Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
También apoyan y consolidan décadas de cooperación política y de seguridad europea, que ha existido fuera del ámbito de la Unión Europea.
Damit wird auch die jahrzehntelange Zusammenarbeit der Europäer in Politik- und Sicherheitsfragen unterstützt und gefestigt, die außerhalb des Rahmens der EU besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su padre lo envió aquí para consolidar una alianza, no para cambiar bondades de un niño.
Euer Vater hat Euch hergeschickt, damit Ihr eine Allianz festigt, nicht um Gefälligkeiten für ein Kleinkind einzufordern.
Korpustyp: Untertitel
Se consolidarán y ampliarán los conocimientos básicos adquiridos previamente.
Que esa nueva orientación tuviera éxito se debió en buena medida a la política exterior alemana, tal como se había decantado y consolidado a partir de la fundación de la República Federal en 1949.
DE
Dass diese Neuorientierung gelang, lag nicht zuletzt an der deutschen Außenpolitik, wie sie sich seit der Gründung der Bundesrepublik Deutschland 1949 entwickelt und verfestigt hatten.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Más allá del margen de maniobra existente no deberían surgir ni consolidarse en ningún caso regulaciones nacionales diferentes.
Unterschiedliche nationale Regelungen sollten über den gegebenen Spielraum hinaus erst gar nicht entstehen oder sich verfestigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha visto inerme ya durante demasiado tiempo cómo se consolidan en los Estados miembros la pobreza y la exclusión social.
Die Europäische Union hat schon viel zu lange tatenlos zugesehen, wie sich in den Mitgliedstaaten Armut und soziale Ausgrenzung verfestigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento velará por que se consoliden y se incluyan en el nuevo tratado.
Das Parlament wird darauf achten, daß sie verfestigt und in den neuen Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría consolidar disparidades ya existentes y crear otras nuevas, pero igualmente estos desafíos pueden convertirse en oportunidades.
Das könnte bestehende Ungleichheiten verfestigen und neue hervorbringen, doch diese Herausforderungen können auch in Chancen verwandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE considera que la redacción de la propuesta no vendría sino a consolidar conceptos ya superados .
Nach Ansicht der EZB würde der bestehende Wortlaut des Vorschlags veraltete Konzepte lediglich weiter verfestigen .
Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, creo que si ese diálogo no se ve acompañado de un proyecto político, corre el riesgo de consolidar algunas situaciones.
Ich denke jedoch, dass dieser Dialog mit einem politischen Projekt ergänzt werden muss, weil sonst die Gefahr besteht, dass bestimmte Situationen verfestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años se han ido consolidando las subvenciones para las organizaciones, hasta el punto de que su asignación ha sido algo que los antiguos beneficiarios de la ayuda han dado por supuesta.
Mit der Zeit haben sich die Zuwendungen für solche Einrichtungen derart verfestigt, dass sie von den früheren Zuwendungsempfängern für selbstverständlich gehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se debilitaría decisivamente la función que ejercen los proveedores de servicios como catalizadores de la competencia de precios entre los operadores de redes y se consolidaría la estructura oligopolística del mercado alemán de la telefonía móvil.
Die Rolle der Service Provider als Katalysatoren von Preiswettbewerb zwischen den Netzbetreibern wäre somit entscheidend geschwächt und die oligopolistische Marktstruktur des deutschen Mobilfunkmarktes hätte sich weiter verfestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucedería con un acuerdo entre todas las partes para elegir un presidente interino para un período de dos años a fin de ganar tiempo hasta que cambie o se consolide el equilibrio regional de poder.
Denselben Effekt hätte auch eine allseitige Übereinkunft, für zwei Jahre einen Übergangspräsidenten zu wählen, um so Zeit zu gewinnen, bis sich das regionale Machtgleichgewicht verändert oder verfestigt hat.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
6.2 Sistema de gestión integrada de la calidad en la Agencia Los sistemas de gestión y control interno forman parte de la administración de la Agencia y están consolidados en un sistema integrado de gestión.
6.2 Integriertes Qualitätsmanagement bei der Agentur Management- und interne Kontrollsysteme sind Bestandteil der Organisationsführung (Corporate Governance) der EMEA und wurden zu einem integrierten Managementsystem bei der Agentur zusammengeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consolide sus cuentas de SkyMiles y obtenga todas sus millas, saldos de calificación Medallion, Estado Medallion e historial de cuenta en un lugar.
Hier können Sie Ihre SkyMiles-Konten zusammenführen, um fortan all Ihre Meilen, Kontostände für die Qualifikation zum Medallion-Status, den Medallion-Status und den Kontoverlauf an einer Stelle zu finden.
El régimen de comercio de derechos de emisión (RCDE) representa un gran éxito, y se encuentra actualmente en procesos de reforma, pero creo que merecería la pena iniciar reformas similares en el sistema no basado en dicho comercio; quizás deban consolidarse incluso los dos sistemas.
Das Emissionshandelssystem (ETS) ist ein großer Erfolg, und es befindet sich zurzeit in einem Reformierungsprozess. Ich meine jedoch, dass die Durchführung ähnlicher Reformen im Nicht-ETS-System durchaus auch in Betracht gezogen werden sollte; vielleicht lassen sich die beiden Systeme sogar zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
XenServer® permite a las organizaciones de cualquier tipo o tamaño consolidar y transformar los recursos informáticos en cargas de trabajo virtuales para cumplir con los requisitos actuales de los centros de datos y garantizar una ruta segura para trasladar las cargas de trabajo a la nube.
Mit XenServer können Unternehmen jeder Größe und jedes Typs IT-Ressourcen in virtuelle Workloads für die modernen Anforderungen an Rechenzentren zusammenführen und transformieren und dabei eine nahtlose Übernahme von Workloads in die Cloud sicherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, en primer lugar, quisiera dar las gracias a la ponente por su excelente trabajo a la hora de intentar consolidar las posturas de todos los grupos del Parlamento Europeo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre herausragende Arbeit bei den Bemühungen, die Haltungen aller Fraktionen des Europäischen Parlaments zusammenzuführen, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 de diciembre de 2004, prácticamente todos los activos hoteleros que formaban parte de los intereses de negocio de la familia Pritzker, entre ellos Hyatt Corporation y Hyatt International Corporation, fueron consolidados en una sola entidad, con el actual nombre de Hyatt Hotels Corporation.
Am 31. Dezember 2004 wurde annähernd des gesamte Hotelvermögen der Familie Pritzker, u.a. auch die Hyatt Corporation und die Hyatt International Corporation, unter dem Namen Hyatt Hotels Corporation zusammengeführt.
Se debe al hecho de que las directrices sobre el desarrollo de mamografías de calidad, en primer lugar, y de países con centros de tratamiento especializados -clínicas mamarias- con enfermeras especializadas, en segundo lugar, no son fáciles de consolidar.
Der Grund dafür ist, dass die Leitlinien erstens zur Entwicklung hochwertiger Mammographien und zweitens von Ländern mit speziellen Fachkliniken - Brustzentren - mit speziell ausgebildeten Krankenschwestern - nicht leicht zu vereinigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto haya consolidado mi ejército.
Sobald ich meine Truppen vereinigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Esta legislación es otra pieza del rompecabezas para que el transporte sea lo más inclusivo posible o, como ha dicho nuestro colega el señor Albertini, para consolidar los derechos de los pasajeros.
Diese Gesetzgebung ist ein weiterer Teil des Puzzles, um die Beförderung so umfassend wie möglich zu gestalten oder, wie unser Kollege Herr Albertini es ausdrückte, die Fahrgastrechte zu vereinigen.
Asegúrense de que están consolidadas para que conserven su unidad, para tener economías de escala.
Stellen Sie sicher, dass sie zusammengelegt werden, damit Sie sie zusammen verwalten können, damit man Rationalisierungseffekte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OA no consolidó las cuentas de OAv en 2001 ni en 2002 y Aegean opina que fue para mejorar el aspecto de la contabilidad de la empresa matriz.
Olympic Airways habe seine Buchführung der Jahre 2001 und 2002 nicht mit Olympic Aviation zusammengelegt, was laut Aegean deshalb nicht geschah, weil die Bücher der Muttergesellschaft einen besseren Eindruck vermitteln sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarea de planificación estratégica también llevó a la conclusión de que se podría afianzar la sinergia funcional si el componente de consultoría de gestión de la División de Auditoría y Consultoría de Gestión se consolidara con la Dependencia Central de Supervisión e Inspección y la Dependencia Central de Evaluación.
Das strategische Planungsvorhaben führte außerdem zu der Schlussfolgerung, dass die fachliche Synergie verstärkt werden könnte, wenn die Managementberatungskomponente der Abteilung Innenrevision mit der Gruppe Zentrale Überwachung und Inspektion und der Gruppe Zentrale Evaluierung zusammengelegt würde.
Korpustyp: UN
consolidarverankern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tal, aplaudo la adopción del proyecto de acuerdo sobre la creación de un "registro de transparencia", y estoy seguro de que supondrá un importante paso adelante en la transparencia de las instituciones europeas y contribuirá a consolidar el proyecto europeo entre los ciudadanos.
Ich begrüße daher die Annahme des Vereinbarungsentwurfs über die Schaffung eines "Transparenz-Registers" und bin mir sicher, dass es einen wichtigen Schritt hin zur Transparenz der europäischen Institutionen darstellt und dazu beitragen wird, das europäische Projekt in der Öffentlichkeit zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el excelente trabajo de ambos ponentes viene a completar una notable serie de informes de este Parlamento sobre la aplicación del artículo 13. Este primer año del siglo XXI ha demostrado que las instituciones de la UE están decididas a consolidar la no discriminación como uno de los principales valores europeos y un derecho humano fundamental.
Herr Präsident, die ausgezeichnete Arbeit der beiden Berichterstatter bildet den Abschluss einer Reihe von Berichten dieses Parlaments über die Umsetzung von Artikel 13. Im ersten Jahr des 21. Jahrhunderts treten die EU-Organe entschlossen dafür ein, die Nichtdiskriminierung als grundlegenden europäischen Wert und als grundlegendes Menschenrecht zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido un paso muy importante en el proceso de ratificación de la Constitución Europea, que la Comisión considera como un instrumento único que nos permitirá a todos los europeos consolidar nuestras ideas de paz, prosperidad, solidaridad y seguridad en Europa.
Dies war ein sehr wichtiger Schritt auf dem Wege zur Ratifizierung der europäischen Verfassung, die die Kommission als das einzige Instrument betrachtet, das uns Europäer in die Lage versetzen wird, unsere Vorstellungen von Frieden, Wohlstand, Solidarität und Sicherheit in Europa noch fester zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la reforma de los Fondos estructurales: está muy claro que debemos consolidar el gender mainstreaming .
Zu der Reform der Strukturfonds: Hier wird ganz deutlich, daß wir das gender mainstreaming verankern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este informe propone una serie de medidas destinadas a consolidar el principio de integración de la perspectiva de género a largo plazo.
Deshalb wird in diesem Bericht eine Reihe von Maßnahmen vorgeschlagen, um das Prinzip Gender Mainstreaming langfristig zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, hemos querido reforzar, consolidar, grabar en piedra la dignidad de un diploma como el máster de la Unión Europea.
Außerdem wollten wir die Würde eines Diploms wie das eines Masters der Europäischen Union stärken, verankern und für alle Zeiten festschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Promover la función del deporte y la educación física para todos al impulsar sus programas y políticas de desarrollo, sensibilizar sobre la salud, fomentar el afán de superación, salvar las diferencias culturales y consolidar los valores colectivos;
a) die Rolle des Sports und der Leibeserziehung für alle im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme und -politiken zu fördern, um das Gesundheitsbewusstsein, die Leistungsbereitschaft und den kulturellen Brückenschlag zu verstärken und gemeinschaftliche Werte zu verankern;
Korpustyp: UN
a) Promover la función del deporte y la educación física para todos al impulsar sus programas y políticas de desarrollo encaminadas a sensibilizar sobre la salud, fomentar el afán de superación, salvar las diferencias culturales y consolidar los valores colectivos;
a) die Rolle des Sports und der Leibeserziehung für alle im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme und -politiken zu fördern, um das Gesundheitsbewusstsein, die Leistungsbereitschaft und den kulturellen Brückenschlag zu verstärken und gemeinschaftliche Werte zu verankern;
Korpustyp: UN
a fin de consolidar nuevos hábitos alimentarios
, mit dem Ziel, neue Ernährungsgewohnheiten zu verankern
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la promoción de frutas y hortalizas frescas, se segmentarán los grupos objetivo y los principales destinatarios serán las capas sociales con menores ingresos, donde se constatan actualmente los menores índices de consumo, y, muy especialmente, los menores de 18 años, a fin de consolidar nuevos hábitos alimentarios .
Bei der Absatzförderung von frischem Obst und Gemüse wird nach Zielgruppen unterschieden, wobei die Hauptzielgruppen die sozialen Schichten mit geringerem Einkommen sein werden, bei denen derzeit der geringste Verbrauch zu verzeichnen ist, und ganz besonders die Kinder und Jugendlichen unter 18 Jahren , mit dem Ziel, neue Ernährungsgewohnheiten zu verankern .
Korpustyp: EU DCEP
consolidarintensivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de esto, las autoridades locales, responsables directas de este asunto, tendrán la oportunidad y el interés de consolidar su colaboración con todos los interesados en el desarrollo sostenible del transporte a nivel local y regional.
Das wird dazu führen, dass die lokalen Behörden, die in dieser Angelegenheit direkt verantwortlich sind, sowohl die Gelegenheit als auch das Interesse haben werden, ihre Zusammenarbeit mit allen, die an einer nachhaltigen Entwicklung des Transportsystems auf lokaler und regionaler Ebene interessiert sind, zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello permitirá a la Unión Europea fortalecer su seguridad y consolidar su política exterior.
Dies wird der Union ermöglichen, ihre Sicherheit zu stärken und ihre Außenpolitik zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el reforzado papel en materia de política exterior de la UE debería aprovecharse para consolidar el diálogo con los socios clave y para construir una UE más fuerte.
Ich denke, dass die gestärkte außenpolitische Rolle der EU dazu genutzt werden sollte, den Dialog mit den wichtigsten Partnern zu intensivieren und die EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que no dejemos pasar este día sin reconocer la iniciativa tomada por Alemania, Francia y Bélgica de proponer que prosiga la intervención de las Naciones Unidas en Irak para consolidar la búsqueda de armas de destrucción masiva en ese país.
Es ist wichtig, dass wir diesen Tag nicht vorübergehen lassen, ohne die Initiative Deutschlands, Frankreichs und Belgiens zu würdigen, die ein weiteres Agieren der Vereinten Nationen im Irak vorschlagen, um die Suche nach Massenvernichtungswaffen im Irak zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes coinciden en la necesidad de consolidar y reforzar los esfuerzos de protección del medio ambiente, por ejemplo en materia de cambio climático, gestión sostenible de los recursos naturales y salvaguardia de la biodiversidad como base para el desarrollo de las generaciones presentes y futuras.
Die Vertragsparteien sind sich über die Notwendigkeit einig, die Umweltschutzanstrengungen zu intensivieren und auszubauen, beispielsweise in den Bereichen Klimawandel, nachhaltige Ressourcenbewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Vielfalt als Entwicklungsgrundlage für heutige und künftige Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las reformas será mejorar la calidad de la educación, garantizar el acceso universal a la misma, consolidar los resultados de la investigación y la actividad empresarial y seguir mejorando el marco reglamentario, a fin de promover la innovación y la transferencia de conocimientos en toda la Unión.
Die Reformen sollten darauf ausgerichtet sein, die Qualität des Bildungssystems zu verbessern, allen Menschen Zugang zur Bildung zu bieten sowie die Forschung zu intensivieren und die Leistungsfähigkeit der Unternehmen zu steigern und den Regelungsrahmen weiter zu verbessern, um Innovation und Wissenstransfer innerhalb der Union zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las autoridades egipcias que prosigan e incrementen sus esfuerzos destinados a garantizar un mayor respeto de los derechos fundamentales y de la libertad de culto, así como a consolidar el diálogo permanente con la sociedad civil;
fordert die ägyptischen Behörden auf, ihre Bemühungen um eine stärkere Beachtung der Grundrechte und der Religionsfreiheit fortzusetzen und zu intensivieren und den ständigen Dialog mit der Zivilgesellschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que sigan esforzándose por consolidar la enseñanza de la Historia europea y que subrayen el logro histórico que supone la integración europea y el marcado contraste entre el pasado trágico y el orden social pacífico y democrático en la Unión Europea de hoy;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, weitere Bemühungen zu unternehmen, um den Unterricht über europäische Geschichte zu intensivieren und die historische Errungenschaft der europäischen Integration sowie den augenfälligen Gegensatz zwischen der tragischen Vergangenheit und der friedlichen und demokratischen Gesellschaftsordnung in der heutigen Europäischen Union herauszustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que sigan esforzándose por consolidar la enseñanza de la historia europea y que subrayen el logro histórico que supone la integración europea y el fuerte contraste entre el pasado trágico y el orden social pacífico y democrático en la Unión Europea de hoy;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, weitere Bemühungen zu unternehmen, um den Unterricht über die europäische Geschichte zu intensivieren und die historische Errungenschaft der europäischen Integration sowie den augenfälligen Gegensatz zwischen der tragischen Vergangenheit und der friedlichen und demokratischen Gesellschaftsordnung in der heutigen Europäischen Union herauszustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Aprecia los esfuerzos de la Comisión, que ha presentado una segunda comunicación sobre la política de información de la Unión, en la que pone de manifiesto su intención de consolidar la cooperación interinstitucional y poner en marcha una estrategia conjunta en la materia;
würdigt die Bemühungen der Kommisison, die eine zweite Mitteilung zur Informationspolitik der Union vorgelegt hat mit dem Ziel, die interinstitutionelle Zusammenarbeit zu intensivieren und eine gemeinsame Strategie in diesem Bereich zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
consolidarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos fondos podrían contribuir en gran medida a reafirmar los esfuerzos y a consolidar el trabajo en curso desde la "Cumbre de Lisboa punto.com".
Diese Mittel könnten gezielt für diese Maßnahmen eingesetzt und zur Förderung der im Zuge des Lissabonner Gipfels eingeleiteten Maßnahmen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para consolidar el enfoque integrado de la igualdad, la Presidencia quiso que esa noción fuese tomada en cuenta por varios Consejos de Ministros.
Des Weiteren hatte der Vorsitz bezüglich der Förderung des integrierten Ansatzes zur Gleichstellung gewünscht, dass dieser auf mehreren Ministerratstagungen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero por ello que la Comisión, cuando presente una nueva propuesta, lea su propia comunicación sobre la potenciación de la presencia del medio ambiente en la política energética comunitaria y contribuya activamente a consolidar el empleo de fuentes de energía renovables.
Deshalb hoffe ich, die Kommission wird, wenn sie einen neuen Vorschlag vorlegt, ihre eigene Mitteilung über die stärkere Einbeziehung von Umweltaspekten in die Energiepolitik der Gemeinschaft lesen und aktiv zur Förderung der Nutzung nachhaltiger Energiequellen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantener y consolidar los viñedos europeos;
die Erhaltung und Förderung der europäischen Weinbaubetriebe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones orientadas a consolidar la integración en el empleo de las minorías y, de esta forma, mejorar su inclusión social;
Aktionen zur Förderung der Integration von Minderheiten ins Erwerbsleben und dadurch zur Förderung ihrer sozialen Eingliederung;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas destinadas a consolidar la cooperación entre los sectores público y privado;
Aktionen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
La AMF a Serbia debe considerarse como una importante herramienta para consolidar la estabilización en el conjunto de la región de los Balcanes mediante el apoyo al programa de estabilización económica de Serbia en la presente coyuntura económica.
Die Makrofinanzhilfe für Serbien, mit der Serbiens Programm zur Stabilisierung der Wirtschaft in der gegenwärtigen Krisensituation unterstützt wird, sollte als wichtiges Werkzeug für die Förderung der Stabilisierung der gesamten Balkanregion gesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras los cambios políticos en el mundo árabe, la UE se encuentra ante la responsabilidad de consolidar la democracia para evitar tendencias orientadas al fundamentalismo militar y religioso.
Im Zuge der politischen Veränderungen in der arabischen Welt trägt die EU die Verantwortung zur Förderung der Demokratie, um eine Wende zum Militarismus und religiösen Fundamentalismus zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) medidas destinadas a consolidar la cooperación entre los sectores público y privado;
da) Aktionen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
(d bis) medidas destinadas a consolidar la cooperación entre los sectores público y privado.
(da) Maßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
consolidarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos necesario consolidar las políticas que tienen como objetivo el desarrollo sostenible y el empleo.
Wir halten es für notwendig, auf nachhaltige Entwicklung und Beschäftigung gerichtete Politiken zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo tenemos la obligación de proteger y consolidar la creatividad en Europa.
Deshalb ist es unser aller Pflicht, die Kreativität in Europa zu schützen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proteger también y consolidar los pastos naturales, pero por encima de todo es necesario seguir apoyando los forrajes y, de una manera más general, las proteaginosas, que son fundamentales para garantizar una ganadería sana y de calidad -la alfalfa citada por el Sr. Souchet-, así como mantener los mecanismos necesarios.
Es ist ebenfalls notwendig, das natürliche Grünland zu erhalten und zu fördern, doch ebenso müssen die Futtererzeugung und generell die Eiweißpflanzen, die für eine gesunde und qualitätsvolle Viehzucht erforderlich sind, so die von Herrn Souchet angeführte Luzerne, gefördert und die notwendigen Maßnahmen beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a las tendencias favorables experimentadas por el mercado de este tipo de fibra en el contexto del régimen de ayudas vigente, y con el fin de consolidar los productos innovadores y su salida al mercado, es conveniente ampliar la aplicación de esta ayuda hasta la campaña de comercialización de 2007/08.
In Anbetracht der günstigen Markttendenzen für diese Faserart im Rahmen der derzeitigen Beihilferegelung und um dazu beizutragen, neue Erzeugnisse und ihre Absatzmöglichkeiten zu fördern, sollte die Anwendung dieser Beihilfe bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2007/2008 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa la Comisión consolidar la investigación científica en el campo de los estudios humanísticos, en general, y las actividades arqueológicas, en particular?
Wie wird die Kommission die Forschung in den Geisteswissenschaften im Allgemeinen und im Bereich der Archäologie im Besonderen fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dado que la Unión afronta una fuerte presión competitiva por parte de economías emergentes, es fundamental mantener finanzas públicas sólidas para consolidar oportunidades, crecimiento económico y poder construir una sociedad europea del conocimiento,
in der Erwägung, dass die Union einem harten Wettbewerb durch die Schwellenländer ausgesetzt ist und stabile öffentliche Finanzen von wesentlicher Bedeutung sind, um Chancen, Innovationen, Wirtschaftswachstum und damit die Schaffung einer europäischen Wissensgesellschaft zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un marco regulador para incrementar la coordinación entre todos los Estados miembros a fin de supervisar y consolidar la convergencia económica y debatir sobre los posibles desajustes macroeconómicos en la Unión,
Einrichtung eines ständigen Rahmens, um die Koordinierung zwischen allen EU-Mitgliedstaaten zu verbessern, mit dem Ziel, die wirtschaftliche Konvergenz zu überwachen und zu fördern und potenzielle makroökonomische Ungleichgewichte innerhalb der Union zu erörtern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la MONUC está establecida en la RDC desde 1999 para proteger a la población civil, consolidar el proceso de paz en el país y ayudar al Gobierno a reinstaurar el control en las regiones en las que siguen luchando facciones opuestas,
in der Erwägung, dass die MONUC seit 1999 in der Demokratischen Republik Kongo eingesetzt ist, um die Zivilbevölkerung zu schützen, den Friedensprozess im Land zu fördern und die Regierung dabei zu unterstützen, die Kontrolle über die Regionen, die in die Kämpfe verwickelt sind, wiederzugewinnen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indica la Comisión mediante qué acciones en concreto piensa consolidar aún más en los próximos años el acercamiento de culturas en los siguientes ámbitos: —
Mit welchen konkreten Maßnahmen beabsichtigt sie, in den kommenden Jahren die Annäherung der Kulturen in folgenden Bereichen weiter zu fördern: —
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la MONUC está establecida en la RDC desde 1999 para proteger a la población civil, consolidar el proceso de paz en el país y ayudar al Gobierno a reinstaurar el control en las regiones en las que siguen luchando facciones opuestas,
C. in der Erwägung, dass die MONUC seit 1999 in der Demokratischen Republik Kongo eingesetzt ist, um die Zivilbevölkerung zu schützen, den Friedensprozess im Land zu fördern und die Regierung dabei zu unterstützen, die Kontrolle über die Regionen, die in die Kämpfe verwickelt sind, wiederzugewinnen,
Korpustyp: EU DCEP
consolidarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe consolidar la cooperación entre los Estados miembros con respecto al intercambio de información sobre los antecedentes penales de personas relacionadas con condenas por abuso sexual, de modo que se impida que aquellos condenados con tales infracciones trabajen en contacto directo con niños.
Die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten muss in Bezug auf den Informationsaustausch über Strafsachen, die Verurteilungen wegen sexuellen Missbrauchs zum Gegenstand haben, verstärkt werden, damit verurteilte Sexualstraftäter daran gehindert werden können, Tätigkeiten aufzunehmen, bei denen sie direkten Kontakt zu Kindern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que consolidar eso.
Das muss verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿cómo podemos consolidar el modo en que complementa a las ayudas públicas y al BEI?
Und wie kann weiterhin die Komplementarität mit öffentlichen Beihilfen und der EIB verstärkt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante racionalizar el mercado interior de las telecomunicaciones por medio del estímulo de la competencia entre empresas y, al mismo tiempo, consolidar la autonomía de los organismos nacionales de regulación respecto a sus gobiernos.
Es ist wichtig, den Telekom-Binnenmarkt zu rationalisieren, indem der Wettbewerb zwischen den Unternehmen gefördert wird, während gleichzeitig die Autonomie der nationalen Regulierungsbehörden durch deren jeweilige Regierungen verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no solo se observa una regresión al otro lado del Atlántico: los concordatos propuestos con la Santa Sede en algunos Estados miembros muestran la necesidad de consolidar la división entre Iglesia y Estado en Europa.
Doch nicht nur jenseits des Atlantiks lässt sich eine Rückentwicklung beobachten: Die in einigen Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Konkordate mit dem Heiligen Stuhl beweisen, dass die Trennung von Kirche und Staat in Europa verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es preciso que la Comunidad disponga de un conjunto coherente y uniforme de normas que abarquen todas las cuestiones asociadas a la seguridad y, para la preparación y la aplicación de esas normas, hay que consolidar el papel de nuestra Agencia Europea de Seguridad Aérea.
Drittens muss die Kommission über ein stringentes und einheitliches Regelwerk verfügen, das alle sicherheitsrelevanten Fragen abdeckt. Für die Vorbereitung und Umsetzung dieser Regeln muss die Rolle unserer Agentur für Flugsicherheit verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan de acción de ayudas estatales la Comisión destacaba la importancia de consolidar el planteamiento económico del análisis de las ayudas estatales.
In ihrem Aktionsplan unterstrich die Kommission, wie wichtig es ist, staatliche Beihilfen verstärkt unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas sanitarios que han afectado a muchos productos de origen animal han reforzado la necesidad de consolidar la confianza de los consumidores en los productos cárnicos comunitarios.
Die gesundheitlichen Probleme, die zahlreiche tierische Erzeugnisse betroffen haben, haben das Bedürfnis verstärkt, das Vertrauen der Verbraucher in Fleischerzeugnisse aus der Gemeinschaft wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que hay que consolidar en mayor medida los mecanismos institucionales y la acción de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, con objeto de que puedan reaccionar más eficaz y rápidamente ante los problemas humanitarios contemporáneos;
5. erkennt an, dass die institutionellen Vorkehrungen und Maßnahmen der staatlichen und nichtstaatlichen Organe weiter verstärkt werden müssen, damit diese wirksamer und rascher auf aktuelle humanitäre Probleme reagieren können;
Korpustyp: UN
¿Estaría de acuerdo en consolidar las directrices para el empleo, estableciendo objetivos cuantitativos concretos y calendarios?
Stimmt er ebenfalls der Tatsache zu, dass die einschlägigen Leitlinien für die Beschäftigung verstärkt werden müssten, indem konkrete quantitative Ziele und Zeitpläne festgelegt werden ?
Korpustyp: EU DCEP
consolidarsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más bien la continuación del desarrollo de una relación más estrecha entre la Unión y un país que se acerca a la Unión Europea y necesita nuestro apoyo para consolidar la estabilidad sin la que no podrá seguir progresando por esta senda.
Es geht vielmehr um den weiteren Aufbau engerer Beziehungen zwischen der Union und einem Land, das sich auf die Europäische Union zu bewegt und unsere Unterstützung benötigt, um die Stabilität zu sichern, ohne die es keine Fortschritte auf diesem Weg machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Sudáfrica necesita con urgencia una perspectiva político comercial que le permita consolidar un desarrollo sostenible en un contexto de paz y estabilidad.
Auch Südafrika braucht dringend eine handelspolitische Perspektive, um eine nachhaltige Entwicklung in Frieden und Stabilität sichern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso consolidar rápidamente los posibles dividendos de la paz de Liberia que tanto ha costado conseguir y detener la hemorragia económica y financiera.
Wir müssen die potenziellen Früchte von Liberias schwer errungenem Frieden schnell sichern und dem wirtschaftlichen und finanziellen Ausbluten ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses recalcan que es necesaria una competencia libre y sana en el mercado de las adquisiciones públicas para consolidar un mercado interior de eficaz funcionamiento en beneficio de todos los ciudadanos de la UE.
Die dänischen Sozialdemokraten unterstreichen, daß ein freier und gesunder Wettbewerb auf dem Markt für die öffentliche Auftragsvergabe wichtig ist, um einen gut funktionierenden Binnenmarkt zum Nutzen für alle Bürger der EU zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, Europa es un espacio de libertad que todos deseamos consolidar.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Europa ist ein Raum der Freiheit, den wir alle sichern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta visión de conjunto puede contribuir a consolidar una mejor coordinación de la política energética comunitaria en un momento en el que precisamente la energía y especialmente el creciente consumo de ésta han adquirido una mayor importancia tanto en un plano europeo como global.
Die Übersicht kann dazu beitragen, eine bessere Koordinierung der Energiepolitik der EU in einer Zeit zu sichern, in der Energie, und insbesondere der steigende Energieverbrauch, auf europäischer und globaler Ebene immer wichtiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es líder indiscutido en campos tales como las nanociencias y las nanotecnologías, los materiales y las tecnologías de producción, y es preciso reforzar este liderazgo para consolidar y potenciar la posición de la UE en un contexto mundial altamente competitivo.
Die EU besitzt eine anerkannte Führungsrolle in Bereichen wie Nanowissenschaft, Nanotechnologie sowie Werkstoff- und Produktionstechnologien, die ausgebaut werden muss, um die Stellung der EU in einem wettbewerbsintensiven globalen Umfeld zu sichern und zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE es líder indiscutido en campos tales como las nanociencias, las nanotecnologías, los materiales y las tecnologías de producción, y es preciso reforzar este liderazgo para consolidar y potenciar la posición de la UE en un contexto mundial altamente competitivo.
Die EU besitzt eine anerkannte Führungsrolle in Bereichen wie Nanowissenschaft, Nanotechnologie sowie Werkstoff- und Produktionstechnologien, die ausgebaut werden muss, um die Stellung der EU in einem wettbewerbsintensiven globalen Umfeld zu sichern und zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la aportación de Renault al FMEA estaba justificada por razones económicas, industriales y financieras: en efecto, para Renault es estratégica y financieramente indispensable consolidar su abastecimiento de forma permanente contando con proveedores sólidos y competitivos, esperando al mismo tiempo un rendimiento financiero de la inversión.
Die Zeichnung des FMEA durch Renault habe im Übrigen wirtschaftliche, industrielle und finanzielle Gründe gehabt; für Renault sei es strategisch und finanziell unverzichtbar, die Beschaffungen dauerhaft zu sichern und sich dabei auf wirtschaftlich gesunde und wettbewerbsfähige Zulieferer zu stützen. Gleichzeitig werde eine Kapitalrendite erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mejora de la flexibilidad de la fábrica ayudará a consolidar las actividades de Ford en Gante y a mantener el empleo.
Die dadurch erreichte höhere Flexibilität des Werks wird dazu beitragen, Ford in Gent zu halten und die dortigen Arbeitsplätze zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidarVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, estos países -como Georgia y Ucrania- se incluyen en nuestra política de vecindad, que la Comisión piensa, acertadamente, que hay que consolidar.
Nicht selten sind diese Länder - beispielsweise Georgien und die Ukraine - in unsere Nachbarschaftspolitik eingebunden, von der die Kommission zu Recht meint, dass sie einer Verstärkung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, como una consecuencia lógica y natural del cambio de la Unión Europea de un sistema basado en un tratado internacional negociado por diplomáticos a una unión política de naturaleza federal, basada en una constitución, habrá que revisar y consolidar los instrumentos de control constitucional.
Die normale, offenkundige Konsequenz des Übergangs der Europäischen Union von einem System, das auf einem von Diplomaten ausgehandelten internationalen Vertrag beruht, zu einer politischen Union föderalen Typs, die sich demnach auf eine Verfassung gründet, besteht meines Erachtens in der Revision und in der Verstärkung der verfassungsmäßigen Kontrollinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el informe destaca la necesidad de consolidar el diálogo con la Comisión Europea en las diferentes fases de negociación y en la supervisión de los acuerdos vigentes.
Diesbezüglich hebt der Bericht die Notwendigkeit zur Verstärkung des Dialogs mit der Europäischen Kommission während der verschiedenen Verhandlungsphasen sowie bei der Überwachung geltender Abkommen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a apoyar a la Comisión a consolidar este enfoque.
Wir sind gerne bereit, die Kommission bei einer Verstärkung eines solchen Ansatzes entsprechend zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo aparentemente esencial de las propuestas de Reglamento y Directiva planteadas por la Comisión consiste en consolidar la competitividad a corto plazo de las empresas farmacéuticas.
Herr Präsident, das Hauptziel der von der Kommission vorgelegten Verordnungs- und Richtlinienvorschläge besteht allem Anschein nach in einer Verstärkung der kurzfristigen Wettbewerbsfähigkeit der Pharmaunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de Liberia por fomentar la reconciliación nacional y la recuperación económica, combatir la corrupción y promover la eficiencia y la buena gobernanza, en particular las medidas que ha tomado para consolidar su control sobre los recursos naturales y resolver la importante cuestión de la reforma del régimen de la tierra,
die Anstrengungen begrüȣend, die die Regierung Liberias unternimmt, um die nationale Aussöhnung und die wirtschaftliche Erholung zu fördern, die Korruption zu bekämpfen und Effizienz und eine gute Regierungsführung zu fördern, insbesondere die Maȣnahmen zur Verstärkung der staatlichen Kontrolle über die natürlichen Ressourcen und zur Regelung der wichtigen Frage der Bodenreform,
Korpustyp: UN
Con objeto de consolidar el programa y multiplicar sus efectos, debería permitirse a los nuevos socios participar en los proyectos, en particular a los países de Europa Oriental y Asia Central y a los países mediterráneos y ACP, en el marco de sus respectivos acuerdos y recursos financieros.
Zur Verstärkung des Programms und zur Vervielfachung seiner Auswirkungen sollte neuen Partnern die Beteiligung an den Projekten im Rahmen ihrer jeweiligen Übereinkommen und finanziellen Ressourcen ermöglicht werden, insbesondere den Ländern in Osteuropa und Zentralasien, den AKP- und Mittelmeerländern.
Korpustyp: EU DCEP
La prostitución y las formas de explotación humana y sexual que lleva aparejadas es uno de los fenómenos que contribuye a consolidar los estereotipos que de una manera más decisiva perpetúan la desigualdad.
Die Prostitution und die damit einhergehenden Formen menschlicher und sexueller Ausbeutung sind eine der Erscheinungen, die zur Verstärkung der Stereotypen beitragen, durch die sich Ungleichheit besonders hartnäckig behauptet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene el Consejo para consolidar y prolongar la Operación Atalanta?
Mit welchen Plänen zur Verstärkung und Verlängerung der Operation Atalanta trägt sich der Rat?
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 16 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, introducido por el Tratado de Lisboa, permitirá consolidar las disposiciones relativas a la protección de datos para la cooperación policial y judicial en materia penal.
Der durch den Vertrag von Lissabon eingeführte Artikel 16 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union wird eine Verstärkung der Datenschutzvorschriften für die Zwecke der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
consolidarAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos en nuestra mano el poder para volver a unir Europa y crear una Unión realmente paneuropea, deseosa de consolidar la estabilidad y la prosperidad, no sólo para sus ciudadanos, sino también más allá de sus fronteras.
Es liegt in unserer Hand, Europa wiederzuvereinigen und eine europaweite Union zu schaffen, die sich dem Aufbau von Stabilität und Wohlstand nicht nur für ihre eigenen Bürger, sondern auch über ihre Grenzen hinaus verschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia real de hoy o, en otras palabras, la Rusia de la y el , defiende la democracia rusa y espera que la Unión Europea la apoye y ayude en sus esfuerzos por consolidar la democracia rusa y conseguir un acercamiento entre Rusia y la Unión Europea.
Das wirkliche Russland von heute, oder mit anderen Worten das Russland der Gesellschaft Memorial und des PEN-Klubs, verteidigt die Demokratie in Russland und erwartet von der Europäischen Union Unterstützung und Hilfe beim Aufbau der russischen Demokratie und der Annäherung Russlands an die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Fondo de Solidaridad es una de las vías más importantes para consolidar la identidad europea y un sentido de comunidad entre los ciudadanos de la UE.
Ich erachte den Solidaritätsfonds als eines der wichtigsten Mittel beim Aufbau einer europäischen Identität und eines Gemeinschaftssinns unter den Bürgerinnen und Bürgern der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una postura claramente definida con respecto a las exenciones ofrece a los nuevos Estados miembros un margen para consolidar unas relaciones económicas sanas.
Eine genau definierte Ausnahmeregelung gibt den neuen Mitgliedstaaten den Spielraum zum Aufbau gesunder Wirtschaftsverhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como ha manifestado la señora Malmström, la consolidación de la democracia consiste en mucho más que las elecciones: se trata de consolidar una sociedad civil pluralista.
Letztlich gehört, wie Frau Malmström sagte, zum Aufbau der Demokratie weit mehr als Wahlen: es geht um den Aufbau einer pluralistischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, la mayoría todavía tendrán que proseguir la ardua tarea de reformar sus propias instituciones, consolidar su capacidad administrativa, aplicar las normas de la Unión Europea y combatir la corrupción durante los primeros años de su integración en la zona euro.
Nichtsdestotrotz werden die meisten von ihnen während der ersten Jahre ihrer Mitgliedschaft weiterhin hart an der Reformierung ihrer Institutionen, am Aufbau ihrer Verwaltungskapazitäten, an der Umsetzung von EU-Normen und an der Bekämpfung der Korruption arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo continuo y el intercambio de información sobre la seguridad de los productos redunda en interés de todas las partes y desempeña un papel central para consolidar la confianza del consumidor.
Ein kontinuierlicher Dialog und der ständige Austausch von Informationen über die Produktsicherheit liegen im Interesse aller Parteien und sind von zentraler Bedeutung für den Aufbau von Verbrauchervertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una cooperación activa con las partes interesadas, ayudará a consolidar capacidades y fomentar la puesta en común del conocimiento y una mayor colaboración a través de la Unión en este ámbito.
Es wird durch eine aktive Kooperation mit den interessierten Kreisen zum Aufbau von Fähigkeiten und zur Förderung von Wissensaustausch und einer stärkeren Zusammenarbeit in diesem Bereich in der gesamten Union beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de las nuevas democracias son frágiles y necesitan apoyo y asistencia para consolidar sus instituciones democráticas.
Viele der neuen Demokratien sind labil und brauchen Unterstützung und Hilfe für den Aufbau demokratischer Institutionen.
Korpustyp: UN
También se necesita consolidar leyes firmes e instituciones vigorosas de gobernanza democrática, en particular parlamentos.
Sie erfordert auch den Erlass wirksamer Gesetze und den Aufbau starker Institutionen einer demokratischen Regierungsführung, namentlich von Parlamenten.
Korpustyp: UN
consolidargefestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que pretendemos, a través del programa sobre microempresas, es poder ayudar a crear y a consolidar empleos de duración indeterminada, y utilizar aquellos proyectos que se dirigen a la realización de infraestructuras y obras públicas para desarrollar una red de empleos temporales.
Mit dem Programm für Kleinstunternehmen sollen unbefristete Arbeitsplätze geschaffen und gefestigt werden. Außerdem möchten wir Projekte nutzen, welche die Verbesserung der Infrastruktur und öffentliche Arbeiten zum Inhalt haben, um ein Netz befristeter Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer programa de acción en pro de la igualdad de oportunidades para las mujeres y los hombres en la Comisión, 1997-2000, debe consolidar lo que ya se ha logrado y avanzar en esa dirección.
Mit dem dritten Aktionsprogramm für die Gleichstellung von Frauen und Männern in der Kommission im Zeitraum 1997-2000 sollen die bereits erreichten Erfolge gefestigt und dieser Kurs weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo apoyo la ampliación de la Unión Europea porque sé que va a consolidar las nuevas democracias de Europa central y del este.
Herr Präsident, ich unterstütze die Erweiterung der Europäischen Union, weil ich sicher bin, daß dadurch die neuen Demokratien in Ost- und Mitteleuropa gefestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos fomentar realmente la ocupación, en especial de las mujeres, éste es un sector que hay que defender y consolidar a través de la prórroga y la gestión positiva del acuerdo Multifibre, así como a través de controles rigurosos en puntos fronterizos específicos, a fin de evitar el abuso del tráfico de perfeccionamiento pasivo.
Wenn Beschäftigung, insbesondere für Frauen, wirklich gefördert werden soll, so muß dieser Sektor verteidigt und gefestigt werden, und zwar durch die Fortsetzung und sinnvolle Umsetzung des Multifaserabkommens sowie durch strenge Kontrollen an spezialisierten Grenzkontrollstellen, um den illegalen passiven Veredlungsverkehr bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr esta tarea hay determinados elementos que son cruciales: primero, hay que consolidar la democracia.
Zum Erreichen dieses Ziels sind bestimmte Faktoren entscheidend. Erstens muss die Demokratie gefestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello puede tomar como base el acuerdo de Saint-Malo entre Francia y el Reino Unido y el informe del General Morillon, que son los principales logros de la política de seguridad europea y su desarrollo, que es preciso consolidar, desarrollar y ampliar para que incluya a toda la Unión.
Um dies zu tun, kann sie von der Vereinbarung von Saint-Malo zwischen Frankreich und Großbritannien und von diesem Bericht von Philippe Morillon ausgehen, denn sie markieren den Höhepunkt der Ausarbeitung der europäischen Sicherheitspolitik, die gefestigt, entwickelt und auf die gesamte Union ausgedehnt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única representa para nosotros el sentido común económico, un medio eficaz para fortalecer la posición de Europa en un mundo globalizado, y ante todo un instrumento para hacer irreversible la Unión, a fin de consolidar la paz para las generaciones futuras.
Die einheitliche Währung ist für uns wirtschaftliche Vernunft, ein wirksames Mittel zur Stärkung der Stellung Europas in einer globalisierten Welt, vor allem ein Instrument, um die Union unwiderruflich zu machen, damit der Frieden für die kommenden Generationen gefestigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el hecho de condicionar la incorporación de estos países al estricto respeto a la legislación sobre la protección de la biodiversidad es injusto: no olvidemos que estos países acuden a nosotros para consolidar la paz en el continente europeo, para desarrollar sus infraestructuras y para recuperar su correspondiente retraso económico.
Des Weiteren ist es ungerecht, die Aufnahme dieser Länder an die strikte Einhaltung der Rechtsvorschriften zum Schutz der biologischen Vielfalt zu knüpfen, denn wir sollten nicht vergessen, dass sich diese Länder uns anschließen, damit der Frieden auf dem europäischen Kontinent gefestigt, ihre Infrastrukturen weiterentwickelt und der damit verknüpfte wirtschaftliche Rückstand aufgeholt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión vería con agrado que este diálogo político del Parlamento Europeo con el Parlamento macedonio se pudiera desarrollar y consolidar incluso más.
Infolgedessen würde es die Kommission gerne sehen, wenn dieser politische Dialog des Europäischen Parlaments mit dem mazedonischen Parlament sich entwickeln könnte und noch mehr gefestigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las universidades desempeñan un papel crucial en la generación y difusión de la información y, por consiguiente, es necesario consolidar la cooperación entre la enseñanza superior, la investigación y el sector industrial.
Ich stimme zu, dass Universitäten eine entscheidende Rolle bei der Einführung und Verbreitung von Informationen spielen, weshalb die Zusammenarbeit zwischen höheren Bildungseinrichtungen, der Forschung und der Industrie gefestigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidarAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero, pues, que con el tiempo podremos responder concretamente a esta pregunta y, en particular, disponer de una información concreta y actualizada, pero eso dependerá, naturalmente, del grado de evolución de esa cooperación de naturaleza consular que la Unión Europea está procurando consolidar.
Ich denke, wir werden diese Frage in absehbarer Zeit konkret beantworten können und insbesondere über konkrete und aktuelle Informationen verfügen. Das hängt natürlich davon ab, wie sich diese Zusammenarbeit im konsularischen Bereich entwickelt, um deren Ausbau sich die Europäische Union bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos figuran el programa para consolidar los derechos de los ciudadanos dentro de la Unión y nuestro programa antidiscriminación.
Diese Aufgaben beinhalten unter anderem unsere Agenda zum Ausbau der Bürgerrechte in der Union und unsere Agenda zur Bekämpfung der Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas estas cuestiones –ya sea la relación transatlántica, el compromiso de la Unión Europea con África o la necesidad de consolidar nuestras relaciones con Rusia y Asia– podemos hablar de avances reales y duraderos.
Zu allen Fragen – seien es die transatlantischen Beziehungen, der Einsatz der Europäischen Union für Afrika oder der notwendige Ausbau unserer Beziehungen zu Russland und Asien – können wir echte und dauerhafte Fortschritte vermelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando así proceda, los documentos de programación prestarán una atención especial a las acciones dirigidas a consolidar la gobernanza y las capacidades institucionales de los PTU beneficiarios y, cuando sea pertinente, el calendario probable de las acciones previstas.
Gegebenenfalls legen die Programmierungsdokumente einen Schwerpunkt auf Maßnahmen zum Ausbau der guten Staatsführung und der institutionellen Kapazitäten der begünstigten ÜLG und, wo dies sachdienlich ist, auf den wahrscheinlichen Zeitplan der geplanten Reformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo específico es mantener y consolidar el liderazgo mundial a través de la investigación y la innovación en tecnologías de capacitación y en materia espacial, que sustentan la competitividad en toda una gama de sectores e industrias existentes y emergentes.
Einzelziel ist der Auf- und Ausbau einer weltweiten Führungsrolle durch Forschung und Innovation in den Grundlagentechnologien und im Weltraum zur Untermauerung der Wettbewerbsfähigkeit in unterschiedlichsten bereits vorhandenen und neu entstehenden Industriezweigen und Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesaria una serie de cambios para consolidar la Red, que incluyen modificaciones de las disposiciones relativas a los puntos de contacto, la Secretaría, la estructura del Consejo de Administración y sus funciones, incluido el nombramiento del Presidente.
Für den Ausbau des Netzes sind eine Reihe von Änderungen erforderlich, unter anderem auch Änderungen der Bestimmungen bezüglich der Kontaktstellen, des Sekretariats sowie der Struktur und der Aufgaben des Direktoriums einschließlich der Ernennung seines Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la retirada parcial de competidores nacionales e internacionales, el LBBW considera que tiene buenas oportunidades de consolidar su función de banco habitual de las PYME y espera que en 2010 aumente la demanda en este sector.
Die LBBW sieht angesichts des partiellen Rückzugs nationaler und internationaler Wettbewerber auch Chancen zum Ausbau ihrer Funktion als Hausbank des Mittelstands und erwartet hier 2010 eine steigende Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, aceptan promover actividades destinadas a consolidar las relaciones con Iraq, sus países vecinos y otros socios regionales.
Zu diesem Zweck kommen sie überein, Maßnahmen zu fördern, die dem Ausbau der Beziehungen zu Irak, seinen Nachbarländern und anderen regionalen Partnern dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escaso nivel de la TIR final, incluso con ayuda, confirma también que, al aceptar llevar a cabo la inversión con un rendimiento previsto escaso, el objetivo real de ITP era consolidar una posición más fuerte en el mercado.
Der letztlich selbst mit Beihilfe niedrige IRR bestätigt, dass das eigentliche Ziel von ITP bei seiner Entscheidung für eine Investition mit einer so geringen voraussichtlichen Rentabilität der Ausbau der Marktstellung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar la ley de seguridad alimentaria, una ley sobre el bienestar de los animales y una nueva ley veterinaria y consolidar los servicios veterinarios y fitosanitarios, incluidas las capacidades de control y laboratorio.
Verabschiedung des Gesetzes über Lebensmittelsicherheit, eines Gesetzes über Tierschutz und eines neuen Gesetzes über Veterinärmedizin sowie Ausbau der Veterinär- und Pflanzenschutzdienste einschließlich der Kontroll- und Laborkapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidarauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, la Comisión ha advertido, en sus Comunicaciones de marzo y junio de 2003, que es necesario consolidar las capacidades de protección en la región de origen y tratar las solicitudes de protección de la forma más acorde posible con las necesidades.
Die Kommission hat in ihren Mitteilungen vom März und Juni 2003 festgestellt, dass der Schutz in den Herkunftsregionen auszubauen und Schutzersuchen möglichst bedarfsorientiert zu prüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es necesario reforzar el control democrático civil sobre el Ejército, y consolidar además el control ejercido por el Parlamento sobre el gasto de defensa.
In dieser Hinsicht ist es notwendig, die zivile demokratische Kontrolle über das Militär auszubauen und zusätzlich die Kontrolle des Parlaments über die Verteidigungsausgaben zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, se refiere varias veces a la Asamblea Parlamentaria Paritaria como un foro para el diálogo político, y también anima a dicha Asamblea a consolidar el diálogo político y su propio papel político.
Er spricht an mehreren Stellen in diesem Bericht von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung als einem Forum des politischen Dialogs und ermuntert diese Paritätische Parlamentarische Versammlung auch dazu, den politischen Dialog und die politische Rolle auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cabe citar la prioridad que se asigna a la política económica, unida a la necesidad de consolidar y fomentar el desarrollo de Europa como sociedad del conocimiento.
Zweitens ist es die Priorität in der Wirtschaftspolitik mit der Notwendigkeit, Europa als Wissensgesellschaft auszubauen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, hemos logrado consolidar una propuesta más bien vaga y de escasa ambición en una nueva Directiva RUSP, que ofrecerá un mayor nivel de protección a la salud humana y el medio ambiente tanto ahora como en el futuro próximo.
Alles in allem haben wir es geschafft, einen eher ungenauen und laschen Vorschlag zu einer neuen RoHS-Richtlinie auszubauen, die jetzt und in der nahen Zukunft einen höheren Schutz für die Gesundheit der Menschen und die Umwelt bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros necesitamos ese dinero para ejercer una Política de Vecindad común tanto en el este como en el sur y para consolidar nuestra credibilidad.
Wir brauchen dieses Geld, um eine gemeinsame Nachbarschaftspolitik sowohl im Osten als auch im Süden zu verfolgen und unsere Glaubwürdigkeit auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido de dar una importancia especial, de consolidar lo que en la actualidad hay, quisiera plantear una pregunta al Comisario Sr. Van den Broek, quien está siguiendo pacientemente todo este debate.
Und in diesem Sinne, also angesichts der Notwendigkeit, dem, was heute existiert, besondere Bedeutung beizumessen und es auszubauen, möchte ich Kommissar Van den Broek, der so geduldig diese gesamte Aussprache verfolgt, eine Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ambos países han logrado consolidar su competitividad y conjuntamente con ello crear nuevas fuentes de empleo.
Beiden ist es schließlich gelungen, ihre Wettbewerbsfähigkeit auszubauen und gleichzeitig Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación tendrá asimismo por objeto consolidar el Estado de Derecho en el sector empresarial mediante un marco jurídico comercial estable y no discriminatorio.
Mit der Zusammenarbeit wird auch angestrebt, die Rechtssicherheit in der Wirtschaft durch stabile und diskriminierungsfreie handelsrechtliche Rahmenbedingungen auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar los esfuerzos de Serbia para consolidar la democracia y el Estado de Derecho;
die Bestrebungen Serbiens zu unterstützen, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit auszubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidargestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, esto ayuda a consolidar el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, con lo que aumenta la existencia de lagunas jurídicas a través de las cuales las empresas pueden eludir los impuestos e impide evitar la evasión fiscal, que es lo contrario de lo que se pretendía.
Damit wird das Statut der Europäischen Gesellschaft gestärkt, indem mehr Möglichkeiten für Schlupflöcher entstehen, durch die diese Unternehmen einer Besteuerung entgehen können, und die Steuerflucht nicht verhindert wird, also eher das Gegenteil von dem, was angeblich eigentlich beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos examinado esta cuestión con particular cuidado y es del todo evidente que la ampliación va a consolidar mucho los derechos de dichas minorías y, sobre todo, las protegerá. Por consiguiente, creo que las propias minorías acogerán con satisfacción la ampliación de la Unión Europea.
Wir haben besondere Aufmerksamkeit auf diese Frage gelenkt, und man kann ganz klar sagen, dass durch die Erweiterung die Rechte dieser Minderheiten sehr gestärkt und vor allen Dingen geschützt werden, so dass ich glaube, dass gerade dieses Minderheiten die Erweiterung der Europäischen Union auch begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que consolidar el carácter colegiado de la Comisión, como garantía de la integración comunitaria y crisol de una cultura administrativa común.
Die Kollegialität der Kommission muß gestärkt werden. Sie ist der Garant für die Integration der Gemeinschaft und der Schmelztiegel für eine gemeinsame Verwaltungskultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que hay que consolidar esta cooperación, que también significa encontrar nuevas formas de cooperación.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese Zusammenarbeit gestärkt werden muss, was auch bedeutet, dass neue Formen der Zusammenarbeit gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a lo largo de 2002 la Comisión propondrá medidas apropiadas para estimular las inversiones y mejorar la cooperación en la esfera de la inmigración, así como a consolidar el papel de la Unión en el proceso de paz de Oriente Medio.
Ebenfalls im Laufe des Jahres 2002 wird sie Maßnahmen vorschlagen, mit denen die Investitionsbereitschaft erhöht, die Zusammenarbeit im Bereich der Einwanderung verbessert und die Rolle der Union im Nahost-Friedensprozess gestärkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual no quiere decir que no haya habido problemas, pero la ampliación tiene, de hecho, el potencial para consolidar a la Unión Europea, si trabajamos unidos para sacarla adelante.
Nicht, dass es keine Probleme gäbe, aber in Wirklichkeit hat er die Europäische Union gestärkt, wenn wir ihn gemeinsam verarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario consolidar sus instituciones, en particular estableciendo un Parlamento regional y un instrumento vinculante para la resolución de conflictos.
Daher müssen seine Institutionen gestärkt werden, vor allem durch die Schaffung eines regionalen Parlaments und eines verbindlichen Streitbeilegungsinstruments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector debe consolidar su posición en el mercado.
Die Marktposition dieses Sektors muss gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso apoyar las iniciativas sobre el terreno, mejorar los conocimientos sobre la discriminación y consolidar los proyectos políticos.
Die Initiativen vor Ort müssen daher unterstützt, die Kenntnisse über Diskriminierung verbessert und die politischen Konzepte gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso que se ha dado en dirección a la apertura de las negociaciones con seis nuevos Estados candidatos y el reconocimiento de Turquía como Estado candidato forman parte indispensable de la política europea para consolidar la estabilidad y el bienestar en nuestro continente.
Der Schritt zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit sechs neuen Kandidaten und die Anerkennung der Türkei als Beitrittskandidat sind unabdingbare Bestandteile der europäischen Politik, mit der die Stabilität und der Wohlstand auf unserem Kontinent gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidarstabilisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para que en Dafur y en toda África se ponga término a los conflictos fraticidas, cicatricen pronto las heridas abiertas en la carne de ese Continente y se consoliden los procesos de reconciliación, democracia y desarrollo.
daß in Darfur und überall in Afrika den bruderkriegsartigen Konflikten ein Ende gesetzt wird und die offenen Wunden im Fleisch jenes Kontinents schnell geheilt werden, daß sich die Prozesse der Versöhnung, der Demokratisierung und der Entwicklung stabilisieren.
Deseamos, no obstante, consolidar el ideal europeo y promover la causa de la integración.
Wir wollen aber den europäischen Gedanken stabilisieren, die Integration voranbringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El festival incluye enseñanzas e iniciaciones, y hay repasos y meditaciones guiadas por maestros de la NKT, además de meditaciones con oraciones cantadas, ceremonias de ofrendas y retiros para consolidar y profundizar nuestra comprensión y experiencia.
Die Festivals beinhalten Unterweisungen und Ermächtigungen vom Spirituellen Leiter, Rückschauen und Meditationen geleitet von langjährigen NKT Lehrern, gesungene Gebete und Darbringungszeremonien sowie Meditationsretreats, um unser Verständnis und unsere Erfahrung zu stabilisieren und vertiefen.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La primera es mantener las medidas de apoyo hasta que se haya consolidado la recuperación.
Die erste Empfehlung lautet, die Unterstützung solange weiterzuführen, bis sich der Aufschwung stabilisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es con estos métodos como se consolidará la paz en el norte del Cáucaso.
Dies sind nicht die geeigneten Methoden, um den Frieden im Nordkaukasus zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo primero que debemos hacer es consolidar el proceso.
Meiner Meinung nach müssen wir vor allem den Prozeß stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde la democracia está aún en fase de construcción es aún más importante que en nuestro caso que las estructuras democráticas se consoliden.
Dort, wo die Demokratie erst im Aufbau ist, ist noch wichtiger als bei uns selbst, dass sich demokratische Strukturen stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pertenecer a la Comunidad Europea nos da la oportunidad de consolidar este crecimiento y acelerar el desarrollo.
Die Mitgliedschaft in der Europäischen Gemeinschaft bietet uns die Chance, dieses Wachstum zu stabilisieren und die Entwicklung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones considero esencial el acuerdo que la Unión Europea pretende celebrar con Marruecos, con lo que se consolidará y desarrollará lo ya conseguido en el marco antes mencionado.
Aus diesen Gründen halte ich den beabsichtigten Abschluß eines Abkommens zwischen der Europäischen Union und Marokko für sehr bedeutend, denn damit wird das, was in dem erwähnten Rahmen bisher erreicht wurde, stabilisiert und weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la soberanía en nuestro sistema no reside en el pueblo, sino en los partidos políticos, cuya supremacía deberá consolidarse, reforzarse y alimentarse mediante estos planes prehistóricos que nos están presentando.
Wir haben es eben nicht mit Volksherrschaft, sondern mit Parteienherrschaft zu tun, und die wird noch stabilisiert, aufgefettet, aufgebläht wie in Dinosaurierzeiten durch das, was Sie hier vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidarkonsolidiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, habría que consolidar un flujo permanente de información básica para el ciudadano.
Zum anderen müsste ein ständiger Fluss von grundlegenden Informationen für den Bürger konsolidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aspectos esenciales, éstas siguen estando basadas en unos planteamientos desfasados que dan por sentado que basta con consolidar los presupuestos públicos renunciando a ciertos ingresos a la vez que se recortan simultáneamente los gastos.
Zugrundegelegt ist weiterhin in wesentlichen Punkten ein Denken von vorgestern, das unterstellt, daß es hinreichend sei, wenn die öffentlichen Haushalte dadurch konsolidiert werden, daß sie Einnahmeverzichte und gleichzeitig Ausgabenkürzungen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, es muy importante demostrar al Líbano que ahora es preciso consolidar mediante la celebración de elecciones los primeros pasos hacia un proceso democrático.
Für uns ist es sehr wichtig, dem Libanon zu zeigen, dass die ersten Schritte hin zu einem demokratischen Prozess jetzt durch Wahlen konsolidiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, señor Presidente, un breve examen general de la situación. De ello resulta que, con toda evidencia, en lo que respecta a la promoción de la igualdad de oportunidades, la Comisión no se duerme en los laureles sino que trabaja incansablemente para consolidar y profundizar los importantes logros conseguidos en el pasado.
Soweit, Herr Präsident, ein kurzer Überblick über die Lage, aus dem wohl hervorgehen dürfte, daß sich die Kommission bei der Förderung der Chancengleichheit nicht auf ihren Lorbeeren ausruht, sondern unermüdlich die in der Vergangenheit erzielten Errungenschaften konsolidiert und vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Carta de los derechos de la mujer, y la adopción este mismo año de una estrategia para su aplicación, hacen necesario consolidar los avances logrados en este ámbito en los últimos decenios y que se conciba una política europea estable para crear una sociedad más completa.
Ich denke, dass die Charta der Frauenrechte, auf die in diesem Jahr noch eine Strategie zu deren Durchsetzung folgen wird, erfordert, dass die Fortschritte, die in den vergangenen Jahrzehnten auf diesem Gebiet gemacht wurden, konsolidiert werden und dass eine stabile europäische Politik entwickelt wird, zur Schaffung einer vollständigeren Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los progresos de Turquía en el camino hacia la adhesión, la Comisión destaca en su recomendación que los procesos de reforma y la lucha contra la tortura y los malos tratos, se deben ampliar y también consolidar, y la Comisión va a continuar vigilando atentamente el proceso.
In ihrer Empfehlung im Hinblick auf die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt hebt die Kommission hervor, dass Reformprozesse und auch die Bekämpfung von Folter und Misshandlung konsolidiert werden müssen und ausgeweitet werden sollen, und dass die Kommission diesen Prozess weiterhin genau überwachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es necesario consolidar la situación financiera y diseñar medidas para promover el crecimiento.
Meiner Meinung nach muss die finanzielle Lage konsolidiert werden und Maßnahmen zur Förderung des Wachstums müssen ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta tiene por objeto consolidar la normativa vigente en materia de piensos y aclara algunos aspectos de procedimiento relacionados con la evaluación de expedientes y los tipos de autorización concedidos para los aditivos para piensos, haciéndolos así más transparentes tanto para los productores como para los consumidores.
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die derzeitigen Bestimmungen über Zusatzstoffe in der Tierernährung konsolidiert werden. Ebenfalls sollen die Verfahrensaspekte zur Bewertung eines Dossiers und die dementsprechenden Zulassungsmodalitäten klarer formuliert und sowohl für den Hersteller als auch für den Verbraucher transparenter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda el reconocimiento de Barcelona de 'consolidar y especificar los principios de los servicios económicos de interés general, subyacentes en el artículo 16 del Tratado, en una propuesta de Directiva marco?.
Uns bleibt die Erkenntnis von Barcelona, dass 'die in Artikel 16 des Vertrags niedergelegten Grundsätze für die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mittels eines Vorschlags für eine Rahmenrichtlinie konsolidiert und präzisiert werden können.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos claramente con que en Doha nuestros socios latinoamericanos trabajarán con nosotros en estrecha colaboración para hacer que progrese esta causa de la liberalización y de la normalización bilateral que deberán consolidar y no amenazar este régimen "drogas" tan particular para el Pacto andino y América central.
Wir vertrauen darauf, dass in Doha unsere lateinamerikanischen Partner eng mit uns zusammenarbeiten werden, um diese Sache der Liberalisierung und der bilateralen Normalisierung voranzubringen, wodurch diese einmalige "Drogenregelung " für den Andenpakt und Zentralamerika konsolidiert und nicht gefährdet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidarFestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, es más fácil contemplar cómo nuestra relación con las partes pueda consolidar la paz a largo plazo que ver cómo la relación económica pueda hacer avanzar la paz a corto plazo.
Es ist natürlich einfacher, einen langfristigen Nutzen für die Festigung des Friedens aus unseren Beziehungen zu den Parteien abzuleiten als einen kurzfristigen Nutzen für den Frieden aus unseren Wirtschaftsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me impresionó su compromiso con la democracia y fui muy consciente del enorme reto al que se enfrenta para consolidar la democracia en Serbia, especialmente en el período hasta las elecciones serbias.
Sein Engagement für Demokratie hat mich beeindruckt, und mir wurde klar, welch riesige Herausforderung die Festigung der Demokratie insbesondere angesichts der bevorstehenden Wahlen in Serbien darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la UE está en posición de pedir a Ucrania que emprenda medidas imprescindibles con más determinación para ayudar a consolidar el Estado de derecho.
Darüber hinaus ist die Europäische Union in der Lage, die Ukraine aufzufordern, für die Festigung des Rechtsstaats dringend notwendige Reformen entschiedener anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, con sus propuestas para consolidar la estrategia europea en los Balcanes, avanza verdaderamente en la dirección correcta, reconfirmando la estrategia adoptada por el Consejo Europeo de Salónica en 2003.
Die Europäische Kommission bewegt sich mit ihren Vorschlägen zur Festigung der europäischen Balkanstrategie und ihrer Bekräftigung der vom Europäischen Rat 2003 in Thessaloniki verabschiedeten Strategie wirklich in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Zîle, que su trabajo ha sido absolutamente positivo, pues nos ha permitido a todos los Grupos parlamentarios entender el alcance de esta propuesta y la necesidad de crear un verdadero espacio aéreo común para consolidar nuestra posición en el mundo.
Ihre Arbeit, Herr Zīle, war in jeder Hinsicht positiv, da sie es allen Fraktionen ermöglicht hat, die Tragweite dieses Vorschlags zu erfassen und die Notwendigkeit der Schaffung eines echten gemeinsamen Luftraums zur Festigung unserer Position in der Welt zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referente es sobre todo el Quinto programa marco dirigido a consolidar la relación entre la investigación y las pequeñas y medianas empresas.
Hier ist vor allem an das Fünfte Forschungsrahmenprogramm zu denken, das auf die Festigung des Verhältnisses zwischen Forschung und kleinen und mittleren Unternehmen gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para consolidar el mercado único y conseguir así la mejora deseada de las condiciones económicas y sociales en la Comunidad, una prioridad clara es la eliminación de las barreras comerciales.
Für die Festigung des Binnenmarkts und die damit verbundene gewünschte Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in der Gemeinschaft ist der Abbau der Handelshemmnisse eine eindeutige Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos procurado demostrar que existe una alternativa, ayudando a las fuerzas políticas y a las fuerzas sociales proeuropeas y favorables a realizar las reformas necesarias, a consolidar la democracia y el desarrollo del país.
Mit unserer Unterstützung der pro-europäischen politischen und gesellschaftlichen Kräfte, die sich für eine Durchführung der notwendigen Reformen zur Festigung von Demokratie und Entwicklung in Serbien aussprechen, wollten wir zeigen, dass es eine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia aprobada en Lisboa es la clave para desarrollar y consolidar el modelo económico y social europeo.
Die in Lissabon angenommene Strategie ist der Schlüssel für die Entwicklung und Festigung des europäischen Wirtschafts- und Gesellschaftsmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas en el informe –destinadas a consolidar la democracia, los derechos humanos y la función del Estado constitucional en terceros países– se reclaman a menudo y muchas veces son necesarias.
Die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen – die Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats sowie die Wahrung der Menschenrechte in Drittländern – sind dringend erforderlich und oft auch notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad acoge con especial agrado la decisión del Secretario General de dar prioridad, durante el resto de su mandato, a la labor de la Organización encaminada a consolidar el imperio de la ley y las instituciones judiciales de transición en las sociedades que sufren un conflicto o salen de él.
Der Sicherheitsrat begrüßt wärmstens den Beschluss des Generalsekretärs, der Arbeit der Vereinten Nationen an der Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Übergangsjustiz in Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften in seiner verbleibenden Amtszeit eine vorrangige Stellung einzuräumen.
Korpustyp: UN
Reafirmando también su compromiso de superar los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados de su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones y de consolidar a nivel nacional e internacional un entorno propicio a ese respecto,
sowie in Bekräftigung ihrer Verpflichtung auf die Überwindung der Hindernisse bei der Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung sowie auf die Stärkung eines förderlichen nationalen und internationalen Umfelds,
Korpustyp: UN
Se trata de crear o consolidar instituciones y procesos gubernamentales y de la sociedad civil dignos de crédito, tanto tradicionales como modernos, que puedan contribuir a hallar soluciones internas a las controversias, promover la reconciliación y mediar en asuntos concretos.
Dies beinhaltet die Bildung oder Stärkung glaubwürdiger traditioneller ebenso wie moderner Institutionen und Prozesse sowohl in der Regierung als auch in der Zivilgesellschaft, die dabei helfen können, innerstaatliche Lösungen für Streitigkeiten zu finden, Aussöhnung zu fördern und in konkreten Angelegenheiten zu vermitteln.
Korpustyp: UN
Subrayando que el derecho de acceso a la justicia enunciado en los instrumentos internacionales aplicables de derechos humanos constituye una importante base para consolidar el imperio de la ley por conducto de la administración de justicia,
betonend, dass das in den anwendbaren internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte verankerte Recht auf Zugang zur Justiz eine wichtige Grundlage für die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit durch die Rechtspflege bildet,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción las medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas a fin de establecer criterios generales para hacer frente a las causas y los efectos de los movimientos de refugiados y otras personas desplazadas, así como para consolidar los mecanismos de prevención de situaciones de emergencia y los mecanismos de respuesta,
mit Befriedigung über die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen, eine umfassende Vorgehensweise hinsichtlich der Grundursachen und Auswirkungen von Flüchtlings- und anderen Vertriebenenbewegungen und der Stärkung der Mechanismen für Notfallvorsorge und Notfallmaßnahmen zu entwickeln,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción las medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas a fin de establecer criterios generales para hacer frente a las causas y los efectos de los movimientos de refugiados y otras personas desplazadas, así como para consolidar los mecanismos de prevención de situaciones de emergencia y los mecanismos de respuesta,
mit Genugtuung über die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen, eine umfassende Vorgehensweise hinsichtlich der Grundursachen und Auswirkungen von Flüchtlings- und anderen Vertriebenenbewegungen und der Stärkung der Mechanismen für Notfallvorsorge und Notfallmaßnahmen zu entwickeln,
Korpustyp: UN
El Gobierno de la República Democrática de Timor-Leste se esforzó por consolidar sus instituciones y la seguridad en el país con la asistencia de la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNMISET) y organismos de las Naciones Unidas.
Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste unternahm unter Inanspruchnahme der von der Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNMISET) und den Organisationen der Vereinten Nationen gewährten Hilfe Anstrengungen zur Stärkung ihrer Institutionen und zur Erhöhung der Sicherheit.
Korpustyp: UN
i) Ampliar su participación en los programas de cooperación técnica, los servicios de asesoramiento y de toma de conciencia en pro de los derechos humanos, en particular apoyando la labor del Gobierno de la República Democrática del Congo para consolidar el sistema judicial;
i) seine Beteiligung an technischen Kooperationsprogrammen, Beratenden Diensten und Aktivitäten zur Verankerung der Menschenrechte im öffentlichen Bewusstsein auszuweiten, insbesondere dadurch, dass es die Anstrengungen der Regierung der Demokratischen Republik Kongo zur Stärkung des Justizsystems unterstützt;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la televisión y otros medios de comunicación dedicados a la información para crear una opinión democrática y para asegurar y consolidar la existencia de opiniones diversas y el pluralismo,
in Anerkennung der Bedeutung des Fernsehens und anderer Massenmediendienste für die demokratische Meinungsbildung zur Sicherung und Stärkung von Meinungsvielfalt und Pluralismus,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el CDH proporciona una plataforma efectiva para consolidar la protección y la promoción de los derechos humanos en el marco de las Naciones Unidas,
in der Erwägung, dass der Menschenrechtsrat ein wirksames Forum zur Stärkung des Schutzes der Menschenrechte und zu ihrer Förderung im Rahmen der UNO darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
consolidarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe facilitar el intercambio de buenas prácticas, consolidar la capacidad institucional y la difusión de resultados pertinentes entre los Estados miembros, las autoridades de gestión y los representantes de los socios mediante la creación de una comunidad de buenas prácticas en materia de asociación que abarque la totalidad de los Fondos EIE.
Die Kommission sollte den Austausch bewährter Verfahren erleichtern und dabei die institutionellen Kapazitäten und die Verbreitung der entsprechenden Ergebnisse unter den Mitgliedstaaten, Verwaltungsbehörden und Vertretern der Partner stärken, indem eine Community of Practice für Partnerschaften eingerichtet wird, die alle ESI-Fonds abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reformas estructurales que se iniciaron en programas anteriores han de proseguirse y, si procede, ser reforzadas para reducir las vulnerabilidades y consolidar las bases para la recuperación y el crecimiento futuros.
Strukturreformen, die im Rahmen der vorangegangenen Programme eingeleitet wurden, sollten fortgesetzt und gegebenenfalls verstärkt werden, um Schwachstellen zu beseitigen und die Grundlage für künftiges Wachstum und den Aufholprozess zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación podría incluir, entre otras cosas, programas y mecanismos para la formación de periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación, así como asistencia técnica a los medios de comunicación públicos y privados para consolidar su independencia, su profesionalidad y sus vínculos con los medios europeos.
Die Zusammenarbeit könnte unter anderem Programme und Fazilitäten für die Ausbildung von Journalisten und anderen Medienmitarbeitern sowie technische Hilfe sowohl für öffentliche als auch für private Medien umfassen, um ihre Unabhängigkeit, ihre Professionalität und ihre Verbindungen zu den europäischen Medien zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, las Partes establecerán una cooperación con el objetivo de consolidar estructuras y procedimientos administrativos para asegurar la planificación estratégica de cuestiones medioambientales y la coordinación entre los actores relevantes, haciendo especial hincapié en la armonización de la legislación de Serbia con el acervo comunitario.
Die Vertragsparteien nehmen insbesondere eine Zusammenarbeit mit dem Ziel auf, die Verwaltungsstrukturen und -verfahren zu stärken, um eine strategische Planung in Umweltfragen und eine Koordinierung zwischen den Beteiligten zu gewährleisten, und konzentrieren sich auf die Angleichung der serbischen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
intentar consolidar un entorno institucional y organizativo que fomente la coordinación, la eficacia y la credibilidad de las autoridades estadísticas nacionales y de la Comisión (Eurostat) en la elaboración y difusión de estadísticas europeas,
verfolgen das Ziel, ein institutionelles und organisatorisches Umfeld zu stärken, durch das die Abstimmung, Wirksamkeit und Glaubwürdigkeit nationaler statistischer Stellen und der Kommission (Eurostat), die europäische Statistiken erstellen und verbreiten, gefördert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa «Retos y bienes públicos mundiales» tiene por objetivo consolidar la cooperación, el intercambio de conocimientos y experiencias y las capacidades de los países socios, con miras a contribuir a la erradicación de la pobreza, la cohesión social y el desarrollo sostenible.
Das Programm „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ zielt darauf ab, die Zusammenarbeit, den Austausch von Wissen und Erfahrungen sowie die Kapazitäten der Partnerländer im Hinblick darauf zu stärken, einen Beitrag zur Beseitigung der Armut, zum sozialen Zusammenhalt und zu einer nachhaltigen Entwicklung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de consolidar y desarrollar actividades económicas, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de desarrollar un marco reglamentario apropiado, las Partes reconocen y se comprometen a poner en marcha en el ámbito fiscal los principios de transparencia, intercambio de información y competencia leal.
Um die Wirtschaftstätigkeit zu stärken und zu entwickeln, gleichzeitig jedoch der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, einen geeigneten Regulierungsrahmen zu entwickeln, erkennen die Vertragsparteien die Grundsätze der Transparenz, des Informationsaustausches und des fairen Steuerwettbewerbs an und verpflichten sich, diese Grundsätze im Steuerbereich umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Resolvemos consolidar y actualizar el programa de trabajo de las Naciones Unidas de forma que responda a las necesidades actuales de los Estados Miembros.
b) Wir beschließen, das Arbeitsprogramm der Vereinten Nationen zu stärken und zu aktualisieren, damit es den heutigen Anforderungen der Mitgliedstaaten entspricht.
Korpustyp: UN
Pide al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que continúe sus programas de asistencia para la gestión pública, en cooperación con otras organizaciones competentes, en particular los encaminados a consolidar las instituciones democráticas y los vínculos entre la sociedad civil y los gobiernos;
7. ersucht das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, seine Programme für Hilfe bei der Regierungs- und Verwaltungsführung in Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Organisationen weiter durchzuführen, insbesondere diejenigen, die die demokratischen Institutionen sowie die Verbindungen zwischen der Zivilgesellschaft und den Regierungen stärken;
Korpustyp: UN
Pide al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que, en cooperación con otras organizaciones competentes, continúe sus programas de asistencia en materia de gobernanza, en particular los encaminados a consolidar las instituciones democráticas y los vínculos entre la sociedad civil y los gobiernos;
11. ersucht das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, seine Programme für Hilfe bei der Regierungs- und Verwaltungsführung in Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Organisationen weiter durchzuführen, insbesondere diejenigen, die die demokratischen Institutionen sowie die Verbindungen zwischen der Zivilgesellschaft und den Regierungen stärken;
Korpustyp: UN
consolidarKonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando su convicción de que todo nuevo progreso en materia de desarme nuclear contribuirá a consolidar el régimen internacional de no proliferación nuclear, garantizando la paz y la seguridad internacionales,
ihre Überzeugung bekräftigend, dass weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung zur Konsolidierung des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und so zur Sicherung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen werden,
Korpustyp: UN
Teniendo presente que las actividades de las Naciones Unidas en apoyo de la acción de los gobiernos para fomentar y consolidar la democracia se llevan a cabo de conformidad con la Carta y únicamente a pedido expreso de los Estados Miembros interesados,
eingedenk dessen, dass die Aktivitäten der Vereinten Nationen zur Unterstützung der von den Regierungen zur Förderung und Konsolidierung der Demokratie unternommenen Anstrengungen im Einklang mit der Charta und ausschließlich auf ausdrückliches Ersuchen der betreffenden Mitgliedstaaten durchgeführt werden,
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la firme determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus controversias, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz firme y duradera en la región;
18. stellt mit Befriedigung fest, dass die zentralamerikanischen Regierungen entschlossen sind, ihre Streitigkeiten unter Anwendung friedlicher Mittel beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Konsolidierung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens in der Region zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Teniendo presente que las actividades de las Naciones Unidas en apoyo de la acción de los gobiernos para fomentar y consolidar la democracia se llevan a cabo de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y únicamente a petición de los Estados Miembros interesados,
eingedenk dessen, dass die Aktivitäten der Vereinten Nationen zur Unterstützung der von den Regierungen unternommenen Bemühungen um die Förderung und Konsolidierung der Demokratie im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und nur auf ausdrückliches Ersuchen der betreffenden Mitgliedstaaten durchgeführt werden,
Korpustyp: UN
Encomia al Secretario General y, por su conducto, al sistema de las Naciones Unidas por las actividades realizadas a petición de los gobiernos para apoyar los esfuerzos encaminados a consolidar la democracia y por su contribución al proceso preparatorio y al éxito de la Cuarta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas;
2. spricht dem Generalsekretär und über ihn dem System der Vereinten Nationen ihre Anerkennung aus für die Aktivitäten, die auf Ersuchen der Regierungen zur Unterstützung der Anstrengungen zur Konsolidierung der Demokratie durchgeführt wurden, sowie für seinen Beitrag zu dem Vorbereitungsprozess und zu dem Erfolg der vierten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a fomentar la democratización y a realizar esfuerzos adicionales para determinar posibles medidas en apoyo de la acción de los gobiernos para promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas;
8. ermutigt die Mitgliedstaaten, die Demokratisierung zu fördern und zusätzliche Anstrengungen zu unternehmen, um Maßnahmen aufzuzeigen, die zur Unterstützung der Regierungen bei ihren Bemühungen um die Förderung und Konsolidierung neuer oder wiederhergestellter Demokratien ergriffen werden können;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos encaminados a consolidar el proceso de reestructuración del Instituto y los progresos realizados recientemente por el Instituto en la ejecución de sus diversos programas y actividades, así como la mayor cooperación con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y con diversas instituciones regionales y nacionales,
mit Genugtuung über die Anstrengungen zur Konsolidierung des Neugliederungsprozesses des Instituts und die jüngsten Fortschritte des Instituts bei der Durchführung seiner verschiedenen Programme und Aktivitäten, namentlich die verstärkte Zusammenarbeit mit anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und mit regionalen und nationalen Institutionen,
Korpustyp: UN
Alienta a los Presidentes de los países de la Unión del Río Mano a que prosigan el diálogo y cumplan sus compromisos de consolidar la paz y la seguridad regionales y alienta a la CEDEAO a que insista en sus esfuerzos para llegar a una solución de la crisis en la región de la Unión del Río Mano;
12. legt den Präsidenten der Mano-Fluss-Union nahe, den Dialog fortzusetzen und die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen zur Konsolidierung des Friedens und der Sicherheit in der Region umzusetzen, und ermutigt die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten und Marokko in ihren erneuten Bemühungen um eine Beilegung der Krise in der Region der Mano-Fluss-Union;
Korpustyp: UN
Señala que el Departamento de Información Pública sigue prestando apoyo para consolidar la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno en una sola Casa de las Naciones Unidas y pide al Secretario General que informe en detalle al Comité de Información, en su 26° período de sesiones, de los progresos logrados;
43. nimmt Kenntnis von der fortgesetzten Unterstützung der Hauptabteilung Presse und Information für die Konsolidierung der Feldpräsenz der Vereinten Nationen in einem einzigen "Haus der Vereinten Nationen" und ersucht den Generalsekretär, dem Informa- tionsausschuss auf seiner sechsundzwanzigsten Tagung ausführlich über die erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
a) Promover la coherencia de los criterios normativos relacionados con Somalia y consolidar el apoyo a la paz y la reconciliación en el país;
a) kohärente politische Ansätze für Somalia und die Konsolidierung der Unterstützung für Frieden und Aussöhnung im Land zu fördern;
Korpustyp: UN
consolidaretablieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mallorca se ha consolidado como uno de los destino privilegiados para practicar el golf en Europa.
El Tratado de Lisboa sienta las bases para que la UE se consolide como un actor creíble e influyente en la escena internacional.
Der Vertrag von Lissabon legt das Fundament, das es der Europäischen Union ermöglicht, sich als glaubhafter und einflussreicher Akteur auf der internationalen Bühne zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento de la encuesta de empleados se ha consolidado en la empresa Knorr-Bremse, permitiendo consideraciones y evaluaciones diferenciadas.
Además, la Unión Europea será quien más salga ganando de los esfuerzos que está haciendo para consolidar la paz y el progreso en el mundo.
Außerdem wird die Europäische Union mit ihren Anstrengungen, die sie unternimmt, um in der Welt Frieden und Fortschritt zu etablieren, den größten Sieg davontragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso hay algo mejor que consolidar los conocimientos y la experiencia recogidos entre nuestro propio personal?
DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Como nos enseña la crisis de Japón, que ya lleva diez años, una vez que la deflación y la contracción se consolidan, las políticas estándar dejan de funcionar.
Durch den mittlerweile zehn Jahre währenden Konjunkturrückgang Japans wissen wir, dass herkömmliche Verfahrensweisen aufhören zu funktionieren, sobald sich Deflation und Schrumpfung etabliert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
consolidarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. La Unión Europea tiene que consolidar su posición a nivel global y seguir actuando como mediador para conseguir la estabilidad y el equilibrio entre las potencias más grandes del mundo.
3. Die Europäische Union muss ihre globale Position verstärken und weiterhin als Vermittler für die Stabilität und das Gleichgewicht zwischen den Großmächten der Welt agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ya existe una cooperación que contribuye a la prevención, la identificación y la investigación de delitos, debemos consolidar ciertos aspectos de esta cooperación entre funcionarios de enlace para aprovechar al máximo los recursos de los Estados miembros, proporcionando así una mayor cobertura mundial.
Obwohl es bereits eine Zusammenarbeit gibt, die zur Verhütung, Aufdeckung und Ermittlung von Straftaten beiträgt, müssen wir bestimmte Aspekte dieser Zusammenarbeit zwischen den Verbindungsbeamten verstärken, um die Ressourcen der Mitgliedstaaten zu optimieren, was eine stärkere Abdeckung aller Weltregionen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pues una misión fundamental: consolidar la seguridad, aportar seguridad, convencer a estas poblaciones de que su futuro está en la seguridad, en la reconciliación, en el respeto de los derechos de las minorías.
Wir haben daher eine grundlegende Aufgabe, nämlich die Sicherheit zu verstärken, Sicherheit zu bringen, diese Bevölkerungen davon zu überzeugen, dass ihre Zukunft in der Sicherheit, in der Aussöhnung, in der Achtung von Minderheiten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ya es hora de avanzar de la fase actual de acuerdos de asociación y estabilización a una estrategia más integrada, con vistas a consolidar nuestra relación con los países de la región.
Wir halten es für angezeigt, nun von der gegenwärtigen Phase der Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen zu einer integrierten Strategie überzugehen, und zwar mit dem Ziel, unsere Beziehungen zu den Ländern dieser Region zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial proseguir nuestros esfuerzos y consolidar la integración de la dimensión de género en todas las políticas, el «gender mainstreaming».
Es ist unumgänglich, dass wir unsere Anstrengungen fortsetzen und die Einbindung der Geschlechterdimension in alle Politikbereiche – das – verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, doy la bienvenida a la intención de consolidar la cooperación en proyectos específicos de protección de los derechos humanos lanzados por el Consejo de Europa.
Zum Zweiten begrüße ich die Absicht, die Zusammenarbeit bei den gezielten, vom Europarat ins Leben gerufenen Projekten zum Schutz der Menschenrechte zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, el Parlamento pide más transparencia y la Comisión tiene que hacer más por consolidar el vínculo entre su programa de trabajo legislativo y el procedimiento presupuestario.
Im vorliegenden Bericht fordert das Parlament mehr Transparenz, und die Kommission muss wesentlich mehr tun, um die Verbindung zwischen ihrem Legislativ- und Arbeitsprogramm und dem Haushaltsverfahren zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto tenemos que promover la investigación biotecnológica y la circulación de órganos dentro de la UE pero también tenemos que introducir el carnet de donante, evitar el turismo de trasplante y consolidar nuestra oposición al tráfico ilegal de órganos mediante la imposición de sanciones estrictas a los responsables.
Wir müssen daher die biotechnologische Forschung und die Organzirkulation innerhalb der Europäischen Union fördern, aber wir müssen auch einen europäischen Spenderausweis einführen, Transplantationstourismus verhindern und unseren Widerstand gegen den illegalen Handel mit Organen verstärken, indem wir gegen die Verantwortlichen harte Strafen verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos consolidar estos derechos, y la manera de conseguirlo pasa por el derecho de petición, que da al ciudadano la posibilidad de apelar a un órgano que puede entonces realizar controles, ya sea la Comisión de Peticiones o el Defensor del Pueblo Europeo.
Deshalb müssen wir diese Rechte verstärken, und sie werden auch durch das Petitionsrecht verstärkt, denn es bietet dem einzelnen Bürger die Möglichkeit, sich an eine übergeordnete Stelle zu wenden, die dann die Kontrolle ausüben kann, sei es nun der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments oder der Europäische Bürgerbeauftragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes se esforzarán por mantener y consolidar su cooperación en materia de protección del medio ambiente, en particular en un contexto regional, específicamente por lo que se refiere a:
Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre Zusammenarbeit beim Schutz der Umwelt, unter anderem auf regionaler Ebene, fortzusetzen und zu verstärken, insbesondere mit Blick auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidarerrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible presionar a este Estado candidato, a la luz de este incidente, para lograr que se consolide un sistema judicial sano?
Kann angesichts des geschilderten Falls Druck auf diesen Beitrittskandidaten ausgeübt werden, damit dieser ein gesundes Rechtssystem errichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, toda esta estrategia no alcanzará resultados eficaces si no se consolidan en el país las bases de un régimen democrático y con amplio consenso social que garantice una estabilidad y una paz.
Allerdings wird diese ganze Strategie keine wirksamen Ergebnisse zeitigen, wenn im Land nicht die Grundlagen für ein demokratisches System mit einem breiten sozialen Konsens zur Gewährleistung von Stabilität und Frieden errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, salvaguardar la seguridad del abastecimiento de electricidad y garantizar un nivel adecuado de interconexión entre Estados miembros es absolutamente esencial, sobre todo cuando se pretende consolidar y aumentar el mercado único de la energía.
. – Herr Präsident! Die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und ein angemessenes Niveau des Verbunds der Infrastrukturen der Mitgliedstaaten sind unbedingt notwendig, und das speziell zu einem Zeitpunkt, da der Energiebinnenmarkt errichtet und entwickelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidarintegrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión, especialmente en lo que se refiere al tratamiento de datos por parte de Europol, no debe aplicarse si antes no se consolida la protección de los datos personales también en el tercer pilar.
Der vorliegende Beschluss kann – vor allem im Hinblick auf die Verarbeitung von Daten durch EUROPOL – keinesfalls zur Anwendung kommen, solange nicht zuvor der Schutz personenbezogener Daten in den dritten Pfeiler integriert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas anuales del ejercicio se enviarán al año siguiente al contable de la Comisión dentro de los plazos fijados por el Reglamento Financiero Marco, de manera que pueda consolidarlas en las cuentas anuales de la CE.
Der Jahresabschluss für ein Haushaltsjahr wird im darauf folgenden Jahr gemäß den in der Rahmenfinanzregelung festgelegten Fristen an den Rechnungsführer der Kommission gesandt, so dass dieser den Abschluss in den Jahresabschluss der EG integrieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
consolidarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Representante Especial de la Unión Europea y la Comisión Europea seguirán esforzándose por consolidar la confianza, en apoyo de una solución de los conflictos de Georgia.
Der EU-Sondergesandte und die Europäische Kommission werden ihre Anstrengungen im Bereich vertrauensbildender Maßnahmen ebenfalls fortsetzen, um so einen Beitrag zur Beilegung der Konflikte in Georgien zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se proponen consolidar una obra útil y duradera el próximo día 5 de noviembre, los miembros del Consejo Europeo deben invocar precisamente y de forma imperativa este espíritu comunitario, peligrosamente maltratado en los tiempos que corren, por mucho que la Constitución lo convierta en su artículo 1.1 en un principio fundamental de la Unión.
Diesen Gemeinschaftssinn, der in diesen Zeiten in gefährlicher Weise vernachlässigt wird, obwohl die Verfassung ihn in ihrem Artikel 1.1 zu einem fundamentalen Grundsatz der Europäischen Union erhebt, müssen sich die Mitglieder des Europäischen Rats unbedingt wieder zu eigen machen, wenn sie am 5. November 2004 etwas Wichtiges und Dauerhaftes leisten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
consolidareinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y permítanme que cite el ejemplo de España, donde se ha consolidado un modelo de obligada referencia.
Wenn Sie mir erlauben, möchte ich Spanien als Beispiel zitieren, wo ein Modell eingerichtet wurde, das als Maßstab genommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar, no obstante, que se trata simplemente de la prórroga de un programa cuyos sistemas ya están consolidados a nivel nacional, a nivel comunitario y a nivel internacional.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß es sich lediglich um eine Verlängerung einer Aktion handelt, deren Systeme bereits auf nationaler, Gemeinschafts- und internationaler Ebene eingerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidarverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su conjunto, el sector de los servicios financieros se caracteriza por una creciente integración, y en muchos segmentos de este sector el mercado interior está consolidado.
Der Finanzdienstleistungssektor insgesamt ist durch eine zunehmende Integration gekennzeichnet, und in wesentlichen Teilbereichen ist der Binnenmarkt verwirklicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidarfundieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solicitud deberá consolidarse todo lo que sea posible, e idealmente determinar ya para qué ámbitos específicos se prevé la ayuda.
Dieses Ersuchen sollte so fundiert wie möglich sein und im Idealfall bereits über die spezifischen Bereiche Aufschluss geben, in denen Unterstützung erforderlich ist.
La Decisión 2012/642/PESC consolida asimismo en un anexo único las listas de personas y entidades a las que se aplican las medidas restrictivas.
In dem Beschluss 2012/642/GASP sind auch die Listen der Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, in einem einzigen Anhang konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se ha consolidado y puede encontrarse en el sitio web de la Comisión [5] como instrumento de apoyo a la elaboración de la lista de sustancias candidatas a la sustitución.
Die Informationen wurden konsolidiert und stehen in einem unterstützenden Dokument für die Erstellung der Liste von Substitutionskandidaten auf der Website der Kommission [5] zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consolidar
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes consolidar tus publicidades aquí.
Weil ihr eure Geschäfte auch hierher fusionieren könnt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reiteró la necesidad de consolidar las políticas fiscales en los países con " crecientes desequilibrios presupuestarios ".
Der Rat war hier der Ansicht, dass diese Sektoren erst nach 2008 in die Richtlinie einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Siguen necesitándose importantes inversiones para consolidar el buen trabajo que se ha realizado hasta ahora.
Es sind weiterhin finanzielle Investitionen notwendig, um auf der bereits geleisteten positiven Arbeit aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Consolidar las fronteras exteriores y la lucha contra el tráfico de personas,
Sicherung der Außengrenzen und Bekämpfung des Menschenhandels,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del nuevo Acuerdo es consolidar las relaciones entre la UE y los Países Andinos.
Ziel des neuen Abkommens ist, die Beziehungen zwischen der EU und den Andenstaaten zu vertiefen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del nuevo Acuerdo es consolidar las relaciones entre la UE y Centroamérica.
Ziel des neuen Abkommens ist, die Beziehungen zwischen der EU und Mittelamerika zu vertiefen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de consolidar sus negocios en el mar Caspio y consiguiendo el control de....
Nach dem Erwerb der Bohrrechte im Kaspischen Mee…
Korpustyp: Untertitel
Su padre lo envió aquí para consolidar una alianza, no para cambiar bondades de un niño.
Euer Vater hat Euch hergeschickt, damit Ihr eine Allianz festigt, nicht um Gefälligkeiten für ein Kleinkind einzufordern.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es necesario consolidar una fuerte colaboración entre los organismos reguladores nacionales.
Daher ist eine stark ausgebaute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsstellen unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
"De conformidad con estas recomendaciones, el apartado 1 pretende únicamente consolidar la misión general de Europol.
„Gemäß diesen Empfehlungen soll in Absatz 1 lediglich der allgemeine Auftrag von Europol verankert werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se han adoptado medidas para mejorar la infraestructura física y consolidar la formación.
Außerdem sind Maßnahmen ergriffen worden, um die physische Infrastruktur und die Ausbildung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Reiteró la necesidad de consolidar las políticas fiscales en los países con " crecientes desequilibrios presupuestarios ".
Die Regelung soll nur den Transit durch die österreichischen Alpen und nicht das gesamte Land betreffen, wie der Rat verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, se trata de consolidar y afianzar Fuerte Europa.
Kurz gesagt, die Festung Europa soll ausgebaut und befestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos consolidar la confianza entre Estados miembros, necesaria para que funcione de forma efectiva.
Damit dieses Recht effektiv angewendet werden kann, muss auch zwischen den Mitgliedstaaten Vertrauen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, en este aspecto, deberíamos consolidar este debate con una votación de la Cámara.
Ich denke, dass wir im Lichte dieser Sachverhalte die Debatte mit einer Plenarabstimmung abschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos centros podrán contribuir luego a consolidar la cooperación a escala nacional y transfronteriza.
Diese Zentren können dazu beitragen, die innerstaatliche und grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la de consolidar una vía de contención presupuestaria, que no apoyamos.
Das betrifft zunächst die verstärkten Bemühungen um Haushaltseinsparungen, mit denen wir uns nicht einverstanden erklären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central tiene todo que ganar en este beneficio de transparencia para consolidar su credibilidad.
Dieses Mehr an Transparenz wäre der Glaubwürdigkeit der Zentralbank äußerst dienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países deberían aprovechar la actual recuperación económica para consolidar sus saldos presupuestarios .
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelle Erholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Korpustyp: Allgemein
De cara al futuro , se considera esencial consolidar el saneamiento presupuestario y las reformas estructurales ;
Für die Zukunft ist es wichtig , dass die Haushaltskonsolidierung und die Strukturreformen nachhaltig greifen .
Korpustyp: Allgemein
Por ello, debemos impulsar y consolidar, mediante grandes medios, esta política educativa.
Daher müssen wir einer solchen Bildungspolitik neue Impulse verleihen und sie durch eine entsprechende Mittelausstattung auf eine solide Grundlage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ayudará a consolidar la solidaridad y la cohesión social.
Dies dient der Vertiefung der sozialen Solidarität und des Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de las recientes reformas tributaria y presupuestaria resulta esencial para consolidar el saneamiento fiscal .
Die Umsetzung der jüngsten Steuer - und Haushaltsreformen ist für die Haushaltskonsolidierung von zentraler Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Existen factores fundamentales, como es bien sabido, para consolidar la paz en la región.
Diese Faktoren sind - wie wir alle genau wissen - entscheidend, um Frieden in die Region zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto no es suficiente para consolidar claramente nuestra presencia en el mismo.
Das reicht natürlich nicht aus, um unsere Präsenz dort deutlich zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para la gobernanza económica representan un intento de consolidar los recortes presupuestarios y salariales.
Die Vorschläge für die wirtschaftspolitische Steuerung stellen einen Versuch der Etablierung von Einschränkungen und Lohnkürzungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la entrada en vigor del Acuerdo Europeo puede consolidar la prosecución de las negociaciones.
Inzwischen stellt auch das Inkrafttreten des Europaabkommens eine solide Grundlage für die Fortsetzung der Verhandlungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos nosotros mismos los responsables de consolidar la calidad de nuestras sociedades.
Wir selbst aber sind es, die die Qualität der Gesellschaft bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer pilar es mejorar la seguridad y consolidar la paz en nuestro país.
Die erste Säule ist die Erhöhung der Sicherheit und die Stabilisierung des Friedens in unserem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar la preservación de la información científica, para lo que será preciso:
Die Mitgliedstaaten sollten die Bewahrung wissenschaftlicher Informationen wie folgt unterstützen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.3. a B.10. y B.12.: Sin consolidar.
Teilsektoren B.3 bis B.10 und B.12: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.6.(a), (c), (d) y (f), y B.7. a B.12.: Sin consolidar.
Teilsektoren B.6 Buchstaben a, c, d und f sowie B.7 bis B.12: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar en relación con la participación de extranjeros en bancos en proceso de privatización.
Ungebunden für die ausländische Beteiligung an Banken, die privatisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar respecto del establecimiento de fondos de pensiones privados (fondos de pensiones no obligatorios).
Ungebunden für die Errichtung privater Pensionsfonds (nicht obligatorischer Pensionsfonds).
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.1. a B.12., excepto B.6.(e): Sin consolidar.
Teilsektoren B.1 bis B.12, außer B.6 Buchstabe e: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los otros subsectores: Sin consolidar, excepto lo indicado en la sección de compromisos horizontales.
Alle übrigen Teilsektoren: Ungebunden, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
LV Sin consolidar para el párrafo B.3 (a) del Entendimiento.
LV Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
RO Sin consolidar para los párrafos B.3 (a) y (c) del Entendimiento.
RO Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a und c der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidar las actividades nucleares existentes de producción en una única empresa,
die vorhandenen nuklearen Stromerzeugungstätigkeiten in einem Unternehmen zusammenzufassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen falta medidas adicionales para consolidar el saneamiento presupuestario a medio plazo y aumentar la competencia.
Zur stärkeren mittelfristigen Finanzkonsolidierung und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
LV: Sin consolidar en lo que se refiere al subapartado B.3 (a) del Entendimiento.
LV: Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar, excepto lo indicado en la sección de compromisos horizontales.
Ungebunden, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar los registros nacionales de sustancias, materiales y fuentes radiactivas en los países seleccionados.
Verbesserung der nationalen Register für radioaktive Stoffe, radioaktives Material und radioaktive Quellen in den ausgewählten Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora ayudaría al explotador a consolidar su posición en el mercado o a mejorarlo.
Ihrer Ansicht nach würde die Verbesserung dem Betreiber helfen, seine Position auf dem Markt zu wahren oder sogar zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
LT: Sin consolidar por lo que respecta a la adquisición de tierras (2).
LT: Ungebunden für den Erwerb von Land (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
HU y RO: Sin consolidar por lo que se refiere a los servicios de arquitectura paisajista.
HU, RO: Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT y SI: Sin consolidar, excepto los servicios de planificación en sentido estricto.
AT, SI: Ungebunden außer für reine Planungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI y PL: Sin consolidar, excepto en lo que respecta a los enfermeros.
FI, PL: Ungebunden außer für Krankenpflegepersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Sin consolidar, excepto por lo que se refiere a CPC 63211.
HU: Ungebunden außer für CPC 63211.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU:Sin consolidar en lo que se refiere a los servicios de arbitraje y conciliación (CPC 86602).
HU: Ungebunden für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen (CPC 86602).
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: Sin consolidar en lo que se refiere a las profesiones de biólogo y analista químico.
IT: Ungebunden für die Berufe Biologe und chemischer Analytiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para servicios relacionados con la expedición de certificados obligatorios y documentos oficiales similares.
HR: Ungebunden für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Ausstellung von vorgeschriebenen Nachweisen und ähnlichen amtlichen Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Sin consolidar por lo que se refiere a CPC 87304 y CPC 87305
HU: Ungebunden für CPC 87304, 87305.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU y SK: Sin consolidar para la traducción e interpretación oficiales.
HU, SK: Ungebunden für offizielle Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BG, HU y PL: Sin consolidar para servicios de corredores de mercancías.
BG, HU, PL: Ungebunden für Dienstleistungen von Handelsmaklern.
Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Sin consolidar en lo que se refiere a los servicios de intermediarios.
MT: Ungebunden für Dienstleistungen von Kommissionären.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Sin consolidar para los servicios de enseñanza para adultos mediante emisiones radiofónicas o televisivas.
AT: Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung mittels Radio- oder TV-Sendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar para los servicios de seguros directos, excepto para el seguro de riesgos relacionados con:
Ungebunden für Direktversicherungsdienstleistungen außer für die Versicherung von Risiken in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
LV, LT y PL: Sin consolidar en lo que se refiere a la intermediación de seguros.
LV, LT, PL: Ungebunden für die Versicherungsvermittlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en emisiones de bonos del Tesoro, administración de fondos de pensiones: Sin consolidar.
Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen, Pensionsfondsverwaltung: Ungebunden.