parlaments hinsichtlich der Durchführung des EEF nicht vorhandensein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbas (conocido también como Abu Mazen) ha criticado de manera abierta y consistente lo que él llama la militarización de la intifada.
Abbas (auch bekannt als Abu Mazen) kritisiert öffentlich und konsequent die von ihm als solche bezeichnete Militarisierung der Intifada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha sido consistente el comportamiento de la UE para apoyar las reformas políticas en Turquía?
Hat sich die EU hinsichtlich der Unterstützung politischer Reformen in der Türkei konsequent verhalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
consistentebesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, permítanme primero exponer que el objetivo de la UE consistente en alcanzar un acuerdo no ha variado.
Lassen Sie mich daher zunächst festhalten, dass das Ziel der EU unverändert im Abschluss eines Abkommens besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido que tomar una medida de prudencia, consistente en dejar en reserva fondos para la creación de los nuevos puestos solicitados.
Wir haben eine Vorsichtsmaßnahme ergreifen müssen, die in der Einstellung von Haushaltsmitteln für die Schaffung der geforderten neuen Stellen in die Reserve besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión marco nos proporciona una caja de herramientas para las directivas futuras, con lo que se conseguirá una mayor coherencia jurídica en los asuntos clave, estableciendo de forma clara y consistente la posición de la marca CE en particular, pero también el estatuto de los importadores dentro de la cadena del comercio.
Wir haben jetzt mit der horizontalen Entscheidung eine Toolbox für künftige Richtlinien, die dafür sorgen werden, dass es zu mehr Rechtskohärenz kommt, wo sehr wichtig ist, dass in der Frage vor allem auch der CE-Kennzeichnung, aber auch der Stellung der Importeure in der Handelskette eine klare eindeutige Kohärenz besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos aprobar, sin embargo, la motivación de estas medidas consistente en crear 1.254 puestos suplementarios sin incurrir en gastos adicionales.
In diesem Zusammenhang können wir allerdings der Begründung für diese Maßnahmen nicht zustimmen, die in der Schaffung von 1254 zusätzlichen Stellen ohne weitere Kosten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la fabricación de fécula de patata consistente en harina de extracción de patatas trituradas.
Erzeugnis aus der Kartoffelstärkegewinnung, das aus extrahierten vermahlenen Kartoffeln besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto seco de la fabricación de fécula de patata consistente en harina de extracción de patatas trituradas.
Getrocknetes Erzeugnis aus der Kartoffelstärkegewinnung, das aus extrahierten vermahlenen Kartoffeln besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia técnica: las ayudas ligadas con un elemento de ayuda oficial al desarrollo consistente únicamente en cooperación técnica de un valor no superior al 3 % del valor total de la operación o un millón de derechos especiales de giro (DEG), eligiéndose el más bajo, y
Technische Unterstützung: gebundene Entwicklungshilfe, bei der die Komponente öffentliche Entwicklungshilfe ausschließlich in technischer Zusammenarbeit besteht und diese weniger als 3 % des Gesamtwerts des Geschäfts, auf jeden Fall aber weniger als eine Million Sonderziehungsrechte (SZR) ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de empresa de la CIL y de los inversores debe, pues, establecerse mediante un análisis de las relaciones económicas de la operación, con el fin de determinar cómo se ejerce, en la práctica, la actividad económica consistente en la explotación de Le Levant como buque de crucero.
Zur Feststellung der Unternehmenseigenschaft der CIL und der Investoren müssen daher die wirtschaftlichen Beziehungen des Finanzierungsmodells untersucht werden, um zu bestimmen, auf welche Weise die wirtschaftliche Tätigkeit, die im Betrieb der Le Levant als Kreuzfahrtschiff besteht, tatsächlich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, para el ejercicio de sus actividades económicas, el organismo público IFP se ha beneficiado de una ventaja económica real consistente en una reducción de los precios practicados por sus proveedores, y que se deriva de una evaluación más favorable por parte de estos últimos del riesgo de impago de la empresa.
Nach Ansicht der Kommission ist dem IFP bei der Ausführung seiner wirtschaftlichen Tätigkeiten ein tatsächlicher wirtschaftlicher Vorteil entstanden, der in einer Senkung der Preise seiner Lieferanten aufgrund der positiveren Bewertung des Ausfallrisikos des Unternehmens besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia técnica: las ayudas ligadas con un elemento de ayuda oficial al desarrollo consistente únicamente en cooperación técnica de un valor no superior al 3 % del valor total de la operación o un millón de derechos especiales de giro (DEG), eligiéndose el más bajo, y
Technische Hilfe: gebundene Entwicklungshilfe, bei der die Komponente öffentliche Entwicklungshilfe ausschließlich in technischer Zusammenarbeit besteht und diese weniger als 3 % des Gesamtwerts des Geschäfts, auf jeden Fall aber weniger als eine Million Sonderziehungsrechte (SZR) ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
consistenteeinheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, también vamos a procurar aclarar las normas que podrían ayudar a garantizar que el Derecho comunitario y el Derecho internacional se apliquen de forman consistente dentro del contexto de las operaciones de Frontex.
Andererseits werden wir auch versuchen, die Regeln klarer zu formulieren, die dazu beitragen sollen, dass das Gemeinschaftsrecht und internationales Recht im Rahmen der Frontexeinsätze einheitlich angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal ciertamente no quiere disminuir la presión de las elevadas normas de los pasaportes y de la seguridad fronteriza, pero este ejercicio debe ser justo, consistente y efectivo.
Sicherlich will die Liberale Fraktion nicht das Drängen auf hohe Standards bei der Pass- und Grenzsicherheit und Rechtsstaatlichkeit im Allgemeinen unterlaufen, aber diese Praxis muss fair, einheitlich und wirksam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aceptar que una mayor integración aumenta las responsabilidades de las instituciones europeas en cuanto a descubrir la forma más apropiada de regulación, consultar de la forma más extensa posible, aplicar e interpretar la legislación de la forma más consistente posible y, cuando surjan problemas, ser flexible.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass durch eine stärkere Integration auch die Verantwortung der europäischen Institutionen dafür wächst, die optimale Form der Regulierung zu finden, möglichst umfassende Konsultationen durchzuführen, die Gesetzgebung so einheitlich wie möglich umzusetzen und auszulegen und flexibel zu sein, wenn Probleme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me complace la propuesta de exponer a estas agencias a responder en materia de responsabilidad civil en caso de que se contemplen casos de negligencia grave o conducta inadecuada de forma consistente en toda la UE.
Ich begrüße den Vorschlag, dass die zivilrechtliche Haftung der Ratingagenturen bei grober Fahrlässigkeit oder Fehlverhalten in der gesamten EU einheitlich geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros un primer problema importante y es que difícilmente podemos hacer un trabajo consistente y creíble en la Unión Europa, en términos de la lucha contra el terrorismo, si no contamos con una definición.
Unser erstes großes Problem besteht darin, dass es für die Europäische Union schwer wird, den Terrorismus einheitlich und glaubhaft zu bekämpfen, wenn es keine Definition gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el etiquetado debe proporcionar a los compradores la información necesaria que les permita elegir de la mejor manera en función de sus necesidades, y debe ser consistente, coherente, transparente y comprensible.
Außerdem sollte sie den Käufern die erforderlichen Informationen liefern, um ihnen die beste Wahl für ihre Bedürfnisse zu ermöglichen; sie sollte daher einheitlich, kohärent, transparent und verständlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tema visual consistente y con un toque elegante.
Ein einheitlich aussehendes Design mit einem Hauch von Eleganz.Name
Se ha demostrado que el icatibant agrava la isquemia cardiaca inducida en algunos modelos no clínicos, aunque no se ha demostrado de forma consistente que produzca un efecto perjudicial en la isquemia aguda.
An mehreren Tiermodellen wurde jedoch beobachtet, dass Icatibant eine kardiale Ischämie verstärkt, obgleich bei akuter Ischämie ein nachteiliger Effekt nicht einheitlich aufgezeigt werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo digo que no puedes hacer las entregas demasiado consistente…
Ich sage nur, du kannst die Rückzahlungen nicht zu einheitlich machen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro proceso ha sido diseñado de forma que sea justo y consistente para todos los candidatos.
La Comisión Europea debe revisar urgentemente la cuarta y la séptima Directivas sobre Derecho de sociedades, que por sí mismas proporcionan una solución exhaustiva, justa y consistente.
Die Europäische Kommission muss dringend die vierte und siebte Gesellschaftsrichtlinie überprüfen, die allein eine umfassende, faire und konsequente Lösung bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación en la que los Estados miembros de la Unión Europea no están mostrando la voluntad de tomar una acción consistente sobre Israel y Palestina, la adopción por parte de Parlamento Europeo de cualquier tipo de resolución no es de ayuda para el proceso de paz en Oriente Próximo.
In einer Situation, in der die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht den Willen zeigen, konsequente Maßnahmen in Bezug auf Israel und Palästina zu ergreifen, ist die Annahme von jeglichen Entschließungen durch das Europäische Parlament für den Friedensprozess im Nahen Osten absolut nicht hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la aplicación consistente de la estrategia del palo y la zanahoria garantizará que Europeana se convierta en un portal atractivo y de gran interés para lectores e investigadores, y no en un trastero digital en el que almacenar antiguallas con valor sentimental.
Nur eine konsequente Umsetzung eines "Zuckerbrot-und-Peitsche-Ansatzes" kann gewährleisten, dass Europeana zu einem attraktiven Webportal von großem Interesse für Leser und Forscher wird, und nicht etwa eine digitale Dachkammer, die als sentimentaler Aufbewahrungsort für alten Krempel dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, la orientación al mercado consistente de las reformas de la PAC en las dos últimas décadas ha ayudado a mejorar la competitividad del sector agrícola, fomentando a los agricultores la adaptación a las soluciones de mercado.
In diesem Zusammenhang hat eine konsequente Marktausrichtung der Reformen der GAP in den letzten zwei Jahrzehnten dazu beigetragen, die Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors zu verbessern, indem Landwirte ermutigt werden, sich an Marktlösungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una estrategia política consistente a largo plazo puede generar resultados.
Nur eine konsequente und langfristige politische Strategie führt zu Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cuentan con una estrategia consistente que combine las políticas económica, social, de comercio, industrial, agraria y de investigación para garantizar un desarrollo sostenible y justo.
Sie haben keine konsequente Strategie, die die Wirtschafts-, Sozial-, Handels-, Industrie-, Landwirtschafts- oder Forschungsstrategien kombiniert, um eine nachhaltige und faire Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda europea, sin embargo, exige que la Unión Europea implemente una política de paz consistente.
Die Europäische Linke fordert stattdessen von der Europäischen Union eine konsequente Friedenspolitik ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hemos de reconocer que el último informe anual del Instituto Monetario Europeo representa un trabajo consistente y eficaz.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen anerkennen, daß der letzte Jahresbericht des Europäischen Währungsinstituts eine effiziente und konsequente Arbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, ambas partes se deben reconciliar, algo que únicamente se puede lograr a través de una reevaluación consistente de los acontecimientos.
Gleichzeitig muss es aber zu einer Aussöhnung auf beiden Seiten kommen. Dies kann nur durch eine konsequente Aufarbeitung des Geschehenen passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la armonización insuficiente con frecuencia ha permitido que los Estados miembros levanten barreras a la competencia que sólo se pueden eliminar mediante la implementación consistente de leyes y estándares.
Eine ungenügende Harmonisierung hat allerdings Mitgliedsländer oftmals dazu bewogen, Wettbewerbsschranken einzuführen, die nur durch die konsequente Umsetzung von Gesetzen und Normen wieder abgeschafft werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
consistentenämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, hemos propuesto conceder a las explotaciones una opción, consistente en deducir inmediatamente el 45 % y que la explotaciones con muchos empleados puedan, si así lo desean, facturar sus costes laborales y de ellos se aplique el 50 %.
Deshalb haben wir vorgeschlagen, den Betrieben eine Option einzuräumen, nämlich in der Form, daß wir 45 % sofort abziehen und daß dann Betriebe mit vielen Beschäftigten freiwillig ihre Arbeitskosten in Rechnung stellen können und davon werden 50 % angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una condición previa esencial para que podemos alcanzar el objetivo marcado por nosotros mismos, consistente en hacer de la Unión Europea hasta el año 2010 el espacio económico más competitivo y dinámico del mundo.
Das ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, das selbst gesteckte Ziel erreichen zu können, nämlich die Europäische Union bis zum Jahr 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos pensar que la carga que hemos impuesto a Letonia, consistente en construir muros de contención para la Unión Europea, que esté obstáculo no se puede basar violando los principios de la dignidad humana, inclusive el derecho humano al asilo.
Wir sollten auch daran denken, dass die Bürde, die wir Lettland auferlegt haben, nämlich Festungsmauern für die Europäische Union zu bauen, dass diese Hürde nicht damit unterstützt werden kann, dass die Grundsätze der Würde des Menschen - auch des Menschenrechts auf Asyl -, verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ha reagrupado los gastos que en opinión del Parlamento Europeo se incluyen entre los no obligatorios, sin embargo, falta el paso decisivo, consistente en clasificar estos gastos no obligatorios también como tales.
Sie hat die nach Auffassung des Europäischen Parlaments als nichtobligatorische Ausgaben eingestuften Ausgaben zusammengefaßt. Der entscheidende Schritt aber fehlt, nämlich, diese nichtobligaorischen Ausgaben auch als solche einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos VGA y el beneficio se establecieron con arreglo al artículo 2, apartado 6, letra c), utilizando otro método razonable, consistente en la comparación de los gastos VGA y el beneficio con la industria de la Unión.
Die VVG-Kosten und die Gewinne wurden nach Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung anhand einer anderen vertretbaren Methode, nämlich anhand des Vergleichs der VVG-Kosten und der Gewinne mit denjenigen des Wirtschaftszweigs der Union, ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe demuestra que la opción del Gobierno es compatible con el tipo de análisis que un inversor privado habría llevado a cabo, consistente en evaluar los beneficios adicionales esperados de la inversión y si estos beneficios son suficientes para compensar los riesgos.
Der Bericht zeigt, dass das Agieren der Regierung mit den Überlegungen übereinstimmt, die auch ein privater Investor getroffen hätte, Analysen nämlich in Bezug auf den zu erwartenden Ertrag in Folge der Investition und in wieweit dieser Ertrag die mit der Investition zusammen hängenden Risiken ausreichend kompensiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gran objetivo (“headline goal”) de 1999, consistente en disponer en 2003 de una tropa fuerte de 60.000 hombres que pudiera desplegarse en operaciones de gestión de crisis, se basaba en la experiencia adquirida durante la guerra de los Balcanes y, en particular, durante la guerra de Kosovo.
Das ‚Headline Goal‘ von 1999, nämlich bis 2003 eine für Kriseneinsätze einsatzfähige Truppe von 60 000 Mann zur Verfügung zu haben, war auf Grund der Erfahrungen der Balkankriege und insbesondere des Kosovokrieges entwickelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto proceder para garantizar un mayor equilibrio en su reparto en comparación con los años anteriores y, de este modo, cumplir debidamente el objetivo de esta dotación adicional, consistente en ayudar a reducir los efectos negativos derivados de su condición de regiones ultraperiféricas?
Wie will die Kommission vorgehen, damit eine größere Ausgewogenheit bei der Verteilung im Vergleich zu früheren Jahren gesichert ist und so das Ziel dieser zusätzlichen Fördermittel entsprechend erfüllt wird, nämlich den im Zusammenhang mit ihrem Status als Region in äußerster Randlage entstehenden negativen Auswirkungen entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Existe un objetivo común derivado de una consideración, de carácter cautelar, consistente en garantizar que las películas se recopilan y almacenan en las mejores condiciones posibles, es decir, cuando se producen, en lugar de tener que recuperarlas después, lo que supone más gasto.
Es gibt ein gemeinsames Ziel, das auf einem vorgefassten Leitgedanken basiert, nämlich zu gewährleisten, dass Filme unter den bestmöglichen Bedingungen erfasst und gelagert werden, nämlich wenn sie produziert werden, anstatt später einen kostspieligen Plan zu ihrer Rettung zu entwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la pregunta escrita P-5899/08 señalé a la atención de la Comisión Europea una iniciativa del Ministerio de trabajo, salud y políticas sociales italiano consistente en iniciar un procedimiento de comprobación de las condiciones en que se había producido el nombramiento de la Consejera nacional en materia de fomento de la igualdad, Fausta Guarriello.
Mit der schriftlichen Anfrage P-5899/08 war die Europäische Kommission auf eine Initiative des Ministers für Arbeit, Gesundheit und Sozialpolitik der italienischen Regierung aufmerksam gemacht worden, nämlich die Einleitung eines Verfahrens zur Prüfung der Voraussetzungen für die Ernennung von Prof. Fausta Guarriello zur nationalen Gleichstellungsbeauftragten.
Korpustyp: EU DCEP
consistenteEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la propuesta es equilibrada y consistente con los objetivos comunitarios de asegurar la protección y el bienestar de los animales.
Meiner Meinung nach ist der Vorschlag ausgeglichen und im Einklang mit den Zielen der Gemeinschaft, den Schutz und das Wohlergehen der Tiere zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque es la postura responsable y consistente con los esfuerzos del Parlamento para proporcionar a los ciudadanos de la Unión los recursos financieros adecuados, tal y como confirma la aprobación de la declaración conjunta sobre créditos de pago.
Ich habe dafür gestimmt, weil diese verantwortungsbewusste Haltung im Einklang mit den Bemühungen des Parlaments steht, den Bürgerinnen und Bürgern der Union ausreichende Finanzmittel bereitzustellen, was durch die Billigung der gemeinsamen Erklärung zu Zahlungsermächtigungen bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todo el mundo conviene en reconocer que la garantía de un tipo mínimo de imposición efectiva de las rentas del ahorro en forma de pago de intereses en los Estados de la Unión distintos de aquel en que resida el inversor sirve perfectamente al objetivo consistente en evitar toda competencia fiscal perjudicial entre los Estados miembros.
Es besteht wohl Einigkeit darüber, daß die Garantie eines Minimums an effektiver Besteuerung von Zinserträgen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Investors voll mit dem Ziel in Einklang steht, jede schädliche Steuerkonkurrenz zwischen den Mitgliedstaaten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los instrumentos que cumplan las condiciones del apartado ii) anterior, la información a revelar incluirá una descripción en la que se ponga de manifiesto cómo la designación a valor razonable con cambios en resultados es consistente con la estrategia de inversión o de gestión del riesgo que la entidad tenga documentada.
Bei Instrumenten, welche die Kriterien von (ii) oben erfüllen, schließt dies auch eine verbale Beschreibung ein, wie die Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet mit der dokumentierten Risikomanagement- oder Anlagestrategie des Unternehmens in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporará todos los factores que considerarían los partícipes en el mercado para establecer el precio, y será consistente con las metodologías económicas generalmente aceptadas para calcular el precio de los instrumentos financieros.
Es berücksichtigt alle Faktoren, die Marktteilnehmer bei einer Preisfindung beachten würden und steht mit den anerkannten ökonomischen Verfahrensweisen für die Preisfindung von Finanzinstrumenten in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los compradores probables se están tardando en decidirse ya que los administradores fiduciarios, los administradores de los fondos, los consultores y los patrocinadores tienen que llegar a sentir que el nuevo concepto es consistente con sus obligaciones fiduciarias.
Die meisten potenziellen Käufer lassen sich mit ihrer Meinungsbildung Zeit, da Treuhänder, Fondsmanager, Berater und Arbeitgeber sich erst an den Gedanken gewöhnen müssen, dass dieses neue Konzept in Einklang mit ihren treuhänderischen Verpflichtungen steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un estudio de la función renal en voluntarios sanos mostró una reducción en el aclaramiento de creatinina sin cambios en la tasa de filtración glomerular, que es consistente con la inhibición de la secreción renal tubular de creatinina.
Eine Studie zur renalen Funktion an gesunden Probanden zeigte eine Reduktion der Kreatinin-Clearance ohne Veränderung der glomerulären Filtrationsrate, was mit der Hemmung der renalen tubulären Sekretion von Kreatinin im Einklang steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consistente con la transición hacia los principios de «quien utiliza paga» y «quien contamina paga».
Im Einklang mit der Umwandlung in das Nutzerprinzip („Nutzer zahlt“) und das Verursacherprinzip („Verschmutzer zahlt“).
Korpustyp: EU DCEP
“Entonces esto sería como comprobar tus intuiciones para ver si tu marketing es consistente con cómo reaccionan tus clientes”. Añadió que la conclusión sobre la discrepancia entre los índices de atributos y de emoción entre las marcas tiene implicaciones de gran alcance.
US
„Dann können Sie mit dieser Methode überprüfen, ob Ihr Marketing im Einklang mit den Kundenreaktionen steht.“ Er fügt hinzu, dass die Tatsache, dass die Bedeutung der Attribute und Emotionen bei den Marken unterschiedlich ausfällt, eine große Tragweite hat.
US
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
consistentebestehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda de reestructuración notificada por la República Checa consistente en la concesión de 2500 millones CZK a České aerolinie, a.s.
Bei der von der Tschechischen Republik notifizierten Umstrukturierungsbeihilfe bestehend in der Umwandlung eines Darlehens in Höhe von 2500 Mio. CZK in Eigenkapital (Schulden-Swap) zugunsten von České aerolinie, a.s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poli(hidroxialcanoato), consistente fundamentalmente en poli(3-hidroxibutirato)
Poly(hydroxyalkanoat), hauptsächlich bestehend aus Poly(3-hydroxybutyrat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja laminada reflectante consistente en una capa de epoxi-acrilato grabada por uno de los lados con un motivo regular y cubierta, por ambos lados, de una o varias capas de material plástico
Reflektierende Verbundfolie, bestehend aus einer einseitig mit gleichmäßigem Muster geprägten Epoxyacrylatschicht, beidseitig mit einer oder mehreren Kunststoffschichten versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina electromecánica (denominada «plataforma vibratoria»), consistente en una plataforma de acero y una columna central equipada con agarraderas y un panel de control.
Elektromechanische Maschine (sog. Vibrationsplattform) bestehend aus einer Stahlplattform und einer Mittelsäule, die mit einem Haltegriff und einer Steuerkonsole ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un DVD-R es un soporte de almacenamiento óptico de datos digitales consistente en un disco de policarbonato, recubierto con varias capas de solución coloreada.
Eine DVD ist ein optischer Datenträger zur Speicherung digitaler Daten bestehend aus einer Polycarbonat-Scheibe, die mit einzelnen Farbschichten überzogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá llevar equipo de protección personal consistente en guantes impermeables y un respirador desechable con mascarilla parcial que cumpla con la Norma europea EN 149 o un respirador no desechable que cumpla con la Norma europea EN 140 y que posea un filtro que cumpla con la Norma europea EN 143 cuando se mezcle el medicamento veterinario.
Beim Anmischen des Tierarzneimittels ist persönliche Schutzausrüstung zu tragen, bestehend aus undurchlässigen Handschuhen und einer Atemschutz-Halbmaske gemäß der europäischen Norm EN 149 oder einem Atemschutzgerät zum mehrmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 140 mit einem Filter gemäß der europäischen Norm EN 143.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los días se sirve un desayuno consistente en un cruasán, mermelada, yogur, zumo de fruta y capuchino.
Sachgebiete: luftfahrt radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Si lo desea, tiene la posibilidad de disfrutar de un paquete especial consistente en Concierto + cena en nuestro restaurante, antes o después del concierto.
Auf Wunsch haben Sie die Möglichkeit, ein spezielles Paket, bestehend aus Konzert + Abendessen in unserem Restaurant, vor oder nach dem Konzert genießen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Un sistema ventilado, consistente en una estructura de soporte y un revestimiento de fachada (interior y exterior) separados por un espacio para el aislamiento y la ventilación, ofrece numerosas ventajas:
Ein hinterlüftetes System, bestehend aus einer Unterkonstruktion und einer Fassadenverkleidung (Innen- und Außenschale) mit einem Zwischenraum für die Dämmung und Lüftung, bietet zahlreiche Vorteile, beispielsweise:
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
consistentebeständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es evidente que el compromiso con Lituania, Eslovaquia y Bulgaria debe ser continuo y consistente, mientras que al mismo tiempo otras actividades varias, las denominadas simplemente "pruebas de resistencia" y el resto de pruebas diseñadas con fines de seguridad, deberían garantizar esta en el sector nuclear.
Zudem besteht kein Zweifel, dass die Verpflichtung gegenüber Litauen, der Slowakei und Bulgarien dauerhaft und beständig sein muss, während zugleich eine Reihe weiterer Aktivitäten - solche, die schlicht "Stresstests" genannt werden und auch all diejenigen Tests, deren Konzeption auf die Sicherheit abzielt - die Sicherheit im Nuklearbereich gewährleisten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre existe la tentación política de recurrir a expansiones monetarias inadecuadas que den alivio temporal, a costa de dañar el crecimiento de más largo plazo. La independencia institucional ha permitido al banco central llevar a cabo su política monetaria de un modo consistente y alejado de las influencias políticas de corto plazo.
Es besteht immer die politische Versuchung, auf ungeeignete Geldmengenexpansion zurückzugreifen, die zwar vorübergehende Erleichterung bringt, dies aber auf Kosten des längerfristigen Wachstums. Die institutionelle Unabhängigkeit hat es der Zentralbank ermöglicht, ihre Währungspolitik beständig und abgeschottet von kurzfristigen politischen Einflüssen, umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la contienda no ha finalizado, Nicolas Sarkozy ha salido como el favorito consistente en las encuestas, y también de aquellos que lo declararon casi derrotado a principios de diciembre.
Obwohl der Wahlkampf noch nicht vorüber ist, liegt Nicolas Sarkozy in den Meinungsumfragen beständig voran, auch bei denjenigen, die ihn Anfang Dezember beinah abgeschrieben hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diciendo no de forma constante y consistente te das poder a ti mism…...mientras simultáneamente transformas a cualquier idiot…...en un prototipo de hombre sumiso y llorón.
Indem man "Nein" sagt, stärkt man sich selbst kontinuierlich und beständig, während man gleichzeitig jeden Idioten in eine demütige, schluchzende Pfütze eines Mannes verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
La gente no es consistente. Y siempre necesitan que alguien piense por ellos.
Die Menschen sind nicht beständig, und brauchen es immer, dass jemand für sie denkt.
Korpustyp: Untertitel
Como auténtica Skunk, esta variedad de semilla es consistente, potente y fácil de cultivar; y además, su uniformidad, fiabilidad y potencia se han aumentado en esta encarnación 100% hembra.
Als echte Skunk-Sorte ist diese Samensorte beständig, wirkungsvoll und einfach anzubauen, und verbessert hat sie sich nur insoweit, als sie dank ihrer weiblichen Ausprägung nun einheitlicher, zuverlässiger und wirkungsvoller geworden ist.
Sachgebiete: e-commerce radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Para obtener lo mejor posible para su empresa de las posibilidades fenomenales de Social Media Marketing a cabo, gestionar, Seguir, mantenemos y nos kümmeren fiable y consistente a toda su presencia en Internet.”
DE
Um das bestmögliche für Ihre Firma aus den phänomenalen Möglichkeiten des Social Media Marketing heraus zu holen, verwalten, bloggen, pflegen und kümmeren wir uns zuverlässig und beständig um Ihre gesamte Präsenz im Internet.”
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En la industria, el personal debe ser capaz de trabajar de manera consistente y flexible bajo presión para cooperar y comunicarse de una manera óptima con sus compañeros, para dominar los numerosos detalles de las respectivas tecnologías y responder de manera intuitiva e inquisitiva cuando es necesario enfrentarse con tareas que parecen irresolubles.
Beschäftigte in der Industrie müssen unter Zeitdruck beständig und flexibel arbeiten, mit ihren Partnern kooperieren und optimal kommunizieren, die zahlreichen unterschiedlichen Details der jeweiligen Technologien kompetent beherrschen und intuitiv und kritisch auf scheinbar unlösbare Aufgaben reagieren.
Los granos, de tamaño irregular al interno del mismo racimo, son esferoidales, con hollejo impermeable azul-negruzco, grueso y consistente, pulpa jugosa del gusto levemente dulce y acídulo.
Die Beeren, deren Größe innerhalb der gleichen Traube nicht gleichmäßig ist, sind kugelförmig, haben eine blau-schwärzliche und bereifte Beerenhülse, die dick und beständig ist, saftiges Fruchtfleisch mit leicht süßem und säuerlichen Geschmack.
Estamos de acuerdo en que la Unión Europea debería tener una política global y consistente.
Und wir sind uns alle einig, dass die Europäische Union eine umfassende und kohärente Politik verfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debe darse una política coordinada y consistente para fomentar la igualdad de hombres y mujeres.
Zur Förderung der Gleichheit von Männern und Frauen ist somit eine koordinierte und kohärente Politik erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión está convencida de que este acuerdo consistente, ambicioso y jurídicamente vinculante constituye el mejor medio para garantizar una mejora fundamental del nivel de protección de los animales capturados en Norteamérica, en la Federación Rusa y en Europa.
Die Kommission ist ferner davon überzeugt, daß dieses kohärente, ehrgeizige und rechtlich verbindliche Abkommen das beste Mittel zur Sicherstellung einer wesentlichen Verbesserung des Schutzniveaus gefangener Tiere in Nordamerika, der Russischen Föderation und Europa darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos dispares pueden clasificarse correctamente por país y sector, si bien no es posible establecer un vínculo consistente con el emisor concreto del instrumento.
Kollisionsgruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de ciertos instrumentos en grupos dispares impide extraer de modo consistente y fiable todos los instrumentos emitidos por un determinado emisor.
Die Einstufung von Instrumenten in Kollisionsgruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos aislados pueden clasificarse correctamente por país y sector, si bien no es posible establecer un vínculo consistente con el emisor concreto del instrumento.
Eigengruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de ciertos instrumentos en grupos aislados impide extraer de modo consistente y fiable todos los instrumentos emitidos por un determinado emisor.
Die Einstufung von Instrumenten in Eigengruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de una definición consistente de la red en los Estados miembros, el resultado será una considerable fragmentación de las medidas legislativas, lo que se opone claramente a los objetivos de la Directiva.
Wenn es keine kohärente Definition des Begriffs „Netzwerk“ in den Mitgliedstaaten gibt, wird dies zu einer erheblichen Zersplitterung der legislativen Maßnahmen führen, was den Zielen der Richtlinie eindeutig widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser competitiva y desempeñar un papel de liderazgo en la escena mundial, la Comunidad Europea necesita una política internacional en materia de ciencia y tecnología sólida y consistente.
Wenn die Europäische Gemeinschaft wettbewerbsfähig werden und auf weltweiter Ebene eine Führungsrolle übernehmen will, dann benötigt sie eine starke und kohärente internationale Wissenschafts- und Technologiepolitik.
Korpustyp: EU DCEP
consistenteSoll-Position
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera conforme al anexo II , el BCL correspondiente informará al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC .
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PMKontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
Korpustyp: Allgemein
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II , el BCL correspondiente informará al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC .
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II , los BCL informarán al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC .
4 ) Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
Korpustyp: Allgemein
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II , el BCL correspondiente informará a los bancos liquidadores por medio de un anuncio del MIC .
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
Korpustyp: Allgemein
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera conforme al anexo II, el BCL correspondiente informará al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC.
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II, el BCL correspondiente informará al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC.
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II, los BCL informarán al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC.
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistenteeinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de directiva relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria transfronteriza trata de crear un marco comunitario consistente para ofrecer seguridad a los pacientes en este terreno en el que, hasta ahora, las pautas las ha marcado el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Der Richtlinienvorschlag über die Ausübung von Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung versucht, einen einheitlichen Gemeinschaftsrahmen zu schaffen, um Patienten in diesem Bereich, in dem bislang Leitlinien vom Europäischen Gerichtshof festgelegt wurden, Sicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta suspicacia de los partido políticos por sí mismos significó que no hubo un cuerpo organizado a lo largo del país comprometido con llevar a cabo un programa de reformas consistente y bien pensado. En cambio, las reformas se decretaron desde arriba, sin ningún apoyo popular -- y por lo tanto, sin durabilidad.
Doch dieses Misstrauen gegenüber den politischen Parteien als solchen bedeutete, dass es im ganzen Land kein organisiertes Gremium gab, das sich für die Durchführung eines einheitlichen, wohlüberlegten Reformprogramms einsetzte. Stattdessen wurden die Reformen von hoch oben angeordnet, ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung, und waren daher nicht von langer Dauer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis no afectó de forma consistente al volumen de distribución en ninguno de los ensayos.
Das Dosisniveau hatte in keiner der Studien einheitlichen Einfluss auf das Verteilungsvolumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con motivo de la celebración del Año Europeo de las personas con discapacidad, la República Federal de Alemania ha recibido un total de 850 000 euros que se invirtió de acuerdo con las prioridades nacionales a través de un aviso nacional de licitación en un marco comunitario consistente.
Die Bundesrepublik Deutschland hat für das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen einen Betrag von insgesamt 850 000 EUR erhalten, der innerhalb eines einheitlichen europäischen Rahmens entsprechend den innerstaatlichen Prioritäten über eine nationale Ausschreibung vergeben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Desde luego es conveniente gozar de un marco legal consistente dentro de un mercado único como la UE.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
consistentekonsistentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debemos poner manos a la obra con la mayor rapidez posible y construir un consistente sistema de seguimiento para la Unión Europea.
Deswegen müssen wir auch möglichst schnell ans Werk gehen und ein konsistentes Überwachungssystem für die Europäische Union aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los efectos meteorológicos (sol, nubes, lluvia, niebla, nieve, etc.) están acoplados al modelo de iluminación de toda la escena y generan de este modo una imagen lógica y consistente.
Alle Wettereffekte (Sonne, Wolken, Regen, Nebel, Schnee etc.) sind an das Beleuchtungsmodell der Gesamtszene gekoppelt und erzeugen somit ein logisches und konsistentes Bild.
Garantiza que varias solicitudes consecutivas de un usuario en el load balancer sean dirigidas a la misma instancia de aplicación para asegurar un comportamiento consistente de la web.
Stellt sicher, dass mehrere aufeinanderfolgende Anfragen eines Nutzers im Loadbalancer an dieselbe Applikationsinstanz geleitet werden um ein konsistentes Verhalten der Website sicherzustellen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras conocidas soluciones de voz ofrecen la mejor calidad de voz de la industria, interoperan prácticamente con cualquier sistemas de comunicación, son fáciles de usar y ofrecen una experiencia consistente, desde la recepción hasta las oficinas ejecutivas y otros departamentos de la empresa.
Unsere legendären Audio-Lösungen bieten die branchenweit beste Audio-Qualität, sind praktisch mit jedem Kommunikationssystem interoperabel, benutzerfreundlich und liefern ein konsistentes Erlebnis von der Rezeption bis zum Vorstandsbüro und in allen anderen Bereichen dazwischen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
consistentegleichbleibend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos negocios compraron coches de pedales BERG hace muchos años, otros recientemente, pero todos ellos están impresionados con su calidad consistente y su durabilidad.
Manche Betriebe erwarben schon vor vielen Jahren Pedal-Gokarts von BERG, andere erst vor Kurzem – aber alle sind von der gleichbleibend hohen Qualität und der Nachhaltigkeit der Produkte beeindruckt.
Ein Markenartikel ist gekennzeichnet durch gleichbleibend, hohe Qualität, Ubiquität, intensive Werbeaufwendungen und durch einen hohen Bekanntheitsgrad.
Para proporcionar una impresión consistente de alta calidad, los controles de rotativas automatizadas son fundamentales en cuanto a la capacidad de un impresor o convertidor para garantizar adherencia a los estándares de color y brindar productos uniformes, así como confiabilidad en las tiradas de repetición desde múltiples ubicaciones de impresión.
Im Hinblick auf eine gleichbleibend hohe Druckqualität sind automatisierte Druckmaschinensteuerungen entscheidend für die Fähigkeit eines Druckers oder Weiterverarbeiters, Farbstandards zu erfüllen, einheitliche Produkte zu liefern und Wiederholungsaufträge auch an verschiedenen Druckstandorten zuverlässig auszuführen.
Gleichbleibend hervorragende Bilder mit einer scharfen Bildmitte und scharfen Randbereichen in den Formaten 5:4 und 16:9 Breitbild stehen dem Anwender zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
consistenteÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, mi informe es plenamente consistente con los informes Chichester y Paparizov.
In dieser Hinsicht befindet sich mein Bericht in voller Übereinstimmung mit den Berichten Chichester und Paparizov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consistente con el mecanismo de acción, rosiglitazona redujo la resistencia a la insulina y mejoró la función de las células ß pancreáticas.
In Übereinstimmung mit dem Wirkmechanismus verminderte Rosiglitazon die Insulin-Resistenz und verbesserte die pankreatische ß-Zellfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los análisis secundarios de supervivencia libre de progresión, en base a la evaluación de la respuesta durante el tratamiento, confirmaron el beneficio clínico significativamente superior para los pacientes tratados con Avastin (los análisis se muestran en la Tabla 6), siendo consistente con el beneficio estadísticamente significativo observado en el análisis agrupado.
Sekundärauswertungen des progressionsfreien Überlebens, die auf Untersuchungen des Ansprechens unter der Behandlung basierten, bestätigten den signifikant höheren klinischen Nutzen der Avastin Behandlung (Auswertungen in Tabelle 6), in Übereinstimmung mit dem statistisch signifikanten Vorteil, der in der gepoolten Auswertung beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consistente con el mecanismo de acción, rosiglitazona disminuye la resistencia a la insulina y mejora la función de la célula ß pancreática.
In Übereinstimmung mit dem Wirkmechanismus verminderte Rosiglitazon die Insulinresistenz und verbesserte die pankreatische ß-Zellfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y creemos que luchan de forma consistente a esa estructura. Destruyen nuestro ejército y luego lo demás.
Und wir glauben, sie kämpfen in Übereinstimmung mit dieser Struktur, bringen unsere Soldaten zuerst um und die anderen später.
Korpustyp: Untertitel
Es un banco privado que presta toda la moneda con interés al gobierno, completamente consistente con el modelo de banco central fraudulento del que el país buscó escapar cuando declaró su independencia en la Guerra Revolucionaria Americana.
Sie ist eine private Bank, die die gesamte Währung gegen Zinzen an die Regierung leiht, in vollkommener Übereinstimmung mit dem betrügerischen Zentralbankmodell, dem das Land entkommen wollte, als es seine Unabhängigkeit im Amerikanischen Revolutionskrieg erklärte.
Korpustyp: Untertitel
consistentevon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sería, en particular, el caso de la condición consistente en que la inversión debe presentar un interés económico y social significativo, en particular en términos de empleo, cuyo cumplimiento supone que la solicitud de autorización vaya aparejada a compromisos de contratación.
Dies gelte vor allem für die Bedingung, dass die Investition von erheblichem wirtschaftlichem und sozialem Interesse und insbesondere beschäftigungswirksam sein müsse; um diese Bedingung zu erfüllen, müsste der Genehmigungsantrag klare Beschäftigungszusagen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta del Gobierno del Reino Unido consistente en permitir la investigación médica que utiliza embriones creados mediante sustitución del núcleo de la célula (lo que se denomina "clonación terapéutica"),
in Kenntnis des Vorschlags der Regierung des Vereinigten Königreichs, medizinische Forschung unter Verwendung von Embryonen zuzulassen, die durch die Ersetzung des Zellkerns (sogenanntes „therapeutisches Klonen“) produziert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que promueva sin regatear esfuerzos una nueva iniciativa que ya se ha lanzado en algunos Estados miembros, consistente en establecer unidades móviles llamadas "ambulancias medioambientales", destinadas a llevar a cabo análisis medioambientales globales e identificar contaminantes en locales cerrados que puedan tener efectos negativos para la salud humana;
fordert die Kommission auf, voll und ganz die in einigen Mitgliedstaaten ergriffene neue Initiative zur Schaffung von "Umweltambulanzen" genannten mobilen Einheiten zu unterstützen, welche auf eine umfassende Umweltanalyse abzielt, um die Risikobewertung gemäß den geltenden Rechtsvorschriften zu erleichtern und gesundheitsschädliche Schadstoffe in Innenräumen aufzuspüren;
Korpustyp: EU DCEP
El comité afirma que se está aplicando una práctica médica consistente en poner término a la vida.
Der Ausschuss vertrat die Ansicht, dass von medizinischer Tätigkeit gesprochen werden kann, wenn Leben beendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
En total, se prevé para la AESA un personal consistente en 20 agentes temporales.
Was die geplanten Humanressourcen betrifft, wird eine Gesamtzahl von 20 Bediensteten auf Zeit bei der EASA ins Auge gefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se lleve a cabo una investigación sobre los efectos a largo plazo para la salud de una dieta consistente en gran parte en alimentos tratados con radiación ionizante y que no se sumen a la lista otros alimentos si se encuentran pruebas de que suponen un riesgo a largo plazo para la salud;
fordert nachdrücklich, dass Forschungsarbeiten über die gesundheitlichen Spätschäden infolge des regelmäßigen Verzehrs von bestrahlten Lebensmitteln durchgeführt werden und dass keine zusätzlichen Lebensmittel hinzugefügt werden, wenn gesundheitliche Spätschäden nachgewiesen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
textura consistente
.
Modal title
...
grasa consistente
.
.
.
Modal title
...
lubricante consistente
.
.
Modal title
...
estimación consistente
.
Modal title
...
prueba consistente en indicios
.
Modal title
...
estimador fuertemente consistente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consistente
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las historias son consistentes.
Ihre Geschichten stimmen überein.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es muy consistente.
Das ist aber inkonsequent.
Korpustyp: Untertitel
sea más consistente e integrada.
-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
EUcasino benutzt einen zertifizierten und geprüften Zufallszahlen Generator (RNG – Random Number Generator) um konstant zufällige Resultate zu versichern.