La compostura y el decoro de la población japonesa es la única consolación en la apocalíptica visión y los medios de comunicación la han mostrado a todo el mundo.
Die Fassung und Würde des japanischen Volkes sind der einzige Trost in dieser apokalyptischen Vision, und die Medien haben dies der ganzen Welt gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
Es ist mir ein süßer Trost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
Korpustyp: Untertitel
pero ahora, para Jerusalén, ha llegado el tiempo de la consolación;
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Querido amigo: me han privado de ti, y desde que te han robado, no tengo soporte, mi consolación, mi felicidad, no tengo nada más que hacer en esta vida.
Dich haben sie mir genommen, mit dir habe ich meinen Stab, meinen Trost und meine Freude verloren. Es ist aus mit mir.
Korpustyp: Untertitel
No tengan miedo, el Señor es el Señor de la consolación, el Señor de la ternura.
La primera lectura que se acaba de proclamar en nuestra asamblea nos ha vuelto a proponer el inicio de lo que comúnmente se llama "Libro de la consolación".
En la multitud de mis pensamientos dentro de Mí, tus consolaciones alegraban mi alma.
Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
consolaciónTrostes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera lectura nos ha vuelto a proponer un célebre oráculo mesiánico de la segunda parte del libro de Isaías, aquella parte llamada “el Libro de la consolación” (Is 40-66).
Die erste Lesung hat uns eine berühmte messianische Weissagung aus dem zweiten Teil des Buches Jesaja, dem sogenannten »Buch des Trostes« (Jes 40-66), vor Augen geführt.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En este Jubileo la Iglesia es llamada a curar aún más las heridas de la humanidad, a aliviarlas con el óleo de la consolación, a vendarlas con la misericordia y a curarlas con la solidaridad y la debida atención (n. 15).
In diesem Jubiläum ist die Kirche noch mehr aufgerufen, die Wunden der Menschheit zu behandeln, sie mit dem Öl des Trostes zu lindern, sie mit der Barmherzigkeit zu verbinden und sie mit der geschuldeten Solidarität und Achtung zu heilen (Nr. 15).
Porque el Señor hará derivar hacia la santa Ciudad y sus habitantes un “torrente” de consolación, un torrente de consolación –así llenos de consolación-, un torrente de ternura materna:
Der Herr wird über die Heilige Stadt und ihre Bewohner einen „Strom“ des Trostes ausgießen, einen Strom des Trostes – so voll des Trostes – einen Strom der mütterlich-zärtlichen Liebe:
Morgan Tsvangirai y la mayoría del MCD merecen no sólo palabras de consuelo o cualquier tipo de puesto de consolación, sino tomar posición de sus cargos conforme a los resultados de las elecciones del 29 de marzo.
Morgan Tsvangirai und die Mehrheit der MDC haben nicht nur ein paar Worte des Trostes oder irgendwelche tröstenden Stellungnahmen verdient, sondern müssen im Einklang mit den Wahlergebnissen vom 29. März in ihr Amt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolaciónsüßer Trost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
Es ist mir ein süßerTrost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
Korpustyp: Untertitel
consolacióntröstenden Lobesreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Napolitano refleja la concepción tradicional en el Parlamento Europeo de las relaciones con los Parlamentos nacionales: estos últimos están encerrados, con elogios de consolación, en la función secundaria de defensores de intereses nacionales parcelarios.
(FR) Der Napolitano-Bericht spiegelt die im Europäischen Parlament vorherrschende traditionelle Auffassung über die Beziehungen zu den einzelstaatlichen Parlamenten wider. Diese werden mit tröstendenLobesreden auf die zweitrangige Rolle von Verfechtern einzelstaatlicher Teilinteressen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolaciónTrostpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un regalito de consolación.
Das ist ein kleiner Trostpreis.
Korpustyp: Untertitel
consolacióntröstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, bueno, si sirve de consolación, mi hijo cree que soy un capullo también.
Nun, mein Sohn hält mich derzeit auch für ein Arschloch, falls sie das tröstet.
Korpustyp: Untertitel
consolaciónweitere verlockende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concurso El Poder del Fútbol, que patrocina KIA, regalará un gran premio impresionante, atractivos premios de consolación y un premio para la comunidad.
Beim Wettbewerb "Power of Football", präsentiert von KIA, warten ein toller Hauptpreis, weitereverlockende Preise sowie ein Community-Preis auf die glücklichen Gewinner.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
¿O se limitará la Comisión tan sólo a ofrecer entre bastidores a los aficionados al fútbol un regalo de consolación consistente en un banderín en un bonito estuche?
Oder will die Kommission zusammen mit dem Komitee bei einem gemütlichen Zusammensein in den Umkleidekabinen einen Plan schmieden, wie sich die Fußballfans beschwichtigen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, con la Consolación con que nosotros mismos somos consolados por Dios, también nosotros podemos consolar a los que Están en cualquier Tribulación.
Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero mucho Más que por nuestra Consolación, nos gozamos por el gozo de Tito, porque su Espíritu ha sido reanimado por todos vosotros.
denn sein Geist ist erquickt an euch allen. Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Partirán pan de duelo para consolarles por sus muertos, ni les Darán a beber de la copa de Consolación por su padre o por su madre.
Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El propósito del intercambio de certificados también es cuestionable, y se están gastando millones en ello, mientras que las alternativas genuinas, como la energía renovable, reciben premios de consolación.
Fraglich ist auch der Sinn des Zertifikatehandels, wenn zwar dort Millionen hineingesteckt werden, aber die wahren Alternativen, wie erneuerbare Energien, mit Peanuts abgespeist werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, bueno, sacaste el tema de la competenci…...y ella empezó a acariciar su propia mano. Un gesto de auto-consolación. Uno trata de tranquilizarse cuando no cree realmente lo que está diciendo.
Nun, Du erwähntest das akademische bekämpfen und sie fing an, ihre Finger zu streicheln. " Eine selbstberuhigende Geste. " Ein Versuch, sich selbst zu beruhigen, wenn man nicht glaubt, was man sagt.
Korpustyp: Untertitel
En este tiempo de Adviento reforcemos la certeza de que el Señor ha venido en medio de nosotros y continuamente renueva su presencia de consolación, de amor y de alegría.
Diese Zeit des Advents stärke in uns die Gewißheit, daß der Herr mitten unter uns gekommen ist und ständig seine trostreiche, liebende und frohmachende Gegenwart erneuert.
Colgado al borde de un elevado acantilado, el mirador de la Roche du Prêtre (Roca del Sacerdote) de Consolation-Maisonnettes, ofrece una maravillosa panorámica de los verdes paisajes del circo de Consolación.
Sich befindend an einem hohen Felsrand, der Aussichtspunkt Roche du Prêtre, in Consolation-Maisonnettes, schenkt ein wunderbares Panorama auf die grünen Landschaften des Talkessels der Consolation.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sra. de Consolación y sus monjas pertenecen a la Orden Mínima de San Francisco de Paula, las cuales llegaron a Triana entre 1564 o 1566, procedentes de la Villa de Fuentes de León (Badajoz) donde se fundó la Orden sobre el año 1548.
ES
Die Nonnen gehören dem Orden Mínima de San Francisco de Paula an, der Triana zwischen 1564 und 1566 erreichte, aus der Stadt Fuentes de León (Badajoz), wo der Orden um das Jahr 1548 gegründet wurde.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
La mejora proporcionada por este sistema favoreció la consolación de núcleos de población como Fernán Pérez, Pozo de los Frailes, Escullos, Cala Higuera y los pescadores de la Almadraba de Cabo de Gata, inaugurándose un nuevo sistema de hábitat , modelo heredado de la etapa islámica.
Die verhältnismäßige Verbesserung durch dieses System diente dem Schutz von Fernán Pérez, Pozo de los Frailes, Escullos, Cala Higuera und den Fischern aus la Almadraba de Cabo de Gata, und schuf ein neues System von Lebensraum, ein Erbmodell aus der islamischen Etappe.
Sachgebiete: historie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Las reglas del hipódromo se aplicarán en el caso de que hayan 'No participantes'. Recibirá un premio de consolación en el caso de que en su apuesta haya un 'No participante' en una carrera y un 'Ganador' en la otra, si lo ofrece dicho hipódromo.
Bei Nichtstartern gelten die Regeln der Rennbahn, auf der das jeweilige Rennen stattfindet - bei einem Nichtstarter in einem Durchgang und einem Gewinner im anderen Durchgang werden Trostpreise vergeben, sofern im Reglement der Rennbahn vorgesehen.