Sachgebiete: verlag schule landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el nacimiento y consolidación de un Estado multiétnico es todo menos una sinecura política.
Herr Präsident! Der Aufbau und die Konsolidierung eines multiethnischen Staates sind keineswegs ein einfaches politisches Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra economía nacional, incluso la supervivencia nacional...... recaen sobre la consolidación, a través de la fusión...... de las grupos económicos más pequeños y débile…...con los pilares más poderosos de nuestro contexto comercial.
Unsere Nationalökonomie, unser nationales Überleben, hängt ab von einer Konsolidierung durch Fusionen sämtlicher kleinen, wirtschaftlich schwächeren Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
En febrero de 1996 Iron Mountain salió a bolsa con una ampliación de capital destinada, en parte, a iniciar su consolidación.
ES
Im Februar 1996 wurde Iron Mountain in eine Aktiengesellschaft umgewandelt, um so über die entsprechenden finanziellen Möglichkeiten für eine Konsolidierung zu verfügen.
ES
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
Recomienda el establecimiento de una estrategia específica de apoyo a los parlamentos recientemente elegidos de manera democrática con miras a una consolidación duradera de la democracia, el Estado de Derecho y la buena gobernanza;
19. empfiehlt die Einführung einer spezifischen Strategie zur Unterstützung neuer und demokratisch gewählter Parlamente im Hinblick auf eine permanente Verfestigung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und gutem Regieren;
Korpustyp: EU DCEP
consolidaciónVerankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las numerosas posibilidades que tenemos es la consolidación legal de la participación de los trabajadores, de la información y de las consultas, antes de que se adopten las decisiones.
Eine von mehreren Möglichkeiten, die wir haben, ist die gesetzliche Verankerung von Arbeitsnehmerbeteiligung, von Information und Konsultationen, bevor Entscheidungen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se suavizan los controles sobre la exportación y se cierra el paso a la consolidación de las restricciones criptográficas.
Dabei wurde die Exportkontrolle gelockert und die Verankerung von Kryptobeschränkungen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ayudará a la reforma turca y garantizará el respeto de las libertades individuales y la consolidación del Estado de Derecho.
Damit helfen wir der Türkei, Reformen umzusetzen sowie die Gewährleistung der persönlichen Rechte und die Verankerung der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para incrementar el número de participantes y garantizar la consolidación ulterior del programa «La juventud en acción», las entidades que operan a nivel europeo en el ámbito de la juventud deberán recibir los recursos financieros necesarios para llevar a cabo su labor.
Um die Zahl der Teilnehmer zu erhöhen und die weitere Verankerung des Programms "Jugend in Aktion" zu sichern, sollten auf europäischer Ebene tätigen Einrichtungen im Jugendbereich die für den jeweiligen Zweck erforderliche Finanzierung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta consolidación es importante para la eficacia de la política monetaria, es decir, la consecución de la estabilidad de precios, también en una perspectiva de futuro.
Diese Verankerung spielt für die Wirksamkeit der Geldpolitik eine wichtige Rolle, d. h. auch für die vorausschauende Gewährleistung von Preisstabilität.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, esta consolidación es una señal clara de que los mercados financieros y el público en general confieren una gran credibilidad a nuestro compromiso y capacidad para realizar nuestra política monetaria única de forma que permita conseguir la estabilidad de precios.
Meiner Ansicht nach ist diese Verankerung ein deutliches Zeichen dafür, dass die Finanzmärkte und die breite Öffentlichkeit unserem Engagement und unserer Fähigkeit, durch unsere einheitliche Geldpolitik Preisstabilität zu ermöglichen, einen hohen Grad an Glaubwürdigkeit beimessen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las consultas y del asesoramiento, es importante la consolidación del diálogo social en Europa.
Im Rahmen der Konsultation und Beratung ist auch die Verankerung des sozialen Dialogs in Europa von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda el establecimiento de una estrategia específica de apoyo a los parlamentos elegidos recientemente y de manera democrática con miras a una consolidación duradera de la democracia, el Estado de Derecho y la buena gobernanza;
17. empfiehlt die Einführung einer spezifischen Strategie zur Unterstützung neuer und demokratisch gewählter Parlamente im Hinblick auf eine dauerhafte Verankerung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und guter Staatsführung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué margen dejará Erasmus para todos para la continuación y la consolidación del trabajo realizado a favor de las actividades de educación no formal?
Welche Bedeutung wird „Erasmus für alle“ der Weiterführung und der Verankerung der bereits durchgeführten Arbeit für außerschulische Bildungsaktivitäten beimessen?
Korpustyp: EU DCEP
la consolidación del Comité de protección social.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consolidacióngestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que concierne la habilitación de la UCLAF por parte de todas las instituciones europeas para llevar a cabo las investigaciones, la Comisión reflexiona en las medidas de consolidación de los poderes y mandato de la UCLAF en el seno de la Comisión con el fin de asegurar su independencia.
Bezüglich der Ermächtigung der UCLAF durch alle europäischen Institutionen zur Durchführung von Untersuchungen stellt die Kommission gegenwärtig Überlegungen an, wie die Befugnisse und das Mandat der UCLAF in der Kommission gestärkt werden können, damit ihre Unabhängigkeit gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos a la Comisión Europea por la consolidación de la nueva alianza y no creemos que sea una repetición del Foro Multilateral.
Wir beglückwünschen die Europäische Kommission dazu, dass sie das neue Bündnis gestärkt hat, und wir gehen nicht davon aus, dass es eine Wiederholung des EU-Stakeholder-Forums sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única solución para cortar el camino a la renacionalización de las políticas comunitarias y para impedir la consolidación de los movimientos de extrema derecha.
Nur auf diese Weise kann verhindert werden, dass die gemeinschaftlichen Politikbereiche renationalisiert und gleichzeitig die ultrarechten Kräfte gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se ha conseguido principalmente gracias a la consolidación de los sistemas de autorización, y la oferta de mayores incentivos para la sustitución de aquellas sustancias para las que existen alternativas adecuadas.
Das ist hauptsächlich dadurch erreicht worden, dass das Zulassungssystem gestärkt wurde und dass stärkere Anreize geboten werden, die zur Substitution von Stoffen führen, für die es eine geeignete Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidación que también debería influir positivamente en el corto plazo , ya que podría aumentar la confianza de la opinión pública en la credibilidad de las normas y en la sostenibilidad presupuestaria a largo plazo .
Dies sollte auch auf kurze Sicht positive Auswirkungen haben , da dadurch das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Glaubwürdigkeit der Regeln und in die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gestärkt wird .
Korpustyp: Allgemein
La finalidad global del foro es apoyar la aplicación nacional de la CAQ mediante la construcción de sinergias y la consolidación de un marco de colaboración entre la industria química, la OPAQ y las autoridades nacionales.
Allgemein soll das Forum die Durchführung des CWÜ auf nationaler Ebene unterstützen, indem Synergien geschaffen werden und ein Kooperationsrahmen zwischen der chemischen Industrie, der OVCW und den nationalen Behörden gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita una visión europea común sobre cuestiones y planteamientos fundamentales, que sea acorde con las necesidades de consolidación del Espacio Europeo de la Investigación.
Da der Europäische Forschungsraum gestärkt werden muss, ist eine gemeinsame europäische Position zu wichtigen Fragen und Konzepten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas presupuestarias y las perspectivas financieras 2007-2013 sustentan los esfuerzos cada vez mayores de la UE por gestionar las migraciones del mejor modo posible mediante el examen de las causas profundas de la migración legal e ilegal y la consolidación del diálogo y la cooperación entre los países de origen, de tránsito y de destino.
In den Haushaltslinien und der Finanzielle Vorausschau 2007-2013 der Gemeinschaft werden die zunehmenden Bemühungen der EU zur bestmöglichen Regelung der Migration untermauert, indem auf die grundlegenden Ursachen der legalen und illegalen Migration eingegangen und der Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den Herkunfts-, Transit- und Aufnahmeländern gestärkt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
e) fomentar la transparencia y la eficiencia de las medidas adoptadas por las autoridades nacionales mediante la consolidación de las relaciones entre las administraciones nacionales y las organizaciones competentes gubernamentales y no gubernamentales, nacionales e internacionales
e) die Transparenz der Maßnahmen der einzelstaatlichen Verwaltungen dadurch fördern, dass die Beziehungen zwischen den einzelstaatlichen Verwaltungen und den betroffenen nationalen und internationalen Regierungs- und Nicht-Regierungsorganisationen gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
e) fomentar la transparencia y la eficiencia de las medidas adoptadas por las autoridades nacionales mediante la consolidación de las relaciones entre las administraciones nacionales y las organizaciones competentes gubernamentales y no gubernamentales, nacionales e internacionales y mediante el refuerzo de las posibilidades de control de los Parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo .
e) die Transparenz der Maßnahmen der einzelstaatlichen Verwaltungen dadurch fördern, dass die Beziehungen zwischen den einzelstaatlichen Verwaltungen und den betroffenen nationalen und internationalen Regierungs- und Nicht-Regierungsorganisationen gestärkt werden , sowie die Kontrollmöglichkeiten der einzelstaatlichen Parlamente und des Europäischen Parlaments stärken .
Korpustyp: EU DCEP
consolidaciónVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de sistemas cada vez más precisos y las posibilidades de comunicación que estos comportan supondrán una consolidación y una mejor y más segura utilización del espacio aéreo europeo.
Die Entwicklung immer genauerer Systeme und damit korrespondierender Kommunikationsmöglichkeiten wird zu einer Verbesserung sowie zu einer besseren und sichereren Nutzung des europäischen Luftraums beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mejorado el equilibrio en todas las fases de este procedimiento: podría mencionar las soluciones que hemos encontrado para los problemas de las pequeñas empresas, o la consolidación de las medidas de protección de la salud y el medio ambiente, sobre todo en relación con los riesgos a que están expuestos los trabajadores.
Wir haben das Gleichgewicht über alle Stufen dieses Verfahrens hinweg verbessert: Ich denke dabei an die Lösungen, die wir für die Probleme der kleinen Unternehmen gefunden haben, an die Verbesserung des Gesundheits- und des Umweltschutzes, unter besonderer Berücksichtigung der Risiken für die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno los puntos fundamentales de esta lista ha sido la consolidación de la cooperación policial y judicial.
Ein Hauptpunkt auf dieser Liste war die Verbesserung der polizeilichen und juristischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de la Unión Europea que tuvo lugar en Lisboa en marzo de 2000 se fijaron los objetivos estratégicos para los diez años siguientes, entre ellos la consecución de un desarrollo económico sostenible, la creación de más y mejores puestos de trabajo y la consolidación de la cohesión social.
Auf dem Gipfeltreffen der Europäischen Union im März 2000 in Lissabon wurden die strategischen Ziele für die folgenden zehn Jahre formuliert. Dazu gehörten eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung, die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen sowie eine Verbesserung der sozialen Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un texto que, quiero creerlo, contribuirá eficazmente a la consolidación de una educación de calidad en Europa, a la cual aspiramos.
Ich hoffe doch, dass mit diesem Text ein wirksamer Beitrag zur Verbesserung der Ausbildungsqualität in Europa geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«proyecto de interés común»: el proyecto que se desarrolla en los ámbitos de actuación mencionados en el anexo I, iniciado o continuado en virtud de la presente Decisión y que trata de la creación o consolidación de servicios paneuropeos de administración electrónica;
„Projekt von gemeinsamem Interesse“ ein Projekt in den in Anhang I aufgeführten Politikbereichen, das aufgrund dieses Beschlusses durch- oder fortgeführt wird und die Einrichtung oder Verbesserung europaweiter eGovernment-Dienste betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida horizontal»: acción, tal como se define en el anexo II, iniciada o continuada en virtud de la presente Decisión, que trata de la creación o consolidación de servicios paneuropeos horizontales de administración electrónica, de servicios de infraestructura o actividades estratégicas y de apoyo;
„horizontale Maßnahme“ eine Maßnahme gemäß Anhang II, die aufgrund dieses Beschlusses durch- oder fortgeführt wird und die Einrichtung oder Verbesserung von horizontalen europaweiten eGovernment-Diensten, Infrastrukturdiensten oder strategischen und flankierenden Maßnahmen betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la capacidad de la policía, las aduanas y el sistema judicial para hacer cumplir los derechos de propiedad intelectual, incluida la consolidación de la coordinación entre dichos cuerpos.
Verstärkung der Kapazitäten von Polizei, Zoll und Justiz für die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, einschließlich der Verbesserung der Koordinierung zwischen diesen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
señalar la necesidad de ultimar en breve la consolidación de las directrices del GSN, en especial sobre el refuerzo de los controles de las exportaciones de tecnologías de enriquecimiento y reprocesamiento, y trabajar en el seno del GSN para que la adhesión al Protocolo adicional sea una condición para el suministro nuclear;
Hinweis auf die Notwendigkeit, die Verbesserung der Leitlinien der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer insbesondere im Hinblick auf verschärfte Kontrollen bei der Ausfuhr von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungstechnologien frühzeitig abzuschließen und innerhalb der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer darauf hinzuwirken, dass der Beitritt zum Zusatzprotokoll zur Voraussetzung für die Lieferung von Kernmaterial erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Duma a que cumpla sus compromisos y ratifique cuanto antes el Protocolo de Kyoto como un elemento fundamental de la consolidación del multilateralismo;
fordert die Duma auf, an ihren Verpflichtungen festzuhalten und möglichst umgehend das Kyoto-Protokoll als ein Schlüsselelement für die Verbesserung des Multilateralismus zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
consolidaciónKonsolidierungskreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Interés minoritario» el importe del capital de nivel 1 ordinario de una filial de una entidad que se puede atribuir a personas físicas o jurídicas distintas de las incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación prudencial de la entidad.
"Minderheitsbeteiligung" den Betrag des harten Kernkapitals eines Tochterunternehmens eines Instituts, der nicht in den aufsichtlichen Konsolidierungskreis des Instituts einbezogenen natürlichen oder juristischen Personen zuzurechnen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de la consolidación a efectos contables y a efectos reglamentarios es diferente, lo que da lugar a diferencias entre la información utilizada en el cálculo de los fondos propios y la información utilizada en los estados financieros publicados, en particular por lo que respecta a los elementos de los fondos propios.
Der Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke stimmt nicht mit dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke überein, was dazu führt, dass für die Berechnung der Eigenmittel und die veröffentlichten Abschlüsse, insbesondere bei Eigenmittelbestandteilen, nicht die gleichen Angaben herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades facilitarán información cualitativa y cuantitativa sobre las diferencias existentes en los elementos de los fondos propios debidas al ámbito de la consolidación y al método de consolidación entre los dos balances.
Die Institute stellen qualitative und quantitative Angaben zu den bei den Eigenmittelbestandteilen festzustellenden Unterschieden bereit, die auf den jeweiligen Konsolidierungskreis und die Konsolidierungsmethode der beiden Bilanzen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el método 1 previsto en dicho anexo solo se aplicará si el supervisor de grupo considera adecuado el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades que se incluirían en la consolidación.
Methode 1 dieses Anhangs wird jedoch nur angewandt, wenn die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass das integrierte Management und die interne Kontrolle in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen ein zufrieden stellendes Niveau aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método 1 (consolidación contable) podrá aplicarse únicamente si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y control interno relativo a las entidades que se incluirían en la consolidación.
Die Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) darf nur angewandt werden, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass Umfang und Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrollen in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar asimismo que el proceso de consolidación solo atañe a las instituciones, los organismos creados de conformidad con el TFUE y del Tratado Euratom que están dotados de personalidad jurídica y reciben contribuciones con cargo al presupuesto, y demás organismos cuyas cuentas deben estar consolidadas con arreglo a normas de contabilidad adoptadas por el contable.
Zudem sollte klargestellt werden, dass der Konsolidierungskreis lediglich die Organe, Einrichtungen, die nach dem AEUV oder dem Euratom-Vertrag geschaffen wurden, mit Rechtspersönlich ausgestattet sind und Beiträge zulasten des Haushalts erhalten, sowie andere Einrichtungen, deren Rechnungsabschlüsse gemäß den Rechnungsführungsvorschriften vom Rechnungsführer konsolidiert werden müssen, betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones sobre las distintas transacciones podrán agruparse en función de su naturaleza excepto cuando se requieran informaciones específicas para comprender los efectos de transacciones con partes vinculadas en la situación financiera de las sociedades incluidas en la consolidación en su conjunto.
Angaben über Einzelgeschäfte können nach Geschäftsarten zusammengefasst werden, sofern keine getrennten Angaben für die Beurteilung der Auswirkungen von Geschäften mit nahe stehenden Unternehmen und Personen auf die Finanzlage der in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen als Ganzes benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entes que se consolidan a efectos contables pero que no se incluyen en la consolidación prudencial
Unternehmen, die zu Bilanzierungszwecken konsolidiert werden, die jedoch nicht zum aufsichtlichen Konsolidierungskreis gehören
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantilla de la ratio de apalancamiento 6 (LR6): Entes que se consolidan a efectos contables pero que no entran en el ámbito de aplicación de la consolidación prudencial
Verschuldungsquote Meldebogen 6 (LR6): Unternehmen, die zu Bilanzierungszwecken konsolidiert werden, die jedoch nicht zum aufsichtlichen Konsolidierungskreis gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entes que se consolidan a efectos contables pero que no entran en el ámbito de aplicación de la consolidación prudencial
Unternehmen, die zu Bilanzierungszwecken konsolidiert werden, aber nicht zum aufsichtlichen Konsolidierungskreis gehören
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidaciónAufbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como actor global, con 27 Estados miembros y el Parlamento Europeo, y como el mayor donante de ayudas del mundo, la UE posee un papel fundamental que desempeñar en términos de respaldar la consolidación de la democracia en sus relaciones exteriore.
Als globale Akteurin mit 27 Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament und als die weltweit größte Beitragszahlerin von Entwicklungshilfe hat die EU eine Schlüsselrolle bei der Unterstützung des Aufbaus der Demokratie in ihren auswärtigen Beziehungen inne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dejar de hacer hincapié en el papel de nuestros distintos parlamentos -es otras palabras, el papel del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales- en el proceso de consolidación de la democracia.
Ich kann die Rolle unserer verschiedenen Parlamente - mit anderen Worten die Rolle des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente - im Prozess des Aufbaus der Demokratie nicht genug betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Servicio Europeo de Acción Exterior, el marco político para apoyar la consolidación de la democracia mejorará, de modo que la UE pueda proporcionar un apoyo a los desarrollos aún mejor en distintos lugares del mundo.
Zusammen mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst wird sich der politische Rahmen für die Unterstützung des Aufbaus der Demokratie verbessern, sodass die EU noch bessere Unterstützung für die Entwicklungen an verschiedenen Orten der Welt liefern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría abordar el asunto de la consolidación de la democracia en relación con nuestros vecinos del Este.
Herr Präsident, ich möchte gerne das Thema des Aufbaus der Demokratie in Bezug auf unsere östlichen Nachbarn ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, Comisaria, el Parlamento Europeo se ha involucrado en numerosas ocasiones en el asunto de la consolidación de la democracia en Georgia.
Frau Kommissarin! Das Europäische Parlament hat sich schon öfter mit der Frage des Aufbaus der Demokratie in Georgien beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirá al proceso político y a las actividades relativas a la resolución de cualquier cuestión pendiente en relación con el AGP y una vez expire este, y ayudará a que las partes apliquen lo acordado, así como respaldará los esfuerzos en el ámbito de la consolidación institucional en Sudán del Sur;
sie trägt zu dem politischen Prozess und den politischen Maßnahmen zur Lösung aller noch offenen Fragen im Zusammenhang mit dem CPA und der Zeit nach dem CPA bei und unterstützt die Parteien bei der Umsetzung der vereinbarten Maßnahmen sowie die Bemühungen im Bereich des Aufbaus von Institutionen in Südsudan;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuarteto seguirá encabezando las iniciativas internacionales para apoyar el crecimiento sostenible de la economía palestina y fortalecer la capacidad general de la Autoridad Palestina para asumir sus responsabilidades mediante una decidida labor en pro de la consolidación del Estado y la reforma democrática.
Das Quartett wird weiterhin die internationalen Bemühungen anführen, die darauf gerichtet sind, ein nachhaltiges Wachstum der palästinensischen Wirtschaft zu fördern und die allgemeine Fähigkeit der Palästinensischen Behörde zu stärken, durch entschiedene Maßnahmen zu Gunsten des Aufbaus staatlicher Institutionen und demokratischer Reformen ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
Pide a la MINUSTAH que proporcione conocimientos especializados técnicos en apoyo de los esfuerzos que realiza el Gobierno para establecer un criterio amplio de gestión de fronteras, haciendo hincapié en la consolidación de la capacidad del Estado, y subraya la necesidad de un apoyo internacional coordinado a los esfuerzos del Gobierno en esta esfera;
10. ersucht die MINUSTAH, die Anstrengungen der Regierung zur Verfolgung eines umfassenden Ansatzes beim Grenzmanagement mit Fachwissen zu unterstützen, unter Betonung des Aufbaus staatlicher Kapazitäten, und unterstreicht die Notwendigkeit einer koordinierten internationalen Unterstützung der diesbezüglichen Anstrengungen der Regierung;
Korpustyp: UN
– que refuercen el proceso de consolidación institucional en Palestina, uno de cuyos aspectos más importantes ha sido la celebración de las recientes elecciones,
– den Prozess des institutionellen Aufbaus in Palästina, dem mit den jüngsten Wahlen ein wichtiger Impuls verliehen wurde, neu zu beleben,
Korpustyp: EU DCEP
– que apoyen a las entidades palestinas como elemento básico del relanzamiento del proceso de consolidación institucional, uno de cuyos aspectos más importantes ha sido la celebración de las recientes elecciones, y que continúe la presencia de la UE en Rafah en lo que se refiere a la aplicación del Acuerdo sobre Movimientos y Accesos,
– die palästinensischen Behörden zu unterstützen und damit einen wichtigen Beitrag zur Neubelebung des Prozesses des institutionellen Aufbaus zu leisten, dem mit den jüngsten Wahlen ein großartiger Impuls verliehen wurde, und die Anwesenheit der EU in Rafah zur Umsetzung des Abkommens über den Grenzverkehr fortzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
consolidaciónfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, algo importante se está moviendo también en nuestra Europa, donde se está llevando a cabo una progresiva consolidación de los nuevos mercados paneuropeos para las pequeñas y medianas empresas de tecnología puntera y alto crecimiento.
Wichtige Entwicklungen vollziehen sich heute auch bei uns in Europa, wo sich die neuen paneuropäischen Märkte für wachstumsintensive und High-tech-KMU allmählich festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que una mayor autonomía redunde, además de en la garantía de los derechos de las minorías, en una consolidación responsable del Estado macedonio en su conjunto.
Während die Rechte von Minderheiten garantiert werden, erwarten wir, dass die erweiterte Autonomie auf verantwortliche Weise dafür eingesetzt wird, den mazedonischen Staat auch als Ganzes zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre de esta semana se efectuará un llamamiento a la consolidación y el desarrollo de dicho legado político.
Genau dieses politische Erbe soll der Gipfel in dieser Woche festigen und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un país como Portugal, cuya consolidación democrática y desarrollo económico tanto se han beneficiado de la adhesión a la Comunidad, no puede haber dudas sobre la necesidad de apoyar el objetivo político de la adhesión de los países de la Europa central y oriental, además de los otros candidatos.
Ein Land wie Portugal, das durch den Beitritt zur Gemeinschaft seine Demokratie festigen und seine wirtschaftliche Entwicklung voranbringen konnte, unterstützt zweifellos das politische Ziel eines Beitritts der mittel- und osteuropäischen Länder sowie der anderen Mitgliedskandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de la Unión Europea para la Cumbre de Lima es la consolidación de la asociación estratégica existente y el logro de avances en dos ámbitos, la cohesión social y el desarrollo sostenible, que revestirán una importancia capital para nuestra relación con la región en un futuro inmediato.
Das Hauptziel der Europäischen Union für den Gipfel von Lima besteht darin, die bestehende strategische Partnerschaft zu festigen und auf zwei Ebenen voranzubringen: dem sozialen Zusammenhalt und der nachhaltigen Entwicklung, die von herausragender Bedeutung für unsere Beziehung zu der Region in naher Zukunft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la determinación de encaminar a Argelia por la vía del progreso, de la consolidación de un Estado democrático, de la promoción de los derechos humanos.
Wir unterstützen den Beschluß, Algerien auf den Weg des Fortschritts zu führen, einen demokratischen Staat zu festigen, die Menschenrechte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La adopción de normas europeas puede aportar una contribución vital para facilitar el acceso de las PYME al mercado único y la consolidación de su posición en él.
(RO) Die Verabschiedung europäischer Normen kann den Zugang der KMU zum Binnenmarkt weitgehend erleichtern und ihre Position in ihm festigen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque buscamos la difusión y la consolidación de la paz, la estabilidad y la prosperidad en el zona en su conjunto.
Weil wir Frieden, Stabilität und Wohlstand in der gesamten Region verbreiten und festigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la decisión de los gobiernos centroamericanos de concentrar sus esfuerzos en la ejecución de programas actualizados con estrategias para alcanzar el desarrollo humano sostenible en esferas prioritarias previamente determinadas, que contribuyan a la consolidación de la democracia y a la solución de las desigualdades sociales y de la pobreza extrema;
7. unterstützt den Beschluss der zentralamerikanischen Regierungen, ihre Bemühungen auf die Durchführung aktualisierter Programme mit Strategien für eine nachhaltige menschliche Entwicklung in zuvor festgelegten Schwerpunktbereichen zu konzentrieren, die dazu beitragen, die Demokratie zu festigen und soziale Ungleichgewichte und extreme Armut zu beseitigen;
Korpustyp: UN
Insta al sistema de las Naciones Unidas, a las organizaciones intergubernamentales y a los Estados Miembros a que continúen y amplíen sus actividades de promoción y consolidación de la democracia en el marco de la cooperación internacional;
13. fordert mit Nachdruck die Fortsetzung und Ausweitung der Tätigkeiten, die das System der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen Organisationen und die Mitgliedstaaten unternehmen, um im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit die Demokratie zu fördern und zu festigen;
Korpustyp: UN
consolidaciónFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de mil millones de euros se han dedicado a la consolidación de la paz, el entendimiento y la tolerancia.
Bisher wurden mehr als eine Milliarde Euro zur Förderung von Frieden, Verständigung und Toleranz bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta establece una base para el desarrollo adicional de la cooperación en el campo de la protección civil mediante la mejora y la consolidación del proyecto existente en este sector, así como a través del inicio de nuevas actividades.
Durch die Verbesserung und Förderung der in diesem Sektor bestehenden Projekte sowie die Initiierung neuer Aktivitäten bietet er eine Grundlage für die weitere Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich des Katastrophenschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer y felicitar al Sr. Chichester por su informe positivo y constructivo sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento respecto a la consolidación de la integración medioambiental de la política energética comunitaria.
Herr Präsident! In erster Linie möchte ich Herrn Chichester für seinen positiven und konstruktiven Bericht über die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Parlament zur Förderung der Einbeziehung von Umweltaspekten in die Energiepolitik der Gemeinschaft danken und ihn dazu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación del Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, así como la preservación de la paz y el refuerzo de la seguridad internacional, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, y tal como dispone el artículo 11 del Tratado de la UE, tienen una importancia fundamental para nosotros.
Die Förderung der Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte sowie die Erhaltung des Friedens und die Stärkung der internationalen Sicherheit gemäß der Charta der Vereinten Nationen und gemäß Artikel 11 des EU-Vertrags sind von fundamentaler Bedeutung für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema que afecta a la contribución a la paz, la estabilidad, la cooperación y la consolidación de la integración europea de los países de los Balcanes occidentales.
Es geht um den Beitrag zu Frieden, Stabilität und Zusammenarbeit sowie um den Beitrag zur Förderung der europäischen Integration der Länder des Westlichen Balkans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este progreso permitió a la Comisión recomendar, en junio de 2001, globalmente, el inicio de negociaciones sobre un acuerdo de estabilización y asociación con Albania, aunque con la condición de que mantenga su esfuerzo coherente de reforma, incluida la consolidación de las normas democráticas y de la capacidad administrativa.
Aufgrund dieser Fortschritte konnte die Kommission im Juni 2001 nach Abwägung aller Aspekte den Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen mit Albanien zustimmen, jedoch unter der Voraussetzung der Fortsetzung kontinuierlicher Reformbemühungen sowie der Förderung demokratischer Grundsätze und des Aufbaus von Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que la consolidación de la paz y la seguridad internacionales y la promoción del desarme nuclear se complementan y fortalecen mutuamente,
in der Erwägung, dass die Förderung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und die Förderung der nuklearen Abrüstung einander ergänzen und stärken,
Korpustyp: UN
Respalda la creación de una economía social de mercado que ofrezca a las pequeñas y medianas empresas las necesarias oportunidades de prosperar; considera que la ayuda de la Unión Europea a la consolidación de la democracia y del Estado de Derecho es igualmente importante;
befürwortet das Entstehen einer sozialmarktwirtschaftlichen Ordnung, die kleinen und mittleren Unternehmen die notwendigen Entfaltungsmöglichkeiten bietet; ist der Auffassung, dass die EU-Hilfe bei der Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ebenso wichtig ist;
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas la Declaración del Consejo de Ministros de la OSCE sobre el Proceso de Corfú: «Reconfirmar-Revisar-Reforzar la seguridad y la cooperación de Vancouver a Vladivostok» y la Decisión nº 1/09, de 2 de diciembre de 2009, sobre la consolidación del Proceso de Corfú,
– unter Hinweis auf die Erklärung des OSZE-Ministerrates zum Korfu-Prozess: „Bestätigung, Revision und Stärkung von Sicherheit und Zusammenarbeit von Vancouver bis Wladiwostok” und den Beschluss Nr. 1/09 vom 2. Dezember 2009 über die Förderung des Korfu-Prozesses,
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo y la consolidación de la arqueología marina contribuyen no sólo al hallazgo y la difusión del patrimonio cultural europeo, sino que también suponen un factor necesario para desalentar el tráfico ilegal de antigüedades.
Die Unterstützung und Förderung der Meeresarchäologie trägt nicht nur zum Auffinden und Herausstellen des europäischen Kulturerbes bei, sondern ist auch eine notwendige Voraussetzung für eine Eindämmung des Antiquitätenschmuggels.
Korpustyp: EU DCEP
consolidaciónKonsolidierungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, en un proceso de consolidación interna y como actor internacional, tiene que estar presente de una manera muy activa en esa parte del mundo con la que comparte tantos principios y tantos valores.
Die Europäische Union muss in einem internen Konsolidierungsprozess und als internationaler Akteur ganz aktiv präsent sein in diesem Teil der Welt, mit dem sie so viele Prinzipien und Werte teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de este ejercicio de inventario y proceso de consolidación, debemos reforzar lo que resulta eficiente y eliminar –o al menos reducir– las actividades que no añaden valor.
Durch diese Bestandsaufnahme und den Konsolidierungsprozess müssen wir Tätigkeiten intensivieren, die sich als effizient erweisen, und solche, die keinen Mehrwert bringen, streichen oder zumindest reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido recientemente -esta misma semana- de nuevo la situación de Italia, que está en déficit excesivo, pero que ya tiene que estar planteándose, y se lo está planteando con muchas dificultades, cómo progresa su proceso de consolidación.
Wir haben kürzlich - erst diese Woche - wieder über die Lage in Italien beraten, eines der Länder mit übermäßigem Defizit, aber wir müssen jetzt überlegen, wie sein Konsolidierungsprozess vorangebracht werden kann, und die Überlegung bereitet große Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las infraestructuras de pagos , se espera alcanzar la compatibilidad operativa a finales del 2010 , incluso si el proceso de consolidación impulsado por el mercado no hubiera concluido todavía en aquel momento .
Auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrsinfrastrukturen wird Interoperabilität bis Ende 2010 selbst dann erwartet , wenn der marktgetriebene Konsolidierungsprozess bis dahin noch nicht abgeschlossen ist .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , prosiguió la evaluación de los sistemas de liquidación de valores ( SLV ) admitidos para la liquidación de los activos de garantía utilizados en las operaciones de crédito del Eurosistema y se realizó un estrecho seguimiento del proceso de consolidación e integración de los mercados de valores .
Auf dem Gebiet der Wertpapierabrechnung und - abwicklung wurde die Beurteilung von Wertpapierabwicklungssystemen , die für die Übertragung von Sicherheiten bei Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassen sind , fortgesetzt ; der Integrations - und Konsolidierungsprozess an den Wertpapiermärkten wurde ebenfalls genau beobachtet .
Korpustyp: Allgemein
Tras una serie de absorciones y cierres recientes, el mercado está en proceso de consolidación.
Der Markt befindet sich in einem Konsolidierungsprozess, der in jüngster Zeit mit einer Reihe von Übernahmen und Werksschließungen einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de consolidación de ERTMS (tanto ETCS como GSM-R) actualmente en curso se centra en dos cuestiones básicas:
Der aktuelle Konsolidierungsprozess für das ERTMS (ETCS und GSM-R) ist eindeutig auf zwei Schwerpunkte gerichtet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta evidente que el tamaño es importante en esta actividad y que la consolidación del mercado ya está en curso, incluidos los cierres y la deslocalización.
Die Unternehmensgröße spielt in dieser Branche eine große Rolle; deshalb befindet sich der Markt bereits in einem Konsolidierungsprozess, der auch Schließungen und Delokalisierungen beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto obedece, en parte, al proceso de consolidación de gran envergadura en el que está sumido el sector, que lo ha saneado y dotado de una gran eficacia.
Dies ist teilweise auf den umfassenden und noch nicht abgeschlossenen Konsolidierungsprozess zurückzuführen, der der Branche zu einer großen Effizienz und Robustheit verhalf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el mercado, a falta de un marco adaptado, ha permitido la consolidación de las entidades de compensación y liquidación, lo que hace indispensable la elaboración de una propuesta de directiva,
in der Erwägung, dass durch die Marktkräfte mangels eines geeigneten Rahmens ein Konsolidierungsprozess unter den Clearing- und Abrechnungsinstituten eingesetzt hat, der inzwischen allerdings die Ausarbeitung eines Richtlinienvorschlags unabdingbar macht,
Korpustyp: EU DCEP
consolidaciónkonsolidierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que la Comisión venga con nada, ni siquiera con un documento de consolidación.
Ich möchte nicht, dass die Kommission irgendetwas vorlegt, auch keinen konsolidierten Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está ocurriendo en cuanto a la consolidación de prácticas comerciales: sabemos que los exportadores chinos están llegando a Europa con cotizaciones negativas para sus mercancías, pero están salvando la distancia o el diferencial mediante el abono de exorbitantes derechos de cesión, que luego son transferidos de vuelta al mismo exportador chino.
Das geschieht derzeit schon bei den konsolidierten Handelspraktiken: Wir wissen, dass chinesische Exporteure mit negativen Notierungen für ihre Waren in Europa ankamen, die Differenz jedoch beim Entladen durch die Zahlung wucherischer Überlassungsgebühren, die dem chinesischen Exporteur später zurücküberwiesen werden, wieder wettmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos balances respetarán la necesidad de aplicar técnicas y principios contables uniformes , utilizar períodos de referencia de igual duración y fecha de cierre dentro del Eurosistema y realizar ajustes de consolidación derivados de las posiciones y operaciones internas del Eurosistema , y tomarán en consideración toda modificación en la composición del Eurosistema .
Diese Bilanzen tragen der Notwendigkeit einheitlicher Rechnungslegungsgrundsätze und - techniken , übereinstimmender Ausweiszeiträume im Eurosystem sowie der Bereinigung der konsolidierten Bilanzen um Intra-Eurosystem-Transaktionen und - Positionen sowie Veränderungen in der Zusammensetzung des Eurosystems Rechnung .
Korpustyp: Allgemein
Métodos técnicos de cálculo Método 1 : método de " consolidación contable " El cálculo de la adecuación de capital adicional de las entidades reguladas de un conglomerado financiero se efectuarán sobre la base de las cuentas consolidadas .
Berechnungsmethoden Methode 1 : " Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses " Die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen , die die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats erfüllen müssen , werden auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses berechnet .
Korpustyp: Allgemein
que la entidad posea instrumentos de capital de nivel 1 ordinario emitidos por el ente pertinente y este no esté incluido en la consolidación con arreglo a la parte primera, título II, capítulo 2, pero esté incluido en la misma consolidación contable que la entidad a efectos de información financiera con arreglo al marco contable aplicable.
das Institut besitzt von dem betreffenden Unternehmen ausgegebene Instrumente des harten Kernkapitals, und das Unternehmen ist nicht in eine Konsolidierung gemäß Teil 1 Titel II Kapitel 2 einbezogen, für die Zwecke der Rechnungslegung nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen aber im gleichen konsolidierten Abschluss berücksichtigt wie das Institut.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los datos contemplados en los puntos 37 y 38 se añadirá el 100 % de los datos de las empresas que puedan estar directa o indirectamente vinculadas a la empresa en cuestión y que no hayan sido incluidas en las cuentas por consolidación.
Zu den in den Nummern 37 und 38 genannten Daten werden ggf. 100 % der Daten derjenigen direkt oder indirekt mit dem betroffenen Unternehmen verbundenen Unternehmen addiert, die in den konsolidierten Jahresabschlüssen noch nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 1 (método aplicable por defecto): Método basado en la consolidación contable
Methode 1 (Standardmethode): Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
A los datos contemplados en los párrafos primero y segundo se añadirá el 100 % de los datos de las empresas que puedan estar directa o indirectamente vinculadas a la empresa en cuestión y que no hayan sido incluidas en las cuentas por consolidación.
Zu den in den Unterabsätzen 2 und 3 genannten Daten werden gegebenenfalls 100 % der Daten derjenigen direkt oder indirekt mit dem betroffenen Unternehmen verbundenen Unternehmen addiert, die in den konsolidierten Jahresabschlüssen noch nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método 1 (consolidación contable) podrá aplicarse únicamente si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y control interno relativo a las entidades que se incluirían en la consolidación.
Die Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) darf nur angewandt werden, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass Umfang und Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrollen in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 3:Método basado en la consolidación contable
Methode 3:Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidaciónStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su reconocimiento y satisfacción al pueblo y al Gobierno de El Salvador por los esfuerzos exitosos que han realizado para cumplir con los compromisos consignados en los acuerdos de paz, lo que ha contribuido de manera sustancial a la consolidación del proceso de democratización en el país;
12. dankt mit Genugtuung dem Volk und der Regierung El Salvadors für die erfolgreichen Anstrengungen, die sie unternommen haben, um die in den Friedensabkommen enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen und so wesentlich zur Stärkung des Demokratisierungsprozesses in diesem Land beizutragen;
Korpustyp: UN
Observando además que las nuevas instituciones de Timor-Leste aún se encuentran en proceso de consolidación y que se necesita mayor asistencia para lograr el desarrollo sostenido y la consolidación de sectores esenciales, sobre todo la justicia, la administración pública, incluida la Policía Nacional, y el mantenimiento de la seguridad y la estabilidad en Timor-Leste,
sowie im Hinblick darauf, dass die in Timor-Leste entstehenden Institutionen sich noch in der Konsolidierungsphase befinden und dass weitere Hilfe erforderlich ist, um die dauerhafte Entwicklung und die Stärkung von Schlüsselbereichen, namentlich der Justiz, der öffentlichen Verwaltung, einschließlich der Nationalpolizei, und der Aufrechterhaltung von Sicherheit und Stabilität in Timor-Leste zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Uno de los aspectos primordiales de la prevención de los conflictos es la consolidación del estado de derecho y, en su marco, la protección de los derechos humanos de la mujer, con especial atención a la igualdad entre los géneros en las reformas constitucionales, legislativas, judiciales y electorales.
Ein wesentlicher Aspekt der Konfliktprävention ist die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und in diesem Kontext der Schutz der Menschenrechte der Frau, der dadurch erreicht wird, dass bei Verfassungs-, Gesetzes- und Justizreformen sowie bei Reformen des Wahlsystems die Gleichberechtigung der Frau gezielt einbezogen wird.
Korpustyp: UN
Subrayando que la pobreza generalizada es una causa importante de la agitación en Haití e insistiendo en que no puede haber verdadera estabilidad si Haití no afianza su economía, incluso mediante una estrategia a largo plazo para el desarrollo sostenible y la consolidación de sus instituciones,
unterstreichend, dass weit verbreitete Armut eine bedeutende Grundursache der Unruhen in Haiti ist, und betonend, dass es ohne eine Stärkung seiner Wirtschaft, so auch durch eine langfristige Strategie für eine nachhaltige Entwicklung und zur Stärkung der haitianischen Institutionen, keine wirkliche Stabilität geben kann,
Korpustyp: UN
Reafirma su enérgico apoyo al Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en Asia y el Pacífico en sus próximas actividades y en su ulterior consolidación;
1. bekräftigt ihre nachdrückliche Unterstützung für die anstehenden Tätigkeiten und die weitere Stärkung des Regionalzentrums der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik;
Korpustyp: UN
Sin embargo, el pleno cumplimiento de los derechos humanos exige un volumen importante de recursos, de modo que los países menos adelantados se encontrarán con dificultades, en especial por lo que respecta a la consolidación de instituciones nacionales tales como los tribunales.
Die volle Verwirklichung der Menschenrechte erfordert jedoch beträchtliche Ressourcen, und die weniger entwickelten Länder werden hier auf Schwierigkeiten stoßen, nicht zuletzt im Hinblick auf die Stärkung nationaler Institutionen wie der Gerichte.
Korpustyp: UN
El perfeccionamiento y consolidación de nuestros conocimientos especializados sustantivos en la esfera de los derechos humanos es un elemento de crucial importancia para apoyar una relación eficaz con los países y también para actuar en el plano mundial.
Die Weiterentwicklung und Stärkung unseres spezifischen Sachverstands auf dem Gebiet der Menschenrechte ist für die Unterstützung einer wirksamen Interaktion mit den Ländern sowie für das Vorgehen auf globaler Ebene entscheidend.
Korpustyp: UN
Reafirma su enérgico apoyo al Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en Asia y el Pacífico en sus próximas actividades y en su consolidación institucional;
1. bekräftigt ihre nachdrückliche Unterstützung für die anstehenden Tätigkeiten und die weitere Stärkung des Regionalzentrums der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik;
Korpustyp: UN
Alienta asimismo al Fondo a que apoye la creación o consolidación de mecanismos para ampliar la rendición de cuentas en materia de igualdad entre los géneros en los países que lo soliciten, incluso mediante la formación de la capacidad en los gobiernos para realizar análisis presupuestarios que tengan en cuenta las cuestiones de género;
9. ermutigt den Fonds außerdem, die Länder, die darum ersuchen, bei der Ausarbeitung oder Stärkung von Mechanismen zur Erhöhung der Rechenschaftspflicht auf dem Gebiet der Gleichstellung der Geschlechter zu unterstützen, namentlich durch den Aufbau von Regierungskapazitäten zur Durchführung von Haushaltsanalysen, die den Faktor Geschlecht berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que la buena gestión de los asuntos públicos, mencionada en la Declaración del Milenio, es uno de los factores indispensables para la construcción y consolidación de sociedades pacíficas, prósperas y democráticas,
erneut erklärend, dass gute Staatsführung im Sinne der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen zu den unverzichtbaren Faktoren für den Aufbau und die Stärkung friedlicher, wohlhabender und demokratischer Gesellschaften gehört,
Korpustyp: UN
consolidaciónWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios básicos del Fondo Social Europeo para el período 2007-2013 serán la cohesión, la consolidación y la simplificación, además de una asociación ampliada con el fin de dar cabida a todas las partes interesadas.
Abschließend sei gesagt, dass der Ausbau und die Weiterentwicklung dieser Politik unsere gemeinsame Aufgabe ist und dass die Kommission stets Kraft aus der ideellen und politischen Unterstützung des Parlaments geschöpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (UE) no 1255/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2011, por el que se establece un Programa de apoyo para la consolidación de la política marítima integrada (DO L 321 de 5.12.2011, p. 1).
Verordnung (EU) Nr. 1255/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2011 zur Schaffung eines Programms zur Unterstützung der Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik (ABl. L 321 vom 5.12.2011, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones y los empleadores que suscriban el Código de conducta harán público su compromiso de actuar de forma responsable y respetable, y de crear un marco de condiciones justas para los investigadores, con la clara intención de contribuir a la consolidación del Espacio Europeo de la Investigación.
Einrichtungen und Arbeitgeber, die den Verhaltenskodex einhalten, zeigen offen ihre Bereitschaft, verantwortlich und ehrbar zu handeln und Forschern faire Rahmenbedingungen zu bieten. Damit beweisen sie deutlich ihre Absicht, zur Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un Programa de apoyo para la consolidación de la política marítima integrada
zur Schaffung eines Programms zur Unterstützung der Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de apoyo para la consolidación de la política marítima integrada (PMI)
Unterstützungsprogramm zur Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik (IMP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos del programa de apoyo para la consolidación de la política marítima integrada.
Diese Mittel sind für die Finanzierung der Ausgaben bestimmt, die sich aus der Durchführung des Unterstützungsprogramms zur Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo, presentada por la Comisión el 29 de septiembre de 2010, por el que se establece un programa de apoyo para la consolidación de la política marítima integrada [COM(2010) 494 final].
Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates, von der Kommission vorgelegt am 29. September 2010, über ein Unterstützungsprogramm zur Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik vom (KOM(2010) 494 endg.).
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de empresas y la consolidación y la puesta en práctica
der Gründung eigener Unternehmen, der Weiterentwicklung und der Umsetzung
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la asociación para la consolidación de la paz se siga desarrollando para convertirse en el Cuerpo Civil Europeo de Pacificación;
fordert die Weiterentwicklung der Partnerschaft für Friedensbildung zu einem Europäischen Zivilen Friedenskorps;
Korpustyp: EU DCEP
Programa de apoyo para la consolidación de la Política Marítima Integrada ***I
Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik ***I
Korpustyp: EU DCEP
consolidaciónkonsolidiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que embarcarnos en una nueva fase de consolidación y de gestión de nuestros logros, adaptándolos a la nueva situación, pero siempre de modo riguroso y, sobre todo, tratando a todos por igual.
Wir müssen eine neue Phase beginnen, in der das Erreichte konsolidiert und gepflegt, aber grundsätzlich konsequent und für alle gleich angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El policy mix es algo bueno, pero el alivio de las condiciones monetarias sólo será posible si la consolidación presupuestaria es suficiente.
Der policy mix ist gut und schön, aber die währungspolitische Lage wird sich nur dann entspannen können, wenn die Haushalte ausreichend konsolidiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, propiciar una reforma de los sistemas públicos de pensiones que permita asegurar su sostenibilidad a través de la consolidación de las finanzas públicas y de incentivos para su complementación con planes individuales.
Schließlich muss eine Reform der staatlichen Rentensysteme auf den Weg gebracht werden, und um sicherzustellen, dass sie nachhaltig ist, müssen die öffentlichen Finanzen konsolidiert und Anreize geschaffen werden, sie durch auf den Einzelnen abgestimmte Pläne zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el rechazo del Consejo Presidencial a la ley de poderes provinciales, continúa existiendo incertidumbre acerca de la posible consolidación de este progreso limitado.
Wie dem auch sei, da der Präsidialrat das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen ablehnt, ist es zweifelhaft, ob dieser begrenzte Fortschritt konsolidiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Turquía el mensaje debe ser claro: el objetivo es la integración, pero llegará con el cumplimiento de sus obligaciones, la consolidación de la democracia, el respeto de los derechos humanos y el mantenimiento de buenas relaciones vecinales.
Was die Türkei anbelangt, muss die Botschaft klar sein: Das Ziel ist Integration, und die Türkei kann dies erreichen, indem sie ihren Verpflichtungen nachkommt, die Demokratie konsolidiert, Menschenrechte achtet und gutnachbarschaftliche Beziehungen ausbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo, en 2001 y Barcelona, en 2002, suponen la consolidación y el reforzamiento del compromiso de la Unión Europea con el empleo.
Das Engagement der Europäischen Union für die Beschäftigung wurde auf den Ratstagungen von Stockholm 2001 und Barcelona 2002 konsolidiert und verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos investigar si es necesario consolidar todo el Derecho de sociedades en un único documento jurídico o si la primera fase del proceso de consolidación debe abarcar únicamente ciertos ámbitos.
Wir sollten prüfen, ob die Notwendigkeit für eine umfassende Konsolidierung des Gesellschaftsrechts in einem einzigen Rechtsakt besteht oder ob in einem ersten Schritt lediglich einige Gebiete des Gemeinschaftsrechts konsolidiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia ha abordado esta cuestión con la apertura necesaria que se traduce en una incursión en el segundo pilar y actual tercer pilar, y en una consolidación en el ámbito comunitario.
Diese Frage wurde von der Präsidentschaft mit der erforderlichen Aufgeschlossenheit angegangen, die sich darin zeigt, daß beim zweiten und beim derzeit dritten Pfeiler ein Durchbruch erzielt und der Gemeinschaftsbereich konsolidiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, la consolidación de Eslovaquia está de acuerdo con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Ihrer Ansicht nach konsolidiert sich die Slowakei in Übereinstimmung mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe mencionar la necesidad de asegurar la consolidación tanto de las medidas ya en marcha como del progreso obtenido, de modo que podamos avanzar de forma coherente hacia una aplicación correcta y funcional del Programa de Estocolmo.
Es sollte erwähnt werden, dass die bereits in die Praxis umgesetzten Maßnahmen und gemachten Fortschritte konsolidiert werden müssen, so dass wir die richtige und funktionale Umsetzung des Stockholmer Programms kohärent vorantreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidaciónVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la consolidación del objetivo de cooperación territorial europea;
Verstärkung des Ziels "Europäische territoriale Zusammenarbeit";
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Aunque he votado en contra de esta resolución, deseo dejar claro que contiene muchos elementos positivos, en particular en relación con la consolidación de Frontex y una mejor política europea de seguridad interior complementaria.
schriftlich.. - (NL) Auch wenn ich gegen diese Entschließung gestimmt habe, wollte ich klarstellen, dass sie natürlich viele positive Elemente enthält, nicht zuletzt in Bezug auf die Verstärkung von FRONTEX und eine bessere, komplementäre innereuropäische Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2000, primer aniversario de la entrada en vigor del Tratado de Ottawa, la Comisión Europea publicó una comunicación y envió un proyecto de reglamento al Parlamento y al Consejo relativo a la consolidación de la contribución de la UE en la lucha contra las minas terrestres.
Im März 2000, zum ersten Jahrestag des Inkrafttretens des Ottawa-Vertrags, gab die Europäische Kommission eine Mitteilung heraus und übermittelte dem Parlament und dem Rat den Entwurf für eine Verordnung über die Verstärkung des EU-Beitrags im Kampf gegen Landminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al contenido del tema - las colegas Boumediene-Thiery y Frahm ya lo han dicho - es una ilusión ignorar el hecho de que la consolidación del prohibicionismo acerca de la inmigración no produce otra cosa que la consolidación de la inmigración clandestina, de la fuerza de la ilegalidad que nos desborda.
Was den Kern des Themas betrifft - die Kolleginnen Boumediene-Thiery und Frahm haben darauf hingewiesen -, so macht man sich etwas vor, wenn man die Tatsache verkennt, dass die Verstärkung der Einwanderungsverbote lediglich zu einer Zunahme der uns überrollenden illegalen Einwanderung, Gewalt und Ungesetzlichkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que podamos seguir avanzando en la consolidación de su carácter parlamentario y político.
Hoffentlich kommen wir 2007 in Richtung einer Verstärkung ihres parlamentarischen und politischen Charakters noch einen Schritt weiter voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya la consolidación de las actividades del Grupo BEI dirigidas a las PYME y suscribe la opinión del Parlamento Europeo de que el Banco debería adoptar la definición de PYME de la Comisión.
Die Kommission unterstützt die EIB-Gruppe bei der Verstärkung ihrer Tätigkeiten betreffend die kleinen und mittleren Unternehmen. Sie teilt den Standpunkt des Europäischen Parlaments, wonach die EIB die von der Kommission festgelegte Definition der KMU anwenden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual situación, es totalmente absurdo llevar a cabo una consolidación de la presencia militar y más transferencias de recursos financieros y equipos de expertos.
In der derzeitigen Lage machen eine Verstärkung der militärischen Präsenz und weitere Transfers von finanziellen Mitteln und Expertenteams überhaupt keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho el que la nueva realidad que surge de la universalización de la economía y de la política impone nuevas formas de colaboración, acuerdos multilaterales y una consolidación de las obligaciones económicas, sociales y políticas entre los pueblos.
Zweifellos erfordert die neue Realität, die sich aus der Globalisierung der Wirtschaft und der Politik ergibt, neue Formen der Zusammenarbeit, multilaterale Vereinbarungen und eine Verstärkung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bande zwischen den Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción preparatoria se ha considerado un primer paso en la consolidación y prestación de ayuda sostenible a las iniciativas de mediación mediante el aumento, en un primer momento, de las capacidades internas de la Unión, sin por ello excluir el apoyo de expertos externos y contractuales.
Diese vorbereitende Maßnahme wurde als erster Schritt auf dem Weg zur Verstärkung und nachhaltigen Unterstützung von Mediationsinitiativen betrachtet, mit dem zunächst die Verbesserung der internen Kapazitäten der Union angestrebt wird, ohne die Unterstützung durch externe und Vertragssachverständige auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá prestar una atención especial a la consolidación de la capacidad institucional.
Dabei kommt der Verstärkung der institutionellen Kapazitäten besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidaciónAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos empleado firmemente a favor de la consolidación de Mercosur, el establecimiento de Parlamentos regionales en América Latina, del Parlamento Andino y del Parlamento Centroamericano.
Wir haben uns sehr für den Ausbau des Mercosur, die Bildung von Regionalparlamenten in Lateinamerika, des Andenparlamentes, des zentralamerikanischen Parlamentes eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe perseverar asimismo, en este sentido, en la constante consolidación del espacio común de libertad, de seguridad y de justicia, y por consiguiente, en este aspecto yo mantengo una posición opuesta a la de los dos oradores que me han precedido.
In diesem Sinn muß die Kommission auf den kontinuierlichen Ausbau des gemeinsamen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beharren, und in diesem Sinn stehe ich im Widerspruch zu meinen beiden Vorrednern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino de Zimbabue puede contribuir decisivamente a la consolidación de la democracia que esperamos para la región, después del ejemplo de Sudáfrica, consolidando así las aspiraciones democráticas de Mozambique y Angola.
Das Schicksal Simbabwes kann entscheidend zum Ausbau der Demokratie beitragen, auf die wir in der Region hoffen, nämlich nach dem Vorbild Südafrikas, wodurch die demokratischen Bestrebungen in Mosambik und Angola gefestigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planificar la conferencia intergubernamental con vistas a la consolidación de la Unión Europea.
Es geht um die Planung der Regierungskonferenz und den Ausbau der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Acojo favorablemente el presente informe que aboga por la consolidación de los controles europeos en vigor en materia de higiene y salud animal.
Ich begrüße diesen Bericht, in dem der Ausbau der bestehenden europäischen Kontrollen im Bereich der Lebensmittelhygiene und Tiergesundheit gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la consolidación de las interconexiones y los vínculos con países terceros revisten suma importancia.
Weiterhin ist der Ausbau von Verknüpfungen und Verbindungen mit Drittländern von überragender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, deberá incluirse la ayuda financiera encaminada a asistir a los Estados miembros en la consolidación de sus capacidades nacionales para la ejecución de mejoras y la creación de nuevas herramientas dedicadas a la recogida de datos estadísticos.
Grundsätzlich sollte finanzielle Hilfe vorgesehen werden, um die Mitgliedstaaten beim Ausbau nationaler Kapazitäten zu unterstützen, damit Verbesserungen vorgenommen und neue Instrumente für die Erhebung statistischer Daten eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resaltan una vez más la gran importancia de nuestros acuerdos de asociación para la reconstrucción y consolidación de la economías de estos Estados y para el desarrollo y fortalecimiento de las aún recientes estructuras democráticas.
Sie unterstreichen einmal mehr die große Bedeutung unserer Partnerschaftsabkommen für den Auf- und Ausbau der Wirtschaft dieser Staaten sowie auch für die Weiterentwicklung und Festigung der noch jungen demokratischen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos siguen sorprendiendo los rápidos progresos de Georgia en la construcción y consolidación de estructuras democráticas.
Dabei staunen wir alle immer wieder über die raschen Fortschritte, die Georgien beim demokratischen Auf- und Ausbau seiner Strukturen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debería ir acompañado de una consolidación analíticamente disciplinada del segundo pilar.
Hinzukommen sollte ein analytisch disziplinierter Ausbau der zweiten Säule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidaciónkonsolidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos examinado si se debía asignar alguna función a la Agencia Europea de Seguridad Aérea, pero decidimos que tal vez fuera prematuro: la Agencia todavía se halla en fase de consolidación de sus estructuras y procedimientos, así como de contratación del equipo humano necesario para hacer frente a sus responsabilidades actuales.
Wir hatten überlegt, ob der Europäischen Agentur für Flugsicherheit eine Aufgabe übertragen werden könnte, kamen aber zu dem Schluss, dass dies verfrüht wäre. Die Agentur ist noch damit beschäftigt, die Strukturen und Verfahren zu konsolidieren und das Personal einzustellen, das für die Durchführung ihrer jetzigen Aufgaben benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, quiero en primer lugar felicitar al Parlamento por la consolidación de una política audiovisual que es lo que, en definitiva, estamos buscando en este momento, y en el centro de esta política está la directiva «Televisión sin fronteras».
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte zunächst dem Parlament dazu gratulieren, daß es ihm gelungen ist, eine audiovisuelle Politik zu konsolidieren, denn das streben wir ja im Augenblick an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura entrada de Croacia en la Unión Europea constituye la consecuencia lógica de la adhesión de Eslovenia en 2004 y tiene por objeto aumentar la participación de la UE en la región y alentar a Bosnia y Herzegovina, así como a los demás países de los Balcanes Occidentales, a continuar con la consolidación de la democracia.
Kroatiens zukünftige Mitgliedschaft ist der nächste logische Schritt nach dem Beitritt Sloweniens im Jahre 2004, der den Einfluss der EU in der Region stärkt und den Nachbarstaat Bosnien und Herzegowina sowie weitere Länder des westlichen Balkans ermutigt, ihre Demokratie weiter zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir con las referencias que tenemos en Tampere y lo que hemos desarrollado después en La Haya para la consolidación de esto que decimos: el equilibrio entre libertad, seguridad y justicia.
Wir müssen das, was in Tampere diskutiert wurde, und unsere Arbeit danach in Den Haag fortsetzen, um zu konsolidieren, was wir sagten: das Gleichgewicht zwischen Freiheit, Sicherheit und Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Constitución requiere una mayor solidaridad política, y es imposible garantizar una consolidación de la Unión creíble basada en esta nueva Constitución al tiempo que se niega o de hecho se reduce la solidaridad económica.
Die neue Verfassung erfordert mehr politische Solidarität, und es ist nicht möglich, die Union auf der Grundlage der neuen Verfassung auf glaubwürdige Weise zu konsolidieren, wenn die wirtschaftliche Solidarität gleichzeitig abgelehnt oder abgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe pretende, en conclusión, promover lo ecológico como una forma de producir y consumir, propiciando la consolidación de este sector en expansión como la élite de nuestra agricultura agraria, pues es en el diferencial de calidad donde la agricultura ecológica encontrará su sello característico.
Schließlich glaube ich, dass der Bericht darauf gerichtet ist, ökologische Produktionsverfahren und den Öko-Verbrauch zu fördern und diesen im Wachstum begriffenen Sektor als die Elite unserer Landwirtschaft zu konsolidieren, da sich die ökologische Landwirtschaft durch ihre höherwertigen Erzeugnisse auszeichnen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos de restablecer la estabilidad mediante una consolidación de las finanzas públicas.
Zunächst einmal müssen wir die Stabilität wiederfinden, indem wir die öffentlichen Finanzen konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las manifestaciones pacíficas son la prueba de la consolidación de fuerzas pluralistas en el país, y este es un avance positivo.
Allerdings sind die friedlichen Demonstrationen auch ein Beweis dafür, dass sich die pluralistischen Kräfte im Land konsolidieren, und das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la conferencia no sólo debe producir un acuerdo multilateral de paz, sino que, además, debe ser un foro para examinar la necesaria asistencia internacional con vistas a la consolidación de dicho acuerdo y la aplicación de sus decisiones.
Meines Erachtens sollte diese Konferenz nicht nur ein multilaterales Friedensabkommen erarbeiten, sondern auch ein Forum zur Diskussion der erforderlichen internationalen Hilfe sein, um ein solches Abkommen zu konsolidieren und seine Entscheidungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de ajuste va por el buen camino y el Gobierno se compromete a facilitar la consolidación.
Das Anpassungsprogramm läuft und die Regierung ist bestrebt, weiter zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidaciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se plantea la necesidad de establecer unos sistemas o un conjunto de sistemas que tengan valor jurídico para la firma digital, que es la base fundamental de la consolidación de la confianza del consumidor y el fundamento del contrato del comercio electrónico.
Es ist eine Methode oder eine Reihe von Methoden für elektronische Unterschriften erforderlich, die einen Rechtswert besitzen; darin besteht die wichtigste Voraussetzung für den Aufbau des Vertrauens des Verbrauchers, und darin liegt die Grundlage für ein Abkommen über den elektronischen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión utilizará instrumentos comunitarios para apoyar la consolidación institucional en Kosovo e impulsar su desarrollo político y económico.
Mithilfe gemeinschaftlicher Instrumente unterstützt die Kommission den Aufbau von Institutionen im Kosovo und fördert seine politische und wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe apoyar la consolidación de la sociedad civil en todos los países con los que coopera, sobre todo en los países en desarrollo.
Die Europäische Union sollte in allen Ländern, mit denen sie zusammenarbeitet, und vor allem in den Entwicklungsländern den Aufbau einer Zivilgesellschaft unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este programa es sentar las bases para una estabilidad duradera y la convivencia entre las personas y los grupos de población, mediante la consolidación de una administración razonable, de una infraestructura razonable y de un desarrollo económico razonable y autosuficiente.
Es geht bei diesem Programm darum, dass wir durch den Aufbau einer vernünftigen Verwaltung, durch den Aufbau einer vernünftigen Infrastruktur, durch den Aufbau einer vernünftigen sich selbst tragenden wirtschaftlichen Entwicklung Voraussetzungen schaffen, damit dort dauerhafte Stabilität und das Miteinander der Menschen und der Bevölkerungsgruppen entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es la cooperación reforzada con vistas a la consolidación de la Unión Europea en el ámbito de la seguridad y la defensa.
Der zweite Punkt ist die verstärkte Zusammenarbeit beim Aufbau einer Europäischen Union der Sicherheit und der Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que, partiendo de la experiencia que ha acumulado, la Presidencia sueca siga prestando apoyo a la consolidación de la nueva institución que el Tratado de Lisboa ha creado, concretamente el Presidente permanente -o a largo plazo- del Consejo Europeo y la oficina del Alto Representante con el Servicio de Acción Exterior.
Deshalb hoffe ich, dass sich der schwedische Ratsvorsitz mit seiner gesammelten Erfahrung weiterhin dem Aufbau der neuen durch den Vertrag von Lissabon geschaffenen Institutionen, nämlich der ständige - oder langfristige - Präsident des Europäischen Rates und das Amt der Hohen Vertreterin für den Auswärtigen Dienst, widmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos conceptos están entrelazados y necesitamos un marco de trabajo general coherente para aprovechar mejor las políticas y los instrumentos existentes en apoyo de la consolidación de la democracia.
Diese Konzepte sind miteinander verbunden, und wir brauchen zusammenhängende Rahmenbedingungen, um die existierenden politischen Maßnahmen und Instrumente besser zum Aufbau der Demokratie einsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de siete años como diputado, incluyendo en la Comisión de Asuntos Exteriores, soy demasiado consciente del compromiso sin reservas del Parlamento y las auténticas contribuciones realizadas a la consolidación de la democracia en el contexto de las relaciones exteriores de la UE.
Nach sieben Jahren als Abgeordnete, darunter auch im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, bin ich mir sehr wohl des vorbehaltlosen Engagements des Parlaments und des wirklichen Beitrags zum Aufbau der Demokratie, den es im Kontext der auswärtigen Beziehungen der EU geleistet hat, bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de la iniciativa es que la consolidación de la democracia constituye un factor esencial, no sólo en la cooperación para el desarrollo de la UE, sino también en la Política Exterior y de Seguridad Común.
Der Ausgangspunkt der Initiative besteht darin, dass der Aufbau der Demokratie nicht nur in der Entwicklungszusammenarbeit der EU ein Schlüsselfaktor ist, sondern auch in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos experiencia en apoyar la consolidación de la democracia en nuestras relaciones exteriores.
Wir haben Erfahrung darin, den Aufbau der Demokratie in unseren auswärtigen Beziehungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidaciónFriedenskonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios a disposición de las Naciones Unidas para desempeñar sus funciones en el ámbito de la paz y la seguridad internacional van de la diplomacia preventiva al establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz.
Die Mittel, die den Vereinten Nationen zur Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten auf dem Gebiet des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zur Verfügung stehen, variieren von der vorbeugenden Diplomatie über die Friedensschaffung, Friedenssicherung und Friedenskonsolidierung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a prestar apoyo adecuado y oportuno para la aplicación del marco estratégico de consolidación de la paz aprobado por la Comisión de Consolidación de la Paz.
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft auf, rasche und ausreichende Unterstützung zur Umsetzung des von der Kommission für Friedenskonsolidierung verabschiedeten Strategischen Rahmenplans für die Friedenskonsolidierung zu gewähren.
Korpustyp: UN
En Tayikistán avanzan con buenos resultados procesos de consolidación de la paz después del conflicto.
In Tadschikistan sind Prozesse zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit im Gang und entwickeln sich erfolgreich weiter.
Korpustyp: UN
Decide autorizar al Secretario General a utilizar una suma no superior a 1.571.300 dólares con cargo al crédito inicial aprobado para misiones políticas especiales en la sección 3 (Asuntos políticos) del presupuesto por programas para el bienio 2006-20074 para poner en funcionamiento una oficina de apoyo a la consolidación de la paz;
3. beschließt, den Generalsekretär zu ermächtigen, von den in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 ursprünglich bewilligten Mitteln für besondere politische Missionen einen Betrag von bis zu 1.571.300 Dollar für die Operationalisierung eines Büros zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung zu verwenden;
Korpustyp: UN
Los recursos asignados a la puesta en práctica de acuerdos de paz y a la consolidación de la paz son unas de las mejores inversiones que se puede hacer para prevenir conflictos; los Estados que han pasado por una guerra civil corren un alto riesgo de que se repita.
Ressourcen, die für die Durchführung von Friedensabkommen und für die Friedenskonsolidierung eingesetzt werden, stellen eine der besten Investitionen in die Konfliktverhütung dar, denn Staaten, in denen bereits ein Bürgerkrieg herrschte, tragen ein hohes Rückfallrisiko.
Korpustyp: UN
La tarea más general de consolidación de la paz
Die umfassendere Aufgabe der Friedenskonsolidierung
Korpustyp: UN
Es indispensable prestar detenida atención al proceso a más largo plazo de consolidación de la paz en todas sus múltiples dimensiones; si no se invierte adecuadamente en la consolidación de la paz, mayores serán las posibilidades de que un país vuelva a precipitarse en un conflicto.
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, dem längerfristigen Prozess der Friedenskonsolidierung in allen seinen vielfältigen Dimensionen ernsthafte Aufmerksamkeit zu widmen, denn unzureichende Investitionen in die Friedenskonsolidierung erhöhen die Wahrscheinlichkeit eines Rückfalls in den Konflikt.
Korpustyp: UN
Habría que establecer un fondo permanente para la consolidación de la paz, de cuantía no inferior a 250 millones de dólares, que pueda utilizarse para financiar los gastos periódicos de un gobierno recién instalado, así como programas esenciales de los organismos en materia de rehabilitación y reinserción.
Ein ständiger Fonds für die Friedenskonsolidierung in Höhe von mindestens 250 Millionen Dollar sollte eingerichtet werden, aus dem die wiederkehrenden Ausgaben einer entstehenden Regierung sowie wichtige Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprogramme von Organisationen finanziert werden können.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas tienen que estar en condiciones de actuar de manera coherente y eficaz en un proceso continuo que comienza en la alerta temprana, pasa por la acción preventiva y llega a la consolidación de la paz después del conflicto.
Die Vereinten Nationen müssen in der Lage sein, durch ein ganzes Kontinuum von Maßnahmen, von der Frühwarnung über die Prävention bis zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit, auf kohärente und wirksame Weise tätig zu werden.
Korpustyp: UN
En los quince últimos años se ha registrado un gran aumento de la labor relativa a la prevención de conflictos, al mantenimiento de la paz, a la negociación y puesta en práctica de acuerdos de paz y a la consolidación de la paz.
In den vergangenen 15 Jahren war auf dem Gebiet der Konfliktverhütung und der Friedenssicherung, der Aushandlung und Durchführung von Friedensabkommen sowie der Friedenskonsolidierung ein starker Arbeitsanstieg zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
consolidaciónFestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera que se pueda lograr una movilización sostenible de recursos para la reconstrucción económica y la consolidación de la paz en Guinea-Bissau.
Er erwartet mit Interesse eine nachhaltige Mobilisierung von Ressourcen für den wirtschaftlichen Wiederaufbau und die Festigung des Friedens in Guinea-Bissau.
Korpustyp: UN
a) Respetar y seguir aplicando el Acuerdo global e inclusivo y cesar de inmediato toda acción que entorpezca la consolidación de la soberanía, la unidad y la integridad territorial de la República Democrática del Congo;
a) das Globale und alle Seiten einschließende Übereinkommen zu achten und weiter durchzuführen und unverzüglich alle Handlungen einzustellen, die die Festigung der Souveränität, der Einheit und der territorialen Unversehrtheit der Demokratischen Republik Kongo behindern;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia que reviste el apoyo permanente de la UNAMSIL al Gobierno de Sierra Leona en la consolidación de la paz y la estabilidad después de las elecciones,
hervorhebend, wie wichtig es ist, dass die UNAMSIL die Regierung Sierra Leones auch weiterhin bei der Festigung des Friedens und der Stabilität nach den Wahlen unterstützt,
Korpustyp: UN
Invita a todos los colaboradores internacionales de Burundi, en particular los Estados de la Iniciativa regional y los principales donantes, a mantener su compromiso, y los alienta a acordar con las autoridades de Burundi el marco más adecuado para coordinar su apoyo a las reformas en curso y a la consolidación de la paz.”
Er fordert alle internationalen Partner Burundis, namentlich die Staaten der Regionalinitiative und die Hauptgeber, auf, ihr Engagement fortzusetzen, und ermutigt sie, gemeinsam mit den burundischen Behörden den geeignetsten Rahmen für die Koordinierung ihrer Unterstützung der laufenden Reformen und der Festigung des Friedens zu vereinbaren. "
Korpustyp: UN
En la Declaración del Milenio, los Estados Miembros prestaron una atención especial a África y se comprometieron a apoyar la consolidación de la democracia en el continente y ayudar a los africanos en su lucha por conseguir una paz duradera, erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible.
In der Millenniums-Erklärung richteten die Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit auf Afrika und verpflichteten sich, die Festigung der Demokratie auf dem Kontinent zu unterstützen und den Afrikanern in ihrem Bemühen um einen dauerhaften Frieden, die Beseitigung der Armut und eine nachhaltige Entwicklung zu helfen.
Korpustyp: UN
En la actualidad estoy trabajando para seguir forjando las alianzas estratégicas necesarias para garantizar la consolidación de la paz y la seguridad y reforzar las instituciones que pueden encauzar a cada uno de los Estados Miembros hacia la solución pacífica de controversias, la gobernanza democrática y el logro de las aspiraciones humanas.
Ich arbeite am weiteren Aufbau der strategischen Partnerschaften, die notwendig sind, um die Festigung von Frieden und Sicherheit zu gewährleisten und die Institutionen zu stärken, die für jeden Mitgliedstaat ein Wegweiser zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten, zu einer demokratischen Regierungsführung und zur Erfüllung menschlichen Strebens sein können.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de continuar el apoyo de la UNAMSIL al Gobierno de Sierra Leona para la consolidación de la paz y la estabilidad,
hervorhebend, wie wichtig es ist, dass die UNAMSIL die Regierung Sierra Leones auch weiterhin bei der Festigung des Friedens und der Stabilität unterstützt,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que a lo largo del año pasado Tayikistán haya seguido progresando en la consolidación de la paz, la estabilidad y la seguridad en el país,
erfreut über die weiteren Fortschritte, die Tadschikistan im vergangenen Jahr bei der Festigung des Friedens und der Stabilität sowie der Verbesserung des Sicherheitsumfelds in dem Land erzielt hat,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que la comunidad internacional mantenga su cooperación y asistencia con los países centroamericanos, incluida la aportación de recursos financieros bilaterales y multilaterales, con objeto de prestar apoyo a la promoción del desarrollo sostenible y la consolidación de la paz, la libertad y la democracia en la región;
4. betont, dass die internationale Gemeinschaft auch künftig mit den zentralamerikanischen Ländern zusammenarbeiten und ihnen Hilfe gewähren muss, namentlich durch die Bereitstellung sowohl bilateraler als auch multilateraler Finanzmittel, damit die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und die Festigung des Friedens, der Freiheit und der Demokratie in der Region unterstützt werden;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para cooperar con Mongolia en la aplicación de la resolución 55/33 S, así como los progresos logrados en la consolidación de la seguridad internacional de Mongolia;
4. begrüßt die Bemühungen der Mitgliedstaaten, mit der Mongolei bei der Durchführung der Resolution 55/33 S zusammenzuarbeiten, sowie die Fortschritte bei der Festigung der internationalen Sicherheit der Mongolei;
Korpustyp: UN
consolidaciónstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, con arreglo a las nuevas normas del mercado financiero interior, es necesaria la consolidación de la unión monetaria y, al mismo tiempo, la reducción, en particular, de la deuda pública a fin de garantizar el futuro del espacio económico europeo.
Nach den neuen Regeln für den Finanzbinnenmarkt ist es aber nun an der Zeit, die Währungsunion zu stärken und gleichzeitig vor allem die Staatsverschuldung abzubauen, um die Zukunft des europäischen Wirtschaftsraumes zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es particularmente lamentable que la propuesta de la Comisión con vistas a la consolidación de los sistemas de previsión complementarios, como parte del plan de acción relativo a los servicios financieros, no haya recibido hasta ahora una respuesta oficial del Consejo, con lo cual de momento no podemos debatirla.
Umso bedauerlicher ist es, dass der Vorschlag der Kommission, die betriebliche Altersvorsorge als Teil des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen europaweit im Binnenmarkt zu stärken, bis zur Stunde noch immer keine offizielle Antwort des Rates erhalten hat, sodass wir zur Stunde nicht verhandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de ampliación que facilite la consolidación de la democracia, sobre todo, en los países de los Balcanes, también debe favorecer a la Unión Europea.
Allerdings sollte eine Erweiterungspolitik, die dabei hilft, die Demokratie zu stärken, ganz besonders in den Balkanstaaten, auch im Interesse der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo cree que hemos logrado nuestra meta más importante: la consolidación de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo en relación con la libre circulación de bienes y servicios en el ámbito de la atención sanitaria.
Der Rat ist der Ansicht, dass wir das wichtigste Ziel erreicht haben, nämlich die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zum freien Waren- und Dienstleistungsverkehr im Bereich Gesundheitsversorgung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta no modificará las competencias de la Unión sino que ofrecerá una consolidación de los derechos y una mayor libertad para los ciudadanos.
Die Charta wird die Zuständigkeiten der Union nicht verändern, aber die Rechte und Freiheiten der Bürger stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, también señalaremos el dinamismo de las ONG internacionales desde el punto de vista del cuestionamiento de un poder, de la reivindicación de los principios o incluso de la consolidación de un poder in situ, de ahí su frecuente trabajo de lobbies y su denominación de OVG (Organizaciones Voluntariamente Gubernamentales).
Hingegen ist auch festzustellen, wie dynamisch die internationalen NRO sind, wenn es darum geht, gegen eine bestehende Macht zu opponieren, die Durchsetzung von Prinzipien zu fordern oder auch eine bestehende Macht zu stärken, weshalb sie mitunter Lobbyarbeit betreiben und auch als "freiwillige Regierungsorganisationen " bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras principales conclusiones fueron el incremento del diálogo regional y el apoyo a la integración regional, la consolidación de las relaciones bilaterales -teniendo en cuenta la diversidad de la región- y la adaptación de los programas de cooperación para centrarlos y orientarlos a los resultados.
Unsere wichtigsten Schlussfolgerungen waren es, den regionalen Dialog zu verstärken und die regionale Integration zu unterstützen, die bilateralen Beziehungen - unter Berücksichtigung der Vielfalt der Regionen - zu stärken und die Kooperationsprogramme so anzupassen, dass sie konzentriert und ergebnisorientiert ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, el proyecto que tenemos en curso para el sector de los seguros, Solvencia II, pretende contribuir a la consolidación financiera de todas las compañías de seguros de la UE.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass unser laufendes Versicherungsprojekt Solvabilität II darauf abzielt, die finanzielle Solidität aller EU-Versicherungsunternehmen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que continuar avanzando por el camino de consolidación de los aspectos multifuncionales de nuestra política agraria que hemos seguido hasta ahora.
Wir sollten weiter auf dem bisherigen Weg fortschreiten, die multifunktionalen Aspekte unserer Agrarpolitik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero apruebo la creación de un inventario y la consolidación de la infraestructura de datos geográficos y de los correspondientes sitios web, así como la reforma del sitio web de Agricultura donde se publican los datos.
Darüber hinaus begrüße ich den Vorschlag, ein Verzeichnis zu erstellen und die Infrastruktur der Fernerkundungsdaten sowie die entsprechenden Webseiten zu stärken sowie die Webseite des Referats Landwirtschaft durch Veröffentlichung der Daten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidaciónStabilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En septiembre 2003 la Naciones Unidas enviaron a Liberia un destacamento de paz de 15.000 cascos azules para el desarme de los partidos en guerra y la consolidación de la paz.
Die Vereinten Nationen haben im September 2003 eine multinationale Friedenstruppe von 15ooo Blauhelmen zur Entwaffnung der Kriegsparteien und Stabilisierung des Friedens nach Liberia gesandt.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Después de la consolidación de la respuesta, se recomienda continuar con el tratamiento durante varios meses para evitar recaídas.
2 Nach Stabilisierung des Ansprechens wird empfohlen, die Behandlung für einige Monate weiterzuführen, um einen Rückfall zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diferentes ensayos realizados después de sufrir facturas ligadas a traumatismos o intervenciones quirúrgicas, indican una cicatrización más rápida y una mejor consolidación con un aporte complementario de silicio.
Verschiedene Versuche, die nach Brüchen, die mit traumatischen Schocks verbunden sind, oder anläßlich von chirurgischen Interventionen durchgeführt wurden, weisen auf eine schnellere Wundheilung und eine bessere Stabilisierung mit einer Supplementation mit Silizium hin.
Después de la consolidación de la respuesta antidepresiva se recomienda continuar con el tratamiento durante varios meses, con el fin de evitar las recaídas.
Nach Stabilisierung des antidepressiven Ansprechens wird empfohlen, die Behandlung für einige Monate weiterzuführen, um einen Rückfall zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La UE espera que ambas partes sigan participando plenamente en este proceso, como por ejemplo a través de la consolidación del alto el fuego en la Línea de Control.
Die EU hofft, dass sich beide Seiten weiter voll und ganz in diesem Prozess engagieren, beispielsweise durch die Stabilisierung des Waffenstillstands an der Überwachungslinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: OPAP S.A. y compatibilidad entre la recaudación de ingresos y la jurisprudencia del TJUE en el marco del programa de consolidación financiera de Grecia
Betrifft: OPAP AG: Vereinbarkeit der Abgabenerhebung mit der Rechtsprechung des EuGH im Zusammenhang mit der finanzpolitischen Stabilisierung Griechenlands
Korpustyp: EU DCEP
Tanto en el norte como en el sur se necesita la participación activa de la Unión Europea en la construcción de la democracia, la consolidación de las economías nacionales y la resolución de los problemas de orden medioambiental.
Für den Aufbau der Demokratie, die Stabilisierung der Volkswirtschaften und die Überwindung von Umweltproblemen ist sowohl im Norden als auch im Süden die aktive Beteiligung der Europäischen Union erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 , la actividad económica en la Republica Checa descendió de forma considerable , en torno al 4,2% , mientras que la desaceleración más pronunciada , del - 6,3% , observada en Hungría fue reflejo , en parte , de las políticas orientadas a lograr la consolidación macroeconómica .
Mit einer Rate von - 4,2 % verzeichnete die Tschechische Republik im Berichtsjahr einen deutlichen Konjunktureinbruch ; der noch stärkere Rückgang (- 6,3 %) in Ungarn war teilweise die Folge von Maßnahmen zur Stabilisierung des gesamtwirtschaftlichen Umfelds .
En lugar de estrategias de salida para los programas de recuperación económica y la consolidaciónpresupuestaria obligatoria, necesitamos un cambio de política.
Statt Ausstiegsstrategien aus den Konjunkturprogrammen und Zwang zur Haushaltskonsolidierung ist Politikwechsel nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidieron un crecimiento estructural más fuerte, la mejora de la competitividad y la creación de puestos de trabajo, en combinación con la consolidaciónpresupuestaria.
ES
Sie forderten, dass die Haushaltskonsolidierung mit einem stärkeren strukturellen Wachstum, einer höheren Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen einhergeht.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La consolidaciónpresupuestaria y la moderación monetaria pueden ser compatibles, pero para ello necesitamos lograr un equilibrio razonable.
Haushaltskonsolidierung und eine Lockerung der währungspolitischen Bedingungen können miteinander vereinbar sein, doch müssen wir hier Ausgeglichenheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformas estructurales y consolidaciónpresupuestaria gradual para restaurar la competitividad y unas finanzas públicas saneadas,
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Es necesario distender la consolidaciónpresupuestaria, o incluso modificar el Pacto de Estabilidad?
Sollen wir die Haushaltskonsolidierung lockern oder sogar den Stabilitätspakt revidieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidación institucionalInstitutionenaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas transitorias de consolidacióninstitucional tras la adhesión
Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de programas amplios de consolidacióninstitucional, encaminados a apoyar la reforma de las instituciones fundamentales de cada uno de los países asociados, debe producirse antes del final de este año.
Die Einrichtung Umfassender Programme zum Institutionenaufbau zur Unterstützung der Reform wichtiger Institutionen in jedem der Partnerländer soll vor Jahresende stattfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide que se preste una atención especial a las necesidades de las autoridades nacionales, regionales y locales en materia de consolidacióninstitucional en el sector del medio ambiente a la hora de asignar una ayuda antes y después de la adhesión;
fordert, bei der Gewährung einer Finanzhilfe vor oder nach einem Beitritt den Erfordernissen der nationalen, regionalen und lokalen Behörden bezüglich des Institutionenaufbaus im Umweltbereich besondere Aufmerksamkeit zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
Informe especial n° 6/2003 sobre el hermanamiento (Twinning) como principal instrumento de apoyo a la consolidacióninstitucional en los países candidatos.
Sonderbericht Nr. 6/2003 über Partnerschaften („Twinning“) als Hauptinstrument zur Unterstützung des Institutionenaufbaus in Bewerberländern
Korpustyp: EU DCEP
Prevé la actuación a través de varios pilares como la acción policial, la justicia penal, la consolidacióninstitucional, la reducción de la demanda, los medios de subsistencia alternativos, y la cooperación regional.
Sie umfasst Maßnahmen, die sich auf verschiedene Eckpfeiler wie u. a. Rechtsdurchsetzung, Strafjustiz, Institutionenaufbau, Nachfragereduzierung, Sicherung alternativer Lebensgrundlagen und regionale Zusammenarbeit stützen.
Korpustyp: EU DCEP
potenciar la contribución de la Unión al fortalecimiento de la democracia y la consolidacióninstitucional, el Estado de Derecho, el buen gobierno y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo el mundo;
verstärkter Beitrag der Union zur Stärkung der Demokratie und des Institutionenaufbaus, der Rechtsstaatlichkeit, der verantwortungsvollen Staatsführung, der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten weltweit;
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar la contribución de la Europea al fortalecimiento de la democracia y la consolidacióninstitucional, el Estado de Derecho, el buen gobierno y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo el mundo;
verstärkter Beitrag der Union zur Stärkung der Demokratie und des Institutionenaufbaus, der Rechtsstaatlichkeit, der verantwortungsvollen Staatsführung, der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten weltweit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los cultivos y la producción de este año (2008) tuvieron lugar en las zonas meridionales de Afganistán, que son las más afectadas por la insurgencia (donde la consolidacióninstitucional y el desarrollo rural encuentran más dificultades).
Ein großer Teil des für dieses Jahr (2008) erwarteten Ertrags stammt aus Südafghanistan, das in besonderem Maße von Unruhen betroffen ist (d. h. Institutionenaufbau und ländliche Entwicklung sind dort mit massiven Schwierigkeiten verbunden).
Korpustyp: EU DCEP
consolidación proporcionalQuotenkonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ni la consolidaciónproporcional ni el método de la participación resultasen adecuados, la entidad aplicará esta Norma a dicha inversión estratégica.
Falls weder die Equity-Methode noch die Quotenkonsolidierung sachgerecht sind, hat das Unternehmen eine solche strategische Finanzinvestition nach dem vorliegenden Standard zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
C2 Al pasar de la consolidaciónproporcional al método de la participación, una entidad reconocerá su inversión en el negocio conjunto al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
C2 Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein Unternehmen seine Beteiligung an dem Gemeinschaftsunternehmen per Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D31 En los párrafos 3, letra b), y 44 se suprimirá la expresión «consolidaciónproporcional», y en el párrafo 33 se hará lo propio con la expresión «consolidado proporcionalmente».
D31 In den Paragraphen 3(b) und 44 wird „Quotenkonsolidierung“ und in Paragraph 33 „quotenkonsolidiert“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C2 Al pasar de la consolidaciónproporcional al método de la participación, una entidad reconocerá su inversión en el negocio conjunto al inicio del primer ejercicio sobre el que se informa.
C2 Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein Unternehmen seine Beteiligung an dem Gemeinschaftsunternehmen per Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negocios conjuntos: transición de la consolidaciónproporcional al método de la participación
Gemeinschaftsunternehmen – Übergang von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 23, apartados 9 y 10, y el artículo 24 se aplicarán mutatis mutandis a la consolidaciónproporcional a la que se refiere el apartado 1 del presente artículo.
Artikel 23 Absätze 9 und 10 sowie Artikel 24 finden sinngemäß auf die in Absatz 1 bezeichnete Quotenkonsolidierung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
C4 Si al agregar todos los activos y pasivos que anteriormente hayan sido objeto de consolidaciónproporcional se obtienen como resultado unos activos netos negativos, la entidad evaluará si tiene obligaciones de carácter legal o implícitas en relación con esos activos netos negativos y, de ser así, reconocerá el pasivo correspondiente.
C4 Führt die Zusammenfassung aller zuvor gemäß Quotenkonsolidierung erfassten Vermögenswerte und Schulden zu einem negativen Reinvermögen, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob es in Bezug auf das negative Reinvermögen gesetzliche oder faktische Verpflichtungen hat. Wenn ja, hat das Unternehmen die entsprechende Schuld anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión inicial se valorará como la suma de los importes en libros de los activos y pasivos que la entidad haya sometido previamente a consolidaciónproporcional, incluido cualquier fondo de comercio surgido como consecuencia de adquisición.
Diese anfängliche Beteiligung ist als das Aggregat aus den Buchwerten der Vermögenswerte und Schulden, für die das Unternehmen zuvor die Quotenkonsolidierung angewendet hatte, zu bewerten. Hierin ist auch der aus dem Erwerb entstehende Geschäfts- und Firmenwert (Goodwill) einzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción prevista con respecto al reconocimiento inicial en los párrafos 15 y 24 de la NIC 12 Impuesto sobre las ganancias no se aplica cuando la entidad reconoce una inversión en un negocio conjunto resultante de la aplicación de los requerimientos de transición para negocios conjuntos que anteriormente hayan sido objeto de consolidaciónproporcional.
Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach Paragraph 15 und 24 IAS 12 Ertragssteuern gilt nicht in Fällen, in denen das Unternehmen eine Beteiligung an einem Gemeinschaftsunternehmen ansetzt und sich der erstmalige Ansatz dabei aus der Anwendung der Übergangsbestimmungen für zuvor nach Quotenkonsolidierung erfassten Gemeinschaftsunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidación parcialTeilkonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden solicitar asimismo que el artículo 123 se aplique con arreglo a una base individual o de otra índole, y que la consolidaciónparcial descrita en el apartado 2 del artículo 73 se aplique a otros niveles dentro de un grupo.
Ferner können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass Artikel 123 auf individueller oder anderer Basis einzuhalten ist und die in Artikel 73 Absatz 2 genannte Teilkonsolidierung auf anderen Ebenen innerhalb einer Gruppe anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidación de deudaSchuldenkonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser variable son, necesitará la voluntad y podría, calculadora de préstamos de consolidacióndedeuda, especialmente a El tanto si eso?
Con este fin , es esencial que los países establezcan planes plurianuales de consolidación creíbles y apliquen en su totalidad las medidas de consolidación acordadas .
Hierfür ist es unabdingbar , dass die Länder glaubwürdige mehrjährige Konsolidierungspläne verfolgen und die vorgesehenen Konsolidierungsmaßnahmen vollständig umsetzen .
Korpustyp: Allgemein
En el Apéndice A, las definiciones de «irrevocabilidad (o consolidación)» y «condiciones para la irrevocabilidad (o consolidación) de la concesión» se modifican de la forma siguiente:
In Anhang A werden die Definitionen von „ausübbar werden“ und „Ausübungsbedingungen“ wie folgt geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la integración de la perspectiva de género en las relaciones exteriores de la UE y en la consolidación de la paz/consolidación del Estado
zu Gender Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU sowie bei der Friedensschaffung/Staatsbildung
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto piloto - Programa de actividades de consolidación de la paz dirigidas por ONG
Pilotprojekt - Programm für friedensbildende Maßnahmen von NRO
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas económicas relativas a consolidación fiscal deben ser socialmente responsables.
Wirtschaftspolitik zur Haushaltsanierung muss sozial verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la consolidación del aumento de la violencia política en Colombia,
tief besorgt über die zunehmende politische Gewalt in Kolumbien,
Korpustyp: EU DCEP
Constituye principalmente una consolidación de las múltiples disposiciones de control dispersas en las diversas directivas.
Dieser Vorschlag ist in erster Linie eine kodifizierte Fassung der unzähligen, über verschiedene Richtlinien verstreuten Kontrollvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la consolidación de la democracia en las relaciones exteriores de la UE
zu demokratiefördernden Maßnahmen in den Außenbeziehungen der EU
Korpustyp: EU DCEP
En particular queda claro que la "plena consolidación" no queda excluida de los métodos de cálculo.
Insbesondere wird festgestellt, dass „Vollkonsolidierung“ in keiner der drei Berechnungsmethoden ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Perspectivas en materia de consolidación de la paz y construcción nacional después de un conflicto (votación)
Entwicklungsperspektiven für Friedensschaffung und Nationenbildung im Anschluss an die Konfliktbeilegung (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la consolidación de la democracia en las relaciones exteriores de la UE
zum Demokratieaufbau in den Außenbeziehungen der EU
Korpustyp: EU DCEP
; además, se han establecido planes de acción que permitirán una mayor consolidación del medio de control.
; darüber hinaus wurden Aktionspläne festgelegt, durch die das Kontrollumfeld noch weiter verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Euro: medidas de consolidación y sanciones sugeridas por el Gobierno alemán
Betrifft: Eurozone: von der deutschen Regierung vorgeschlagene Konsolidierungsmaßnahmen und Sanktionen
Korpustyp: EU DCEP
Mayor intervención de la UE por la consolidación de la paz
Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
Korpustyp: EU DCEP
Parte II, capítulo 17, de la Ley de Bienestar Social (consolidación), 2005
Teil II Kapitel 17 des kodifizierten Sozialschutzgesetzes von 2005 (Social Welfare Consolidation Act)
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hay áreas en que la propuesta de la Comisión necesita consolidación.
Allerdings gibt es Punkte, in denen die Kommissionsvorlage nachgebessert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Participación de mujeres europeas en las acciones de consolidación de la paz
Betrifft: Beteiligung europäischer Frauen an friedenskonsolidierenden Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
PERSPECTIVAS DE DESARROLLO RESPECTO A LA CONSOLIDACIÓN DE LA PAZ EN SITUACIONES POSTCONFLICTO
ENTWICKLUNGSPERSPEKTIVEN FÜR DIE FRIEDENSSCHAFFUNG IM ANSCHLUSS AN DIE KONFLIKTBEILEGUNG
Korpustyp: EU DCEP
Son necesarios para la coherencia con la Directiva de consolidación bancaria.
Diese Änderungen sind notwendig, um die Richtlinie mit der Bankenkonsolidierungsrichtlinie abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Oficina Europea de Enlace para la Consolidación de la Paz (EPLO) —
Europäisches Verbindungsbüro für Friedensförderung (EPLO) —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo europeo para la reparación y la consolidación de conjuntos arquitectónicos
Betrifft: Europäischer Fonds für den Wiederaufbau und die Erhaltung von Architekturensembles
Korpustyp: EU DCEP
Esta paciente pudo continuar con la consolidación sin nuevas evidencias de prolongación del intervalo Q-T.
Sie erreichte die Konsolidierungsphase ohne weiteren Nachweis einer QT-Verlängerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(S&D) Asunto: Consolidación de CALYPSO tras el fin de la acción preparatoria
(S&D) Betrifft: Fortführung von CALYPSO nach Ablauf der vorbereitenden Maßnahme
Korpustyp: EU DCEP
a bis) apoyar la consolidación y la aplicación de estrategias de cuencas marítimas;
(aa) Unterstützung der Entwicklung und Umsetzung der Strategien für einzelne Meeresräume;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consolidación de la mafia georgiana en el territorio de la Unión Europea (UE)
Betrifft: Verstärkte Präsenz der georgischen Mafia in der EU
Korpustyp: EU DCEP
una estrategia de consolidación fiscal para reducir el déficit al 3 % del PIB en 2013;
eine Haushaltskonsolidierungsstrategie mit dem Ziel, das Defizit bis 2013 auf 3 % des BIP abzusenken;
Korpustyp: EU DCEP
Así, correrían un serio peligro los costosos esfuerzos de consolidación de los últimos años.
Die mühsamen Konsolidierungsanstrengungen der letzten Jahre wären dadurch ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, los últimos meses han sido un periodo de consolidación de la acción internacional.
Meine Damen und Herren, die letzten Monate waren eine Zeit der Sammlung für das Vorgehen auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se informará al Parlamento acerca de los resultado de esta consolidación tan pronto como quede finalizada.
Das Parlament wird über diese Vereinheitlichung unterrichtet, sobald sie vollständig vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos encontrar una solución común para la consolidación de esta baja en la Directiva.
Daher müssen wir eine gemeinsame Lösung für eine Neufassung dieses Urlaubsanspruches in der Richtlinie finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las reformas y la consolidación del mercado interior.
Zweitens zu den Reformen und zur Vollendung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nuestros Estados miembros consienten grandes esfuerzos para la consolidación fiscal.
Zweitens unternehmen die Mitgliedstaaten große Anstrengungen bei der Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, su consolidación en una cláusula general sencilla es clara, simple y directa.
Daher ist deren Zusammenfassung zu einer allgemeinen einheitlichen Klausel nachvollziehbar, einfach und unkompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trata cuestiones de reforma estructural, consolidación fiscal y medidas para mejorar el crecimiento.
Es geht auch um Strukturreform, Haushaltskonsolidierung und wachstumsfördernde Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, en un enfoque claramente coordinado, han conseguido una mejor consolidación presupuestaria.
Die Mitgliedstaaten haben mit einem gut koordinierten Konzept eine bessere Haushaltskonsolidierung erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue una respuesta a la que yo llamaría un pacto de consolidación.
Ich würde diese Reaktion einen Konsolidierungspakt nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. Perspectivas en materia de consolidación de la paz y construcción nacional después de un conflicto (
24. Entwicklungsperspektiven für Friedensschaffung und Nationenbildung im Anschluss an die Konfliktbeilegung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obsesión con la consolidación fiscal en un período de crisis puede resultar fatal para nosotros.
Die Besessenheit von Haushaltskonsolidierung in Zeiten der Krise könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable para el pueblo, los trabajadores, sufragar los costes solo de la consolidación presupuestaria.
Es kann nicht sein, dass die Menschen, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, allein die Kosten für die Haushaltskonsolidierung bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diario Oficial de la Unión Europea CAPÍTULO VII NORMAS DE CONSOLIDACIÓN
Amtsblatt der Europäischen Union KAPITEL VII KONSOLIDIERUNGSVORSCHRIFTEN
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, la necesidad de aprovechar la recuperación para la consolidación presupuestaria.
Zweitens, die Nutzung der Erholung für die Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que parece urgentemente necesario es una fase de consolidación, un periodo de respiro.
Was dringend erforderlich scheint, ist eine Konsolidierungsphase, eine Atempause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que criticar el estancamiento de los esfuerzos de consolidación en muchos países.
Wir haben zu kritisieren, dass die Konsolidierungsbemühungen in manchen Ländern steckengeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario distender la consolidación presupuestaria, o incluso modificar el Pacto de Estabilidad?
Sollen wir die Haushaltskonsolidierung lockern oder sogar den Stabilitätspakt revidieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi siguiente punto guarda relación con la consolidación presupuestaria. Necesitamos más inversión.
Ich komme im Zusammenhang mit der Budgetkonsolidierung zum nächsten Punkt: Wir brauchen weitere Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países están aplicando programas muy ambiciosos de consolidación fiscal, reforma estructural y restablecimiento financiero.
Beide Länder verfolgen sehr ehrgeizige Programme zur Haushaltspolitik, zu Strukturreformen und zur finanziellen Sanierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al limitar los gastos, la UE contribuye a la consolidación presupuestaria en toda Europa.
Durch die Ausgabenbegrenzung trägt die EU zur europaweiten Haushaltskonsolidierung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, tiene sentido que establezcamos un departamento de consolidación de la paz.
Deswegen macht es auch Sinn, ein Peacebuilding Department vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa dar prioridad a la consolidación fiscal inteligente, a pesar de graves limitaciones presupuestarias.
Dies bedeutet, dass einer intelligenten Haushaltskonsolidierung trotz strenger Haushaltsbeschränkungen Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de cohesión y consolidación debe cubrir todas las regiones europeas.
Kohäsions- und Zusammenführungspolitik muss alle Regionen Europas erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación fiscal es totalmente necesaria, pero el objetivo es el crecimiento.
Eine Haushaltskonsolidierung ist unbedingt erforderlich, das Ziel aber heißt Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la contraparte esté completamente incluida en la misma consolidación que la entidad;
die Gegenpartei ist in dieselbe Vollkonsolidierung einbezogen wie das Institut,
Korpustyp: EU DGT-TM
Negocios conjuntos: transición de la consolidación proporcional al método de la participación
Gemeinschaftsunternehmen – Übergang von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consolidación se producirá también a través del desarrollo económico y el comercio.
Auch die wirtschaftliche Entwicklung und der Handel werden dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es suficiente. Bastante tenemos que hacer nosotros mismos con la consolidación presupuestaria.
Das reicht noch nicht, wir haben selbst mit der Haushaltskonsolidierung genug zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deliberamos sobre el presupuesto de 2011 en un momento de consolidación de los presupuestos públicos.
Wir diskutieren über den Haushalt 2011 in einer Zeit öffentlicher Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal propuesta tiene por objeto principal la simplificación y la consolidación de la legislación actual.
Sein Hauptanliegen besteht in der Vereinfachung und Vereinheitlichung der bestehenden Rechtslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto está incluido en la idea de consolidación del señor Barroso, entonces perfecto.
Wenn beides in Herrn Barrosos Konsolidierungskonzept einbezogen wird, dann geht das in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que la resolución apoye la Comisión de Consolidación de la Paz.
Ich freue mich, dass diese Kommission für Friedenssicherung im Entschließungsantrag unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, parece aceptable en este momento de consolidación fiscal en los Estados miembros.
Aus diesem Grund scheint er in Zeiten einer Haushaltskonsolidierung in den Mitgliedstaaten annehmbar zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de la acción medioambiental, en concreto, debe consistir en la consolidación de programas existentes.
Grundlage besonders für die Umweltmaßnahmen muss sein, die bestehenden Programme zu vertiefen.