linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conspiración Verschwörung 330
Konspiration 14 Beteiligung 1 .
[Weiteres]
conspiración . .

Verwendungsbeispiele

conspiración Verschwörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluye la misión "La conspiración de Darwin y Dickens"
Enthält die Mission “Die Verschwörung um Darwin und Dickens“
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Espero que diga que es necesario poner fin a esta conspiración del silencio.
Ich hoffe, sie sagt, dass diese Verschwörung des Schweigens aufhören muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, quien podría ser responsable de una conspiración de esta magnitud?
Wow, wer könnte wohl für eine Verschwörung solchen Umfangs verantwortlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una conspiración antidemocrática contra toda la población.
Das ganze Verfahren ist eine undemokratische Verschwörung gegen die Bevölkerung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Turquía acusa a dos periodistas de participar en un caso de conspiración
Betrifft: Türkei klagt zwei Journalisten der Verschwörung an
   Korpustyp: EU DCEP
Caerá el cargo de conspiración y Stanfield y el resto quedarán libres.
Die Anklage wegen Verschwörung verschwindet und Stanfield und der Rest kommen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre el mundo del mañana en tu esfuerzo por desvelar la verdad tras una conspiración que amenaza con instigar una nueva revolución.
Entdecke die Welt von Morgen auf deiner Suche nach der Wahrheit hinter einer Verschwörung, die eine neue Revolution zu entfachen droht.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Ellos creen que sus detractores en Occidente forman parte de una conspiración internacional para derrocar su régimen.
Sie glauben, dass ihre Kritiker im Westen Teil einer internationalen Verschwörung zum Sturz ihres Regimes sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de documentos podrían demostrar esta conspiración.
Hunderte von Dokumenten könnten eine Verschwörung beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Se declaran sus obras "peligro público" y parte de la "conspiración judía". DE
Sein Wirken wird mit "öffentlicher Gefahr" und "jüdischer Verschwörung" in Verbindung gebracht. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conspiración mundial .
teórico de conspiración .
teórica de conspiración .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conspiración

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una conspiración detrás de esto.
Dahinter steckt eine Art Schattenregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La conspiración de Ergenekon en Turquía
Betrifft: Der Ergenekon-Geheimbund in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sería Roma sin una buena conspiración?
Oh, was wäre Rom ohne Anschuldigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos acabar con esta conspiración de silencio.
Wir müssen diese Mauer des Schweigens und der Geheimbefehle durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como obsesionado con una conspiración:
Sie hören sich an wie so ein Verschwörungsidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Traen a Hazama desde Edo por conspiración.
Hazama ist der Rebellion überführt worden und wird von Edo hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho asesinato y conspiración de asesinato.
Ich gehe von einem Mordkomplott aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron una Conspiración contra él en Jerusalén.
Und sie machten einen Bund wider ihn zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que sea conspiración para transportar explosivos ilegales.
Machen Sie Transport von illegalem Sprengstoff daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de extorsión, complicidad y conspiración.
Sie sind Kompliz…...und Erpresser.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sabíamos que era una conspiración asesina!
Dass es ein Mordkomplott war. wussten wir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Solía creer que pertenecía a una conspiración.
Ich glaubte, ich gehöre zu einer Kabale.
   Korpustyp: Untertitel
Teorizantes de la conspiración mundial, uníos.
Verschwörungstheoretiker aller Völker, vereinigt euch.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo de la conspiración ¿no?
Ah, die Arbeit mit den Intrigen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Una conspiración así suena completamente inverosímil.
Eine derartige Verschwörun…Das klingt einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
No llaméis Conspiración a todo lo que este pueblo llama Conspiración.
Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los artífices de la conspiración lo tenían en secreto.
Die Verschwörer wollen es geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Les aseguro que esto no es una conspiración ambiental.
Ich verspreche euch, es geht hier nicht um ökologische Hirngespinste.
   Korpustyp: Untertitel
Abuso de poder y conspiración con el enemigo.
- mit einer feindlichen Nation verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Asistimos, desde hace meses, a la conspiración del silencio.
Seit Monaten haben sich alle verschworen zu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan detenidos por conspiración, y obstrucción a la justicia.
Sie sind alle wegen Behinderung der Justiz verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Acusaciones de conspiración crimina…contra la sospechosa DeMarkov desechadas.
Die Anklage gegen die verdächtige Demarkov wurde fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas personas participaban en una conspiración contra el Reich.
Diese Leute planten eine Verschworung zum Sturz des 3. Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que no prosperará la acusación de conspiración.
Ich garantiere Freispruch für die Verschwörungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Él me contó tod…...sobre tu lamentable conspiración.
Er hat mir von dem Militärputsch erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú mismo dijiste que era una conspiración del gobierno!
Siehst du nicht, dass es eine Regierungsverschwörung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, veo que tienes problemas de agonía de venganza-conspiración.
Nun, ich sehe dich in besorgniserregenden Geburtswehen eines Racheplans.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se puede alegar conspiración para hacer chantaje.
Es könnte eine Anklage wegen Erpressung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Conspiración en la Red es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Meine Svenja ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Isaak está convencido de que hay alguna conspiración de la policía.
Isaak ist davon überzeugt, dass es sich hier um eine Polizeiverschwörung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Recházala y tu hija se unirá a la conspiración de la familia Grayson.
Wenn Sie ablehnen wird Ihre Tochter Sie auf dem Weg ins Familiengrab begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero deberá buscar en otra parte la teoría de la conspiración.
Es tut mir leid, aber ich habe kein Verständnis für Ihre Verschwörungstheorie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no creo que la teoría de la conspiración sea un análisis correcto.
Daher glaube ich nicht, dass die Verschwörungstheorie einer korrekten Einschätzung entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su red constituye una conspiración para estafar a las pequeñas empresas europeas.
Sein konspirativ aufgebautes Netzwerk ist auf den Betrug von Kleinunternehmen in Europa abgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la acusa de conspiración para cometer un asesinato y fraude de valores.
Ihnen wird ein Mordkomplott und Wertpapierbetrug vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía acusó a James y Terr…de conspiración para hacer pequeñas bombas.
Der der Verhandlung beiwohnende James und der nicht anwesende Terry wurden der Herstellung kleinerer Bomben angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos acusarán de conspiración y de instigación a cometer un delito.
Sie werden uns auch der Anstiftung zu einer Straftat beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé en qué conspiración andas metid…...pero era un caso claro.
Was für eine Verschwörungstheorie haben Sie ausgebrütet? Der Fall ist abgeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Es una conspiración global con jugadores claves en altos niveles del poder.
Es ist eine globale Verschwörun…...mit den Schlüsselfiguren in den höchsten Machtebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Lucas fue condenado por conspiración de narcotráfic…...y condenado a 70 años.
Frank Lucas wurde wegen Drogenhandel angeklagt und zu 70 Jahren verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay pruebas que te delatan como un líder de la conspiración.
Eine Menge Beweise stellt Sie als einen der führenden Köpfe heraus.
   Korpustyp: Untertitel
O que han dejado un extraño brutal tienda como parte de una conspiración?
Oder sie habe einen Fremden gebeten, sie brutal zusammenzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es en lo que el reino se ha convertido: traición, conspiración, avaricia y obsecuencia.
Und nur daraus besteht das Reich heute - Verrat und Intrige und Schmeichelei und Geldgier.
   Korpustyp: Untertitel
-Harry, yo soy tu asesor legal. Podrían acusarte de conspiración de asesinato.
(Jack) Harry, man kann dich wegen Anstiftung zum Mord belangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un Dios tan mundano, que juega a la política y a la conspiración?
Ist Euer Gott so weltlich, daß er sich mit Politik befassen muß?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora le está agregando una teoría de conspiración a su avistamiento?
Oh, sie fügen noch eine Verschwörungstheorie zu ihrer gefährlichen Begegnung hinzu?
   Korpustyp: Untertitel
El motivo aparente detràs de esta teoría de la conspiración es:
Das augenscheinliche Motiv hinter dieser "Verschwörungstheorie" ist:
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra algo que te impresione, trama de conspiración, pasajes subrayados. Ahí está.
Vielleicht fällt Ihnen was auf, z.B. Unterstrichene Passagen.
   Korpustyp: Untertitel
La Conspiración se hizo poderosa, y el pueblo que estaba de parte de Absalón Seguía aumentando.
Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark, und das Volk lief zu und mehrte sich mit Absalom.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Conspiración en el manicomio y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Gefährliche Wünsche und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Estás diciendo que hay una conspiración del gobierno para matar a tu marido?
Heißt das etwa, es gibt ein Regierungskomplott gegen Ihren Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ya me conoce, no pierdo la oportunidad de una buena teoría de conspiración.
Sie kennen mich doch, ich lasse nie eine Chance für eine gute Verschwörungstheorie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sospechoso de conspiración y robo. Por favor no me haga hablar de él.
Verdächtig an diesem Raub beteiligt zu sein, bitte sagen Sie es mir frei heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre, Thomas James Collins, ha sido encontrado culpable de conspiración al realizar hechicerías y magia.
Dieser Mann, Thomas James Collin…... wurde der Ausübung der Zauberei und der Magie schuldig gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Conspiración en la Red: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Meine Svenja: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Conspiración en el manicomio y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Tödlicher Sand und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
'The Emperor wears no clothes' (El cáñamo y la conspiración de la marihuana:
„Die Wiederentdeckung der Nutzpflanze Hanf“ (The Emperor wears no clothes).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
La Conspiración de Edgar Allan Poe aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
The Edgar Allan Poe Conspiracy hier. nicht nach Serien-oder Crack-Anfragen hier.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Conspiración de Edgar Allan Poe Juego - ¡Captura al asesino de Poe!
The Edgar Allan Poe Conspiracy Spiel - Kläre den Mord an Edgar Allan Poe auf!
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Han infundido miedo a los americanos y han encontrado un cómplice de su conspiración en el Gobierno de Bush.
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos testigos de una conspiración, y hay que tomar medidas para poner las cosas en su sitio.
Wir sind Zeugen eines abgekarteten Spiels, und es muss etwas getan werden, um die Dinge wieder zurechtzurücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se metieron a una guerra de mensajes sobre alguna teoría de conspiración de aterrizaje en la luna.
Es gab wohl einen Flame-War über eine Theorie zur Mondlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, con todas las querellas y teorías de conspiración, no querían que el público pensase que estaban espiando, ¿sabéis?
Mit all den Klagen, wollten sie nicht, dass die Menschen dachten, sie würden ausspioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente es una colección de rumore…...y teorías de la conspiración sobre Cylon entre los militares y el gobierno.
Es geht erst um Gerüchten und Konspirationen von den Zylonen im Militär und der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una conspiración para matar al Presidente de los Estados Unidos de América, y yo lo sé todo.
Ich regele das schon. Auf den Präsidenten der USA soll ein Attentat verübt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- En el café Procope, se hablaba de simple corrupción, pero yo creo que está metido en una conspiración.
lm Procope hat man mir erzählt. es sei wegen Korruption gewesen. aber irgendwie habe ich das Gefühl. dass er ein Verschwörer ist.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si soy más escéptico con un ex-federal quemado o con la mítica conspiración conocida como La Compañía.
Ich weiß nicht, weswegen ich skeptischer bin: Wegen eines ausgebrannten, ehemaligen FBl-Mitarbeiters oder wegen eines mythischen Kaballas, bekannt als die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el tiempo en que Amasías se Apartó de Jehovah, hicieron una Conspiración contra él en Jerusalén.
Und von der Zeit an, da Amazja von dem HERRN wich, machten sie einen Bund wider ihn zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Además, Jehovah me dijo: -- Se ha hallado Conspiración entre los hijos de Judá y entre los habitantes de Jerusalén.
Und der HERR sprach zu mir: Ich weiß wohl, wie sie in Juda und zu Jerusalem sich rotten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, encontró un investigador privado que ha estado alimentando su teoría de la conspiración, y aprovechándose de él.
Nun, er hat einen Privatdetekitv gefunden, der seine Verschörungstheorie fütterte. Seinen Vorteil aus ihm zog.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que nos concedería libertad de acció…si la defensa proseguía con su teoría de la conspiración.
Sie sagten, wir erhielten mehr Spielraum, wenn die Verteidigung auf Betrug beharrt.
   Korpustyp: Untertitel
Según Butler, la conspiración incluía a representantes de algunas corporaciones poderosas como J P Morgan, Dupont y Goodyear Tire.
Zu den heimlichen Putschisten gehörten Vertreter amerikanischer Grosskonzerne wie JP Morgan, Dupont und Goodyear.
   Korpustyp: Untertitel
Caballero…mi oficina presentó un requerimiento a nombre de Alphonse Capon…esta mañan…por el crimen de evasión y conspiración para evadi…impuestos federales.
Wir stellten heute Morgen eine Vorladung für Alphonse Capone au…... wegen Hinterziehung von Einkommenssteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una conspiración entre ciertos Gobiernos en contra de los derechos humanos en Cuba y en contra de las esperanzas de democracia en aquel país tan amable.
Bestimmte Regierungen haben sich gegen die Menschenrechte in Kuba und gegen die Hoffnung auf Demokratie in diesem so freundlichen Land verschworen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha habido una conspiración para negar que los daños sufridos por la salud de esos niños y adultos sean resultado de las radiaciones.
Man hat sich klammheimlich darauf verständigt, bis zum heutigen Tag in Abrede zu stellen, daß die gesundheitlichen Schäden von Erwachsenen und Kindern eine Folge der Bestrahlung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí y a muchas otras personas de mi país nos parece que existe una conspiración de silencio en este asunto.
Ich und viele andere Menschen in meinem Land meinen bei diesem Thema ein stillschweigendes Einverständnis zu entdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny es un cómplice, alguien que está en la conspiración, quien sabe sobre lavado, a quien se le paga para que mire al otro lado.
Danny ist ein Komplize, jemand, der eingeweiht ist…der etwas von Geldwäsche versteht…der bezahlt wird, dass er wegschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Los Demás hechos de Salum y la Conspiración que hizo, he Aquí que Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel.
Was aber mehr von Sallum zu sagen ist und seinen Bund, den er anrichtete, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo no lo era. - ¿Y ese cuchillo que está siempre con uste…cómo sabía que encontraría como parte de la conspiración?
- Ich war's nicht. Was ist mit dem Messer, das Sie bei sich trugen? Hätte sie damit rechnen können?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la única conspiración en la que estoy interesado es que mi esposa y mi novi…sepan una de la otra y me echen.
Ich weiß nicht, was hier los wa…als ich noch im Staate New York lebt…aber die einzige Verschwörungstheorie, die mich interessiert, ist die Möglichkei…dass meine Frau und Geliebte von einander wissen und es auf mich abgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, no se ha sometido a Al Qaeda, como ha demostrado la reciente conspiración para volar vuelos comerciales procedentes de Londres y con destino a Nueva York.
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten in die Luft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una presidencia de Rosales terminaría con el aislamiento de Venezuela impuesto por una conspiración de radicales y alentaría la inversión directa tanto interna como externa en el país.
Eine Präsidentschaft unter Rosales wird Venezuelas Isolation durch einen Klüngel radikaler Personen beenden und inländische und ausländische Direktinvestitionen in das Land fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Demás hechos de Zimri y la Conspiración que hizo, ¿ no Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?
Was aber mehr von Simri zu sagen ist und wie er seinen Bund machte, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las nuevas cifras motivaron un acalorado debate, y han traído a juego a los aficionados a las teorías de la conspiración.
Die neuen Zahlen haben einen Feuersturm der Diskussionen eröffnet und Verschwörungstheoretikern Tür und Tor geöffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco tiempo después de que se descubriera la conspiración de Bali, se volvieron a examinar otras explosiones que habían sucedido con anterioridad en varias regiones del país.
Bald nachdem der Bombenanschlag in Bali als das Werk von Terroristen enttarnt wurde, begann man auch frühere Anschläge in verschiedenen Landesteilen erneut unter die Lupe zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un periodista de EE.UU. y el operador de un lado conspiración es en la parte superior de la lista cuando se trata de teorías. DE
Ein US-Journalist und Betreiber einer Verschwörungsseite ist ganz oben in der Liste, was die Theorien betrifft. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sam ha sido enviado allí para recabar información y descubrir la conspiración que tiene que ver con un ataque de bomba biológica a EE.UU.
Sam wird losgeschickt um die Situation zu überblicken und entdeckt eine geplante Attacke mit biologischen Waffen auf die USA.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Humbert confiesa que vio estimulada su vanida…y sintió una débil ternura, incluso un ápice de remordimient…corriendo delicadamente por el acero del puñal de su conspiración.
Mr. Humbert gesteht, daß es seiner männlichen Eitelkeit schmeichelte, daß er sogar ein wenig Zärtlichkeit für Charlotte empfand. Und ein wenig Gewissensbisse über sein egoistisches, skrupelloses Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
En Kazajistán, Aleksandr Pavlov está acusado formalmente de “expropiación o malversación de propiedades en fideicomiso” y de “conspiración para cometer un atentado terrorista”.
In Kasachstan wird Aleksandr Pavlov "Enteignung bzw. Veruntreuung eines Treuguts" sowie "Planung eines Terroranschlags" vorgeworfen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Conspiración de Edgar Allan Poe es un juego para PC, el precio es de $ 19.99. , adictivo Arcade y Acción Juegos
The Edgar Allan Poe Conspiracy ist ein PC-Spiel, der Preis beträgt $ 19.99. süchtig Arcade Spiele Spiele
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
revelaciones del nepotismo y corrupción en el gobierno del estado papal, el rumor de una conspiración para asesinar al Papa y supuestos negocios turbios del Banco del Vaticano.
Enthüllungen über Korruption und Filzokratie im Kirchenstaat, Gerüchte über ein geplantes Attentat auf den Papst und der Verdacht auf finstere Geschäfte der Vatikan-Bank.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dado el contexto histórico, la conspiración para su asesinato no parece tan absurda como los voceros oficiales del Vaticano tratan de hacernos creer
Vor dem historischen Hintergrund erscheint eine Mordverschwörung gegen den Papst nicht ganz so aus der Luft gegriffen, wie offizielle Vatikansprecher glauben machen wollen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con los conocimientos de mecánica de él y la familiaridad de ella con los hábitos de las víctimas, tramaron este asesinato, un asesinato premeditado a sangre fría, pero la conspiración no acabó ahí.
Mit Hilfe seiner technischen Kenntnisse und ihrer Vertrauthei…mit den täglichen Gewohnheiten der Verstorbene…haben sie den Mord durchgeführt. Einen vorsätzlichen und kaltblütigen Mord. Damit nicht genug:
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha informado en la prensa de que el nombre del señor Rauf Denktash, antiguo líder de la comunidad turcochipriota, se encuentra relacionado con las investigaciones en curso sobre la conspiración de Ergenekon en Turquía?
Pressemeldungen zufolge ist der Name von Rauf Denktaş, ehemals führender Politiker der türkischen Zyprer, mit den laufenden Ermittlungen zum Ergenekon-Geheimbund in der Türkei in Verbindung gebracht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
a veces la causa parece justa, y a veces una persona con suficientes armas pero sin organización puede desencadenar el terror. Una conspiración para enviar cartas con antrax puede provocar terror individual.
Manchmal sind die Opfer Militärangehörige und die Täter sind Staaten, manchmal scheint die Sache gerecht, und manchmal kann eine Person mit genügend Waffen, aber ohne Organisation Terror verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El grupo de presión armenio protesta tan enérgicamente en este Parlamento precisamente por la aparente conspiración de silencio que ha habido en torno a la cuestión del genocidio casi durante un siglo.
Die armenische Lobby äußert sich in diesem Parlament schon deshalb so lautstark, weil die Frage des Völkermordes seit fast einem Jahrhundert von einem verabredeten Schweigen umgeben zu sein scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que esta Comisión, y el Presidente Barroso en concreto, deben salir de esta conspiración de silencio y publicar sus declaraciones de forma sincera y transparente en Internet para que todos los ciudadanos europeos puedan verlas.
Ich bestehe darauf, dass diese Kommission, und Präsident Barroso im Besonderen, diese Vertuschungsaktion beenden und ihre Erklärungen offen und transparent für alle europäischen Bürger im Internet sichtbar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un adepto de las teorías de la conspiración, pero, en mis conversaciones con los líderes políticos y los analistas financieros, las pistas sobre el origen de nuestros problemas tienden a converger.
Ich bin kein Verschwörungstheoretiker, aber in meinen Gesprächen mit politischen Führungsspitzen und Finanzspezialisten führen alle Wege zur Quelle unserer Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, las naciones iban a la suya, y la conspiración nacional saltó a primera plana; solo tras los trágicos ataques con bomba de Madrid volvió a aparecer la cuestión en nuestro orden del día como punto prioritario.
Wieder rückten nationale Alleingänge und Ränkespiele in den Vordergrund. Erst nach den tragischen Anschlägen von Madrid steht nun das Thema wieder oben auf unserer Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente indignante que se trate a una persona de una manera y a otra persona de otra manera, particularmente si se tiene en cuenta que a Patrick Kelly se le condenó a 25 años por conspiración.
Wenn sich die schlimmsten Befürchtungen über Herrn Kellys Gesundheitszustand bewahrheiten, sollte diesem Gefangenen erlaubt werden, so viel Zeit wie möglich in der Nähe seiner Familie in der Grafschaft Laois zu verbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte