Una niña nacida de la semilla de un traidor no es la consorte adecuada para nuestro Rey.
Ein Kind, entstanden aus dem Samen eines Verräters ist nicht die richtige Gattin für unseren König.
Korpustyp: Untertitel
Ana, consorte infiel, ha sido condenada a muerte, y, con ella, cualquier otro que fuera cómplice e instigador.
Anna wird als treulose Gattin zum Tode verurteilt und mit ihr jeder, der Mittäter und Anstifter war.
Korpustyp: Untertitel
Su Majesta…...su consorte no está enferma.
Eure Majestä…Eure Gattin ist nicht krank.
Korpustyp: Untertitel
Su consorte se arrodilla ante el Emperador.
Eure Gattin begrüßt den Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
Mi delito es haber puesto por detrás del trono un corazón noble como el corazón de Percy, haber creído que la felicidad suprema era ser consorte de un rey.
Mein Verbrechen war es, für den Thron ein edles Herz zu verschmähen, ein edles Herz wie das von Percy. Ich hielt es für das höchste Glück, die Gattin eines Königs zu sein.
Los promotores de este traslado de la Secretaría General no se preocupan de las repercusiones sociales y humanas que tendrá sobre los funcionarios y sus familias, residentes frecuentemente en Luxemburgo durante décadas, con sus hogares allí, sus hijos que van allí a la escuela y sus consortes al trabajo.
Die Betreiber dieses Umzuges des Generalsekretariats von Luxemburg nach Brüssel kümmern sich natürlich nicht um die sozialen und unmenschlichen Auswirkungen auf die Beamten und ihre Familien, die oft Jahrzehnte in Luxemburg leben, dort ihre Eigenheime haben, ihre Kinder gehen dort zur Schule, ihre Ehegatten zur Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consorteGemahlin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me di cuenta de que no quería ser la consorte de una leyenda.
Ich merkte, dass ich nicht die Gemahlin einer Legende sein will.
Korpustyp: Untertitel
Stonn también deseaba ser mi consorte y yo ser el suyo.
Stonn wollte mich als Gemahlin und ich wollte ihn.
Korpustyp: Untertitel
Y designamos a nuestra querida Mart…...como nuestra consorte.
Und wir ernennen unsere geliebte Marta zu unserer Gemahlin.
Korpustyp: Untertitel
Pero he preparado una muerte más piadosa para ella. Porque, después de todo, Capitán, ella es mi consorte.
Aber ich habe ein barmherzigeres Ende für sie arrangiert, denn, Captain, sie ist schließlich meine Gemahlin.
Korpustyp: Untertitel
Isis fue la consorte de Osiris, supuestamente el primer Faraón de Egipto.
Isis war die Gemahlin von Osiris, dem ersten Pharao von Ägypten.
Korpustyp: Untertitel
consorteGefährtin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena, soy una gran consorte.
Schade, ich bin eine gute Gefährtin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la Visión se disolvió en el Chö-nyi (dharmata) supo que sería madre de una hija que sería la encarnación de Jomo Menmo, la gran gTértön femenina de los Nyingma. Jomo Menmo fue la consorte de Guru Chöwang, un Rey entre los gTértön.
Als sich die Vision zurück in Chö-nyi (Dharmata) auflöste, hatte sie die Erkenntnis, dass sie einer Tochter das Leben schenken werde, welche die Inkarnation von Jomo Menmo sein würde, der grossen weiblichen NyingmagTértön. Jomo Menmo war die Gefährtin von Guru Chöwang – einer der grossen gTértön Könige.
Que nuestra nueva consorte de tierras lejanas sea feliz para siempr…...y aprenda a apreciar el amor de nuestros corazones ruso…...y la esperanza que este vasto e imperecedero imperio tien…...en un heredero al trono.
Möge unsere neue Braut von weit her für immer glücklich sei…und die Liebe kennen lernen, die wir in unseren russischen Herzen trage…sowie die Hoffnung, die dieses riesige unverwüstliche Reich heg…die Hoffnung auf einen Thronerben.
Korpustyp: Untertitel
consorteGemahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería descabellado suponer que tenga un homólogo, un consorte.
Es ist nicht abwegig zu glauben, dass sie ein Gegenstück haben könnte, einen Gemahl.
Korpustyp: Untertitel
consorterechte Gemahlin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una niña nacida de la semilla de un traidor no puede ser consorte de nuestro rey.
Ein Kind, geboren aus dem Samen eines Verräter…ist keine rechteGemahlin für unseren König.
Korpustyp: Untertitel
consorteMr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no me gustaría vivir como consorte de Julie Randall.
Ich will nicht als Mr. Julie Randall leben.
Korpustyp: Untertitel
consortePartnerin erinnere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consorte alemana, conservo vivamente la admiración y la impresión que me produjo encontrarme con el río Rin hace algunos años, porque hasta entonces yo oía hablar de las autopistas fluviales, incluso trabajaba en la materia, pero no sabía realmente lo que eran.
Als Partnerin eines Deutschen erinnere ich mich gut, welche Bewunderung ich fühlte, als ich vor einigen Jahren den Rhein sah, denn bis dahin hatte ich von Flussautobahnen gehört, hatte sogar in diesem Bereich gearbeitet, aber ich wusste nicht wirklich, was das war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consorteGeliebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa fue consorte de Zeus y madre de Minos, Sarpedón y Radamanto.
Europa war die Geliebte des Zeus und die Mutter von Minos, Sarpedon und Rhadamanthys.
Quiere saber por qué milagro conozco a su príncipeconsorte.
Sie möchte wissen, durch welches Wunder ich Ihren Prinzgemahl kenne.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "consorte"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reinas y reyes consortes de España
Liste der Königinnen von Spanien
Korpustyp: Wikipedia
Claramente un mal signo entre los humanos consortes.
Eindeutig ein schlechtes Zeichen unter miteinander ausgehenden Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere saber por qué milagro conozco a su príncipe consorte.
Sie möchte wissen, durch welches Wunder ich Ihren Prinzgemahl kenne.
Korpustyp: Untertitel
¡Te he convertido en la consorte de un rey!
Einen König könntest du heiraten!
Korpustyp: Untertitel
Un hijo nacido de simiente traidor no es digno de ser consorte de un Rey.
Ein Kind aus dem Samen eines Verräters geboren, ist keine angenehme Partie für unseren König.
Korpustyp: Untertitel
En el momento de nacer tienen alas como sus consortes, los machos.
Neue Königinnen haben Flügel, wie ihre Gatten, die Männchen.
Korpustyp: Untertitel
Está es una toma rara de una reina recién nacida y sus consortes.
Dies sind Aufnahmen einer frisch geschlüpften Königin und ihres Gatten.
Korpustyp: Untertitel
Por crímenes contra la ciudad y el pueblo de Augsburg, y por ser consorte de las obras de Satanás, yo acuso a esta mujer ¡de realizar brujería!
Wegen Verbrechen gegen die Stadt und die Bevölkerung von Augsburg und weil sie gemeinsame Sache mit dem Spross Satans gemacht hat, beschuldige ich diese Frau hiermit der Hexerei!
Korpustyp: Untertitel
Se han solucionado una serie de errores en las facultades de los jefes que no funcionaban correctamente en los encuentros con las Consortes Gemelas.
Dentro de la Sangha Ngakphang de la Escuela Nyingma, cada Lama y su consorte espiritual son Padmasambhava y Yeshé Tsogyel en lo que concierne sus discípulos.
Jeder Lama und sein oder ihr spiritueller Partner sind für die Schüler innerhalb der Ngakphang Sangha der Nyingma Schule Padmasambhava und Yeshé Tsogyel.
Señora Presidenta, suscribo todo lo que ha dicho nuestra colega la Sra. Lulling sobre la necesidad de un estatuto para los ayudantes consortes, que afecta a tantas mujeres en los diferentes países de la Unión.
Frau Präsidentin, den Ausführungen von Frau Lulling über die Notwendigkeit eines Statuts für mithelfende Ehegatten, das so viele Frauen in den verschiedenen Ländern der Union betrifft, schließe ich mich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy implicados en las obras caritativas que los llevan por todos los rincones del mundo, nuestro príncipe y su consorte están muy acostumbrados también a los focos y los medios.
ES
Das Engagement für humanitäre und karitative Zwecke führt den Prinzen und seine gute Fee immer wieder in alle Teile der Welt, aber auch Rampenlicht und Medienpräsenz gehören mit zu ihrem Alltag.
ES
Tan pronto como Guru Chö-wang vió a Jomo Menmo supo que era la perfecta sang-yum o consorte espiritual con quien él podría llevar su realización a la culminación.
Sobald Guru Chö-wang Jomo Menmo sah, wusste er, dass sie die perfekte Sang-Yum für ihn war, die spirituelle Geföhrtin, mit der er seine Realisation zur Vollendung bringen konnte.
Tashi Chi-dren fue la consorte de Padmasambhava que se manifestó en una Visión como la Tigresa sobre la cual él cabalgó en su manifestación como Dorje Tröllo, la más airada de las ocho manifestaciones de Padmasambhava.
Tashi Chi-dren war jene Partnerin von Padmasambhava, welche sich in der Vision als die Tigerin manifestierte, auf welcher Padmasambhava in seiner Manifestation als Dorje Tröllö ritt – die zornvollste aller acht Manifestationen von Padmasambhava.
Los promotores de este traslado de la Secretaría General no se preocupan de las repercusiones sociales y humanas que tendrá sobre los funcionarios y sus familias, residentes frecuentemente en Luxemburgo durante décadas, con sus hogares allí, sus hijos que van allí a la escuela y sus consortes al trabajo.
Die Betreiber dieses Umzuges des Generalsekretariats von Luxemburg nach Brüssel kümmern sich natürlich nicht um die sozialen und unmenschlichen Auswirkungen auf die Beamten und ihre Familien, die oft Jahrzehnte in Luxemburg leben, dort ihre Eigenheime haben, ihre Kinder gehen dort zur Schule, ihre Ehegatten zur Arbeit.