linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
consistir de bestehen aus 505

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

consistir de aus bestehen 3 aus 3 besteht aus 2

Verwendungsbeispiele

consistir de bestehen aus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania consiste de 16 estados federados, cada uno con una cultura única y distinta. ES
Deutschland besteht aus 16 Bundesländern, von denen jedes eine einzigartige und eigene Kultur hat. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un segundo componente consiste de los ex funcionarios ba' athistas que buscan regresar al poder.
Eine zweite Komponente besteht aus ehemaligen Vertretern der Baath-Partei, die zurück an die Macht wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primer parte del examen consistirá de dos pares de diapositivas.
Der erste Teil der Prüfung besteht aus zwei Diapaaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Un equipo consiste de un restaurante y una escuela. DE
- Ein Team besteht aus einem Restaurant und einer Schule. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La marca podrá consistir también en una etiqueta inamovible de material resistente.
Es kann auch aus einer nicht entfernbaren Plombe aus widerstandsfähigem Material bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
90% de mi dieta sólida seguramente consiste de Big Macs.
Etwa 90% meiner Mahlzeiten besteht aus Big Macs.
   Korpustyp: Untertitel
Serie 1968 consiste en una mezcla única de tabaco y se produce en una fábrica de General Cigar Dominicana.
Serie 1968 Es besteht aus einer einzigartigen Mischung aus Tabak und entsteht in einer Fabrik von General Cigar Dominicana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Humalog BASAL consiste en una suspensión de insulina lispro protamina.
Humalog BASAL besteht aus Insulin lispro Protaminsuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Va a consistir de 6 miembros.
Es wird aus sechs Mitgliedern bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
El periantio consiste de dos series de las hojuelas:
Okolozwetnik besteht aus zwei Reihen der Bl?tterchen:
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consistir de

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En eso debería consistir la reforma de la PAC.
Darum sollte es bei der Reform der GAP gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de inversión pueden consistir principalmente en:
Die Investitionsvorhaben können insbesondere folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bulto podrá consistir en un envase de venta.
Das Packstück kann auch eine Verkaufspackung bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas podrán consistir en multas de carácter penal o administrativo. ES
Diese sollten straf- und nichtstrafrechtliche Geldsanktionen umfassen. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, en lugar de consistir en medidas represivas, el antídoto a la inmigración forzosa debe consistir en una actuación sobre las causas que la originan.
Ferner muss das Gegenmittel für erzwungene Einwanderung weniger in der Konzentration auf repressive Maßnahmen, sondern vielmehr in der Beschäftigung mit ihren grundlegenden Ursachen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su área puede consistir de exámenes de la vista, limpieza de playas o vacunaciones.
In Ihrem Gebiet könnten es Sehtests, Strandsäuberung oder Impfungen sein.
Sachgebiete: radio internet jagd    Korpustyp: Webseite
Dicho apoyo podrá consistir en uno de los dos tipos de subvención siguientes:
Diese Förderung umfasst zwei Arten von Zuschüssen, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP
Una manera de abordar el problema podría consistir en convocatorias conjuntas de propuestas.
Eine Möglichkeit, dies zu erreichen, könnten gemeinsame Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La colaboración debería consistir en la emisión de una especie de bonos elitistas.
Ziel soll die Ausgabe sogenannter Elite‑Bonds sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra segunda medida debe consistir en un mayor uso de fuentes de energía alternativas en Europa.
Unsere zweite Maßnahme muss darin bestehen, dass in Europa verstärkt alternative Energieformen genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad fundamental deberá consistir en elevar el potencial de crecimiento de nuestra economía.
Die erste Priorität sollte darin liegen, das Potenzial für das Wachstum unserer Wirtschaft zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma podría igualmente consistir en otras formas de compensación comercial de sus inversiones.
Sie kann ebenfalls andere Formen des wirtschaftlichen Gegenwerts der Investitionen annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de la acción medioambiental, en concreto, debe consistir en la consolidación de programas existentes.
Grundlage besonders für die Umweltmaßnahmen muss sein, die bestehenden Programme zu vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta de compromiso podría consistir en que las próximas Presidencias participen en calidad de observadores.
Ein Kompromissvorschlag bestünde darin, dass die nachfolgenden Ratsvorsitze als Beobachter teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso ha de consistir en suspender las sentencias de muerte.
Erste Maßnahme muss sein, die Todesstrafe auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas podrán consistir en la colocación de un precinto o un sello de la aduana.
Diese können im Anbringen eines Zollverschlusses oder eines Stempelabdruckes der Zollstelle bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos elementos pueden consistir en cálculos, simulaciones, estimaciones, descripciones de parámetros de inyección, resultados experimentales, etc.
Hierzu eignen sich die Ergebnisse von Berechnungen, Simulationen, Schätzungen oder Versuchen, Daten über Einspritzmengen und -verlauf usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El manejo adecuado puede consistir en utilizar guantes de plástico y gafas de protección.
Ordnungsgemäße Handhabung kann beispielsweise das Tragen von Plastikhandschuhen und einer Schutzbrille bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una prestación de servicios puede consistir, entre otras, en una de las operaciones siguientes:
Eine Dienstleistung kann unter anderem in einem der folgenden Umsätze bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de diseño en caso de fallo del sistema pueden consistir, por ejemplo, en:
Bei einem Fehlerfall im „System“ können zum Beispiel folgende Konzepte genutzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que este plan de ayuda económica debería consistir en (a)
ist der Auffassung, dass dieses Programm der Wirtschaftsförderung sich auf folgende Punkte stützen sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto global, el objetivo ha de consistir en evitar perjuicios competitivos para Europa
Es gilt, im globalen Kontext Wettbewerbsnachteile für Europa zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
En más de un Estado miembro la única solución parece consistir en crear una oficina central.
Die Einrichtung einer zentralen Stelle scheint für manchen Mitgliedstaat die einzige Lösung zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones relativas a la educación y la formación continuas de los trabajadores podrán consistir en:
Die Maßnahmen zugunsten der ständigen allgemeinen und beruflichen Fortbildung von Arbeitnehmern können folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda podrá consistir en financiación comunitaria adicional para grupos seleccionados de programas asociados mediante contribuciones:
(a) als Beiträge zu einem gemeinsamen Fonds für die Unterstützung der Tätigkeit einer Gruppe kooperierender Programme oder
   Korpustyp: EU DCEP
En eso debe consistir la conversación de hoy con usted y el Consejo.
Darum muss es heute in den Gesprächen zwischen Ihnen und dem Rat gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final podría consistir en instrumentos jurídicos que no siempre resultan fáciles de usar.
Am Ende könnten dabei Rechtsinstrumente stehen, die nicht immer einfach zu nutzen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la reacción de la UE debería consistir en volver la espalda?
Sollte die EU darauf reagieren, indem Sie sich von all dem abwendet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué va a consistir entonces la segunda generación de estos programas?
Wie wird nun die zweite Generation dieser Programme aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pocos son capaces de decir exactamente en qué deberían consistir esas reformas estructurales.
Selten ist jedoch jemand in der Lage, zu sagen, worin diese Strukturreformen genau bestehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta respuesta decisiva no debería consistir meramente en medidas de seguridad represivas.
Diese entschlossene Reaktion sollte allerdings nicht nur in repressiven Sicherheitsmaßnahmen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final debe consistir en alcanzar valores próximos de cero para 2020.
Das endgültige Ziel muß darin bestehen, bis 2020 Werte nahe null zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí debemos preguntarnos en qué ha de consistir nuestro apoyo.
Doch wie soll diese Unterstützung aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
ein spezifisches Ziel verfolgen, das mindestens eine der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
ein spezifisches Ziel verfolgen, das eine oder mehrere der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad física podrá consistir en lo siguiente (no se trata de una lista exhaustiva):
Physische Sicherheit kann unter anderem mit folgenden Mitteln gewährleistet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación tradicional en zonas no electrificadas suele consistir en lámparas de queroseno.
Die herkömmliche Beleuchtung in nicht elektrifizierten Gebieten erfolgt üblicherweise durch Kerosinlampen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una contribución de grupo puede consistir en dinero, capital circulante u otras aportaciones financieras [63].
Ein gruppeninterner Beitrag kann in Geldzahlungen, aber auch in der Übertragung von Betriebskapital oder in sonstigen finanziellen Beiträgen bestehen [63].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarea de la Comisión Europea y del Consejo va a consistir en insistir en ellos.
Die Aufgabe der Europäischen Kommission und des Rates wird es sein, sich verstärkt für diese einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué podrían consistir la ayuda de urgencia y la ayuda para la reconstrucción?
Wie könnten eine Soforthilfe und die Unterstützung beim Wiederaufbau aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta explotación no tiene que consistir forzosamente en una integración de activos.
Die Verwertung muss allerdings nicht mit einer Integration von Aktiva einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad bajo contrato podrá consistir en cualquier combinación de los productos mencionados.
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos lotes no deben consistir en partes organizadas de una empresa o negocio.
Solche Pakete dürfen keine organisierten Unternehmensteile oder Teile der Geschäftstätigkeit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades relativas al intercambio de información podrían consistir en lo siguiente:
Die den Informationsaustausch betreffenden Maßnahmen könnten Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas pruebas deben consistir en procedimientos escritos, documentación y registros de controles oficiales.
Zu diesen Nachweisen sollten schriftliche Protokolle, Unterlagen und Aufzeichnungen über amtliche Kontrollen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diligencias de ordenación del procedimiento podrán consistir, en particular, en:
Zu den prozessleitenden Maßnahmen, die angeordnet werden können, gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material de impregnación podrá consistir en resinas termoendurecibles o termoplásticas.
Als Imprägnierstoff können warm aushärtende oder thermoplastische Harze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de dicho proceso debe consistir en facilitar el acceso a la justicia.
Ziel eines solchen europäischen Verfahrens sollte der erleichterte Zugang zur Justiz sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no podrá consistir en pagos directos de dinero a los productores.
Die Beihilfe darf keine direkten Geldzahlungen an Erzeuger umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un OICVM subordinado, hasta un 15 % de sus activos podrá consistir en lo siguiente:
Ein Feeder-OGAW kann bis zu 15 % seines Vermögens in einem oder mehreren der folgenden Vermögenswerte halten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sanción podrá consistir en una o varias de las medidas siguientes:
Die verhängte Sanktion kann in einer oder mehreren der folgenden Maßnahmen bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adaptación también podrá consistir en la prórroga del período de ejecución del compromiso.
Solche Anpassungen können auch in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá consistir en subvenciones que cubran hasta el 80 % del coste final de las actividades.
Sie kann auch in Form von Zuschüssen erfolgen, mit denen bis zu 80 % der endgültigen Kosten der Maßnahmen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, ¿en qué debe consistir la tarea fundamental del EFRAG?
Worin sollte nach Ansicht der Kommission die Hauptaufgabe von EFRAG bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones relativas a la cooperación de las PYME podrán consistir en:
Aktionen im Bereich der Zusammenarbeit zwischen KMU können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones relativas al espíritu empresarial y la cultura de la innovación podrán consistir en:
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las adaptaciones también podrán consistir en la ampliación de la duración del compromiso.
Solche Anpassungen können auch in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo del mensaje debería consistir en una serie de órdenes, una por línea.
Der gesendete E-Mail-Inhalt sollte eine Reihe von Befehlen sein, einer pro Zeile.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tratamiento debería consistir en las medidas generalmente utilizadas para el manejo de las sobredosis, au
Die Behandlung sollte die üblichen Maßnahmen umfassen, die generell bei einer Überdosierung ergriffen werden, wie Freihalten der Atemwege, Beobachtung der t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tales medidas en caso de fallo del «sistema» pueden consistir, por ejemplo, en:
Bei einem Fehlerfall im „System“ können zum Beispiel folgende Konzepte genutzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, el trabajo puede incluir o consistir de material más antiguo.
Natürlich darf die Produktion oder das Projekt älteres Material beinhalten oder daraus bestehen.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Un medio de aumentar la movilidad de los investigadores podría consistir en un sistema de bonos de investigación .
Forscher müssten zum Verbleib bzw. zur Rückkehr in die EU bewegt werden, etwa durch bessere Karriereaussichten und attraktivere Arbeitsbedingungen sowohl für Männer als auch für Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que estamos estudiando en qué podría consistir un ajuste de la propuesta de almacenamiento de gas.
Wir befassen uns zurzeit noch mit dem Vorschlag für eine mögliche Art der Feinabstimmung der Gasspeicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de formación profesional y adquisición de competencias podrán consistir en cursos de formación, talleres y sesiones de orientación.
Die Maßnahmen der Berufsbildung und des Erwerbs von Qualifikationen können Ausbildungskurse, Workshops und Coaching umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consistir en campañas de sensibilización y formación especial de los agentes encargados de la prevención de incendios forestales, ES
Sensibilisierungskampagnen oder Schulungen für die Verhütung von Waldbränden umfassen, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una solución parece consistir en mejorar la formación de los funcionarios de policía y de otras fuerzas del orden.
Eine Lösung liegt möglicherweise in der besseren Ausbildung von Polizeibeamten und anderen Ordnungshütern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una ayuda de salvamento solo puede consistir en un aporte de liquidez mediante garantías de préstamo o préstamos.
Als Rettungsbeihilfe kann nur die Förderung der Liquidität in Form von Kreditbürgschaften bzw. Kredite angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores de desgaste pueden ser bastante simples ( por ejemplo neumático de coche) o consistir en sistemas complejos de alarma. AT
Die Verschleißerkennungshilfen können sehr einfacher Natur sein (siehe Beispiel Reifen) oder aber auch im Sinne echter Warnsysteme aufgebaut sein. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dicha justificación puede consistir en la necesidad de prevenir interferencias o alcanzar otros objetivos de interés general.
Eine solche Begründung kann sein, dass funktechnische Störungen vermieden oder dass Ziele von allgemeinem Interesse erreicht werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las tareas del Observatorio debería consistir, obviamente, en fomentar el intercambio de las mejores prácticas.
Zu den Aufgaben der Beobachtungsstelle sollte eindeutig auch die Förderung des Austauschs bewährter Methoden gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de un proceso europeo de este tipo debería consistir en facilitar el acceso a la justicia.
Ziel eines solchen europäischen Verfahrens sollte der erleichterte Zugang zur Justiz sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El manejo de la sobredosis debe consistir en el tratamiento de los síntomas clínicos y la supervisión rutinaria.
Eine Überdosierung sollte symptomatisch und unter laufender Überwachung behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La evaluación puede consistir en análisis de orina, creatinina y BUN séricos, y ecografía de la vejiga y los riñones.
Zu der Untersuchung können eine Urinanalyse, Serum-Harnstoff und -Kreatinin sowie Ultraschall an Blase und Nieren gehören.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este tratamiento puede consistir en la administración de adrenalina y/o el mantenimiento de una vía área abierta.
Diese kann in der Verabreichung von Adrenalin und/oder dem Freihalten der Luftwege bestehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las acciones relativas a puestos de trabajo de alta calidad en industrias creativas e innovadoras podrán consistir en:
Die Maßnamen zur Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze in kreativen und innovativen Industriezweigen können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las tareas más importantes de la Unión debería consistir en poner fin a esta discriminación.
Sie zu beenden, sollte eine der vorrangigsten Aufgaben der Union sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la política de cohesión debería consistir en ayudar a estas regiones, apoyando así la cohesión territorial.
Ziel der Kohäsionspolitik sollte es sein, diesen Regionen zu helfen und den territorialen Zusammenhalt zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo al seguro de cosecha podrá consistir en una contribución financiera de la Unión por un importe no superior:
Die Unterstützung für Ernteversicherungen kann als finanzieller Beitrag der Union gewährt werden, der folgende Obergrenzen nicht überschreiten darf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, el plan debe consistir en volver a abrir el proceso constitutivo después de las elecciones europeas.
Wenn nicht, dann muss die Perspektive darin bestehen, den Verfassungsprozess nach den Wahlen zum Europäischen Parlament wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera prioridad debería consistir en fomentar la disciplina fiscal, sobre la base de buenas prácticas de los Estados miembros.
Ein dritter Schwerpunkt sollte die Förderung der Haushaltsdisziplin auf der Grundlage der bewährten Verfahren der Mitgliedstaaten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales iniciativas suelen consistir en un mecanismo central de coordinación que requiere un grado relativamente pequeño de financiación básica.
Initiativen für das integrierte Küstenzonenmanagement konzentrieren sich in der Regel auf einen zentralen Koordinierungsmechanismus, für den eine vergleichsweise niedrige Kernfinanzierung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben consistir en una lista de los métodos de laboratorio que se usan para confirmar un caso.
Die Laborkriterien sind ein Verzeichnis von Laborverfahren, die eingesetzt werden, um einen Fall zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa contribución debería consistir en reuniones especializadas, investigaciones y movilización de expertos tras la publicación de los resultados del estudio.
Die Beiträge sollen — im Anschluss an die Veröffentlichung der Ergebnisse der Studie — in Form von Sitzungen und Untersuchungen und durch die Mobilisierung von Fachleuten zum Thema erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de advertencia deberá consistir en una señal de advertencia óptica que se ajuste al Reglamento no 121.
Die Warnung ist über ein optisches Warnsignal gemäß der Regelung Nr. 121 anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los incentivos fiscales pueden consistir en una diferenciación de los impuestos aplicables a los automóviles de turismo, basada en
Es dürfte möglich sein, steuerliche Anreize in Form einer Staffelung der an Personenkraftwagen anknüpfenden Steuern zu gewähren, und zwar auf der Grundlage der
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación puede consistir en ayudas a proyectos específicos o en contratos públicos de adquisición de bienes, servicios u obras. ES
Finanzhilfen können Zuschüsse für bestimme Projekte oder öffentlichte Aufträge zur Beschaffung von Dienstleistungen, Gütern oder Arbeiten sein. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberán asegurarse de adoptar sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias en caso de incumplimiento, que deberán consistir en: ES
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Zuwiderhandlungen mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El papel de la reglamentación debe consistir en establecer unas normas mínimas que garanticen el uso eficiente de las frecuencias. ES
Die Rolle der Regulierung sollte darin bestehen, Mindestanforderungen aufzustellen, die eine effiziente Frequenznutzung sicherstellen. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para regular la secreción de sebo, su cuidado debería consistir en productos ligeros y libres de grasa.
Die Pflege sollte leichte, nicht fettende Produkte umfassen und den Talgfluss regulieren.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Esta presión suele consistir en un temor de violencia física, pero otras formas de presión también cuentan.
Dies kann durch die Androhung physischer Gewalt geschehen, aber auch durch andere Formen der Druckausübung.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una solución alternativa podría consistir en utilizar los recursos disponibles en otra banda de frecuencia, la banda S (2 GHz).
Eine Ausweichlösung wäre die Nutzung der verfügbaren Ressourcen innerhalb eines anderen Frequenzbandes, des S-Bandes (2 GHz).
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas pueden consistir en complementos particulares, en primas disociadas o no disociadas o en medidas sectoriales de reestructuración.
Diese können in besonderen Top-Ups, gekoppelten oder entkoppelten Prämien oder sektorbezogenen Restrukturierungsmaßnahmen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones pueden consistir desde una multa a la suspensión o pérdida total de la licencia comercial.
Die Palette der Sanktionen reicht von einer Geldstrafe bis zur Aussetzung oder sogar zum vollständigen Verlust der Gewerbeerlaubnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Detalla en qué pueden consistir las verificaciones y los controles, incluidas en ambos casos las auditorías de campo.
Sie geht ausführlich darauf ein, worauf sich die Überprüfungen und Kontrollen erstrecken können; dies schließt in beiden Fällen Überprüfungen vor Ort ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la disconformidad es sistemática, dichas medidas podrán consistir en la retirada de la homologación tipo CE .
Wo systematisch keine Übereinstimmung besteht, können diese Maßnahmen so weit gehen, dass die EG-Typgenehmigung zurückgezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que un compromiso global sobre el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo podría consistir en los siguientes elementos:
ist der Auffassung, dass ein umfassender Kompromiss zum Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments folgendermaßen aussehen könnte:
   Korpustyp: EU DCEP
Las complicaciones más precoces e importantes de la sobredosificación pueden consistir en depresión medular, neurotoxicidad periférica y mucositis.
Die primär zu erwartenden Komplikationen einer Überdosierung sind Knochenmarksuppression, periphere Neurotoxizität und Mukositis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestra principal preocupación debería consistir en mejorar la eficacia de los instrumentos que entre todos hemos construido.
Unsere Hauptsorge muss der Verbesserung der Effektivität der von uns allen geschaffenen Instrumente gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestra tarea debe consistir en prestar ayuda y fomentar los proyectos de desarrollo sostenible y buscar soluciones políticas.
Unsere Aufgabe muss also in der Unterstützung von Hilfsmaßnahmen und nachhaltigen Entwicklungsprojekten sowie in der Suche nach politischen Lösungen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo prioritario de la política medioambiental no debería consistir en eliminar riesgos, sino identificar y eliminar peligros.
Vorrangiges Ziel der Umweltpolitik sollte nicht der Ausschluss von Risiken sein, sondern die Erkennung und Beseitigung von Gefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte