linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consorcio Konsortium
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EURORDIS participa en un número de consorcios, comités y agencias y también en proyectos de investigación específicos.
EURORDIS ist ein aktiver Partner in vielen Konsortien, Ausschüssen sowie Agenturen und beteiligt sich an konkreten Forschungsprojekten.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
ITS participó en los concursos públicos a través de un consorcio, al que se adjudicó la prestación del servicio.
ITS hat sich über ein Konsortium an einer Ausschreibung beteiligt, an das dann die Erbringung der Leistung vergeben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un consorcio de bancos y compañías de seguros que están intermediando en la compra de la CCA.
Ein Konsortium aus Banken und Versicherungsfirmen. Doch sie kaufen CCA nicht für sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
XHTML y CSS han sido convalidados por el consorcio W3C.
XHTML und CSS sind vom Konsortium W3C evaluiert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En el transcurso del procedimiento Austria no argumentó en ningún momento que el consorcio no fuera capaz de pagar el precio de compra.
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La granja la llevaba un consorcio de vacaciones americano atribuible al hospital de Miniápolis y a la Fundación Hitchcock.
Die Farm gehörte einem amerikanischen Konsortium, das sich bis zum Hitchcock-Nachlass zurückverfolgen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación se examinan las principales conclusiones del consorcio.
Die wichtigsten Ergebnisse des Konsortiums werden im Folgenden diskutiert.
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para costes de gestión.
Für die Verwaltungskosten des Konsortiums wird ein Anteil von nicht mehr als 7% reserviert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la banca privada y de este consorcio es su frente, su holding.
Sie sind ein Konsortium von Privatbankern, eine Holdinggesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Relación de fundaciones y consorcios de Tenerife. ES
Aufstellung der Stiftungen und Konsortien auf Teneriffa. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consorcio asegurador . .
consorcio emisor . .
consorcio bancario Bankenkonsortium 8 . .
consorcio marítimo .
consorcio garante .
consorcio Iridium .
consorcio Globalstar .
consorcio de patentes . .
miembro del consorcio .
acuerdo de consorcio . .
préstamo de un consorcio . .
consorcio de subscriptores .
consorcio con riesgo colectivo .
consorcio de productores .
consorcio de emisión . .
consorcio de colocación . . . .
consorcio europeo Airbus .
consorcio de know-how .
consorcio de garantía .
participante ajeno al consorcio .
consorcio de Lloyd's .
Consorcio Internacional de Aerosoles Farmacéuticos .
consorcio encargado de las obras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consorcio

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos refuerzos en el Consorcio.
Brauche Verstärkung am Consolidated-Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Krúglov, subdirector de un consorcio.
Kruglow, stellvertretender Leiter der Hauptverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
El consorcio paneuropeo de alto nivel…
Das hochrangige gesamteuropäische Konsortiu…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consorcios petrolíferos temen las elevadas inversiones.
Die Mineralölkonzerne fürchten um ihre hohen Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Recatt no cubre los consorcios tecnológicos.
Die TT-GVO gilt nicht für Technologiepools.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CANTAT-3 se creó como un consorcio.
CANTAT-3 wurde als Konsortialkabel errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Represento a un consorcio de bancos.
Ich repräsentiere ein Bankenkonsortium.
   Korpustyp: Untertitel
Consorcio Lamm, la meteorología y las previsiones IT
Consortium Lamm, Meteorologie und Prognosen IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para pequeñas empresas o grandes consorcios: DE
Ob Kleinunternehmen oder Großkonzern: DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Empleos de Consorcio Fonade - trabajos en Bogotá
Alle Quester Baustoffhandel Job - Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los consorcios y las asignaciones pueden cambiar.
Holdings und Allokationen können sich ändern.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Empleos de Consorcio Fopep - trabajos en Bogotá
Alle Jugend am Werk Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los Miembros actuales del Consorcio?
2.Gibt es eine aktuelle Liste von W3C-Mitgliedern?
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
La dirección del consorcio no apoya estos esfuerzos
Diese Bestrebungen werden von der Fiat-Konzernspitze nicht unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los grandes consorcios, el trabajo transfronterizo es indispensable.
Für Großkonzerne ist grenzübergreifendes Arbeiten unumgänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces, entras en el consorcio de basketball o qué?
Spielt ihr mit in der Basketball-Lotterie?
   Korpustyp: Untertitel
Administraciones locales o sus consorcios para la distribución de calor.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales y sus consorcios para el suministro de calor.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He leído esta mañana que el consorcio japonés de Sakamoto
Ich las heute Morgen, dass Sakamotos japanisches Syndikat
   Korpustyp: Untertitel
Un camión del Consorcio está cruzando el puente.
Ein Consolidated-Lkw ging gerade über die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
municipios y consorcios, para esta parte de sus actividades.
· Gemeinden und Gemeindeverbände, was diesen Teil ihrer Tätigkeit anbelangt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La iniciativa del consorcio de patentes Unitaid
Betrifft: Patentpool-Initiative von UNITAID
   Korpustyp: EU DCEP
Consorzi per le opere idrauliche (consorcios de obras hidráulicas)
Agences de l'eau (Agenturen für die Wasserversorgung)
   Korpustyp: EU DCEP
Administraciones locales y sus consorcios, encargados del suministro de calefacción
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a ver un Bentley que tiene en el consorcio.
Ich werde mir einen Bentley ansehen, den sie im Handel hat.
   Korpustyp: Untertitel
El operador es el consorcio de responsabilidad limitada Patto 2000.
Bauherr ist die Kartellgesellschaft mit beschränkter Haftung Patto 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
- cuando los consorcios internacionales celebran videoconferencias por satélite o cable;
- im Falle von Videokonferenzen in multinationalen Konzernen, die über V-Sat oder Kabel laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoteles, consorcios de hoteles y organizadores de viajes en grupo
Hotels, Hotelkonsortien und Veranstalter von Gruppenreisen
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ofertas privadas (un servicio adicional del Consorcio de Estudiantes Mannheim) DE
Privatzimmerbörse (ein Zusatz-Service des Studentenwerks Mannheim) DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Consorcios más allá de las fronteras de la UE ES
Partnerschaften über die Grenzen der EU hinaus ES
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El consorcio tecnológico colabora estrechamente con sus clientes de Austria:
Der Technologiekonzern arbeitet eng mit den Partnern in Österreich zusammen:
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
El consorcio tecnológico SCHOTT suministra un componente clave para ello:
Dazu liefert der Technologiekonzern SCHOTT eine Schlüsselkomponente:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Consorcio mundial de renombre con gran capacidad financiera Nuestro lema: ES
Finanzstarker weltweit renommierter Großkonzern Unser Motto lautet: ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Forman parte del consorcio del proyecto MashUp TV:
Mitglieder des Konsorzium MashUp TV sind:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Consorcio alemán Thyssen - Krupp inaugura filial en Oruro DE
Thyssen - Krupp eröffnet Tochter- Gesellschaft in Oruro DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consorcio de Protección de las Seychelles (NPTS)
Der Nature Protect Trust of the Seychelles (NPTS)
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ofertas privadas (un servicio adicional del Consorcio de Estudiantes Mannheim) DE
Privatzimmerbörse (ein Zusatz-Service des Studierendenwerks Mannheim) DE
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Un plan en dos direcciones - Consorcio Alcudia$ mallorca
Ein Plan in zwei Richtungen - Corporate Alcudia$ mallorca
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Página principal del Consorcio Internacional del Color (ICC):
Die Homepage des International Color Consortiums (ICC):
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Empleos de Consorcio vial suba mv - trabajos en Bogotá
Alle SQS Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: e-commerce personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
El Consorcio de Transportes del Rin-Meno (RMV) es uno de los consorcios de transporte más grandes de Alemania. DE
Der Rhein-Main-Verkehrsverbund Der Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV) ist einer der größten deutschen Verkehrsverbünde. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Los dos planes de insolvencia mencionan un préstamo (en lo sucesivo denominado préstamo de consorcio) concedido a Herlitz PBS AG por un consorcio bancario.
In beiden Insolvenzplänen wird ein der Herlitz PBS AG von einem Bankenkonsortium gewährter Kredit (nachstehend Konsortialkredit) erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los consorcios plantean problemas especiales relativos a la elección de las tecnologías y al funcionamiento del consorcio, que no se plantean con otros tipos de licencias.
Poolvereinbarungen werfen eine Reihe besonderer Fragen bezüglich der Auswahl der einbezogenen Technologien und der Funktionsweise auf, die bei anderen Arten der Lizenzvergabe nicht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos se concentrarán en los consorcios de desarrollo de proyectos más pequeños.
Der Schwerpunkt sollte dabei auf kleinere Projektkonsortien gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando los consorcios internacionales celebran videoconferencias por satélite de telecomunicaciones o por cable;
im Falle von Videokonferenzen in multinationalen Konzernen, die über V-Sat oder Kabel laufen;
   Korpustyp: EU DCEP
– el respeto de los criterios relativos a la composición de los consorcios.
– Erfüllung der Anforderungen für die Zusammensetzung von Arbeitsgemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión considerando medidas alternativas para garantizar la continuidad de los consorcios de seguros?
Erwägt die Kommission alternative Maßnahmen, um eine Fortführung der Versicherungspools zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
· Joachim Fried, Delegado para Asuntos Europeos y Regulación del Consorcio Deutsche Bahn AG (Ferrocarriles Alemanes)
· Joachim Fried, Konzernbevollmächtigter für Europäische Angelegenheiten und Regulierung, Deutsche Bahn AG
   Korpustyp: EU DCEP
Entidades locales o sus consorcios para la distribución de energía térmica.
· Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Entidades locales y sus consorcios para el suministro público de energía eléctrica.
· Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Entidades locales y sus consorcios para el suministro público de energía térmica.
· Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Finnveden es un consorcio internacional de la industria mecánica en el sector automovilístico.
„Finnveden“ ist ein internationaler Maschinenbaukonzern in der Sparte Fahrzeugbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Este plan director lo desarrollará un consorcio de empresas, bajo la supervisión de Eurocontrol;
Dieser Plan soll unter der Verantwortung von E urocontrol von einem Unternehmenskonsortium ausgearbeitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo han evolucionado en aquellos consorcios energéticos que permanecen en manos del Estado?
Wie haben sie sich in Energiekonzernen entwickelt, die sich in staatlicher Hand befinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Su empresa había sido absorbida hacía poco tiempo por un gran consorcio eléctrico francés.
Ihr Betrieb war kurz zuvor von einem großen Elektrokonzern aus Frankreich übernommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hersant era presidente del consejo de administración del consorcio de prensa Robert Hersant.
Herr Hersant war Vorstandsvorsitzender des Pressekonzerns Robert Hersant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes consorcios no quieren que tales cosas se conecten a la red.
Die großen Energiekonzerne wollen solche Dinge nicht mit ans Netz lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modernos consorcios del crimen organizan entretanto sus actividades a nivel mundial.
Moderne Verbrecherkonzerne organisieren inzwischen ihre Aktivitäten weltumspannend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de dichas notificaciones se referían a consorcios de seguros.
Die meisten dieser Anmeldungen betrafen Versicherungsgemeinschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los consorcios se puede circular como se quiera en lo fiscal.
In Konzernen kann man steuerlich fahren wie man will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los consorcios tecnológicos se trata en la sección IV.4.
Technologiepools werden unten in Abschnitt IV.4 behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de las obligaciones relativas a la composición de consorcios.
Erfüllung der Anforderungen für die Zusammensetzung von Arbeitsgemeinschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del transporte consideran que los consorcios prestan servicios marítimos regulares adecuados, fiables y eficientes.
Verkehrsnutzer sind der Auffassung, dass sie angemessene, zuverlässige und effiziente Seeverkehrsdienste erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales y sus consorcios, para esta parte de sus actividades.
Gemeinden und Gemeindeverbände, was diesen Teil ihrer Tätigkeit anbelangt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales y sus consorcios para el suministro público de calor.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales o sus consorcios para el suministro público de calor.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una gran variedad de acuerdos de constitución de consorcios distintos que operan en circunstancias diversas.
Eine Vielzahl verschiedener Konsortialvereinbarungen werden unter ver-schiedenen Umständen angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos públicos o semipúblicos, las administraciones o las entidades locales y sus consorcios,
öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden und Gebietskörperschaften sowie deren Zusammenschlüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del consorcio obtuvo una participación proporcional [12] de ABN AMRO Z.
Jedes Konsortiumsmitglied hielt einen Pro-rata-Anteil [12] an ABN AMRO Z.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco hay indicación alguna de que los miembros del consorcio hubieran realizado una nueva valoración.
Das bedeutet, dass ihre Zustimmung zu der Veräußerung keine Zustimmung zu der Bewertung an sich beinhaltete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos públicos o semipúblicos, las autoridades o administraciones locales y sus consorcios;
öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden und Gebietskörperschaften sowie deren Zusammenschlüsse;
   Korpustyp: EU DCEP
Administraciones locales o sus consorcios, encargados de la distribución de calefacción.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales o sus consorcios, encargados del suministro público de calefacción.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo compré la mayoría de las accione…...a través de consorcios y demás.
Und ich habe die Mehrheit der Aktien erworben. Über alle möglichen Fonds, Trusts, na ja, Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su gran poder está limitad…por los confines del consorcio humano.
Denn seine große Macht bleibt immer beschränk…durch die Grenzen der menschlichen Gesellschaft, zu der auch er gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Los neumáticos que nosotros ofertamos son fabricados barato por el consorcio Continental. ES
Die von uns angebotenen Barum Reifen werden von den Konzernen Continental. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el antiguo granero hoy se puede ver las gigantes letras luminosas del consorcio de música. ES
Auf dem einstigen Hafenspeicher sind nun die riesigen Leuchtbuchstaben des Musikkonzerns zu bewundern. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero sin heredero, me temo que esa suma también irá al consorcio.
Aber ohne Erbe wird sie leider auch an die Stiftung übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Infórmate sobre los consorcios que ofrecen becas para ciudadanos de tu país. ES
Weitere Informationen über Stipendien, die Staatsangehörigen Ihres Landes im Rahmen von Partnerschaften offenstehen. ES
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Para obtener más información póngase en contacto con el coordinador del consorcio: ES
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Konsortiumkoordinator: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Ofertas privadas de alojamiento (un servicio adicional del Consorcio de Estudiantes de Mannheim)
Privatzimmerbörse (ein Zusatz-Service des Studierendenwerks Mannheim)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Por ello, tanto pequeñas y medianas empresas como grandes consorcios internacionales confían por igual en nosotros.
Deswegen vertrauen uns weltweit zahlreiche kleine und mittlere Betriebe sowie internationale Großkonzerne gleichermaßen.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Para nosotros, como consorcio tecnológico, la innovación es un pilar esencial de nuestro trabajo diario.
Für uns als Technologiekonzern ist Innovation ein Grundpfeiler unserer täglichen Arbeit.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Dr. Heming representa también a la Unidad Solar en la Dirección del Consorcio SCHOTT AG.
Gleichzeitig vertritt Dr. Heming den Solarbereich als Mitglied der Konzernleitung des Mutterkonzerns SCHOTT AG.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El consorcio farmacéutico suizo Novartis ha anunciado la inversión más grande hasta la fecha.
Das bislang größte Engagement kündigte der Schweizer Pharmakonzern Novartis an.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un consorcio industrial, MCC, programó GNU C++ a partir del compilador C de GNU.
GNU C++ wurde durch das Industriekonsortium MCC auf Basis des GNU C-Compilers entwickelt.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
El Consorcio de X (y su sucesor, el Open Group) ofrece un ejemplo:
Das X Consortium (und sein Nachfolger, die Open Group) bieten dafür ein Beispiel:
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal opositor del copyleft.
Jahrelang war das X Consortium der Hauptgegner des Copyleft.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Lo que quisieran, el Consorcio X tenía que ayudarles a obtenerlo.
was auch immer diese verlangten, das X Consortium musste es ihnen beschaffen.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás más información sobre los consorcios que ofrecen becas para ciudadanos de tu país. ES
Weitere Informationen über Stipendien, die Staatsangehörigen Ihres Landes im Rahmen von Partnerschaften offenstehen ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El WALTER GROUP es uno de los consorcios privados de más éxito en Austria.
Die WALTER GROUP ist einer der erfolgreichsten österreichischen Privatkonzerne.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Turismo de Sevilla Convention Bureau es el Consorcio de Turismo del Ayuntamiento de Sevilla. ES
„Turismo de Sevilla Convention Bureau“ ist der Fremdenverkehrsverband der Stadtverwaltung Sevilla. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consorcio Marca Histórica de los Lambruscos Modeneses | La Familia de los Lambruscos D.O.P.
Schutzverein des historischen Warenzeichens der Lambrusco-Weine von Modena | Die Familie der DOP (PDO) Lambrusco-Weine
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Usted no ha cubierto los pagos del Consorcio de Compensación de Seguros!
Sie haben dann die Leistungen des Versicherungskonsortiums nicht abgedeckt!
Sachgebiete: verlag immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Pulsando el botón de consorcio "Verkehrsverbund RMV" se llega directamente a las ofertas de RMV. DE
Über den Button "Verkehrsverbund RMV" kommt man aber auch direkt zu den Angeboten des RMV. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Los riesgos para la salud están sobradamente documentados en el estudio realizado por ESA (el consorcio temporal Epidemiologia Impresa Sviluppo).
Das Gesundheitsrisiko wird hinreichend dokumentiert in der Studie, die von der ESA (zeitlich befristete Unternehmensvereinigung Epidemiologia Impresa Sviluppo) durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, cada contrato de consorcio será diferente y se adecuará a los requisitos propios de los participantes y del proyecto.
Sicher, jeder Konsortialvertrag wird anders sein und sich an die Voraussetzungen der Teilnehmer und des Projekts anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naveco es un consorcio entre la filial de Fiat Iveco y un fabricante de automóviles provincial de Nanjing.
Naveco ist ein Joint Venture der Fiat-Tochter Iveco und einem Autohersteller in Nanjing.
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de consorcios de seguros permite a las aseguradoras mitigar el riesgo y ofrecer cobertura para riesgos «nuevos».
Mit der Bildung von Versicherungpools können Versicherer die Risiken reduzieren und „neue“ Risiken absichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto de la propuesta es la posibilidad de fabricantes e importadores de formar un consorcio a efectos de registro.
Was die Registrierung betrifft sei daher ein Kerndatensatz nötig, der sich am Risiko orientiere und nicht an der Stoffmenge.
   Korpustyp: EU DCEP