Los tratados que prohíben la tortura no sirven para consolar a los prisioneros que sufren abusos en manos de sus captores, especialmente si los mecanismos internacionales de derechos humanos permiten que los responsables se escondan detrás de sus amigos de las altas esferas.
Verträge, die Folter verbieten, sind alles andere als ein Trost für Gefangene, die von ihren Häschern gequält werden, insbesondere, wenn die internationalen Menschenrechtsmechanismen es zulassen, dass die Verantwortlichen Schutz hinter hochgestellten Freunden finden.
Korpustyp: UN
Para consolar a Amélie, su madre le da una Instamatic usada.
Zum Trost schenkt Amélies Mutter ihr eine gebrauchte Polaroid-Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Para consolar a Amélie su madre le regala una Kodac lnstamatic.
Zum Trost schenkt Amélies Mutter ihr eine gebrauchte Polaroid-Kamera.
Korpustyp: Untertitel
"No habla de guerra y luch…...sino de consolar al afligid…...y aliviar al oprimido.
"Er spricht nicht von Krieg und Unfriede, sondern von Trost für die Armen und Hilfe für die Unterdrückten.
Korpustyp: Untertitel
consolarTrost spenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luchar contra el terrorismo es algo más que perseguir y detener a los criminales y consolar a las víctimas; es algo más que cooperación policial y solidaridad.
Gegen den Terrorismus zu kämpfen, bedeutet etwas mehr als die Kriminellen zu verfolgen und festzunehmen und den Opfern Trost zu spenden. Es ist mehr als polizeiliche Zusammenarbeit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para consolar a aquellos que han dejado atrás.
Und jenen Trost zu spenden, die der Tod im Schlepptau hat.
Korpustyp: Untertitel
consolarberuhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no logrará usted credibilidad si negocia todo a puerta cerrada y posteriormente intenta consolar a las personas diciendo que no será tan malo después de todo.
Glaubwürdigkeit werden Sie aber nicht erreichen, wenn Sie alles hinter verschlossenen Türen aushandeln und dann die Menschen zu beruhigen versuchen, dass es eh und ohnehin nicht so schlimm werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Los de esa División son cretinos. No quieren ir a la misma dirección 3 veces en un dí…...para consolar a una mujer histérica.
- Diese Idioten sagte…... sie schicken nicht dreimal am Tag Leute zur selben Adress…... um eine hysterische Frau zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
consolarfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber que necesita consuelo pero que tú no la puedes consolar.
Sie braucht Trost, aber du kannst nicht für sie da sein.
Korpustyp: Untertitel
consolartrösten bevor ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que consolar a todo lo que dejó.
Ich muss sie alle trösten, bevorich ins Bett gehe.
Korpustyp: Untertitel
consolardich trösten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a consolar y te voy a decir que estamos de vuelta.
Ich werde dichtrösten und sagen, dass wir wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
consolarAngebot etwas Zweisamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que te negaste a consolar a Bobby.
Ich habe gehört…dass du Bobby's Angebot nach etwasZweisamkeit abgelehnt hast.
Korpustyp: Untertitel
consolarTrost sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no podrá consolar tu espíritu.
Doch dies wird deiner Seele kein Trostsein.
Korpustyp: Untertitel
consolargetröstet hm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú lo querías consolar.
Du hättest ihn gern getröstet, hm?
Korpustyp: Untertitel
consolarmich tröste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para consolar mi dolo…y aligerar la carga de mi culpa.
Um mich in meinem Kummer zu tröste…und mich von der Last meiner Schuldgefühle zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
consolarich mir leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo consolar el dolor.
Ich kann mir keine Trauer leisten.
Korpustyp: Untertitel
consolaranlehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella siente que no sé consolar.
Sie spürte, daß ich niemand zum anlehnen war.
Korpustyp: Untertitel
consolarich mir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo consolar su pena.
Ich kann mir keine Trauer leisten.
Korpustyp: Untertitel
consolarbesänftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas almas no se pueden consolar mientras sus problemas permanecen
Diese Seelen können nicht besänftigt werden, wenn die Probleme weiter bestehen.
Korpustyp: Untertitel
consolarTrost gespendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué recursos y conocimientos puede la Comisión poner a disposición de las autoridades turcas con objeto de investigar las desapariciones y supuestos crímenes de guerra, a fin de consolar de algún modo a los familiares supervivientes que llevan treinta y cinco años sin respuesta alguna?
Welche Ressourcen und welche Fachkompetenz kann die Kommission den türkischen Behörden zur Verfügung stellen, um das Verschwinden von Personen und die mutmaßlichen Kriegsverbrechen zu untersuchen, damit den überlebenden Familienangehörigen, die seit nunmehr 35 Jahren keine Antwort erhalten haben, ein wenig Trostgespendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
consolartröstest mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumentarás mi grandeza y me Volverás a consolar. Asimismo, oh Dios Mío, te alabaré con la lira.
Du machst mich sehr groß und tröstestmich wieder. So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
consolarBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las subsiguientes revelaciones a posteriori sobre el carácter dudoso y falso de las acusaciones contra el Iraq deben consolar a quienes están más dispuestos a denunciar los peligros ecológicos para nuestro planeta que los arsenales de armas que brillan por su evidente ausencia.
Die anschließenden Enthüllungen über die Verlogenheit und Falschheit der gegen den Irak vorgebrachten Anschuldigungen sind eine nachträgliche Bestätigung für diejenigen, welche eher geneigt sind, die ökologischen Gefahren für unseren Planeten als größtenteils unsichtbare Waffenlager anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolarich beruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero puedo consolar desde aquí a los agricultores, ya que lo que aquí se está abordando son las características de los nuevos tractores, de los tractores del futuro; así pues, en esta ocasión Bruselas no trata de hostigar a los agricultores con nuevas propuestas.
Aber ich kann alle Landwirte beruhigen, daß es sich hier um die Eigenschaften neuer, zukünftiger Zugmaschinen handelt, daß wir also dieses Mal nicht wieder vorhaben, die Landwirte mit immer neuen Vorschlägen aus Brüssel zu ärgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolarKonsolidierung angesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no nos podemos consolar solo con esto y hemos de reconocer que sigue siendo muy poco.
Das allein kann allerdings nicht als eine Konsolidierungangesehen werden, und wir müssen anerkennen, dass dies immer noch ein sehr mageres Ergebnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "consolar"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les dije que lo único que quería era consolar a Verna.
Wie schon gesagt, ich hab nur versucht, Verna aufzumuntern.
Korpustyp: Untertitel
Pero podemos abrigar la esperanza de que juegue el papel de consolar y redimir nuestra soledad.
Aber wir können hoffen, dass sie uns weiterhin tröstet und mit der Einsamkeit versöhnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Si buscamos curar los corazones heridos y consolar a los que han perdido toda esperanza.
Que sirva para consolar a los valientes héroes del transporte soviétic…...los trabajadores ferroviarios de la URSS.
Mögen die tapferen Helden des sowjetischen Transportwesen…die Eisenbahnarbeiter der UDSSR, hier Erholung finden.
Korpustyp: Untertitel
Al principio, el abad intentó consolar a Pai Mei, pero vio que Pai Me…no podía ser consolado.
Der Abt versuchte, Pai Mei zu beschwichtigen, aber Pai Me…ließ sich nicht beschwichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Otros efectos adversos fueron irritabilidad, somnolencia, fiebre, falta de sueño, diarrea, vómitos, perdida de apetito y llanto prolongado que no se puede consolar.
Daneben wurden Nebenwirkungen wie Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Fieber, Schlaflosigkeit, Durchfall, Appetitlosigkeit und lang anhaltendes, unstillbares Schreien beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nos puede consolar el hecho de que hay un mayor sentimiento de consenso hoy en esta Cámara que nunca antes durante el proceso de redacción.
Jetzt können wir aber mit Freude feststellen, dass hier und heute in diesem Haus ein stärkeres Gefühl der Übereinstimmung herrscht als jemals zuvor während der Ausarbeitung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, con la Consolación con que nosotros mismos somos consolados por Dios, también nosotros podemos consolar a los que Están en cualquier Tribulación.
Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Oh, Señor todopoderoso, condedeme nos er consolado; si no consolar. No comprender; si no ayudar a entender. No ser amado; si no amar".
Herr, lass mich trachten, nicht dass ich getröstet werde sondern dass ich tröst…nicht dass ich verstanden werde, sondern dass ich versteh…nicht dass ich geliebt werde, sondern dass ich liebe.
Korpustyp: Untertitel
El perdedor es el Estado georgiano aunque, por cierto, se puede consolar con el apoyo de la Iglesia ortodoxa rusa, que sigue afirmando que los abjasios y los osetios del sur son ciudadanos georgianos.
Der Verlierer ist der georgische Staat, auch wenn er sich zufällig der Unterstützung der Russischen Orthodoxen Kirche sicher weiß, die weiterhin erklärt, dass Menschen in Abchasien und Südossetien georgische Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero claro, a diferencia de los zimbabuenses, los congoleños no se pueden consolar pensando que las cosas cambiarían si hubiera un cambio de gobierno: han tenido ya sus elecciones multipartidistas, su constitución respaldada internacionalmente, etc.
Aber natürlich können die Kongolesen, im Gegensatz zu den Simbabwern, sich nicht sagen, dass die Dinge besser werden würden, wenn es nur einen Regierungswechsel gäbe: sie hatten ihre Mehrparteienwahlen, ihre international gutgeheißene Verfassung usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurrió durante los tiempos de la Beta Pública de Mac OS X y de Darwin 1.2. XFree86 4.0.2 trabajaba bien con Darwin, pero sobre Mac OS X los usuarios debían abandonar Aqua y marchar sobre la consolar para ejecutarlo.
Das geschah zur Zeit von Mac OS X Public Beta und Darwin 1.2. XFree86 4.0.2 funktionierte einwandfrei auf Darwin, aber auf Mac OS X mussten sich die Nutzer aus Aqua ausloggen und es von der Konsole aus starten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Antiguo Testamento muestra al profeta como aquel que ha sido llamado de manera especial por Dios para anunciar Su palabra, para advertir, consolar, enseńar, indicar. El es totalmente dependiente de Dios, quien lo ha llamado y responde solamente a Él.
Das AT betrachtet den Prophet als jenen, der berufen ist, das Wort Gottes zu verkünden, zu belehren, das Ziel zu zeigen, er ist total abhängig von Gott, der ihn berufen hat und nur ihm ist er Rechenschaft schuldig.