linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consolidación Konsolidierung 1.566
Verfestigung 2 . . .
[Weiteres]
consolidación . .

Verwendungsbeispiele

consolidación Konsolidierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las prioridades incluyen la consolidación fiscal y el restablecimiento de las condiciones normales de préstamo. ES
Zu den vorrangigen Aufgaben zählen die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und die Normalisierung der Kreditvergabe. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa asiste a una fuerte consolidación de los mercados.
Europa erlebt zur Zeit eine energische Konsolidierung der Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
OK, en la consolidación de nuestras adquisiciones de Industrias General Textile MBT y plásticos
Also, Konsolidierung durch unseren Erwerb von Firmen der Textilindustrie und MPT Plastics.
   Korpustyp: Untertitel
Friselva ha firmado un convenio para colaborar en la consolidación de esta investigación.
Friselva hat eine Vereinbarung, in der Konsolidierung der Forschung zusammenarbeiten unterzeichnet.
Sachgebiete: verlag schule landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el nacimiento y consolidación de un Estado multiétnico es todo menos una sinecura política.
Herr Präsident! Der Aufbau und die Konsolidierung eines multiethnischen Staates sind keineswegs ein einfaches politisches Unterfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra economía nacional, incluso la supervivencia nacional...... recaen sobre la consolidación, a través de la fusión...... de las grupos económicos más pequeños y débile…...con los pilares más poderosos de nuestro contexto comercial.
Unsere Nationalökonomie, unser nationales Überleben, hängt ab von einer Konsolidierung durch Fusionen sämtlicher kleinen, wirtschaftlich schwächeren Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En febrero de 1996 Iron Mountain salió a bolsa con una ampliación de capital destinada, en parte, a iniciar su consolidación. ES
Im Februar 1996 wurde Iron Mountain in eine Aktiengesellschaft umgewandelt, um so über die entsprechenden finanziellen Möglichkeiten für eine Konsolidierung zu verfügen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deben apoyarse las reformas estructurales también mediante una adecuada reorganización y consolidación del sector bancario.
Darüber hinaus sollten die Strukturreformen durch eine angemessene Reorganisation und Konsolidierung des Bankensektors unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello la consolidación y el crecimiento no son antagónicos. DE
Deshalb stünden Konsolidierung und Wachstum auch nicht im Gegensatz zueinander. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El respeto de estos principios fundamentales es esencial para la consolidación del proceso democrático.
Die Achtung dieser Grundsätze ist für die Konsolidierung des demokratischen Prozesses von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consolidación presupuestaria Haushaltskonsolidierung 105 . .
consolidación institucional Institutionenaufbau 8 . . .
consolidación íntegra . .
consolidación proporcional Quotenkonsolidierung 9 .
consolidación aritmética .
consolidación química . .
consolidación parcial Teilkonsolidierung 1
consolidación nacional . . . .
Consolidación del... . .
figura de consolidación .
área de consolidación .
grado de consolidación .
inyección de consolidación . .
consolidación de la barra . .
consolidación de carga .
consolidación del suelo .
consolidación de la democracia .
consolidación de la deuda .
consolidación de la paz . .
consolidación de deuda Schuldenkonsolidierung 1
obras de consolidación .
consolidación de anotaciones . .
rango de consolidación .
consolidación de una rejilla .
coeficiente de consolidación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consolidación

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consolidación de seguridad global.
Verstärken der globalen Sicherheit.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Procesos de consolidación en:
Berechnung von ein-dimensionalen Konsolidationsvorgängen in
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Determinación del procedimiento de consolidación.
∙ Festlegung des Konsolidierungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Consolidación de la Política Europea de Vecindad
Europäische Nachbarschaftspolitik entscheidend für Sicherheit und Wohlstand
   Korpustyp: EU DCEP
Una consolidación diferenciada fiscal favorable al crecimiento
1. Sparmaßnahmen, die mehr Wachstum ermöglichen
   Korpustyp: EU DCEP
Hungría: ¿consolidación o menoscabo de derechos fundamentales?
Ungarn: Notwendige Krisenabwehr oder Gefahr für demokratische Werte?
   Korpustyp: EU DCEP
Consolidación de Europa como potencia mundial
Europa als Partner in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Entes incluidos en el ámbito de consolidación.
Detaillierte Angaben zur Solvabilität der Gruppe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de consolidación de la lesión
Datum der Ausheilung einer Verletzung
   Korpustyp: EU IATE
Consolidación o Competencia para los Reguladores Financieros?
Zusammenlegung oder Wettbewerb der Finanzaufsichtsbehörden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La consolidación contable se consigue mediante: ES
Der Buchhalter darf beispielsweise keinen Jahresabschluss erstellen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
• La integración en el sistema de consolidación
• Die Integration ins Konsolidierungssystem
Sachgebiete: verlag marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: VP/HR — Medidas para la consolidación de la democracia
Betrifft: VP/HR — Maßnahmen zur Demokratieförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Consolidación de una estrategia de desarrollo para África
Entwicklungsstrategie der EU für Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Ucrania demuestra la consolidación de los estándares democráticos
Wahl in der Ukraine: Große Schritte in Richtung Demokratie
   Korpustyp: EU DCEP
Por una mayor consolidación de las fusiones y adquisiciones financieras
Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros ya han realizado esfuerzos hacia la consolidación.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Konsolidierungsanstrengungen unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiscal consolidation se traduce tres veces erróneamente por consolidación fiscal.
Fiscal consolidation wird dreimal mit "Steuerkonsolidierung" falsch übersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ajuste y consolidación presupuestaria, decía el Sr. Quinn.
Herr Quinn sprach von Anpassung und Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación del sector bancario se ha acelerado.
Es haben sich neue Anlagetechniken entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas transitorias de consolidación institucional tras la adhesión
Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Bowis hablaba de la consolidación de las comisiones.
Herr Bowis sagte, dass sich die Arbeit der Ausschüsse allmählich normalisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Figueiredo, conoce nuestra posición respecto a la consolidación presupuestaria.
Frau Figueiredo! Sie kennen unseren Standpunkt bezüglich der Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Consolidación de la Paz tiene manga ancha.
Die Kommission für Friedenssicherung erhielt große Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yara: consolidación de Yara Francia SA (Francia), Yara Italia S.p.a.
Yara: Zusammenlegung von Yara France S.A. (Frankreich), Yara Italia S.p.a. (Italien), Yara Brunsbüttel GmbH (Deutschland) und Yara Sluiskil B.V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ambas contrapartes estén íntegramente comprendidas en la misma consolidación, y
beide Gegenparteien sind in dieselbe Vollkonsolidierung einbezogen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad A2 Gestión de crisis y Consolidación de la Paz
Referat A2: Krisenmanagement und Konfliktvermeidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Consolidación de la figura de la «bandera verde»
Betrifft: Einführung der „Grünen Flagge“
   Korpustyp: EU DCEP
– proseguir una consolidación presupuestaria diferenciada y compatible con el crecimiento, ES
– Inangriffnahme einer differenzierten, wachstumsfreundlichen Haushaltskonsolidierung, ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consolidación de los derechos fundamentales y salvaguardas en los procedimientos
Jeder technologische Fortschritt ist zu begrüßen, vorausgesetzt, dass er nicht die Grundrechte beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias para la estrategia de consolidación de la paz
D. Implikationen für die Friedenskonsolidierungsstrategie
   Korpustyp: UN
Consolidación de experiencia en aplicaciones para cualquier tipo de problema DE
Gebündeltes Anwendungs-Know-how für ein breites Lösungsspektrum DE
Sachgebiete: marketing handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Consolidación de una marca con el máximo impacto ES
Etablierung einer Marke mit durchschlagendem Erfolg ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pre-envío al puerto, aeropuerto o plataforma de consolidación DE
Bereitstellung an Hafen, Flughafen oder Sammelstelle DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
puerto, aeropuerto, plataforma de consolidación o terminal de partida DE
Hafen, Flughafen, Sammelstelle oder Versandterminal DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
Consolidación de todas las soluciones en un único paquete ES
Wie unterstützen die Lösungen von Panasonic Schnellrestaurants? ES
Sachgebiete: verlag marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
• Optimización de los procesos de la preparación de consolidación (especialmente
• Optimierung der Prozesse der Konsolidierungsvorbereitung (insbesondere
Sachgebiete: rechnungswesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y presentación de ensayos de consolidación (Tiempo-Asentamiento)
Auswertung und Darstellung von einem Zeit-Setzungsversuch.
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie    Korpustyp: Webseite
Visión – consolidación y singularidad de los datos de la empresa.
Vision – Tiefe und Einzigartigkeit von Firmendaten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Con este fin , es esencial que los países establezcan planes plurianuales de consolidación creíbles y apliquen en su totalidad las medidas de consolidación acordadas .
Hierfür ist es unabdingbar , dass die Länder glaubwürdige mehrjährige Konsolidierungspläne verfolgen und die vorgesehenen Konsolidierungsmaßnahmen vollständig umsetzen .
   Korpustyp: Allgemein
En el Apéndice A, las definiciones de «irrevocabilidad (o consolidación)» y «condiciones para la irrevocabilidad (o consolidación) de la concesión» se modifican de la forma siguiente:
In Anhang A werden die Definitionen von „ausübbar werden“ und „Ausübungsbedingungen“ wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la integración de la perspectiva de género en las relaciones exteriores de la UE y en la consolidación de la paz/consolidación del Estado
zu Gender Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU sowie bei der Friedensschaffung/Staatsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto piloto - Programa de actividades de consolidación de la paz dirigidas por ONG
Pilotprojekt - Programm für friedensbildende Maßnahmen von NRO
   Korpustyp: EU DCEP
Las políticas económicas relativas a consolidación fiscal deben ser socialmente responsables.
Wirtschaftspolitik zur Haushaltsanierung muss sozial verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la consolidación del aumento de la violencia política en Colombia,
tief besorgt über die zunehmende politische Gewalt in Kolumbien,
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye principalmente una consolidación de las múltiples disposiciones de control dispersas en las diversas directivas.
Dieser Vorschlag ist in erster Linie eine kodifizierte Fassung der unzähligen, über verschiedene Richtlinien verstreuten Kontrollvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la consolidación de la democracia en las relaciones exteriores de la UE
zu demokratiefördernden Maßnahmen in den Außenbeziehungen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
En particular queda claro que la "plena consolidación" no queda excluida de los métodos de cálculo.
Insbesondere wird festgestellt, dass „Vollkonsolidierung“ in keiner der drei Berechnungsmethoden ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Perspectivas en materia de consolidación de la paz y construcción nacional después de un conflicto (votación)
Entwicklungsperspektiven für Friedensschaffung und Nationenbildung im Anschluss an die Konfliktbeilegung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la consolidación de la democracia en las relaciones exteriores de la UE
zum Demokratieaufbau in den Außenbeziehungen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
; además, se han establecido planes de acción que permitirán una mayor consolidación del medio de control.
; darüber hinaus wurden Aktionspläne festgelegt, durch die das Kontrollumfeld noch weiter verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Euro: medidas de consolidación y sanciones sugeridas por el Gobierno alemán
Betrifft: Eurozone: von der deutschen Regierung vorgeschlagene Konsolidierungsmaßnahmen und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Mayor intervención de la UE por la consolidación de la paz
Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
   Korpustyp: EU DCEP
Parte II, capítulo 17, de la Ley de Bienestar Social (consolidación), 2005
Teil II Kapitel 17 des kodifizierten Sozialschutzgesetzes von 2005 (Social Welfare Consolidation Act)
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hay áreas en que la propuesta de la Comisión necesita consolidación.
Allerdings gibt es Punkte, in denen die Kommissionsvorlage nachgebessert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Participación de mujeres europeas en las acciones de consolidación de la paz
Betrifft: Beteiligung europäischer Frauen an friedenskonsolidierenden Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
PERSPECTIVAS DE DESARROLLO RESPECTO A LA CONSOLIDACIÓN DE LA PAZ EN SITUACIONES POSTCONFLICTO
ENTWICKLUNGSPERSPEKTIVEN FÜR DIE FRIEDENSSCHAFFUNG IM ANSCHLUSS AN DIE KONFLIKTBEILEGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Son necesarios para la coherencia con la Directiva de consolidación bancaria.
Diese Änderungen sind notwendig, um die Richtlinie mit der Bankenkonsolidierungsrichtlinie abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina Europea de Enlace para la Consolidación de la Paz (EPLO) —
Europäisches Verbindungsbüro für Friedensförderung (EPLO) —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo europeo para la reparación y la consolidación de conjuntos arquitectónicos
Betrifft: Europäischer Fonds für den Wiederaufbau und die Erhaltung von Architekturensembles
   Korpustyp: EU DCEP
Esta paciente pudo continuar con la consolidación sin nuevas evidencias de prolongación del intervalo Q-T.
Sie erreichte die Konsolidierungsphase ohne weiteren Nachweis einer QT-Verlängerung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(S&D) Asunto: Consolidación de CALYPSO tras el fin de la acción preparatoria
(S&D) Betrifft: Fortführung von CALYPSO nach Ablauf der vorbereitenden Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) apoyar la consolidación y la aplicación de estrategias de cuencas marítimas;
(aa) Unterstützung der Entwicklung und Umsetzung der Strategien für einzelne Meeresräume;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consolidación de la mafia georgiana en el territorio de la Unión Europea (UE)
Betrifft: Verstärkte Präsenz der georgischen Mafia in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
una estrategia de consolidación fiscal para reducir el déficit al 3 % del PIB en 2013;
eine Haushaltskonsolidierungsstrategie mit dem Ziel, das Defizit bis 2013 auf 3 % des BIP abzusenken;
   Korpustyp: EU DCEP
Así, correrían un serio peligro los costosos esfuerzos de consolidación de los últimos años.
Die mühsamen Konsolidierungsanstrengungen der letzten Jahre wären dadurch ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, los últimos meses han sido un periodo de consolidación de la acción internacional.
Meine Damen und Herren, die letzten Monate waren eine Zeit der Sammlung für das Vorgehen auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se informará al Parlamento acerca de los resultado de esta consolidación tan pronto como quede finalizada.
Das Parlament wird über diese Vereinheitlichung unterrichtet, sobald sie vollständig vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos encontrar una solución común para la consolidación de esta baja en la Directiva.
Daher müssen wir eine gemeinsame Lösung für eine Neufassung dieses Urlaubsanspruches in der Richtlinie finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las reformas y la consolidación del mercado interior.
Zweitens zu den Reformen und zur Vollendung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nuestros Estados miembros consienten grandes esfuerzos para la consolidación fiscal.
Zweitens unternehmen die Mitgliedstaaten große Anstrengungen bei der Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, su consolidación en una cláusula general sencilla es clara, simple y directa.
Daher ist deren Zusammenfassung zu einer allgemeinen einheitlichen Klausel nachvollziehbar, einfach und unkompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trata cuestiones de reforma estructural, consolidación fiscal y medidas para mejorar el crecimiento.
Es geht auch um Strukturreform, Haushaltskonsolidierung und wachstumsfördernde Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, en un enfoque claramente coordinado, han conseguido una mejor consolidación presupuestaria.
Die Mitgliedstaaten haben mit einem gut koordinierten Konzept eine bessere Haushaltskonsolidierung erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue una respuesta a la que yo llamaría un pacto de consolidación.
Ich würde diese Reaktion einen Konsolidierungspakt nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. Perspectivas en materia de consolidación de la paz y construcción nacional después de un conflicto (
24. Entwicklungsperspektiven für Friedensschaffung und Nationenbildung im Anschluss an die Konfliktbeilegung (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obsesión con la consolidación fiscal en un período de crisis puede resultar fatal para nosotros.
Die Besessenheit von Haushaltskonsolidierung in Zeiten der Krise könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable para el pueblo, los trabajadores, sufragar los costes solo de la consolidación presupuestaria.
Es kann nicht sein, dass die Menschen, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, allein die Kosten für die Haushaltskonsolidierung bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diario Oficial de la Unión Europea CAPÍTULO VII NORMAS DE CONSOLIDACIÓN
Amtsblatt der Europäischen Union KAPITEL VII KONSOLIDIERUNGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, la necesidad de aprovechar la recuperación para la consolidación presupuestaria.
Zweitens, die Nutzung der Erholung für die Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que parece urgentemente necesario es una fase de consolidación, un periodo de respiro.
Was dringend erforderlich scheint, ist eine Konsolidierungsphase, eine Atempause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que criticar el estancamiento de los esfuerzos de consolidación en muchos países.
Wir haben zu kritisieren, dass die Konsolidierungsbemühungen in manchen Ländern steckengeblieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario distender la consolidación presupuestaria, o incluso modificar el Pacto de Estabilidad?
Sollen wir die Haushaltskonsolidierung lockern oder sogar den Stabilitätspakt revidieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi siguiente punto guarda relación con la consolidación presupuestaria. Necesitamos más inversión.
Ich komme im Zusammenhang mit der Budgetkonsolidierung zum nächsten Punkt: Wir brauchen weitere Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países están aplicando programas muy ambiciosos de consolidación fiscal, reforma estructural y restablecimiento financiero.
Beide Länder verfolgen sehr ehrgeizige Programme zur Haushaltspolitik, zu Strukturreformen und zur finanziellen Sanierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al limitar los gastos, la UE contribuye a la consolidación presupuestaria en toda Europa.
Durch die Ausgabenbegrenzung trägt die EU zur europaweiten Haushaltskonsolidierung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, tiene sentido que establezcamos un departamento de consolidación de la paz.
Deswegen macht es auch Sinn, ein Peacebuilding Department vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa dar prioridad a la consolidación fiscal inteligente, a pesar de graves limitaciones presupuestarias.
Dies bedeutet, dass einer intelligenten Haushaltskonsolidierung trotz strenger Haushaltsbeschränkungen Priorität eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de cohesión y consolidación debe cubrir todas las regiones europeas.
Kohäsions- und Zusammenführungspolitik muss alle Regionen Europas erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación fiscal es totalmente necesaria, pero el objetivo es el crecimiento.
Eine Haushaltskonsolidierung ist unbedingt erforderlich, das Ziel aber heißt Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la contraparte esté completamente incluida en la misma consolidación que la entidad;
die Gegenpartei ist in dieselbe Vollkonsolidierung einbezogen wie das Institut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negocios conjuntos: transición de la consolidación proporcional al método de la participación
Gemeinschaftsunternehmen – Übergang von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consolidación se producirá también a través del desarrollo económico y el comercio.
Auch die wirtschaftliche Entwicklung und der Handel werden dazu beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es suficiente. Bastante tenemos que hacer nosotros mismos con la consolidación presupuestaria.
Das reicht noch nicht, wir haben selbst mit der Haushaltskonsolidierung genug zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deliberamos sobre el presupuesto de 2011 en un momento de consolidación de los presupuestos públicos.
Wir diskutieren über den Haushalt 2011 in einer Zeit öffentlicher Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal propuesta tiene por objeto principal la simplificación y la consolidación de la legislación actual.
Sein Hauptanliegen besteht in der Vereinfachung und Vereinheitlichung der bestehenden Rechtslage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto está incluido en la idea de consolidación del señor Barroso, entonces perfecto.
Wenn beides in Herrn Barrosos Konsolidierungskonzept einbezogen wird, dann geht das in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que la resolución apoye la Comisión de Consolidación de la Paz.
Ich freue mich, dass diese Kommission für Friedenssicherung im Entschließungsantrag unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, parece aceptable en este momento de consolidación fiscal en los Estados miembros.
Aus diesem Grund scheint er in Zeiten einer Haushaltskonsolidierung in den Mitgliedstaaten annehmbar zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de la acción medioambiental, en concreto, debe consistir en la consolidación de programas existentes.
Grundlage besonders für die Umweltmaßnahmen muss sein, die bestehenden Programme zu vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte