Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El socio contractual del Estado rumano es el consorcio francoalemán EADS.
Vertragspartner des rumänischen Staates ist der deutsch-französische Konzern EADS.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el más competente consorcio de producción de BAA en Europa, adquirimos las materias primas vegetales de los ecologicamente más puros rincones del mundo.
Gemeinsam mit dem angesehensten Konzern für die Herstellung biologisch aktiver Nahrungsergänzungsmittel in Europa kaufen wir die pflanzlichen Rohstoffe in den ökologisch reinsten Gegenden der Welt ein.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Crear un reducido consorcio de hasta 10 participantes de reconocidos expertos que hagan contribuciones al proceso de elaboración del Código internacional de conducta.
Bildung einer kleinen Arbeitsgemeinschaft aus bis zu zehn anerkannten Experten, die Beiträge zur Entwicklung eines internationalen Verhaltenskodex leisten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto, de tres años de duración, está desarrollado por un consorcio de 30 socios europeos, cuyo trabajo está cofinanciado por la Comisión Europea.
ES
Das dreijährige Projekt wird unterstützt durch eine Arbeitsgemeinschaft von 30 Partnern aus ganz Europa, deren Arbeit durch die Europäische Kommission gefördert wird.
ES
De hecho soy presidente de un consorcio de autoridades locales que se interesan por la cuestión del ruido.
Ich bin Vorsitzender einer Arbeitsgemeinschaft örtlicher kommunaler Behörden, die sich mit dem Lärmproblem befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consorcio, que incluye a la UiS de Karlen, proporcionará información para las políticas europeas en materia de drogas, alcohol y otros estupefacientes, según la publicación News Medical.
ES
Die Arbeitsgemeinschaft, der auch Karlsens UiS angehört, soll die europäische Politik über Drogen, Alkohol und andere Rauschmittel informieren, schreibt News Medical.
ES
Corresponderá al Alto Representante decidir quienes pertenecerán al consorcio basándose en la propuesta del UNIDIR.
Die Entscheidung über die Teilnehmer der Arbeitsgemeinschaft wird vom Hohen Vertreter getroffen, der sich dabei auf die ihm von UNIDIR unterbreiteten Vorschläge stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinación de un consorcio de expertos no gubernamentales.
Koordinierung einer aus nichtstaatlichen Experten gebildeten Arbeitsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear recursos en línea para la coordinación de dicho consorcio.
Aufbau von Online-Ressourcen für die Koordinierung dieser Arbeitsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posibilidad sería también crear un consorcio que administre el flujo de gas a través de Ucrania: esa sería una medida rápida y urgente.
Eine Möglichkeit wäre außerdem der Einsatz einer Arbeitsgemeinschaft zur Verwaltung des durch die Ukraine geleiteten Gases: Dies wäre eine schnelle und dringende Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cumplimiento de las obligaciones relativas a la composición de consorcios.
Erfüllung der Anforderungen für die Zusammensetzung von Arbeitsgemeinschaften.
Para garantizar tanto el origen como la idea y la realización de los productos Made in Italy se cuenta con la intervención de los consorcios de tutela y de los mismos productores, mientras que agencias independientes certifican la calidad y vigilan que no se produzcan imitaciones.
IT
Die Herkunft und Authentizität der Made in Italy Produkte kontrollieren die vielen Genossenschaften für den Schutz und die Förderung dieser aber auch einzelne Produzenten, während unabhängige Agenturen ihre Qualität prüfen und sie von Nachahmungen schützen.
IT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Las infraestructuras son la piedra angular del relanzamiento de la política de innovación en la industria, las PYME, los consorcios manufactureros o los institutos de investigación y en la relación entre estas y las universidades y las instituciones locales.
Infrastrukturen sind die Eckpfeiler des Aufschwungs für die Innovationspolitik in der Industrie, KMUs, Genossenschaften oder Forschungsinstitute und für deren Beziehungen mit Universitäten und lokalen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, existe otro aspecto acerca del cual se deberá hablar y debatir conjuntamente, es decir, el de las actividades de las fundaciones y los consorcios.
Analog dazu gibt es einen weiteren Aspekt, bei dem ein gemeinsames Sprechen und Handeln erforderlich ist, nämlich die Tätigkeiten von Vereinen und Genossenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
también pueden acogerse a ellas quienes no sean miembros de consorcios (pueden afiliarse a estos todos los operadores del sector agrícola sin limitación alguna) [10].
sie können auch von Nichtmitgliedern in Anspruch genommen werden (die Mitgliedschaft in den Genossenschaften steht ausnahmslos allen Unternehmen des Agrarsektors offen) [10].
También las agrupaciones comerciales de titulares de instalaciones o de operadores de aeronaves, tales como asociaciones, empresas en participación y consorcios que actúen como agentes en nombre de sus miembros, deben ser elegibles para solicitar la admisión a presentar ofertas en las subastas.
Auch Unternehmenskooperationen von Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibern in Form von Partnerschaften, Joint-Ventures und Gelegenheitsgesellschaften, die als Vermittler im Auftrag ihrer Mitglieder handeln, sollten berechtigt sein, eine Bieterzulassung für Versteigerungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consorcioKonsortiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señora Presidenta, a usted y a mí nos gustaría ver todas las emisiones posibles, también con set top boxes, y si usted se convierte en víctima de, digamos, un gran consorcio, entonces, no es posible.
Fünfter und letzter Punkt: Frau Präsidentin, Sie und ich möchten alle nur möglichen Sendungen empfangen können, auch mit Set-Top-Boxen, und wenn man dann Opfer eines, sagen wir einzigen großen Konsortiums wird, ist dies nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una empresa pequeña formara parte de un consorcio, tendría más posibilidades de tener un trabajo continuo.
Wenn ein kleiner Unternehmer Teil eines Konsortiums wäre, hätte er größere Chancen auf weitere Aufträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias al autor del informe, el Presidente Marcin Libicki, que ha preparado este informe en condiciones excepcionalmente difíciles, ya que ha tenido que hacer frente a la potente presión de los representantes del consorcio responsable de la construcción de este polémico proyecto.
Ich möchte zunächst dem Verfasser dieses Berichts, dem Vorsitzenden Marcin Libicki, meinen Dank aussprechen. Er hat diesen Bericht unter äußerst schwierigen Umständen ausgearbeitet, sah er sich doch mit einer außerordentlich mächtigen Lobby aus Vertretern des Konsortiums konfrontiert, das für die Realisierung dieses umstrittenen Vorhabens verantwortlich zeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un sistema de caja común para la financiación, no es posible garantizar totalmente la selección de las mejores propuestas de investigación transnacionales basadas en la excelencia científica, la calidad del consorcio y el impacto previsto.
Ohne ein echtes gemeinsames Budget sind die Auswahl der grenzüberschreitenden, streng auf wissenschaftlicher Exzellenz basierenden Forschungsvorhaben, die Qualität des Konsortiums sowie der geforderte Einfluss nicht vollständig gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el desarrollo de la radio digital se produjo gracias a un consorcio creado bajo los auspicios de un programa de investigación de la UE.
Darüber hinaus kam es dank eines Konsortiums, das unter dem Dach eines Forschungsprogramms der EU eingerichtet wurde, zur Entwicklung des digitalen Hörfunks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar tiene que existir sintonía entre los actuales titulares del consorcio.
Zuallererst muss zwischen den derzeitigen Inhabern des Konsortiums Harmonie herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente hay que hallar el justo equilibrio para la responsabilidad financiera conjunta, pero también, por otra parte, no asustar a los socios de un consorcio, puesto que, en ese caso, sólo participarían los más sólidos, cuando nosotros queremos fomentar la participación de las pequeñas y medianas empresas.
Bei der gemeinsamen finanziellen Verantwortung müssen wir also den goldenen Mittelweg finden, wobei es auch wichtig ist, die Partner eines Konsortiums nicht abzuschrecken, denn sonst werden sich nur die Großen und Starken beteiligen - wo es doch unsere Absicht ist, die kleinen und mittleren Unternehmen zum Mitmachen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También establecerá los derechos y las obligaciones de las entidades jurídicas que adquieran la condición de participantes durante la ejecución de la acción, así como la función y las tareas del coordinador de un consorcio.
Die Finanzhilfevereinbarung legt ferner die Rechte und Pflichten der Rechtspersonen fest, die erst während der Durchführung der Maßnahme Teilnehmer werden, sowie die Rolle und die Aufgaben des Koordinators eines Konsortiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de un consorcio que deseen participar en una acción designarán a uno de ellos como coordinador, que deberá identificarse en el acuerdo de subvención.
Die Mitglieder eines Konsortiums, das sich an einer Maßnahme beteiligen möchte, bestimmen aus ihrem Kreis einen Koordinator, der in der Finanzhilfevereinbarung benannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coordinador será el principal punto de contacto entre los miembros del consorcio en sus relaciones con la Comisión o con el organismo de financiación pertinente, salvo disposición en contrario en el acuerdo de subvención o incumplimiento de sus obligaciones derivadas del acuerdo de subvención.
Der Koordinator ist der wichtigste Ansprechpartner für die Mitglieder des Konsortiums in den Beziehungen zur Kommission oder der jeweiligen Fördereinrichtung, es sei denn, in der Finanzhilfevereinbarung ist etwas anderes festgelegt oder die in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Verpflichtungen werden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
consorcioPool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos el consorcio puede ofrecer a los licenciatarios la posibilidad de operar en el mercado con una sola licencia.
In beiden Fällen kann der Pool den Lizenznehmern gestatten, auf der Grundlage einer einzigen Lizenz auf dem Markt zu operieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, las licencias individuales concedidas por el consorcio a terceros se tratan de la misma manera que cualquier otro acuerdo de licencia, que está eximido si se cumplen las condiciones establecidas en el Recatt, incluidos los requisitos del artículo 4 de dicho Reglamento, que enumera las restricciones especialmente graves.
Die einzelnen Lizenzvereinbarungen, die der Pool mit dritten Lizenznehmern schließt, werden allerdings wie alle anderen Lizenzvereinbarungen behandelt, die unter die Gruppenfreistellung fallen, wenn die in der TT-GVO festgelegten Voraussetzungen einschließlich der Vorschriften in Artikel 4 TT-GVO über Kernbeschränkungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de un consorcio permite centralizar la concesión de licencias de las tecnologías cubiertas por el consorcio.
Sie ermöglichen eine zentrale Lizenzvergabe für die vom Pool gehaltenen Technologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tecnología es esencial si no hay ningún sustituto para ella dentro o fuera del consorcio y constituye una parte del paquete de tecnologías imprescindible para producir el producto o productos o realizar el proceso o procesos objeto del consorcio.
Eine Technologie ist wesentlich, wenn es zu ihr — im Gegensatz zu einer nicht wesentlichen Technologie — innerhalb oder außerhalb des Pools kein Substitut gibt und die betreffende Technologie notwendiger Bestandteil des Pakets an Technologien ist, die für die Herstellung der Produkte oder die Anwendung der Verfahren, auf die sich der Pool bezieht, unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las tecnologías del consorcio son complementarias el acuerdo reduce los costes de las transacciones y puede dar lugar a unos cánones globales más bajos, porque las partes están en condiciones de fijar unos cánones comunes para el paquete, en vez de fijar cada una un canon que no tenga en cuenta los fijados por las demás.
Wenn sich hingegen die Technologien in einem Pool ergänzen, senkt dies die Transaktionskosten und kann insgesamt zu niedrigeren Lizenzgebühren führen, da die Parteien in der Lage sind, im Gegensatz zu einer Einzelgebühr, bei der die von anderen festgelegten Lizenzgebühren nicht berücksichtigt werden, eine gemeinsame Lizenzgebühr für das gesamte Paket festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión en un consorcio de tecnologías sustitutivas restringe la competencia intertecnologías y equivale a una agrupación colectiva.
Die Aufnahme von substituierbaren Technologien in den Pool schränkt den Technologienwettbewerb ein und führt zu kollektiven Kopplungsgeschäften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si el consorcio está integrado en buena medida por tecnologías sustitutivas, el acuerdo equivale a una práctica de fijación de precios entre competidores.
Wenn sich der Pool im Wesentlichen aus substituierbaren Technologien zusammensetzt, läuft die Poolvereinbarung darüber hinaus auf eine Preisfestsetzung zwischen Wettbewerbern hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, el Órgano de Vigilancia de la AELC considera que la inclusión de tecnologías sustitutivas en el consorcio constituye una violación del artículo 53, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Deshalb betrachtet die EFTA-Überwachungsbehörde im Regelfall die Einbeziehung von substituierbaren Technologien in einen Pool als einen Verstoß gegen Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, considera poco probable que se cumplan las condiciones del artículo 53, apartado 3, en tales casos si el consorcio está integrado de manera significativa por tecnologías sustitutivas.
Auch hält es die EFTA-Überwachungsbehörde für unwahrscheinlich, dass die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 erfüllt werden, wenn ein Pool in erheblichem Umfang substituierbare Technologien enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las tecnologías en cuestión son alternativas, la inclusión de las dos tecnologías en el consorcio no da lugar a economías en los costes de las transacciones.
Da es sich bei diesen Technologien um Alternativen handelt, ergeben sich aus der Aufnahme beider Arten von Technologien in den Pool keine Einsparungen bei den Transaktionskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
consorcioKonsortien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que ese trabajo en consorcio no crea ninguna dualidad en la responsabilidad financiera conjunta.
Es liegt auf der Hand, dass diese Arbeit innerhalb von Konsortien nicht automatisch zu einer Dualität hinsichtlich der gemeinsamen finanziellen Verantwortung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contrato recíproco no está regulado de otro modo por un acuerdo de tipo asociativo, como la respuesta común a una licitación, un consorcio o una empresa en participación, etc.
Der gegenseitige Vertrag unterliegt keinen weiteren Vereinbarungen wie Vereinbarungen über eine gemeinsame Teilnahme an einer Ausschreibung, Verträge über Konsortien oder Joint Ventures usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de un consorcio cambian a menudo, y el ámbito de aplicación, las actividades y las cláusulas de tales acuerdos suelen modificarse con frecuencia.
Der Anwendungsbereich, die Partner, die Tätigkeiten und Modalitäten der Konsortien werden von den Vertragsparteien häufig geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las medidas de protección para un coordinador solo es relevante en el caso de un consorcio, ya que el coordinador recibe la contribución financiera de la UE para todos los participantes
Schutzmaßnahmen für Koordinatoren sind nur bei Konsortien von Belang, da der Koordinator den EU-Finanzbeitrag für alle Teilnehmer entgegennimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consorcio del que formaba parte HSY propuso modificaciones en seis de los contratos con las siguientes condiciones:
Die Konsortien, bei denen HSY beteiligt war, schlugen die Änderung der sechs Verträge mit folgenden Bedingungen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
pago por el consorcio de las multas e intereses de demora establecidos en efectivo o en especie, a elección de OSE,
Vergütung der angefallenen Straf- und Verzugszinsen seitens der Konsortien in Geld oder Ware je nach Wunsch von OSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Grecia, la información anterior muestra que el consorcio, y por tanto HSY, nunca recibió un trato más favorable que el de otros proveedores de OSE y que en todos los casos se reclamaron y se cobraron los importes de la multa y los intereses.
Nach Ansicht der griechischen Behörden machen diese Ausführungen sichtbar, dass die Konsortien und im weiteren Sinn HSY zu keiner Zeit gegenüber anderen OSE-Lieferanten bevorzugt behandelt wurden, sowie auch, dass Straf- und Verzugszinsen in jedem Fall und ohne Ausnahme eingefordert und eingenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato no contemplaba intereses de demora sobre el importe de las multas pero OSE reclamó los intereses y los facturó al consorcio.
Im Vertrag waren Verzugs- oder Strafzinsen nicht vorgesehen, aber OSE forderte die entsprechenden Zinsen ein und rechnete sie den Konsortien an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo consorcio que presente una propuesta de proyecto PEIM podrá incluir a cualquier otra entidad europea o no europea que no pueda optar a recibir financiación, siempre que dicha entidad pueda garantizar de manera realista que cuenta con los recursos necesarios para su participación.
Konsortien, die Vorschläge für ein EMFP-Projekt einreichen, können auch nicht förderfähige europäische oder nichteuropäische Einrichtungen umfassen, wenn diese glaubhaft nachweisen können, dass sie über die für die Teilnahme erforderlichen Ressourcen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un consorcio que presente una propuesta de proyecto PEIM puede incluir en ella ya en esta fase una propuesta de beca para la excelencia de los investigadores, a condición de que esta añada un valor científico necesario para el proyecto.
Konsortien, die Vorschläge für ein EMFP-Projekt einreichen, können bereits in dieser Phase in ihrem Vorschlag ein Exzellenzstipendium beantragen, wenn dieses dem Projekt einen benötigten wissenschaftlichen Mehrwert bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
consorcioPools
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consorcios tecnológicos son acuerdos por los que dos o más partes crean un paquete de tecnologías que se licencia no solo a quienes contribuyen al consorcio sino también a terceros.
Als Technologiepools gelten Vereinbarungen, bei denen zwei oder mehr Parteien ein Technologiepaket zusammenstellen, das nicht nur an die Mitglieder des Pools, sondern auch an Dritte in Lizenz vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos competitivos y el potencial de creación de eficiencias de los consorcios tecnológicos dependen en gran parte de la relación entre las tecnologías compartidas y de su relación con las tecnologías ajenas al consorcio.
Welche Gefahren für den Wettbewerb und welche effizienzsteigernden Potenziale Technologiepools aufweisen, hängt weitgehend von der Beziehung zwischen den zusammengefassten Technologien und ihrem Verhältnis zu den Technologien außerhalb des Pools ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tecnología es esencial si no hay ningún sustituto para ella dentro o fuera del consorcio y constituye una parte del paquete de tecnologías imprescindible para producir el producto o productos o realizar el proceso o procesos objeto del consorcio.
Eine Technologie ist wesentlich, wenn es zu ihr — im Gegensatz zu einer nicht wesentlichen Technologie — innerhalb oder außerhalb des Pools kein Substitut gibt und die betreffende Technologie notwendiger Bestandteil des Pakets an Technologien ist, die für die Herstellung der Produkte oder die Anwendung der Verfahren, auf die sich der Pool bezieht, unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las tecnologías de un consorcio son sustitutivas, hay más probabilidades de que los cánones sean más altos, porque los licenciatarios no se benefician de la competencia entre las tecnologías en cuestión.
Wenn die Technologien eines Pools Substitute sind, dürften die Lizenzgebühren höher ausfallen, da die Lizenznehmer nicht von der Konkurrenz zwischen den betreffenden Technologien profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que una tecnología queda incluida en el consorcio y se integra al paquete licenciado, lo lógico es que los licenciatarios no se muestren propensos a solicitar una licencia para una tecnología competidora, ya que los cánones que pagan por el paquete de tecnologías ya incluyen una tecnología sustitutiva.
Denn sobald eine Technologie Bestandteil eines Pools ist und als Teil eines Pakets in Lizenz vergeben wird, dürfte es für die Lizenznehmer wenig Anreize geben, Lizenzen für konkurrierende Technologien zu erwerben, zumal dann, wenn die für das Paket gezahlten Lizenzgebühren bereits eine substituierbare Technologie umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las tecnologías sustitutivas y complementarias pueden evolucionar tras la creación del consorcio, la evaluación del carácter esencial de las tecnologías nunca es definitiva.
Da substituierbare und ergänzende Technologien nach Gründung des Pools entwickelt werden können, ist die Beurteilung der Wesentlichkeit nie abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tecnología puede dejar de ser esencial con posterioridad a la creación del consorcio debido a la aparición de tecnologías de terceros.
Eine Technologie kann nach Gründung des Pools ihren wesentlichen Charakter verlieren, wenn neue, fremde Technologien auf den Markt gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el consorcio está integrado por un número limitado de tecnologías y hay tecnologías sustitutivas fuera de él, puede ser una opción viable para los licenciatarios confeccionar su propio paquete tecnológico integrado en parte por tecnologías del consorcio y en parte por tecnologías de terceros;
Besteht ein Pool aus einer begrenzten Anzahl von Technologien und gibt es außerhalb des Pools substituierbare Technologien, wollen Lizenznehmer u. U. ihr eigenes Technologiepaket zusammenstellen, das teilweise aus Technologien eines Pools und teilweise aus fremden Technologien besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección trata de varias restricciones que, de una u otra forma, son habituales en los consorcios tecnológicos y se han de evaluar en el contexto global del consorcio.
In diesem Abschnitt werden bestimmte Beschränkungen behandelt, die in der einen oder anderen Form in allen Technologiepools anzutreffen sind und die im Gesamtzusammenhang eines Pools zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuanto más fuerte sea la posición de mercado del consorcio, mayor será el riesgo de que produzca efectos anticompetitivos;
Je stärker die Marktstellung eines Pools, desto größer die Gefahr wettbewerbsschädigender Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consorcioKonzerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, para la codecisión en todas las sociedades anónimas europeas necesitamos un traje especial a medida que encaje con las correspondiente estructuras de la empresa o del consorcio.
In jedem Falle brauchen wir für die Mitbestimmung in allen europäischen Aktiengesellschaften einen besonderen Maßanzug, der den jeweiligen Strukturen der Unternehmung oder des Konzerns entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mayores superficies de plantaciones pertenecen a empresas como Finantara Intiga, una empresa común de dos empresas indonesias y del consorcio finlandés ENZO FINLAND.
Die größten Plantagenflächen gehören Firmen wie Finantara Intiga, einem gemeinsamen Unternehmen zweier indonesischer Firmen und des finnischen Konzerns ENZO FINLAND.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión de la justificación aducida por la red de distribución de DaimlerChrysler Deutschland, a saber, que los distribuidores no son empresarios autónomos, sino empleados o agencias del consorcio?
Wie beurteilt die Kommission die diesbezügliche Begründung der DCVD, die Händler seien keine selbständigen Unternehmer, sondern Angestellte oder Agenturen des Konzerns?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, más allá de la controversia sobre las prácticas del consorcio no se han producido reacciones o consecuencias legales en el ámbito de la UE.
Allerdings hat das Gebaren des Konzerns über einige Kontroversen hinaus keine rechtlichen Konsequenzen in der EU nach sich gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata sobre todo de componentes estratégicos para máquinas textileras del consorcio Rieter.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Además los representantes más altos de los indios Diaguita se dirigieron por escrito y en persona al gerente general del consorcio Barrick Gold y a la "Mesa Redonda de la responsabilidad común y social" organizada por el gobierno canadiense en octubre y noviembre de 2006.
IT
Daneben richteten sich die höchsten Repräsentanten der Diaguita-Indianer im Oktober und November 2006 schriftlich und persönlich an den Generalmanager des Konzerns Barrick Gold und den von der kanadischen Regierung organisierten "Nationalen Runden Tisch zu gemeinschaftlicher sozialer Verantwortung".
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Freiberg se consolidarán las actividades mundiales de investigación del consorcio, que desembocan en la optimización y perfeccionamiento de la tecnología de corriente de energía solar cristalina de alta eficiencia.
In Freiberg werden die weltweiten Forschungsaktivitäten des Konzerns gebündelt, welche in die Optimierung und Weiterentwicklung der hocheffizienten kristallinen Solarstromtechnik fließen.
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
consorcioPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este consorcio fue creado por Schouten & De Jong Projectontwikkeling BV (en lo sucesivo, «Schouten de Jong») y Bouwfonds Ontwikkeling BV (en lo sucesivo, «Bouwfonds») a efectos del proyecto inmobiliario objeto de litigio y carece de personalidad jurídica según la legislación neerlandesa.
Diese Partnerschaft wurde von den Gesellschaften Schouten & De Jong Projectontwikkeling BV (im Folgenden „Schouten de Jong“) und Bouwfonds Ontwikkeling BV (im Folgenden „Bouwfonds“) für das streitige Immobilienprojekt gegründet und hat nach niederländischem Recht keine eigene Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, no se cuestiona que tanto SJB como Schouten de Jong y Bouwfonds, los miembros del consorcio, son empresas en el sentido de esta disposición, ya que, como se indica en la Decisión de incoación del procedimiento, realizan actividades económicas ofreciendo bienes y servicios en el mercado.
Erstens wird nicht bestritten, dass SJB sowie Schouten de Jong und Bouwfonds, die Mitglieder der Partnerschaft, Unternehmen im Sinne dieser Bestimmung sind, da sie – so wie im Eröffnungsbeschluss angegeben – durch das Angebot von Gütern und Dienstleistungen auf dem Markt wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, estas medidas deben considerarse selectivas, ya que solo benefician a SJB y, en última instancia, a Schouten de Jong y a Bouwfonds, los miembros del consorcio.
Drittens sind diese Maßnahmen als selektiv anzusehen, da sie lediglich SJB und schließlich Schouten de Jong und Bouwfonds, den Mitgliedern der Partnerschaft, zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe ordenarse tal recuperación del consorcio SJB, constituida por Schouten de Jong y Bouwfonds, así como de esas dos empresas, que son, cada una, solidariamente responsables del cumplimiento por parte de SJB de sus obligaciones adquiridas en virtud del acuerdo PPP [27].
Folglich muss die Rückforderung gegenüber der von Schouten de Jong en Bouwfonds errichteten Partnerschaft SJB sowie gegenüber den beiden genannten Unternehmen, die jeweils gesamtschuldnerisch für die Erfüllung der sich aus der ÖPP-Vereinbarung ergebenden Pflichten durch SJB haften [27], angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «productor de combustibles avanzados» el Programa entiende lo siguiente: «toda persona, corporación empresarial, empresa, fundación, asociación, organización sindical, firma, consorcio de empresas, sociedad, sociedad anónima, agrupación de organizaciones o persona jurídica sin ánimo de lucro que produce y vende biocombustibles avanzados».
Nach der Definition ist hierunter eine natürliche Person, eine Körperschaft, ein Unternehmen, eine Stiftung, eine Vereinigung, eine Arbeitsorganisation, eine Firma, eine Partnerschaft, eine Gesellschaft, eine Aktiengesellschaft, eine Gruppe von Organisationen oder eine Einrichtung ohne Erwerbscharakter zu verstehen, die einen fortgeschrittenen Biokraftstoff herstellt und vertreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consorcio de la Unión Europea (UE) con Marruecos se inscribe en el marco de la Política Europea de Vecindad y del Acuerdo de Asociación entre la UE y Marruecos.
Die Partnerschaft zwischen der Europäischen Union (EU) und Marokko fügt sich in den Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik und des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Marokko ein.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho consorcio estriba en un compromiso contraído por Marruecos a favor de ciertos valores comunes.
Diese Partnerschaft gründet sich auf die von Marokko in Bezug auf bestimmte gemeinsame Werte eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, que tenemos lo que necesitábamos: Un verdadero consorcio con el gobierno.
Wir haben also jetzt, was wir immer benötigte…... eine echte Partnerschaft mit der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Visita la web de un consorcio para informarte sobre los cursos que ofrecen, los requisitos de admisión y el plazo de solicitud.
ES
Besuchen Sie den Internetauftritt einer Partnerschaft, um sich über die angebotenen Kurse, die Zugangsvoraussetzungen und die Anmeldefristen zu informieren.
ES
Sachgebiete: schule handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
consorcioGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas entidades no podrán asumir suficientes garantías entre ellas, y en el caso de las PYME, no necesariamente podrán ser responsables de la insolvencia de otros miembros del consorcio.
Diese Einheiten verfügen im Verhältnis zueinander nicht über ausreichenden finanziellen Rückhalt und können beispielsweise im Fall von mittelständischen Unternehmen nicht zwangsweise für die Zahlungsunfähigkeit der anderen Mitglieder der Gruppe haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión no cree que este argumento sea pertinente en una situación en que la ayuda la reciba el consorcio como tal, en el que están incluidas sus operaciones comerciales.
Allerdings bewertet die Kommission dieses Argument als nicht relevant für eine Situation, in der die Beihilfe an die Gruppe als solche geht, einschließlich der kommerziellen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A TV2 podría serle beneficioso abrir nuevos canales porque estos canales se financiarían con ingresos fijos basados en el sistema de abono, no sujetos a la coyuntura, y podrían así garantizar al consorcio las entradas necesarias para compensar los resultados negativos del canal de servicio público.
Die Gründung neuer kommerzieller Kanäle würde TV2 nützen, da die Kanäle durch eine stetige Einnahmequelle auf Basis konjunkturunabhängiger Teilnehmergebühren finanziert würden und die Kanäle die Gruppe mit den nötigen Einnahmen versorgen und somit die negativen Ergebnisse des öffentlich-rechtlichen Kanals teilweise ausgleichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa espera un […] para el consorcio en 2012.
Zudem rechnet es für dasselbe Jahr mit einem […] der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las promesas financieras de Estados Unidos y el consorcio de Amigos de Pakistán (la Unión Europea, China y Japón) son importantes, pero cuando se trata de invertir sabiamente en proyectos de desarrollo, el historial paquistaní es más bien decepcionante.
Finanzielle Zusagen der USA und der Gruppe Freunde Pakistans (Europäische Union, China und Japan) sind wichtig, aber wenn es um weise Investitionen in Entwicklungsprojekte geht, ist die pakistanische Geschichte nichts, worauf man stolz sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el futuro, un consorcio de Estados miembros de la UE aplicará el último Programa CADAP, una nueva dimensión importante que utilizará directamente la experiencia de la UE y proporcionará una mayor perceptibilidad de la UE en el programa.
Eine Gruppe von EU‑Mitgliedstaaten wird künftig das aktualisierte CADAP-Programm umsetzen, wodurch die Zusammenarbeit um eine wichtige neue Dimension ergänzt wird (da ein unmittelbarer Rückgriff auf die Erfahrungen der EU‑Mitgliedstaaten erfolgt) und die Handschrift der EU im Rahmen des Programms deutlicher erkennbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el consorcio LMN/Ispat ha cerrado un trato con su suministrador de energía.
Zwischen dem Stromlieferanten und der Gruppe LMN/Ispat ist offenbar eine Absprache getroffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
consorcioKonsortialvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica ha mostrado que no está claro cómo debe interpretarse esta disposición en caso de que la fecha de entrada en vigor de un acuerdo de consorcio sea anterior a la fecha en que comienza realmente el servicio, por ejemplo si no se dispone de buques o se están construyendo estos.
In der Praxis ist jedoch nicht klar, wie diese Bestimmung in dem Fall auszulegen ist, wenn die Konsortialvereinbarung vor dem Zeitpunkt in Kraft tritt, an dem der Dienst auch tatsächlich aufgenommen wird, wenn beispielsweise keine Schiffe verfügbar sind oder Schiffe noch im Bau befindlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la posibilidad de que las partes de un acuerdo de consorcio incluyan una cláusula que prohíbe retirarse también debe existir cuando las partes de un acuerdo de consorcio existente acuerden efectuar nuevas inversiones sustanciales cuyos costes justifiquen una nueva cláusula de «no retirada».
Daher sollten die Parteien einer Konsortialvereinbarung auch dann die Möglichkeit haben, eine Ausscheideverbotsklausel zu vereinbaren, wenn die Parteien einer geltenden Konsortialvereinbarung umfangreiche neue Investitionen beschlossen haben und die Höhe solcher neuen Investitionen eine neue Ausscheideverbotsklausel rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones aplicables a los derechos de acceso y a las licencias respecto de los conocimientos previos o nuevos se determinarán en los acuerdos de subvención y de consorcio del proyecto considerado,
Die Bedingungen für Zugangsrechte und Lizenzen für bestehende und für neue Kenntnisse werden in der Finanzhilfe- und der Konsortialvereinbarung des jeweiligen Projekts festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contra en la convocatoria de propuestas, todos los participantes en una acción indirecta celebrarán un acuerdo, en lo sucesivo denominado «el acuerdo de consorcio», que regirá, entre otros, los siguientes aspectos:
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nichts anderes vorgesehen ist, schließen alle Teilnehmer an einer indirekten Maßnahme eine Vereinbarung (nachstehend „Konsortialvereinbarung“ genannt), in der unter anderem Folgendes geregelt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) recibir la contribución financiera comunitaria y distribuirla de conformidad con el acuerdo de consorcio y el acuerdo de subvención ;
(b) nimmt den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft entgegen und verteilt diesen gemäß der Finanzhilfe- und Konsortialvereinbarung ;
Korpustyp: EU DCEP
consorcioZusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un consorcio de 42 gestores de redes de transporte (ENTSO-E) cifra las inversiones necesarias de los primeros cinco años entre 23 000 y 28 000 millones de euros.
Ein Zusammenschluss von 42 Übertragungsnetzbetreibern (ENTSO-E) beziffert den Investitionsbedarf der ersten fünf Jahre auf 23 bis 28 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la conveniencia de constituir un consorcio de universidades europeas que unifique las enseñanzas de las universidades europeas y la canalice hacia las ciudades latinoamericanas;
in Erwägung der Zweckmäßigkeit, einen Zusammenschluss europäischer Hochschulen zu bilden, die die Lehre der europäischen Hochschulen vereinheitlichen und sie an die lateinamerikanischen Städte weiterleiten,
Korpustyp: EU DCEP
European Schoolnet (EUN), creado en 1997, es un consorcio sin ánimo de lucro de 31 Ministerios de Educación de Europa.
ES
Diese Züge werden aus einem Zusammenschluss der Bahngesellschaften SNCF - Franzöische Bahn, SNCB - Belgische Bahn und em Eurostar Uk Ltd. betrieben, dieser Dienst wird seit 1994 gefahren.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
consorcioKonsortiumsmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del consorcio habían previsto que durante el proceso de separación surgirían problemas inesperados y el ACA describe los procedimientos que se deben utilizar para resolverlos.
Die Konsortiumsmitglieder waren davon ausgegangen, dass während des Abspaltungsprozesses unvorhergesehene Probleme auftreten würden, und die CSA-Vereinbarung beschreibt die Verfahren zur Lösung dieser Probleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del consorcio pretendían separar ABN AMRO Holding en tres partes. Las modalidades de este proceso de separación se establecieron en el «ACA».
Die Konsortiumsmitglieder beabsichtigten die Aufspaltung der ABN AMRO Holding in drei Teile. Die Vorkehrungen für diesen Aufspaltungsprozess sind in der Vereinbarung der Konsortiumsmitglieder („CSA“) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la separación, los miembros del consorcio crearon las denominadas «participación de seguimiento» que representaban la propiedad económica de los negocios asignados a cada uno de los miembros del consorcio.
Zur Erleichterung der Aufspaltung schufen die Konsortiumsmitglieder sog. „Tracking Shares“, die das wirtschaftliche Eigentum an den Geschäftsbereichen darstellten, das jedem Mitglied des Konsortiums zugewiesen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado neerlandés también concedió a FBN una línea de liquidez a corto plazo de 45000 millones EUR y acordó indemnizar a Fortis SA/NV por los costes y obligaciones derivados del acuerdo del consorcio de accionistas («ACA»).
Der niederländische Staat gewährte FBN außerdem eine kurzfristige Kreditfazilität über 45 Mrd. EUR und stimmte einer Entschädigung von Fortis SA/NV für Kosten und Verpflichtungen zu, die aus der Vereinbarung der Konsortiumsmitglieder als Anteilseigner ( „CSA“ — Consortium Shareholders Agreement) herrührten.
Korpustyp: EU DGT-TM
consorcioERIC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad financiera de los afiliados de un ERIC por lo que respecta a las deudas del consorcio se limitará a sus contribuciones respectivas al consorcio.
Die finanzielle Haftung der Mitglieder für die Schulden des ERIC ist beschränkt auf ihre jeweiligen geleisteten Beiträge zum ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas será competente para resolver los litigios sobre el ERIC entre los distintos afiliados y entre estos y el consorcio, así como los litigios en los que sea parte la Comunidad.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist zuständig für die das ERIC betreffenden Rechtsstreitigkeiten zwischen den Mitgliedern untereinander sowie zwischen den Mitgliedern und dem ERIC und für Rechtsstreitigkeiten, bei denen die Gemeinschaft eine Partei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las cuestiones no reguladas por el Derecho comunitario, el Derecho del Estado en el que esté establecida la sede estatutaria del consorcio determinará la jurisdicción competente para resolver tales conflictos.
In allen Fällen, die nicht in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehen sind, bestimmt das Recht des Staates, in dem das ERIC seinen satzungsmäßigen Sitz hat, die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung solcher Streitigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ERIC y los Estados miembros interesados informarán a la Comisión de toda circunstancia que pueda perjudicar gravemente la realización del cometido del consorcio u obstaculizar su capacidad de cumplimiento de las condiciones fijadas en el marco del presente Reglamento.
Das ERIC und die betreffenden Mitgliedstaaten setzen die Kommission von jedem Umstand in Kenntnis, der die Erfüllung der Aufgabe des ERIC ernsthaft zu gefährden droht oder seine Fähigkeit zur Erfüllung der im Rahmen dieser Verordnung festgelegten Bedingungen einschränken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
consorcioKonzernbeauftragter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsable del consorcio para la protección de datos: Dr. Joachim Rieß, Daimler AG HPC 0624, D-70546 Stuttgart Alemania
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
consorcioUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Organización de Energía Atómica de Irán, presidida por Reza Aghazadeh, Vicepresidente del país, posee un 10 % del consorcio europeo de enriquecimiento de uranio Eurodif, con sede en Francia, ya que tiene el 40 % de Sofidif que, a su vez, controla el 25 % del capital de Eurodif.
Die vom iranischen Vizepräsidenten Reza Aghazadeh geleitete iranische Atomenergiebehörde verfügt durch ihren Anteil von 40 % am Unternehmen SOFIDIF, das zu 25 % an dem in Frankreich ansässigen Urananreicherungs-Konsortium EURODIF beteiligt ist, über einen zehnprozentigen Anteil an EURODIF.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno polaco ha dado su conformidad para que se prevea un período de exclusividad de dos meses que permita llevar a buen término las negociaciones para la adquisición del Grupo PHS (Polskie Huty Stali) por el consorcio LMN/Ispat.
Die polnische Regierung hat einer zweimonatigen Exklusivitätsfrist bezüglich des Abschlusses von Verhandlungen zugestimmt, durch die das Unternehmen LMN/Ispat die Gruppe PHS erwerben kann.
Korpustyp: EU DCEP
El consorcio desarrolla, produce y comercializa utensilios para el marcado y la escritura bajo la marca edding, así como la línea de productos para comunicación visual, presentación y conferencias bajo la marca Legamaster.
Das Unternehmen entwickelt, produziert und vertreibt Produkte zum Schreiben und Markieren unter der Marke edding sowie Produkte aus dem Segment "Visualisierung, Präsentation und Konferenz" unter der Marke Legamaster.
Las partes que no se atribuyeron a cada uno de los miembros del consorcio se agruparon en la denominada participación Z de ABN AMRO («ABN AMRO Z»), que conservó la responsabilidad, por ejemplo, de las funciones de oficina central.
Bereiche, die nicht einzelnen Konsortiumsmitgliedern zugeordnet wurden, wurden im sog. ABN AMRO Z-Share („ABN AMRO Z“) zusammengefasst, der z. B. für die Funktion des Head Office zuständig blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideración de la ejecución en un único emplazamiento de los proyectos industriales de colaboración importantes de I+D, con los socios del consorcio secundando a su personal para delegaciones temporales y/o proporcionando un acceso abierto a las infraestructuras y servicios de investigación al compartir las instalaciones.
Durchführung von industriellen FTE-Großprojekten an einem einzigen Standort mit verschiedenen Konsortiumsmitgliedern, die im Rahmen der Ressourcenteilung vorübergehend Mitarbeiter abstellen oder offenen Zugang zu Forschungsinfrastrukturen und Diensten gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Consideración de la ejecución en un único emplazamiento de los proyectos industriales de colaboración importantes de I+D, de forma que los socios del consorcio destinen a su personal en comisión de servicios en puestos temporales y/o faciliten un acceso abierto a las infraestructuras y servicios de investigación en régimen de instalaciones compartidas.
Durchführung von industriellen FuE-Großprojekten an einem einzigen Standort mit verschiedenen Konsortiumsmitgliedern, die im Rahmen der Ressourcenteilung vorübergehend Mitarbeiter entsenden und/oder offenen Zugang zu Forschungsinfrastrukturen und -diensten gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
consorcioVereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí fue una gran satisfacción que en mi propia circunscripción de Portsmouth se otorgase una donación de 150.000 euros a un consorcio de museos, entre los que se encontraba el Museo del Día D de Portsmouth dedicado a la paz en Europa.
Ich war erfreut, als man in meinem Wahlbezirk der Stadt Portsmouth einer Vereinigung von Museen, darunter dem D-Day-Museum in Portsmouth, das sich dem Frieden in Europa verschrieben hat, einen Zuschuss von 150 000 EUR gewährte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sólo se recibieron una observación de un consorcio de minoristas de un Estado miembro y respuestas al cuestionario de tres importadores, del mismo Estado miembro, que también tenían su propia red de distribución, incluidas dos cadenas de supermercados.
Es äußerte sich eine Vereinigung von Einzelhändlern in einem Mitgliedstaat, und drei Einführer in demselben Mitgliedstaat beantworteten den Fragebogen; Letztere verfügten auch über ein eigenes Vertriebsnetz, mit unter anderem zwei Supermarktketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente un consorcio de empresarios con experiencia, los cuales perfeccionaron el arte de sacar provecho del miedo de los demás.
Einfach eine Vereinigung schlauer Geschäftspersonen, die die Kunst, aus der Angst der Menschen Profit zu schlagen, perfektionierten.
Korpustyp: Untertitel
consorcioAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consorcio chino fue admitido a concurrir en la licitación, mientras que en China, las empresas europeas se quedan fuera de los mercados en la mayoría de los casos.
Der chinesische Anbieter war zugelassen, an dieser Ausschreibung teilzunehmen, obwohl europäische Anbieter in China meist außen vor bleiben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al consorcio 3G que elabore índices de precio-servicio que permitan recibir banda ancha al mayor número de personas en el mayor número de lugares posible, poniendo fin así a las fronteras geográficas de la banda ancha;
fordert die Anbieter von Dienstleistungen der dritten Generation auf, Preis-Dienstleistungs-Verhältnisse aufzustellen, die es ermöglichen, dass Breitband von möglichst vielen Menschen an möglichst vielen Orten genutzt wird, um auf diese Weise den räumlichen Begrenzungen von Breitband ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
consorcioZusammenschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una oferta global e indivisible de la SNCM sobre la totalidad de las líneas; una oferta de la compañía Corsica Ferries con distintas opciones; una oferta de la CMN con seis propuestas individuales distintas; una oferta de un consorcio temporal de empresas constituido por la compañía Corsica Ferries y la CMN con dos opciones.
Ein umfassendes und unteilbares Angebot der SNCM für sämtliche Linien; ein Angebot der Reederei Corsica Ferries mit verschiedenen Optionen; ein Angebot der CMN mit sechs verschiedenen Einzelvorschlägen; ein Angebot eines vorübergehenden Zusammenschlusses der Reederei Corsica Ferries und der CMN mit zwei Optionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, los combates en Mogadiscio se han intensificado de forma repentina, provocando, según una alarma lanzada en noviembre por un consorcio de 40 ONG italianas activas en Somalia, la huida de aproximadamente el 60 % de la población de dicha ciudad.
Vor Kurzem wurden die Kampfhandlungen in Mogadischu plötzlich heftiger; sie führten zur Flucht von ca. 60 % der Bevölkerung dieser Stadt, wenn man den Angaben eines Zusammenschlusses von 40 italienischen in Somalia tätigen NRO glauben will, die im November Alarm geschlagen hatten.
Consorcio Internacional de Aerosoles Farmacéuticos
.
consorcio encargado de las obras
.
consorcio bancarioBankenkonsortium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dornach/Múnich.Un consorciobancario internacional liderado por BayernLB, pone a disposición de Gehrlicher Solar AG una línea de financiación para los próximos dos años por un importe total de 85 millones de euros, 30 de ellos para avales.
Dornach b. München.Ein internationales Bankenkonsortium unter Führung der BayernLB hat der Gehrlicher Solar AG für weitere zwei Jahre einen Finanzierungsrahmen in Höhe von insgesamt 85 Millionen Euro, davon 30 Millionen Euro für Avale, zur Verfügung gestellt.
Los dos planes de insolvencia mencionan un préstamo (en lo sucesivo denominado préstamo de consorcio) concedido a Herlitz PBS AG por un consorciobancario.
In beiden Insolvenzplänen wird ein der Herlitz PBS AG von einem Bankenkonsortium gewährter Kredit (nachstehend Konsortialkredit) erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos establecimientos se comportaron como miembros privados del consorciobancario; las condonaciones de deudas basadas en los planes de insolvencia se decidieron colectivamente por el consorcio y no por los bancos individualmente.
Diese Banken hätten wie private Mitglieder des Bankenkonsortiums gehandelt, was daraus hervorgehe, dass der Forderungsverzicht im Rahmen der Insolvenzpläne von dem Konsortium gemeinsam und nicht von einzelnen Banken ausgeübt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consorciobancario de garantía se seleccionó por concurso, lo que garantizó que la remuneración de los bancos correspondiese a condiciones de mercado optimizadas, especialmente por lo que a la comisión abonada a los bancos se refiere.
Das Bankenkonsortium sei mittels Ausschreibung ausgewählt worden. Hierdurch sei gewährleistet worden, dass die Banken zu den günstigsten Marktbedingungen vergütet würden, insbesondere bezüglich der den Banken gezahlten Provision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio del procedimiento de insolvencia, el consorciobancario concedió al grupo un «nuevo» préstamo de tesorería de 15 millones EUR, que se renovó dos veces y se reembolsó íntegramente el 17 de noviembre de 2003.
Zu Beginn des Insolvenzverfahrens stellte das Bankenkonsortium der Gruppe ein „neues“ Liquiditätsdarlehen von 15 Mio. EUR bereit, das zweimal erneuert und zum 17. November 2003 vollständig zurückgezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en este caso concreto, el hecho de que un consorciobancario se comprometiese a avalar el resultado positivo de la operación no puede tenerse en cuenta para concluir que se respetó el principio de concomitancia.
So dürfe die Tatsache, dass ein Bankenkonsortium sich verpflichtet habe, für die Transaktion zu bürgen, nicht zu der Schlussfolgerung führen, dass der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda garantía sobre el préstamo de 112 millones EUR concedido a MobilCom AG y MobilCom Holding GmbH por el consorciobancario, compuesto por Deutsche Bank AG, Dresdner Bank AG, el KfW y Landesbank Schleswig-Holstein bajo la dirección del KfW, fue asumida conjuntamente por el Estado federal y el Estado federado de Schleswig-Holstein.
Die zweite Bürgschaft für das der MobilCom AG und der MobilCom Holding GmbH gewährte Darlehen über 112 Mio. EUR des Bankenkonsortiums bestehend aus Deutsche Bank AG, Dresdner Bank AG, KfW und der Landesbank Schleswig-Holstein unter Führung der KfW wurden von Bund und Land Schleswig-Holstein zusammen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso de los bancos de septiembre de 2002 a que se refiere el considerando 159 quedó así confirmado por la garantía formal del consorciobancario en marzo de 2003 y permitió al Estado no tomar ningún riesgo en cuanto a la participación de los inversores privados en la ampliación de capital.
Die Verpflichtung der Banken vom September 2002 (siehe Erwägungsgrund 159) sei durch die förmliche Garantie des Bankenkonsortiums vom März 2003 bestätigt worden. Dank dieser Garantie habe der Staat bezüglich der Beteiligung der Privatinvestoren an der Kapitalerhöhung kein Risiko eingehen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consorcio
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos refuerzos en el Consorcio.
Brauche Verstärkung am Consolidated-Haupttor.
Korpustyp: Untertitel
Krúglov, subdirector de un consorcio.
Kruglow, stellvertretender Leiter der Hauptverwaltung.
Korpustyp: Untertitel
El consorcio paneuropeo de alto nivel…
Das hochrangige gesamteuropäische Konsortiu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consorcios petrolíferos temen las elevadas inversiones.
Die Mineralölkonzerne fürchten um ihre hohen Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Recatt no cubre los consorcios tecnológicos.
Die TT-GVO gilt nicht für Technologiepools.
Korpustyp: EU DGT-TM
CANTAT-3 se creó como un consorcio.
CANTAT-3 wurde als Konsortialkabel errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Represento a un consorcio de bancos.
Ich repräsentiere ein Bankenkonsortium.
Korpustyp: Untertitel
Consorcio Lamm, la meteorología y las previsiones
IT
Los dos planes de insolvencia mencionan un préstamo (en lo sucesivo denominado préstamo de consorcio) concedido a Herlitz PBS AG por un consorcio bancario.
In beiden Insolvenzplänen wird ein der Herlitz PBS AG von einem Bankenkonsortium gewährter Kredit (nachstehend Konsortialkredit) erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consorcios plantean problemas especiales relativos a la elección de las tecnologías y al funcionamiento del consorcio, que no se plantean con otros tipos de licencias.
Poolvereinbarungen werfen eine Reihe besonderer Fragen bezüglich der Auswahl der einbezogenen Technologien und der Funktionsweise auf, die bei anderen Arten der Lizenzvergabe nicht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos se concentrarán en los consorcios de desarrollo de proyectos más pequeños.
Der Schwerpunkt sollte dabei auf kleinere Projektkonsortien gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuando los consorcios internacionales celebran videoconferencias por satélite de telecomunicaciones o por cable;
im Falle von Videokonferenzen in multinationalen Konzernen, die über V-Sat oder Kabel laufen;
Korpustyp: EU DCEP
– el respeto de los criterios relativos a la composición de los consorcios.
– Erfüllung der Anforderungen für die Zusammensetzung von Arbeitsgemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión considerando medidas alternativas para garantizar la continuidad de los consorcios de seguros?
Erwägt die Kommission alternative Maßnahmen, um eine Fortführung der Versicherungspools zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
· Joachim Fried, Delegado para Asuntos Europeos y Regulación del Consorcio Deutsche Bahn AG (Ferrocarriles Alemanes)
· Joachim Fried, Konzernbevollmächtigter für Europäische Angelegenheiten und Regulierung, Deutsche Bahn AG
Korpustyp: EU DCEP
Entidades locales o sus consorcios para la distribución de energía térmica.
· Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Korpustyp: EU DCEP
Entidades locales y sus consorcios para el suministro público de energía eléctrica.
· Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Korpustyp: EU DCEP
Entidades locales y sus consorcios para el suministro público de energía térmica.
· Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Korpustyp: EU DCEP
Finnveden es un consorcio internacional de la industria mecánica en el sector automovilístico.
„Finnveden“ ist ein internationaler Maschinenbaukonzern in der Sparte Fahrzeugbau.
Korpustyp: EU DCEP
Este plan director lo desarrollará un consorcio de empresas, bajo la supervisión de Eurocontrol;
Dieser Plan soll unter der Verantwortung von E urocontrol von einem Unternehmenskonsortium ausgearbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo han evolucionado en aquellos consorcios energéticos que permanecen en manos del Estado?
Wie haben sie sich in Energiekonzernen entwickelt, die sich in staatlicher Hand befinden?
Korpustyp: EU DCEP
Su empresa había sido absorbida hacía poco tiempo por un gran consorcio eléctrico francés.
Ihr Betrieb war kurz zuvor von einem großen Elektrokonzern aus Frankreich übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hersant era presidente del consejo de administración del consorcio de prensa Robert Hersant.
Herr Hersant war Vorstandsvorsitzender des Pressekonzerns Robert Hersant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes consorcios no quieren que tales cosas se conecten a la red.
Die großen Energiekonzerne wollen solche Dinge nicht mit ans Netz lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modernos consorcios del crimen organizan entretanto sus actividades a nivel mundial.
Moderne Verbrecherkonzerne organisieren inzwischen ihre Aktivitäten weltumspannend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de dichas notificaciones se referían a consorcios de seguros.
Die meisten dieser Anmeldungen betrafen Versicherungsgemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los consorcios se puede circular como se quiera en lo fiscal.
In Konzernen kann man steuerlich fahren wie man will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los consorcios tecnológicos se trata en la sección IV.4.
Technologiepools werden unten in Abschnitt IV.4 behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de las obligaciones relativas a la composición de consorcios.
Erfüllung der Anforderungen für die Zusammensetzung von Arbeitsgemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del transporte consideran que los consorcios prestan servicios marítimos regulares adecuados, fiables y eficientes.
Verkehrsnutzer sind der Auffassung, dass sie angemessene, zuverlässige und effiziente Seeverkehrsdienste erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales y sus consorcios, para esta parte de sus actividades.
Gemeinden und Gemeindeverbände, was diesen Teil ihrer Tätigkeit anbelangt
Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales y sus consorcios para el suministro público de calor.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales o sus consorcios para el suministro público de calor.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una gran variedad de acuerdos de constitución de consorcios distintos que operan en circunstancias diversas.
Eine Vielzahl verschiedener Konsortialvereinbarungen werden unter ver-schiedenen Umständen angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos públicos o semipúblicos, las administraciones o las entidades locales y sus consorcios,
öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden und Gebietskörperschaften sowie deren Zusammenschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del consorcio obtuvo una participación proporcional [12] de ABN AMRO Z.
Jedes Konsortiumsmitglied hielt einen Pro-rata-Anteil [12] an ABN AMRO Z.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco hay indicación alguna de que los miembros del consorcio hubieran realizado una nueva valoración.
Das bedeutet, dass ihre Zustimmung zu der Veräußerung keine Zustimmung zu der Bewertung an sich beinhaltete.
Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos públicos o semipúblicos, las autoridades o administraciones locales y sus consorcios;
öffentliche oder halböffentliche Einrichtungen, lokale Behörden und Gebietskörperschaften sowie deren Zusammenschlüsse;
Korpustyp: EU DCEP
Administraciones locales o sus consorcios, encargados de la distribución de calefacción.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones locales o sus consorcios, encargados del suministro público de calefacción.
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo compré la mayoría de las accione…...a través de consorcios y demás.
Und ich habe die Mehrheit der Aktien erworben. Über alle möglichen Fonds, Trusts, na ja, Sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Porque su gran poder está limitad…por los confines del consorcio humano.
Denn seine große Macht bleibt immer beschränk…durch die Grenzen der menschlichen Gesellschaft, zu der auch er gehört.
Korpustyp: Untertitel
Los neumáticos que nosotros ofertamos son fabricados barato por el consorcio Continental.
ES
Los riesgos para la salud están sobradamente documentados en el estudio realizado por ESA (el consorcio temporal Epidemiologia Impresa Sviluppo).
Das Gesundheitsrisiko wird hinreichend dokumentiert in der Studie, die von der ESA (zeitlich befristete Unternehmensvereinigung Epidemiologia Impresa Sviluppo) durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, cada contrato de consorcio será diferente y se adecuará a los requisitos propios de los participantes y del proyecto.
Sicher, jeder Konsortialvertrag wird anders sein und sich an die Voraussetzungen der Teilnehmer und des Projekts anpassen.
Korpustyp: EU DCEP
Naveco es un consorcio entre la filial de Fiat Iveco y un fabricante de automóviles provincial de Nanjing.
Naveco ist ein Joint Venture der Fiat-Tochter Iveco und einem Autohersteller in Nanjing.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de consorcios de seguros permite a las aseguradoras mitigar el riesgo y ofrecer cobertura para riesgos «nuevos».
Mit der Bildung von Versicherungpools können Versicherer die Risiken reduzieren und „neue“ Risiken absichern.
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto de la propuesta es la posibilidad de fabricantes e importadores de formar un consorcio a efectos de registro.
Was die Registrierung betrifft sei daher ein Kerndatensatz nötig, der sich am Risiko orientiere und nicht an der Stoffmenge.