Soy de la firme opinión de que la Unión Europea debe consistir en una cooperación entre Estados soberanos, donde, en último término, los parlamentos nacionales sean los responsables ante el electorado.
Es ist meine feste Überzeugung, daß die Europäische Union eine Zusammenarbeit zwischen souveränen Staaten sein soll, bei der es letztlich die nationalen Parlamente sind, die sich vor den Wählern verantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea como representantes del pueblo solamente puede consistir en mantener lo más reducido posible cualquier tipo de peligro para las personas.
Unsere Aufgabe als Volksvertreter kann nur sein, jede Art von Gefährdung der Menschen so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta no puede consistir en agachar la cabeza y ceder la iniciativa a otros, sino que debemos hacer frente a esta competencia mediante la innovación.
Die Antwort darauf kann nicht sein, klein beizugeben und anderen das Feld zu überlassen, sondern die Antwort muss lauten, sich diesem Wettbewerb durch Innovation zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas más importantes de la Unión debería consistir en poner fin a esta discriminación.
Sie zu beenden, sollte eine der vorrangigsten Aufgaben der Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de la acción medioambiental, en concreto, debe consistir en la consolidación de programas existentes.
Grundlage besonders für die Umweltmaßnahmen muss sein, die bestehenden Programme zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación objetiva es la siguiente: queremos una Comisión fuerte pues estamos convencidos de que la base de una futura Europa no puede consistir -sobre todo de modo preferente- en la cooperación entre los Gobiernos.
Die Sachlage ist doch die: Wir wollen eine starke Kommission, weil wir der Überzeugung sind, dass die Basis eines zukünftigen Europas nicht - vor allem nicht vorrangig - die Zusammenarbeit von Regierungen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer requisito parece consistir en reducir la complejidad y los interminables procedimientos decisorios.
Minderung der Kompliziertheit und Verkürzung der endlosen Entscheidungsverfahren scheinen oberstes Gebot zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debería consistir en garantizar el acceso a la información verdaderamente necesaria para proteger la salud pública y el medio ambiente.
Unser Ziel sollte sein, dass Informationen im Internet zugänglich gemacht werden, die wirklich gebraucht werden, um den Schutz der Gesundheit unserer Bürger und der Umwelt sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso debe consistir en apoyar a los países en desarrollo que deseen adoptar el programa para oponerse a la INDNR.
Der nächste Schritt sollte die Unterstützung von Entwicklungsländern sein, die das Programm zur Bekämpfung der IUU-Fischerei übernehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo básico de la nueva PAC debe consistir en promover un modelo global compatible con la alimentación sana, la protección del medio ambiente y la lucha contra las emisiones de dióxido de carbono.
Das Hauptziel der neuen GAP sollte sein, ein globales Modell zu fördern, das mit gesunden Nahrungsmitteln, Umweltschutz und dem Kampf gegen Kohlendioxidemissionen vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consistirForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, nuestro Grupo se opondrá al apartado 6 del proyecto de resolución. En efecto, el Parlamento Europeo no debe pedir que las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de los planes o del procedimiento de notificación puedan consistir en reducciones adicionales de cuotas.
Des weiteren lehnt unsere Fraktion die Ziffer 6 des Entschließungsantrags ab, denn das Europäische Parlament kann nicht fordern, daß im Fall der Nichteinhaltung der MAP-Ziele bzw. bei fehlenden Angaben Sanktionen in Form von zusätzlichen Kürzungen der Quoten verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión ha tratado de elaborar un plan de remedio para resolver los principales problemas, y sabemos que varios Estados miembros, dentro del Consejo, ya están pensando en una alternativa que podría consistir en una simple actualización al sistema SIS actualmente en funcionamiento.
Wir wissen, dass die Kommission versucht hat, einen Sanierungsplan aufzustellen, um die Hauptprobleme zu lösen, und wir wissen, dass mehrere Mitgliedstaaten innerhalb des Rates bereits über eine Alternative in Form einer einfachen Aktualisierung des derzeit in Betrieb befindlichen SIS nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas podrán consistir en una suspensión temporal de la aplicación de las disposiciones y decisiones de que se trate en las relaciones entre un nuevo Estado miembro y cualesquiera otros Estados miembros, sin perjuicio de la continuación de una cooperación judicial estrecha.
Diese Maßnahmen können in Form einer vorübergehenden Aussetzung der Anwendung einschlägiger Bestimmungen und Beschlüsse in den Beziehungen zwischen einem neuen Mitgliedstaat und einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten erfolgen, unbeschadet der Fortsetzung einer engen justiziellen Zusammenarbeit.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Estas medidas podrán consistir en una suspensión temporal de la aplicación de las disposiciones y decisiones de que se trate en las relaciones entre Bulgaria o Rumanía y cualesquiera otros Estados miembros , sin perjuicio de la continuación de una cooperación judicial estrecha .
Diese Maßnahmen können in Form einer vorübergehenden Aussetzung der Anwendung einschlägiger Bestimmungen und Beschlüsse in den Beziehungen zwischen Bulgarien oder Rumänien und einem oder mehreren anderen Mitgliedstaat ( en ) erfolgen ;
Korpustyp: Allgemein
La información recogida en la ficha podrá consistir en una reproducción de la etiqueta, ya sea en color o en blanco y negro.
Die Angaben auf dem Datenblatt können in Form einer Kopie des Etiketts in Farbe oder Schwarz/Weiß erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha respuesta podrá consistir en la solicitud de información adicional, en la aceptación de la propuesta, en su rechazo, en una propuesta de modificación de la posición común o en una propuesta de posición alternativa a la misma.
Die Reaktion kann in Form eines Ersuchens um zusätzliche Auskünfte, der Annahme, der Ablehnung, eines Änderungsvorschlags oder eines Alternativvorschlags für eine Gemeinsame Haltung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación con arreglo al modo de ejecución indirecta podrá consistir en mandatos directos para las entidades encargadas.
Die Durchführung im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung kann in Form einer direkten Übertragung von Aufgaben an die betrauten Einrichtungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación con arreglo al modo de ejecución indirecta podrá consistir en mandatos directos para las entidades encargadas, en el modo de ejecución indirecta.
Die Durchführung im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung kann in Form einer direkten Übertragung von Aufgaben an die betrauten Einrichtungen im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios realizados podrán consistir en ensayos con otras especies, ensayos con una exposición modificada o estudios de microcosmos o mesocosmos.
Diese Untersuchungen können in Form von Untersuchungen an weiteren Arten oder bei veränderter Exposition bzw. als Mikro- oder Mesokosmosstudien durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información puede consistir en una declaración independiente relativa a dicha política o consignarse periódicamente en los estados financieros anuales o puede adoptar cualquier otra forma.
Diese Offenlegung kann in Form einer getrennten Erklärung zur Vergütungspolitik, einer regelmäßigen Offenlegung im Jahresabschluss oder auf eine sonstige Art und Weise erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistires sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, la máxima prioridad de la UE debe consistir en asegurar unas elecciones libres y justas el año que viene en Bangladesh, un país tradicionalmente laico y democrático de 140 millones de habitantes.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Für die EU muss es oberste Priorität sein, im kommenden Jahr in Bangladesch, einem traditionell säkularen, demokratischen Land mit 140 Millionen Menschen freie und faire Wahlen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito común debe consistir en disponer de recursos suficientes para abarcar todas las prioridades en materia de relaciones exteriores, teniendo en cuenta el recorte del 20 % que prevé la propuesta de la Comisión respecto a la rúbrica 4.
Unser gemeinsames Ziel muss essein, über genügend Mittel zu verfügen, um alle außenpolitischen Prioritäten abzudecken, wenn man die 20%-ige Kürzung im Kommissionsvorschlag für die Rubrik 4 berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernar debería consistir en permitir que las personas y sus iniciativas prosperen.
Aufgabe der Regierung sollte essein, dafür zu sorgen, dass Menschen mit ihrer Initiative Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo común debe consistir en fortalecer la posición de las mujeres, con la posibilidad de recurrir a los tribunales internacionales, con programas para su reinserción económica, social y mental.
Unser gemeinsames Ziel muss essein, durch die Einlegung von Rechtsmitteln bei internationalen Gerichten und mit Programmen für ihre wirtschaftliche, soziale und psychische Rehabilitation Frauen eine stärkere Position zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único objetivo de la próxima cumbre de Bruselas debe consistir en crear las condiciones políticas necesarias para que así suceda.
Einziges Ziel des bevorstehenden Gipfels in Brüssel sollte essein, die notwendigen politischen Bedingungen dafür zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos avanzar y gastar de forma más eficaz el dinero de los contribuyentes europeos en defensa, nuestro objetivo debe consistir ahora en establecer realmente un mercado común. Eso implica derribar todas las barreras comerciales que existen también en este sector entre los Estados miembros.
Unser Ziel muss es jetzt sein - wenn wir weiterkommen wollen und das Geld des europäischen Steuerzahlers in diesem Bereich effizienter ausgeben wollen - tatsächlich zu einem gemeinsamen Markt zu kommen: Abbau von Handelshemmnissen zwischen den Mitgliedsländern auch in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de nuestra política exterior y de seguridad común debería consistir en reforzar el desarrollo económico y social, apoyar la sociedad civil y el concepto de derechos humanos, luchando por una solución pacífica para resolver los conflictos internacionales, incluido el conflicto palestino-israelí.
Ziel der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik muss essein, die wirtschaftliche und soziale Entwicklung voranzutreiben, die Zivilgesellschaft zu stärken, die Menschenrechte zu verteidigen und die Bemühungen um eine friedliche Lösung internationaler Konflikte, einschließlich des Konflikts zwischen Israel und den Palästinensern, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo para la cumbre de la próxima primavera debe consistir en equilibrar las diferentes medidas entre las tres partes de la agenda de Lisboa, sobre todo a través del desarrollo de la dimensión medioambiental, así como mediante el refuerzo y la concreción del concepto de desarrollo sostenible dentro de las tres dimensiones de dicha agenda.
Ziel des Frühjahrsgipfels im nächsten Jahr muss essein, zwischen den drei Aspekten der Lissabon-Agenda ein Gleichgewicht herzustellen, wobei insbesondere die ökologische Dimension weiterentwickelt und der Aspekt der nachhaltigen Entwicklung in allen drei Dimensionen der Agenda konkretisiert und verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe consistir en que las formas de ayuda financiera por parte de la Unión Europea sean transparentes y estén debidamente justificadas.
Ziel muss essein, die Fördermodalitäten innerhalb der Europäischen Union transparent und hinreichend gerecht zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la Comisión Europea y del Consejo va a consistir en insistir en ellos.
Die Aufgabe der Europäischen Kommission und des Rates wird essein, sich verstärkt für diese einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consistirFolgendes Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones relativas al acceso a financiación para la puesta en marcha y el crecimiento de las PYME y para inversión en actividades de innovación, incluida la innovación ecológica, podrán consistir en:
Aktionen im Bereich der Finanzierung von KMU in der Gründungs- und Wachstumsphase und von Innovationen, einschließlich der Öko-Innovationen, können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones relativas a la innovación podrán consistir en:
Aktionen im Bereich der Innovation können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones relativas a la innovación ecológica podrán consistir en:
Aktionen im Bereich der Öko-Innovationen können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones relativas a la reforma económica y administrativa relacionada con la empresa y la innovación podrán consistir en:
Aktionen im Bereich unternehmens- und innovationsorientierte Wirtschafts- und Verwaltungsreform können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones para fomentar la eficiencia energética y la utilización racional de recursos energéticos podrán consistir en:
Aktionen im Bereich Energieeffizienz und rationelle Nutzung von Energie können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones para fomentar recursos energéticos nuevos y renovables podrán consistir en:
Aktionen im Bereich neue und erneuerbare Energiequellen können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones para combinar varios de los ámbitos específicos mencionados en los artículos 39, 40 y 41 o relativos a determinadas prioridades comunitarias podrán consistir en:
Aktionen, die mehrere der in Artikel 39, 40 und 41 genannten Bereiche oder gewisse vorrangige Bereiche der Gemeinschaftspolitik berühren, können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones relativas a la innovación , incluida la innovación ecológica, podrán consistir en:
Aktionen im Bereich der Innovation , einschließlich Öko-Innovation, können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones relativas al acceso a financiación para la puesta en marcha y el crecimiento de las PYME y para inversión en actividades de innovación, incluida la innovación ecológica, podrán consistir en:
Aktionen im Bereich der Finanzierung von KMU in der Gründungs- und Wachstumsphase und von Innovationen, einschließlich Öko-Innovationen, können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones relativas al acceso a financiación para la puesta en marcha y el crecimiento de las PYME , para inversión en actividades de innovación, incluida la innovación ecológica, y para la internacionalización de su actividad de negocios podrán consistir en:
Aktionen im Bereich der Finanzierung von KMU in der Gründungs- und Wachstumsphase , der Entwicklung von Innovationen, einschließlich Öko-Innovationen , und der Internationalisierung ihrer Geschäftstätigkeit können Folgendes zum Ziel haben:
Korpustyp: EU DCEP
consistirumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa ayuda, de hecho, no tiene que ser necesariamente económica; puede consistir también en oportunidades de adquirir las capacidades necesarias para poder acceder a nuevas ofertas de empleo.
Eine solche Unterstützung muss übrigens nicht zwangsläufig in Form von Geldleistungen erfolgen, sondern sie kann auch Angebote umfassen, um sich Fähigkeiten für neue Beschäftigungsperspektiven anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas deben consistir en disposiciones técnicas sobre los requisitos que las piezas y equipos han de cumplir.
Diese Maßnahmen sollten technische Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen an solche Teile oder Ausrüstungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas intervenciones podrán consistir, entre otras cosas, en:
Solche Maßnahmen können unter anderem Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos podrán consistir en estudios, definición de estrategias, investigación fundamental y aplicada y ensayo de técnicas innovadoras que ofrezcan la posibilidad de modernizar el aprovechamiento de los recursos carboníferos de la Comunidad.
Die Projekte können Studien, die Festlegung von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tanda debe consistir como mínimo en tres réplicas del tejido ensayadas en paralelo con cada sustancia problema, el CN y el CP.
Jeder Durchgang sollte mindestens drei gleichzeitig getestete Gewebereplikate für jede in der Prüfung enthaltene Prüfsubstanz, sowie Negativkontrolle und Positivkontrolle, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas actividades podrán consistir, en particular, en la organización de ferias y exposiciones y la participación en las mismas, así como en actividades similares de relaciones públicas y publicidad a través de los diversos medios de comunicación o en los puntos de venta.
Sie umfassen insbesondere die Teilnahme an Messen und Ausstellungen und/oder deren Veranstaltung, sonstige Öffentlichkeitsarbeit und Werbung mit verschiedenen Kommunikationsmitteln oder an den Verkaufsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad (por ejemplo, en las parideras o en los lugares donde las cerdas se hallan en grupos pequeños, de menos de diez), un grupo puede consistir en más de un corral.
Gegebenenfalls (zum Beispiel in Abferkelställen oder bei Haltung von Sauen in Kleingruppen von weniger als 10 Tieren) kann eine Gruppe mehr als eine Bucht umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se concederá en especie mediante servicios subvencionados y no podrá consistir en pagos directos en efectivo a los productores.
Sie muss in Form von Sachleistungen durch bezuschusste Dienstleistungen gewährt werden und darf keine direkte Zahlung von Geldbeträgen an die Erzeuger umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase presente que, de conformidad con el punto 103 de las Directrices, junto con el artículo 15, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1857/2006, la ayuda no debe consistir en pagos directos a los productores.
Wir weisen darauf hin, dass gemäß Punkt 103 des Gemeinschaftsrahmens sowie Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 die Beihilfe keine Direktzahlungen an die Erzeuger umfassen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad (por ejemplo, en la paridera o en los lugares donde las cerdas se hallan en grupos pequeños, de menos de diez), un grupo puede consistir en más de un corral.
Gegebenenfalls (zum Beispiel in Wurfanlagen oder bei Haltung von Sauen in Kleingruppen von weniger als 10 Tieren) kann eine Gruppe mehr als eine Bucht umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la presente propuesta de resolución, la actuación de la UE tendría que consistir en una acción común de la Unión, un gesto de que la UE se toma en serio sus relaciones con las regiones y no rehuye los problemas graves.
Die EU sollte dort so, wie der uns vorliegende Entschließungskompromiß es will, in einer Gemeinschaftsaktion auftreten. Das wäre eine Geste, die unter Beweis stellen würde, daß die EU ihre Beziehungen zu der Region ernst nimmt und sich nicht vor ernsten Problemen drückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación primordial del Estado debería consistir en evitar interferir en estos asuntos.
Die vordringlichste Aufgabe des Staates ist es, eine Einmischung in diese Fragen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de nuestra Unión Europea actual no debe consistir en proteger a las grandes empresas que se pueden permitir tener sus propios departamentos jurídicos y fiscales, sino que se debe poner al alcance de las pequeñas empresas y negocios.
Es darf nicht sein, dass nur die großen Firmen, die sich eigene Rechtsabteilungen, eigene Steuerabteilungen leisten können, in dieser Europäischen Union erfolgreich sein können, sondern dies muss auch kleinen und Kleinstunternehmen möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, esta función debe consistir en ser jefe más que en ejercer de Presidente, por utilizar esas dos expresiones.
Zuerst sollte es bei dieser Rolle eher um die eines Vorsitzenden als eines Präsidenten gehen, um diese beiden Begriffe zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio quedó claro que esto no podía consistir solo en poner a disposición el equipamiento necesario y ser capaz de manejarlo.
Von Anfang an war klar, dass es hierbei nicht nur um die Verfügbarkeit technischer Geräte und die Fähigkeit, sie bedienen zu können, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la reforma viene a consistir en que usted paga por la hoz e incluso por el mango.
Im Grunde genommen kann man die Reform so zusammenfassen: Es wird für die Sichel und sogar für den Griff gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la restricción introducida por el nuevo acuerdo a este respecto, pues nuestro objetivo a largo plazo debe consistir en eliminar por completo el sistema de créditos.
Ich begrüße daher die Einschränkungen über das neue Abkommen, denn es muß langfristig unser Ziel sein, das Kreditsystem überhaupt abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad debe consistir en asegurar que se ofrezca un presupuesto adecuado para fortalecer la cohesión de la UE tal y como es en la actualidad.
Es sollte unser vorrangiges Anliegen sein, dafür zu sorgen, dass der Stärkung des Zusammenhalts der EU, so wie sie zurzeit besteht, angemessene Haushaltsmittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro objetivo debe consistir en reducir el tipo fiscal tanto como sea posible mediante leyes más flexibles, con índices de referencia más bajos y con buenas prácticas, con la finalidad de disponer de un marco de ordenación sencillo y adecuado a nuestras empresas.
Deshalb sollte es uns ein Anliegen sein, mit schlankeren Gesetzen mit slim benchmark und best practices die Steuerquote soweit wie möglich zu senken, um einen einfachen und guten Ordnungsrahmen für unsere Betriebe zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta movilidad podrá consistir en forma de enseñanza o lectorados, o en la participación en actividades de desarrollo profesional en otros países.
Bei dieser Mobilität kann es sich um einen Lehraufenthalt, Tätigkeiten im Rahmen einer Assistenz oder die Teilnahme an Aktivitäten zur beruflichen Entwicklung im Ausland handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistirdarin bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, para nosotros el objetivo del programa actual ha de consistir en la posibilidad de que el Lobby Europeo de Mujeres prosiga su labor y, al mismo tiempo, en la facilidad de que otras organizaciones de mujeres funcionen y desarrollen actividades integradas dentro del contexto general de la igualdad entre hombres y mujeres.
Deshalb muss unserer Meinung nach das Ziel des vorliegenden Programms darinbestehen, sowohl der Europäischen Frauenlobby zu ermöglichen, ihre Arbeit fortzusetzen, als auch anderen Frauenorganisationen zu gestatten, tätig zu werden und im allgemeinen Rahmen der Gleichstellung von Männern und Frauen integrierte Aktivitäten zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra función, nuestra obligación y nuestra responsabilidad, ya sea en el comercio mundial o en las Naciones Unidas, o incluso en nuestras acciones de ayuda al desarrollo, debería consistir en garantizar, ante todo, que cuando hablemos de mundialización situemos a las personas en el centro del debate.
Unsere Rolle, unsere Pflicht und unsere Verantwortung sowohl im Welthandel als auch bei den Vereinten Nationen, ja selbst im Rahmen unserer eigenen Entwicklungshilfetätigkeit, muss in erster Linie darinbestehen, sicherzustellen, dass wir die Menschen in den Mittelpunkt jeder Diskussion über die Globalisierung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución al principio de proporcionalidad no puede consistir por tanto en el cambio de los aspectos fundamentales del buen funcionamiento del sistema de orden de detención europea, que ha mejorado radicalmente el anterior sistema de extradición.
Die Lösung für den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit kann daher nicht darinbestehen, dass wir die Grundlagen des gut funktionierenden Systems des Europäischen Haftbefehls ändern, der das vorherige Auslieferungssystem radikal verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal ayuda debe consistir más en proporcionar una caña de pescar y las capacidades para utilizarla, que en servir directamente el pescado en el plato.
Entwicklungshilfe sollte jedoch darinbestehen, den Menschen eine Angel in die Hand zu geben und ihnen zu zeigen, wie man angelt, statt ihnen den Fisch auf einem Teller zu servieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información disponible, nuestro objetivo gradual debería consistir, en especial, en la búsqueda de sustitutos inofensivos para los materiales ignífugos halogenados o el barato PVC, de uso tan común.
Nach Maßgabe der vorliegenden Informationen sollte unser Etappenziel insbesondere darinbestehen, unbedenkliche Ersatzstoffe für Halogen-Flammschutzmittel oder billiges und weit verbreitetes PVC zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del mecanismo de financiación debe consistir, y cito en incentivos para la recuperación más rápida posible del mercado financiero para fijar precios de alto riesgo.
Das Ziel des Finanzierungsmechanismus soll darinbestehen, ich zitiere, "Anreize für eine schnellstmögliche Rückkehr an den Finanzmarkt zu risikoreichen Preisen zu setzen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de Europa puede consistir, a lo sumo, en procurar que con la formulación de nuevas medidas políticas se tengan en cuenta los efectos de las mismas en la situación de las familias en los Estados miembros.
Die Aufgabe Europas kann höchstens darinbestehen, bei der Festlegung neuer politischer Maßnahmen die Auswirkungen auf die Lage von Familien in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho ajuste inicial o selectivo podrá consistir, por ejemplo, en fijar la unidad óptica en el vehículo a un determinado ángulo o en fijar la lámpara a un determinado ángulo con respecto a la unidad óptica.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darinbestehen, dass zum Beispiel entweder das optische Element in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Lampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf das optische Element befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de vigilar de forma continua al tercero en quien se hayan delegado funciones de custodia debe consistir en verificar que dicho tercero ejecute correctamente todas las funciones delegadas y cumpla con el contrato de delegación.
Die Pflicht zur laufenden Überwachung des Dritten, dem Verwahrfunktionen übertragen wurden, sollte darinbestehen zu überprüfen, ob dieser Dritte alle übertragenen Funktionen ordnungsgemäß wahrnimmt und den mit ihm geschlossenen Vertrag erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas iniciativas podrán consistir, principalmente, en proyectos de textos de transacción, teniendo en cuenta las posiciones del Parlamento Europeo y del Consejo y respetando las funciones que el Tratado confiere a la Comisión.
Diese Initiativen können darinbestehen, dass die Kommission unter Berücksichtigung der Standpunkte des Europäischen Parlaments und des Rates unter Wahrung der ihr durch den Vertrag übertragenen Rolle Entwürfe für Kompromisstexte vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Andrikienė, ponente del texto, afirma que la prioridad de una política exterior europea coherente debe consistir en promover la democracia y los derechos humanos.
Laut der Berichterstatterin des Textes, Frau Andrikienė, sollte sich eine einheitliche europäische Außenpolitik auf die Förderung der Demokratie und Menschenrechte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante unos mayores conocimientos relacionados con la salud.
Das Ziel dieses Vorschlags lässt sich daher nicht auf die Harmonisierung der europäischen Gesetzgebung beschränken, sondern es sollte auch einschließen, dass die Gesundheit durch einen höheren Wissensstand auf diesem Gebiet gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la política energética debe consistir exclusivamente en concebir un plan para explotar este potencial desarrollando y extendiendo más la tecnología ya existente, incluidas las turbinas eólicas, las células solares y la energía generada por el oleaje -y, finalmente, el hidrógeno- para el transporte y el almacenamiento de energía.
Die Energiepolitik sollte sich folglich ausschließlich auf die Erarbeitung eines Plans zur Erschließung dieses Potenzials konzentrieren und dazu die bereits vorhandenen Technologien einschließlich Windkraftanlagen, Solarzellen und Wellenkraft - und schließlich Wasserstoff - für den Transport und die Lagerung von Energie weiterentwickeln und ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo deberá consistir en que Europa disponga en 2020 de la banda ancha más rápida del mundo, basada en tecnologías de vanguardia.
Europa sollte sich zum Ziel setzen, bis 2020 über das weltweit schnellste Breitband-Internet zu verfügen, das auf modernsten Technologien beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad bajo contrato podrá consistir en cualquier combinación de los productos mencionados.
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas reacciones podrían consistir en urticaria, prurito (comezón), rubor, dificultad al respirar y sarpullido.
Diese Reaktionen können sich in Urtikaria (Nesselsucht), Pruritus (Jucken), Flush, Atemproblemen und Ausschlag äußern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(9) Esta revisión no puede consistir únicamente en la revisión de su ámbito de aplicación, incluidas la incorporación de nuevas categorías o la precisión de categorías ya previstas, sino que debe ampliarse también a las diversas excepciones específicas aplicables en materia de tipos, a fin de simplificarlas y racionalizarlas.
Diese Überprüfung darf sich nicht auf den Anwendungsbereich der Sätze und die Einführung neuer oder die Präzisierung bestehender Kategorien beschränken, sondern muss auch die verschiedenen Ausnahmeregelungen für die Anwendung der Sätze erfassen, die vereinfacht und gestrafft werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La acción de la Unión en el contexto internacional debería consistir en actividades de investigación destinadas a facilitar el acceso de todos los ciudadanos a la atención médica.
Das Engagement der Union auf internationaler Ebene müsste sich auf Forschungstätigkeiten konzentrieren, die darauf gerichtet sind, den Zugang sämtlicher Bürger zu ärztlicher Behandlung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Estos poderes delegados pueden consistir solamente en completar o modificar elementos de un acto legislativo que el legislador no considera esenciales.
Diese übertragene Befugnis kann sich nur auf die Ergänzung oder Änderung bestimmter Teile eines Gesetzgebungsaktes beziehen, die vom Gesetzgeber als nicht wesentlich angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
consistiraussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sí debemos preguntarnos en qué ha de consistir nuestro apoyo.
Doch wie soll diese Unterstützung aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa compensación podría consistir en la posibilidad de patentar nuevas formas de administrar la medicación o nuevas formas de un medicamento, o en la concesión de derechos de comercialización en exclusiva a los medicamentos para uso pediátrico.
Das könnte so aussehen, dass neue Formen der Verabreichung von Medikamenten oder neue Darreichungsformen patentiert und das alleinige Vertriebsrecht für Kinderarzneimittel garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué podrían consistir la ayuda de urgencia y la ayuda para la reconstrucción?
Wie könnten eine Soforthilfe und die Unterstützung beim Wiederaufbau aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué va a consistir entonces la segunda generación de estos programas?
Wie wird nun die zweite Generation dieser Programme aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos parecen estar de acuerdo en que es necesaria una reforma. No obstante, no está del todo claro en qué debe consistir dicha reforma.
Während sich darüber anscheinend alle einige sind, ist jedoch nicht ganz klar, wie diese Reform aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En que podría consistir esa cooperación? —
Wie könnte diese Zusammenarbeit aussehen? —
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un compromiso global sobre el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo podría consistir en los siguientes elementos:
ist der Auffassung, dass ein umfassender Kompromiss zum Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments folgendermaßen aussehen könnte:
Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿en qué podrían consistir esas sanciones? 5.
Wenn ja, wie könnten diese Sanktionen aussehen? 5.
Korpustyp: EU DCEP
consistirerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente paso, que sin duda es más difícil de aplicar, debería consistir en esforzarse por conseguir un cambio moderado de la estructura de nuestra población activa.
Der nächste, in der Umsetzung sicherlich schwierigere Schritt sollte erfolgen, um nach einem maßvollen Wandel für unsere Beschäftigtenstruktur zu streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de prazicuantel o de sustancias farmacológicamente activas que, por sí solas o en combinación, hayan demostrado reducir la carga de las formas intestinales maduras e inmaduras de Echinococcus multilocularis en las especies huéspedes afectadas.
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de prazicuantel o de sustancias farmacológicamente activas, solas o combinadas, que hayan demostrado que reducen la cantidad de formas intestinales maduras e inmaduras del parásito Echinococcus multilocularis en las especies hospedadoras afectadas.
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de pracicuantel o de sustancias farmacológicamente activas que, por sí solas o en combinación, hayan demostrado reducir la carga de las formas intestinales maduras e inmaduras del parásito Echinococcus multilocularis en las especies huéspedes afectadas.
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en algunos casos esa racionalización podría consistir en ampliar a todos los Estados miembros algunas excepciones especialmente eficaces.
In manchen Fällen könnte diese Straffung jedoch auch erfolgen, indem bestimmte Ausnahmeregelungen, die sich als besonders wirksam erwiesen haben, auf alle Mitgliedstaaten ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en algunos casos, esta racionalización podría consistir en ampliar a todos los Estados miembros algunas excepciones que han resultado ser especialmente eficaces.
In einigen Fällen könnte eine solche Straffung jedoch auch erfolgen, indem bestimmte Ausnahmeregelungen, die sich als besonders wirksam erwiesen haben, auf alle Mitgliedstaaten ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de selección podrá repetirse para cada contrato, incluso en el caso del diálogo competitivo, o bien consistir en la elaboración de una lista de posibles candidatos de conformidad con el procedimiento indicado en el artículo 33.
Die Auswahl kann entweder für jeden Auftrag getrennt erfolgen — auch im Fall eines wettbewerblichen Dialogs — oder aber nach dem in Artikel 33 genannten Verfahren durch die Erstellung eines Verzeichnisses der in Betracht kommenden Bewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de esta cofinanciación podrá consistir en una contribución en especie, siempre que su valor no exceda, bien del coste realmente sufragado, acreditado por documentos contables, bien del coste generalmente aceptado en el mercado en cuestión.
Diese Kofinanzierung kann teilweise auch über Sachleistungen erfolgen, sofern deren Wert nicht höher veranschlagt wird als die tatsächlich entstandenen, in Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten oder die auf dem betreffenden Markt allgemein üblichen Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
consistirbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, antes que nada, nuestra estrategia ha de consistir en mantener unida a la comunidad internacional para lograr que hablemos todos con una sola voz.
Zunächst muß unsere Strategie beinhalten, daß wir die Völkergemeinschaft zusammenhalten und für Geschlossenheit sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reconversión debe consistir, por un lado, en la transición hacia actividades económicas sostenibles que creen puestos de trabajo de calidad y, por otro lado y donde sea posible, en el establecimiento de una extracción más competitiva y sostenible del carbón, así como en el uso menos contaminante de este mineral.
Diese Umstrukturierung muss einerseits den Übergang hin zu nachhaltigen Wirtschaftsaktivitäten beinhalten, durch die hochwertige Arbeitsplätze geschaffen werden, und andererseits, wo immer es möglich ist, die Schaffung eines wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Kohlenbergbaus und eine umweltfreundlichere Nutzung von Kohle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persigan una finalidad específica que tenga en cuenta los intereses de sus miembros y los de los consumidores, que podrá consistir, en particular, en uno de los objetivos siguientes:
unter Berücksichtigung der Interessen ihrer Mitglieder und der Verbraucherinteressen ein spezifisches Ziel verfolgen, das insbesondere eine oder mehrere der folgenden Zielsetzungen beinhalten kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones se impondrán de forma no discriminatoria y podrán consistir, en particular, en un apercibimiento o, en caso de infracción grave, en una prohibición temporal de los transportes de cabotaje en el territorio del Estado miembro de acogida en el que se haya cometido la infracción.
Diese Sanktionen dürfen keine Diskriminierung beinhalten und können insbesondere in einer Verwarnung oder, bei einem schwerwiegenden Verstoß, in einem zeitweiligen Verbot der Kabotage in dem Aufnahmemitgliedstaat, in dem der Verstoß begangen wurde, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dicha iniciativa debe consistir necesariamente en la presentación de un proyecto de Reglamento, al que no es posible subrogarse mediante otros instrumentos de notificación, como notas, cartas o Circulares a los Estados miembros; —
Diese Initiative muss notwendigerweise die Präsentation eines Verordnungsentwurfs beinhalten und kann nicht durch Notifizierungsinstrumente, wie Mitteilungen, Briefe oder Rundschreiben an Mitgliedstaaten, ersetzt werden. —
Korpustyp: EU DCEP
Tal como sucede en la formación en el aula, la formación en el puesto de trabajo debe consistir en lo siguiente:
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
consistirsie Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la liberalización deberá consistir en un aumento del contingente arancelario junto con una disminución del nivel del derecho adicional que debe pagarse cuando se supera el nivel del contingente arancelario.
Daher sollte sie in Form einer Erhöhung der Kontingentsmengen und einer gleichzeitigen Senkung des Zusatzzolls auf die Einfuhren außerhalb der Kontingente erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá consistir en subvenciones.
Sie kann auch in Form von Zuschüssen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario y con el visto bueno del organismo de control competente, podrán consistir en el cierre administrativo de la empresa infractora y la publicación de los delitos constatados.
Sie können, falls erforderlich, nach Bestätigung der zuständigen Kontrollstelle die Form einer Stilllegung des zuwiderhandelnden Betriebs von Amts wegen und einer öffentlichen Bekanntmachung des festgestellten Delikts annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario y con el visto bueno del organismo de control competente, podrán consistir en el cierre administrativo de la empresa infractora y la publicación de los delitos constatados.
Sie können, falls erforderlich, nach Bestätigung der zuständigen Überwachungsstelle die Form einer Stilllegung des zuwiderhandelnden Betriebs von Amts wegen und einer öffentlichen Bekanntmachung des festgestellten Delikts annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
También podrá consistir en subvenciones.
Sie kann auch in Form eines Zuschusses erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
También podrá consistir en subvenciones que cubran hasta el 80 % del coste final de las actividades.
Sie kann auch in Form von Zuschüssen erfolgen, mit denen bis zu 80 % der endgültigen Kosten der Maßnahmen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistirgehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas procesales podrán, en particular, consistir en:
Zu den verfahrensleitenden Maßnahmen, die beschlossen werden können, gehören unter anderem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diligencias de ordenación del procedimiento podrán consistir, en particular, en:
Zu den prozessleitenden Maßnahmen, die angeordnet werden können, gehören unter anderem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera que una de las prioridades de la Oficina del Alto Comisionado debe consistir en prestar asistencia a los Estados partes que la soliciten, de ser posible en coordinación con otros órganos de las Naciones Unidas, gobiernos y otras partes interesadas:
11. erklärt erneut, dass es zu den vorrangigen Aufgaben des Amtes des Hohen Kommissars gehören sollte, den Vertragsstaaten auf deren Ersuchen und wenn möglich in Abstimmung mit anderen Organen der Vereinten Nationen, den Regierungen und anderen interessierten Parteien Unterstützung zu gewähren,
Korpustyp: UN
Los síntomas de una reacción alérgica pueden consistir en erupción cutánea, problemas para tragar o respirar, hinchazón de sus labios, cara, garganta o lengua. • Si ha tenido alguna vez una reacción alérgica grave denominada “ angioedema”.
Zu Anzeichen einer Überempfindlichkeitsreaktion gehören Hautausschlag, Schluck- oder Atembeschwerden, Schwellung von Lippen, Gesicht, Rachen oder Zunge. • wenn Sie in der Vergangenheit eine schwere allergische Reaktion, ein so genanntes angioneurotisches Ödem, hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas derivados de la sobredosis con inhibidores de la ECA pueden consistir en vasodilatación periférica excesiva (con hipotensión marcada, shock), bradicardia, trastornos electrolíticos,
Zu Symptomen einer Überdosierung von ACE-Hemmern gehören übermäßige Dilatation peripherer Gefäße (mit ausgeprägter Hypotonie, Schock), Bradykardie, Elektrolytstörungen, Nierenversagen, Herzrhythmusstörungen, Bewusstseinsstörungen, einschließlich Koma, zerebrale Krampfanfälle, Paresen und paralytischer Ileus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación puede consistir en análisis de orina, creatinina y BUN séricos, y ecografía de la vejiga y los riñones.
Zu der Untersuchung können eine Urinanalyse, Serum-Harnstoff und -Kreatinin sowie Ultraschall an Blase und Nieren gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consistirbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer, el Comisario ha señalado el camino, y lo invito a que se muestre de acuerdo conmigo en que nuestro papel como diputados al Parlamento Europeo debería consistir en hacer que cada uno de nuestros países siguiese el ejemplo.
Meines Erachtens hat der Kommissar die Richtung gewiesen, und ich bitte ihn, sich mir anzuschließen, wenn ich sage, dass unsere Aufgabe als Europaabgeordnete darin besteht, unsere Länder davon zu überzeugen, dass sie diese Richtung einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto para Irlanda y para Europa va a consistir en poner en práctica las directrices acordadas a través de programas de reforma nacionales.
Für Irland und Europa besteht die Aufgabe darin, mithilfe der nationalen Reformprogramme die vereinbarten Leitlinien umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trona de mesa deberá estar equipada con un sistema de retención que pueda ajustarse al tamaño del niño y deberá consistir, como mínimo, en un dispositivo de retención en la cintura y entre las piernas.
Der Tischhängesitz muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de recogida a través de páginas web debe consistir en una aplicación basada en la web y creada para recoger declaraciones de apoyo a una iniciativa ciudadana.
Das Online-Sammelsystem besteht aus einer webgestützten Anwendungsinstanz und dient der Sammlung von Unterstützungsbekundungen für eine bestimmte Bürgerinitiative.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que la función de la futura APEM deberá consistir en garantizar el buen funcionamiento de la asociación euromediterránea y la correcta aplicación de los acuerdos de asociación celebrados entre la Unión Europea y los países socios mediterráneos;
vertritt die Auffassung, dass die Rolle dieser künftigen PVEM darin besteht, das gute Funktionieren der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft sowie die korrekte Anwendung der zwischen der Europäischen Union und den Partnerländern des Mittelmeerraums geschlossenen Assoziierungsabkommen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el papel del diálogo intercultural debe consistir en hacer posible que todas las personas aprendan y vivan esta diversidad.
Die Rolle des interkulturellen Dialogs besteht von nun darin, allen zu ermöglichen, diese Vielfalt zu erfahren und zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
consistirbedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de los espacios naturales, sobre todo donde coexisten con la actividad humana, debe consistir en la promoción del equilibrio, la preservación y la sostenibilidad.
Der Schutz der Wildnis, insbesondere dort, wo sie parallel zu menschlicher Aktivität existiert, muss auch die Förderung von Ausgeglichenheit, Erhaltung und Nachhaltigkeit bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debe consistir en la creación de una nueva gran autoridad universitaria, sino de una red entre los diversos institutos tecnológicos europeos que ya existen, que permita obtener un valor añadido y que Europa pueda llegar a situarse en cabeza de la innovación y la investigación a escala mundial.
Dies darf nicht bedeuten, dass eine neue große universitäre Behörde geschaffen wird, sondern ein Netzwerk zwischen den verschiedenen bestehenden europäischen technologischen Instituten, so dass wir einen Mehrwert bekommen und dass Europa in der Frage der Innovation, in der Frage der Forschung wirklich mit führend wird in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad no puede consistir en que los Gobiernos que han pasado por el arduo proceso de reforma deban ahora sacar de apuros a aquellos que no lo han hecho.
Solidarität kann nicht bedeuten, dass die Regierungen, die den schweren Reformprozess vollzogen haben, jetzt denjenigen aus der Klemme helfen, die das bisher versäumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, insuflar más democracia en nuestra vida cotidiana no puede consistir en un debate permanente, sin la adopción efectiva de decisiones.
Natürlich kann die Einführung von mehr Demokratie in unserem täglichen Leben nicht fortwährende Debatten ohne tatsächliche Entscheidungsfindung bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vemos cuáles son los problemas que se repiten e introducimos los cambios correspondientes, que pueden consistir en añadir un enlace, cambiar su descripción o buscar otros modos de ayudar a la gente a encontrar la información que busca.
ES
Wir achten vor allem auf immer wieder auftretende Probleme und nehmen laufend Änderungen vor. Dies kann bedeuten, dass wir z. B. einen Link hinzufügen, die Beschreibung eines Links ändern oder andere Anpassungen vornehmen, damit Sie die gesuchten Informationen leichter finden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
consistirist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Chichester, por ello me parece absolutamente erróneo decir que el cierre puede consistir también en prorrogar los plazos restantes de funcionamiento.
Herr Chichester, insofern halte ich absolut nichts davon zu sagen, ein Stück Stillegung ist auch, wenn man die Restlaufzeiten verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tan loado modelo social parece consistir en un 40 % de desempleo juvenil, dependencia de los subsidios y ruptura de la familia tradicional.
Wie es scheint, ist dieses hochgelobte Sozialmodell eine Mischung aus 40 % Jugendarbeitslosigkeit, Abhängigkeit von staatlicher Unterstützung und dem Auseinanderbrechen der traditionellen Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, al consistir la condición de irrevocabilidad en prestar servicio al grupo, cada dependiente ajustará el importe previamente reconocido en lo que respecta a los servicios recibidos del empleado, conforme a los principios expuestos en el párrafo 19.
In diesem Fall hat jedes Tochterunternehmen aufgrund der Tatsache, dass die Ausübungsbedingung Leistungserbringung für die Unternehmensgruppe ist, den Betrag, der zuvor für die vom Mitarbeiter gemäß den Grundsätzen des Paragraphen 19 erhaltene Leistungen erfasst wurde, anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alúmina suele consistir en material no desecado, preparado justo antes mediante la reacción de sulfato o cloruro de aluminio con carbonato o bicarbonato sódico o cálcico o con amoniaco.
Das Aluminiumhydroxid ist normalerweise durch Reaktion von Aluminiumsulfat oder -chlorid mit Natrium- oder Calciumkarbonat bzw. -bikarbonat oder Ammoniak frisch hergestellt und ungetrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones de uso (podrá consistir en una referencia a un prospecto u otro documento explicativo destinado al sujeto o a quien administra el medicamento);
Gebrauchsanweisung (es kann auf eine Beilage oder ein anderes erläuterndes Dokument verwiesen werden, die/das für den Prüfungsteilnehmer oder die das Präparat verabreichende Person bestimmt ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
consistirbeispielsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha solución eficaz podría consistir en particular en concentrar los procesos penales en un Estado miembro, mediante, por ejemplo, el traslado de los procesos penales.
Eine solche effiziente Lösung könnte beispielsweise in einer Verfahrenskonzentration in einem Mitgliedstaat, etwa durch die Übertragung der Strafverfolgung, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El manejo adecuado puede consistir en utilizar guantes de plástico y gafas de protección.
Ordnungsgemäße Handhabung kann beispielsweise das Tragen von Plastikhandschuhen und einer Schutzbrille bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solución eficaz podría consistir en particular en concentrar los procedimientos penales en un Estado miembro, mediante, por ejemplo, el traslado de los procedimientos penales.
Eine solche effiziente Lösung könnte beispielsweise in einer Verfahrenskonzentration in einem Mitgliedstaat, etwa durch die Übertragung der Strafverfolgung, bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una solución posible para aplicaciones web complejas podría consistir en el traslado a un servidor privado, que estaría igualmente albergado en easyname y se administraría con el panel de control desarrollado por la empresa.
Eine denkbare Lösung für komplexe Webanwendungen wäre beispielsweise die Umsiedlung auf einen privaten Server, der ebenfalls von easyname gehostet und über das inhouse entwickelte Control Panel verwaltet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
consistirzusammensetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede declarar el Consejo cuál será el calendario exacto para el despliegue general de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la UE en Chad y en qué va a consistir el despliegue de estas fuerzas?
Kann der Rat angeben, wann der genaue Zeitpunkt für die allgemeine Entsendung von EU-Friedenstruppen in den Tschad festgelegt wird und wie sich diese Truppen zusammensetzen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los estudios realizados por el Grupo de Laboratorios de Aduanas Europeos, los métodos para comprobar si la carne cruda de aves de corral está condimentada o no deben consistir, en primer lugar, en un examen visual y, en segundo lugar, en la degustación de una muestra.
Von der Gruppe der europäischen Zolllabore durchgeführte Studien haben ergeben, dass sich die Verfahren, mit denen überprüft wird, ob nichtgegartes Geflügelfleisch gewürzt ist oder nicht, erstens aus einer visuellen Prüfung und zweitens aus einer Geschmacksprüfung einer Probe zusammensetzen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de ponderación deben consistir en tres valores diferentes que reconozcan las diferencias en términos de importancia para la biodiversidad.
Die Gewichtungsfaktoren sollten sich aus drei verschiedenen Werten zusammensetzen, die die Unterschiede hinsichtlich der Bedeutung für die biologische Vielfalt widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistirsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pauta habitual suele consistir en una primera fase de restricciones a los medios de comunicación -nos estamos refiriendo con ello a la detención de periodistas- y en limitaciones a la libertad de asociación.
Das übliche Muster in der ersten Phase sind Einschränkungen bei den Medien - in diesem Fall nehmen wir Bezug auf die Verhaftung von Journalisten - und Beschränkungen der Vereinsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos podrían consistir en auditorías individuales o conjuntas llevadas a cabo por la Administración fiscal del Estado miembro de origen, la Administración fiscal del Estado miembro en el que el agente de información o de retención esté establecido, o por auditores externos.
Denkbar sind Einzelaudits oder gemeinsame Audits der Steuerbehörde des Quellenmitgliedstaats, der Steuerbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Informationsstelle oder die für die Quellensteuer zuständige Stelle niedergelassen ist, oder externer Wirtschaftsprüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se afectan la lengua, la glotis o la laringe, y cabe el riesgo de obstrucción respiratoria, se aplicará enseguida un tratamiento urgente, que puede consistir en la administración de adrenalina o el mantenimiento de la permeabilidad de la vía respiratoria.
Wenn Zunge, Glottis oder Larynx betroffen sind besteht die Gefahr einer Atemwegsobstruktion und es müssen sofort die entsprechenden Notfallsmaßnahmen getroffen werden, nötigenfalls einschließlich der Anwendung von Adrenalin und / oder Tubus.
el producto consiste en enzimas con un elevado grado de pureza obtenidas de microorganismos con un historial de uso seguro documentado.
der Zusatzstoff aus Enzymen besteht, die in einem hohen Reinheitsgrad vorliegen und von Mikroorganismen stammen, die nachweislich seit ausreichend langer Zeit sicher verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y en que consiste exactamente tu trabajo con Trend Stone?
Und worin genau bestand Ihre Arbeit in Paris?
Korpustyp: Untertitel
Las piezas de ajedrez consisten en marfil de morsa y dientes de ballena profusamente trabajados con forma de reyes y reinas sentados, obispos, caballeros en sus monturas y otras figuras.
Die Schachfiguren bestehen aus kunstvoll bearbeitetem Elfenbein von Walrossen und Walzähnen in Form von Königen und Königinnen, Bischöfen, Springern auf ihren Reittieren und weiteren Figuren.
Nuestro reto consiste en encontrar conjuntamente respuestas creíbles desde el punto de vista económico y político y la Comisión seguirá trabajando con ello en mente.
Unsere Aufgabenstellung besteht darin, gemeinsam nach wirtschaftlich und politisch glaubwürdigen Antworten zu suchen, und die Kommission wird ihre Arbeit in diesem Sinne fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caserío consiste en una serie de bellísimas construcciones de piedra de más de 100 años de antigüedad que forman una pequeña aldea, con el horno donde cocían el pan, la era para el trigo etc.
Ferienhaus besteht aus einer Reihe von fünf Steinhäusern von mehr als 100 Jahre alt - sie bilden ein kleines Dorf, wo in alten Zeiten Familien lebten -, dass die Länder für ihre Wirt gearbeitet - im O
El marcado CE consistirá en las iniciales "CE" con la siguiente forma:
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben "CE" in folgender Gestalt:
Korpustyp: EU DCEP
Consiste en un conjunto de guiones (escritos en Perl y Python) que se han mejorado con el tiempo para ayudar a los que hacen adaptaciones con varias tareas.
Es besteht aus einer Reihe von Skripten (die in Perl und Python geschrieben sind), die sich im Laufe der Zeit entwickelt haben, um den Portierern bei verschiedenen Aufgaben zu helfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una gestión adecuada consiste en elaborar una buena legislación, evaluarla con regularidad y, de ser necesario, adaptarla.
Ordnungsgemäße Verwaltung besteht im Erlass wirksamer Rechtsvorschriften, in ihrer regelmäßigen Bewertung sowie nötigenfalls in ihrer Anpassung.
Korpustyp: EU DCEP
Consiste en un dispositivo de salida y una sonda ultrasónica, con un rango de 12 hasta 250cm. KNX S0250 tiene una conexión a KNX y dos salidas adicionales que pueden conectarse cuando se exceda o reduzca por debajo de un volumen o distancia especificada.
Sie besteht aus Ausgabegerät und Ultraschallsonde, die in einem Bereich von 12 bis 250 cm misst. Die KNX SO250 hat einen Anschluss für KNX und zusätzlich zwei Schaltausgänge. Beim Über- oder Unterschreiten einer eingegebenen Menge oder Distanz schalten die Relaisausgänge.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Este marco debía consistir en un expediente de documentos con una marca común y un logotipo
Dieser Rahmen sollte aus einem Portfolio von Dokumenten mit einem gemeinsamen Markennamen und einem gemeinsamen Logo
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas mencionadas en el apartado 1 podrán consistir en lo siguiente:
Die Maßnahmen in Absatz 1 können folgende Formen annehmen:
Korpustyp: EU DCEP
Estos controles oficiales deberían consistir en auditorías de las actividades llevadas a cabo por
Die amtliche Überwachung sollte aus Überprüfungen der Tätigkeit der
Korpustyp: EU DCEP
Dicho apoyo podrá consistir en uno de los dos tipos de subvención siguientes:
Diese Förderung umfasst zwei Arten von Zuschüssen, und zwar
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda podrá consistir en financiación comunitaria adicional para grupos seleccionados de programas asociados mediante contribuciones:
(a) als Beiträge zu einem gemeinsamen Fonds für die Unterstützung der Tätigkeit einer Gruppe kooperierender Programme oder
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia tiene que consistir en algo más que solamente defender la política actual.
Diese Strategie muss mehr, als lediglich die gegenwärtige Politik zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito para 2007 debería consistir en garantizar que eso jamás vuelva a ocurrir.
Für 2007 sollten wir uns vornehmen, dass wir dafür sorgen wollen, dass so etwas nie wieder passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad fundamental deberá consistir en elevar el potencial de crecimiento de nuestra economía.
Die erste Priorität sollte darin liegen, das Potenzial für das Wachstum unserer Wirtschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma podría igualmente consistir en otras formas de compensación comercial de sus inversiones.
Sie kann ebenfalls andere Formen des wirtschaftlichen Gegenwerts der Investitionen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
ein spezifisches Ziel verfolgen, das mindestens eine der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
ein spezifisches Ziel verfolgen, das eine oder mehrere der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad física podrá consistir en lo siguiente (no se trata de una lista exhaustiva):
Physische Sicherheit kann unter anderem mit folgenden Mitteln gewährleistet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas a que se refiere el apartado 1 podrán consistir en:
Als Maßnahmen gemäß Absatz 1 kommen in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación tradicional en zonas no electrificadas suele consistir en lámparas de queroseno.
Die herkömmliche Beleuchtung in nicht elektrifizierten Gebieten erfolgt üblicherweise durch Kerosinlampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Parlamento Europeo partimos del hecho de que va a consistir un éxito.
Wir als Europäisches Parlament gehen von einem Erfolg aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta de compromiso podría consistir en que las próximas Presidencias participen en calidad de observadores.
Ein Kompromissvorschlag bestünde darin, dass die nachfolgenden Ratsvorsitze als Beobachter teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, su objetivo debe consistir simplemente en ofrecer oportunidades.
Stattdessen müssen sie ganz einfach Chancen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías solían consistir total y exclusivamente en un cargo simbólico contra el presupuesto.
Garantien pflegten vollständig und ausschließlich als p.m.-Vermerk im Haushalt aufzutauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta explotación no tiene que consistir forzosamente en una integración de activos.
Die Verwertung muss allerdings nicht mit einer Integration von Aktiva einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, el envío podrá consistir en uno o varios bienes culturales.
Im Sinne des Absatzes 1 bedeutet „Sendung“ ein einzelnes Kulturgut oder mehrere Kulturgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos lotes no deben consistir en partes organizadas de una empresa o negocio.
Solche Pakete dürfen keine organisierten Unternehmensteile oder Teile der Geschäftstätigkeit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de impregnación podrá consistir en resinas termoendurecibles o termoplásticas.
Als Imprägnierstoff können warm aushärtende oder thermoplastische Harze verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser consideradas costes subvencionables a efectos del presente artículo, las inversiones deberán consistir en:
Als beihilfefähige Kosten im Sinne dieses Artikels gelten folgende Investitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser consideradas costes subvencionables a efectos del presente Reglamento, las inversiones deberán consistir en:
Als beihilfefähige Kosten im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Investitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo puede consistir en una reproducción gráfica del símbolo en blanco y negro.
Ein Symbol kann als grafische Wiedergabe des Symbols in schwarz-weiß dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de diseño en caso de fallo del sistema pueden consistir, por ejemplo, en:
Bei einem Fehlerfall im „System“ können zum Beispiel folgende Konzepte genutzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas en caso de fallo del «sistema» pueden consistir, por ejemplo, en:
Bei einem Fehlerfall im „System“ können zum Beispiel folgende Konzepte genutzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solución alternativa podría consistir en utilizar los recursos disponibles en otra banda de frecuencia, la banda S (2 GHz).
Eine Ausweichlösung wäre die Nutzung der verfügbaren Ressourcen innerhalb eines anderen Frequenzbandes, des S-Bandes (2 GHz).
Korpustyp: EU DCEP
Un medio de aumentar la movilidad de los investigadores podría consistir en un sistema de bonos de investigación .
Forscher müssten zum Verbleib bzw. zur Rückkehr in die EU bewegt werden, etwa durch bessere Karriereaussichten und attraktivere Arbeitsbedingungen sowohl für Männer als auch für Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones pueden consistir desde una multa a la suspensión o pérdida total de la licencia comercial.
Die Palette der Sanktionen reicht von einer Geldstrafe bis zur Aussetzung oder sogar zum vollständigen Verlust der Gewerbeerlaubnis.
Korpustyp: EU DCEP
Una solución parece consistir en mejorar la formación de los funcionarios de policía y de otras fuerzas del orden.
Eine Lösung liegt möglicherweise in der besseren Ausbildung von Polizeibeamten und anderen Ordnungshütern.
Korpustyp: EU DCEP
El manejo de la sobredosis debe consistir en el tratamiento de los síntomas clínicos y la supervisión rutinaria.
Eine Überdosierung sollte symptomatisch und unter laufender Überwachung behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución podría consistir en permitir que el Banco Central Europeo se convierta en el supervisor del BEI.
Das Problem könnte gelöst werden, indem man der Europäischen Zentralbank die Aufsicht über die EIB überträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra principal preocupación debería consistir en mejorar la eficacia de los instrumentos que entre todos hemos construido.
Unsere Hauptsorge muss der Verbesserung der Effektivität der von uns allen geschaffenen Instrumente gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este uso abusivo, que ya se ha intentado, podría consistir en patentar secuencias genéticas sin una aplicación concreta demostrable científicamente.
Dieser Mißbrauch, der durchaus auch schon probiert wurde, könnte darin liegen, Gensequenzen ohne konkrete, wissenschaftlich nachweisbare Anwendbarkeit patentieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obsesión debe consistir en hacer todo lo posible para intentar contribuir a salir de esta trampa mortal.
Wir dürfen nicht nachlassen, alles zu tun, um zu einem Ausweg aus dieser tödlichen Falle beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, nuestro objetivo debe consistir en proteger a los consumidores contra las cláusulas contractuales abusivas.
Wir müssen in der Zukunft darauf hinarbeiten, Verbraucher vor missbräuchlichen Vertragsklauseln zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que estamos estudiando en qué podría consistir un ajuste de la propuesta de almacenamiento de gas.
Wir befassen uns zurzeit noch mit dem Vorschlag für eine mögliche Art der Feinabstimmung der Gasspeicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo al seguro de cosecha podrá consistir en una contribución financiera de la Unión por un importe no superior:
Die Unterstützung für Ernteversicherungen kann als finanzieller Beitrag der Union gewährt werden, der folgende Obergrenzen nicht überschreiten darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia podrá consistir en un cese total de actividad o en un trabajo a media jornada.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Šefčovič, que está preparando la propuesta, no nos ha dicho en qué va a consistir.
Herr Šefčovič, der derzeit diesen Vorschlag erstellt, hat uns nicht gesagt, was er beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo, evidentemente, debería consistir en conseguir el desarme del Iraq sin el uso de la fuerza.
Ziel bleibt dabei natürlich die Abrüstung des Iraks ohne militärische Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas tendrán que consistir en resoluciones judiciales, incluidos los requerimientos judiciales, y dictámenes de expertos independientes.
Als Nachweise gelten u. a. Gerichtsentscheidungen einschließlich Anordnungen und Gutachten unabhängiger Sachverständiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados mencionados en el artículo 7, apartado 1, podrán consistir en documentos en papel o en formato electrónico.
Die Bescheinigungen gemäß Artikel 7 Absatz 1 werden in Papierform oder elektronisch erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas medidas deben consistir en disposiciones técnicas sobre los requisitos que las piezas y equipos han de cumplir.
Diese Maßnahmen sollten als technische Bestimmungen für die Anforderungen ausgestaltet werden, denen diese Teile oder Ausrüstungen entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo al seguro de cosecha podrá consistir en una contribución financiera comunitaria por un importe no superior:
Die Unterstützung für Ernteversicherungen kann als finanzieller Beitrag der Gemeinschaft gewährt werden, der folgende Obergrenzen nicht überschreiten darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán asegurarse de adoptar sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias en caso de incumplimiento, que deberán consistir en:
ES
productos derivados utilizando un OMG como último organismo vivo de la cadena de producción, pero sin contener o consistir en OMG ni estar producidos a partir de OMG;
unter Verwendung eines GVO als dem letzten lebenden Organismus im Produktionsprozess gewonnen, jedoch keine GVO enthaltend und nicht aus GVO bestehend und auch nicht aus GVO hergestellt;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de establecer el control parlamentario sobre la creación y el funcionamiento de las agencias reguladoras, que debe consistir principalmente en:
betont, dass in Bezug auf die Schaffung und die Tätigkeit von Regulierungsagenturen eine parlamentarische Kontrolle eingerichtet werden muss, die insbesondere Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Una alternativa a la reducción de las cuotas podría consistir en la transformación de remolachas azucareras y otros cultivos o residuos agrícolas en bioetanol.
Als Alternative für die Quotensenkung könnten Zuckerüben wie auch weitere Pflanzen oder landwirtschaftliche Resterzeugnisse zu Bio-Ethanol verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente pienso que la solución podría consistir en una subcomisión o grupo de trabajo común y en la secretaría común para la labor de apoyo.
Meiner Ansicht nach liegt die Lösung möglicherweise in der Einrichtung eines gemeinsamen Unterausschusses oder einer Arbeitsgruppe und in einem gemeinsamen Sekretariat zur Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
La acción fundamental debería consistir en el apoyo a las infraestructuras de investigación existentes y nuevas, así como al desarrollo del potencial humano.
Die Unterstützung der bestehenden und der neuen Forschungsinfrastrukturen sowie die Entwicklung des menschlichen Potenzials sollten als wichtigste Maßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
También podría consistir en cualquier otra medida que permita una tramitación eficiente y razonable de dichos procedimientos, lo que incluiría lo relativo al tiempo consagrado
Die Lösung könnte auch in jedem anderen Schritt liegen, der eine effiziente und sinnvolle Führung dieser Verfahren, einschließlich der zeitlichen Aufteilung, ermöglicht,
Korpustyp: EU DCEP
Esa demostración podrá consistir, en particular, en una comprobación del cumplimiento de los requisitos formulados en los apartados 3 y 4 del artículo 11.
Dabei kann insbesondere geprüft werden, ob der Triebfahrzeugführer die Anforderungen des Artikels 11 Absätze 3 und 4 erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
La solución podría consistir en eximir los aviones que poseen un certificado de aeronavegabilidad en buena y debida forma de este obstáculo a la libre circulación.
Die Lösung wäre, Flugzeuge mit einem gültigen Nachweis der Lufttüchtigkeit („certificate of airworthiness“) von diesem Hindernis für den freien Verkehr zu befreien.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la racionalidad económica y medioambiental, la estrategia deberá consistir en la realización de transformaciones en todos los sectores económicos.
Eine in ökonomischer und ökologischer Hinsicht rationale Strategie muss darauf abzielen, dass in allen Wirtschaftssektoren Veränderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No creo que el propósito de la política de seguridad de la Unión Europea deba consistir, en primer lugar, en desarrollar una potente capacidad militar conjunta.
Ich sehe das Ziel der europäischen Sicherheitspolitik nicht in erster Linie im Aufbau einer starken gemeinsamen Militärmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el efecto principal no va a consistir en una distorsión sino más bien en un desbaratamiento del mercado británico.
Als Hauptfolge dieser Maßnahme würde der britische Markt nicht etwa verzerrt, sondern eher zertrümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medios podrán consistir en la retención de la propiedad , la entrega de activos como garantía por los procedimientos pertinentes o la entrega de efectivo como
Zu diesen zählen unter anderem der Eigentumsvorbehalt , die Stellung von Sicherheiten aufgrund von entsprechenden Regelungen oder durch ( 11 ) ( 9 )
Korpustyp: Allgemein
El liderazgo debe consistir en algo más que un buen discurso ocasional, como los conservadores británicos puede que lamentablemente piensen en breve.
Zur Führungsstärke gehört mehr als hier und da eine gute Rede, wie den britischen Konservativen vielleicht bald schmerzlich bewusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el compromiso sólo podría consistir en aplazar el informe González Alvarez y suprimir media hora del turno de preguntas.
Also kann der mögliche Kompromiß nur darin liegen, daß wir den Bericht Gonzales Alvarez verschieben und die Fragestunde um eine halbe Stunde verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con posterioridad, la labor pasará a consistir en la búsqueda de soluciones de compromiso cuando se registre una divergencia de opiniones.
Danach werden wir in Bereichen, in denen die Meinungen auseinandergehen, nach Kompromißlösungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las actividades de Europol deben consistir en apoyar y coordinar la labor, fundamental e insustituible, de las fuerzas de policía de los Estados miembros.
Europol muss mit seiner Tätigkeit die grundlegende und unersetzliche Arbeit der Polizeikräfte der verschiedenen Mitgliedstaaten unterstützen und koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas transpuestas y los programas nacionales de reforma no deben consistir solo en generalidades, sino en opciones verdaderamente convergentes y comensurables.
Die integrierten Richtlinien und die nationalen Reformprogramme dürfen nicht nur allgemeine Aussagen, sondern müssen wirklich übereinstimmende und messbare Entscheidungen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo para el establecimiento de fondos mutuales podrá consistir en ayudas temporales y decrecientes destinadas a sufragar los costes administrativos correspondientes.
Die Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit kann als befristete und degressiv gestaffelte Beihilfe zur Deckung der Verwaltungskosten der Fonds gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, el procedimiento oportuno parece consistir ahora en adaptar la ley francesa de abril de 2003 a la decisión europea aprobada en octubre.
Mit anderen Worten, das richtige Verfahren bestünde jetzt darin, das französische Gesetz vom April an den im Oktober verabschiedeten europäischen Beschluss anzupassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) La delegación del Partido Ataka ha votado en contra del informe sobre los progresos de Turquía, ya que no vemos en qué podrían consistir tales progresos.
(BG) Die Delegation der Partei Ataka hat gegen den so genannten Fortschrittsbericht über die Türkei gestimmt, da wir keinen Fortschritt erkennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la prioridad de la UE debería consistir en hacer extensivo nuestro claro apoyo moral y político a estas fuerzas.
Jedoch sollte die EU eine Ausweitung unserer klaren moralischen und politischen Unterstützung für diese Kräfte vorrangig behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de esta Cámara podría consistir en la firma de la declaración escrita que he presentado sobre la erradicación definitiva de la pobreza.
Der Beitrag dieses Hauses könnte in der Unterzeichnung meiner schriftlichen Erklärung zu den Zielen von „Armut gehört der Vergangenheit an“ liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa a este sistema debería consistir en una reglamentación extremadamente detallada que se considera apropiada para determinadas actividades laborales y profesionales específicas y no para otras.
Die Alternative zu diesem System wäre zwangsläufig eine viel, viel detailliertere Regelung, die zwar für einige spezifische Tätigkeiten und Berufe hilfreich wäre, für andere hingegen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la tarea principal de la política financiera de la Unión Europea ha de consistir en sentar unas bases sólidas para la economía.
– Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Die Finanzpolitik in der Europäischen Union muss der Wirtschaft vor allem sicheren Grund geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento del modelo debería consistir en disposiciones que fomenten la convergencia de las interpretaciones y necesidades de las instituciones supervisoras.
Zweitens sollte das Modell Bestimmungen über eine größere Einheitlichkeit der Auslegungen und Anforderungen der Kontrollinstanzen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se descubrió que en la UE una de las medidas menos costosas podría consistir en incrementar la eficacia de las lámparas fluorescentes.
Dabei fiel auf, daß eine der least-cost-Maßnahmen in der EU eine bessere Effizienz von Leuchtstofflampen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución podría consistir en crear sinergias entre empresas, universidades y centros de investigación, creando con ello un arraigo duradero para la actividad industrial en una región concreta.
Eine denkbare Lösung wäre die Schaffung von Synergien zwischen Unternehmen, Universitäten und Forschungszentren, die zur Verwurzelung industrieller Tätigkeiten in einem Gebiet beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación simplificada puede consistir en un cálculo, en una medición simplificada (por ejemplo, la potencia acústica de la fuente de ruido), o en una combinación de ambos.
Das vereinfachte Prüfverfahren kann entweder mithilfe einer Berechnung oder eines vereinfachten Messverfahrens (z. B. Schallleistung der Lärmquellen) oder einer Kombination aus diesen beiden Verfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas pueden consistir en la venta de activos o en reducciones de la capacidad o de la presencia en el mercado.
In Betracht kommen die Veräußerung von Vermögenswerten, ein Kapazitätsabbau oder eine Beschränkung der Marktpräsenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda no debe consistir en ayudas a la exportación ni en ayudas que favorecen a los productos nacionales en detrimento de los importados;
die Beihilfen stellen keine Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen, dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos el 50 % del contenido total de nitrógeno del abono debe consistir en formas de nitrógeno especificadas en la columna 3;
Die in Spalte 3 angegebenen Stickstoffformen machen mindestens 50 % des Gesamtstickstoffgehalts des Düngemittels aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo para el establecimiento de mutualidades podrá consistir en ayudas temporales y decrecientes destinadas a sufragar los costes administrativos correspondientes.
Die Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit kann als befristete und degressiv gestaffelte Beihilfe zur Deckung der Verwaltungskosten der Fonds gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen las prestaciones de pensiones y otras prestaciones para contingencias o circunstancias como enfermedad, desempleo, vivienda y educación, y pueden consistir en prestaciones en efectivo o en especie.
Hierunter fallen Alterssicherungsleistungen und sonstige Leistungen in Bezug auf Ereignisse oder Umstände wie z. B. Krankheit, Arbeitslosigkeit, Wohnung und Bildung; die Leistungen können als Geld- oder Sachleistung erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad, una formación complementaria del personal no deberá consistir simplemente en un adiestramiento en el manejo de aparatos.
Bei gegebenenfalls notwendigen Schulungen sollte den Beschäftigten nicht nur die Bedienung der Geräte erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo primordial de la revisión debe consistir en otorgar a los ODM un papel protagonista en la definición de la política de desarrollo de la UE.
Das Hauptziel der Überprüfung muss darin liegen, den Millennium-Entwicklungszielen eine zentrale Rolle bei der Festlegung der EU-Entwicklungspolitik einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluyen las prestaciones de pensiones y otras prestaciones para contingencias o circunstancias como enfermedad, desempleo, vivienda y educación, y pueden consistir en prestaciones en efectivo o en especie.
Hierunter fallen Altersversorgungsleistungen und sonstige Leistungen in Bezug auf Ereignisse oder Umstände wie z. B. Krankheit, Arbeitslosigkeit, Wohnung und Bildung; die Leistungen können als Geld- oder Sachleistung erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ITC Clean Sky debe consistir en una asociación entre el sector público y el privado que agrupe a todas las partes interesadas clave.
Die gemeinsame Technologieinitiative „Clean Sky“ sollte als öffentlich-private Partnerschaft alle wichtigen Interessengruppen einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca, no obstante, que el objetivo principal de la política energética de la UE no puede simplemente consistir en evitar la continua dependencia energética respecto de Rusia;
betont allerdings, dass das Hauptziel der EU-Energiepolitik nicht einfach darin liegen kann, Abhängigkeit von russischen Energielieferungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que uno de los aspectos clave de la política del consumidor debe consistir en aumentar al máximo las posibilidades de elección de los consumidores;
weist darauf hin, dass die Verbraucherpolitik vor allem darauf abzielen sollte, die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El papel de la UA debe consistir también en cultivar formas de hacer participar al sector privado en la reestructuración de la economía y la política de África.
Die AU sollte überdies auch den Weg für den privaten Sektor bereiten, damit dieser in die Reorganisation der afrikanischen Wirtschaft und Politik einbezogen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pruebas de la eliminación equivalente o diferente de los residuos del lugar de administración, que podrán consistir en estudios apropiados de eliminación de residuos,
Belege zum Nachweis eines gleichwertigen oder abweichenden Abbaus von Rückständen an der Verabreichungsstelle, die durch geeignete Untersuchungen über den Rückstandsabbau erhärtet werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de la tolerancia por el animal de destino en el lugar de administración, que podrán consistir en estudios apropiados de tolerancia.
Belege zum Nachweis der Verträglichkeit an der Verabreichungsstelle beim Zieltier, die durch geeignete Verträglichkeitsstudien beim Zieltier erhärtet werden können.