la muerte de la abuela del artista y la "Operation Spectrum" en la que la Secretaría para la Seguridad Interior de Singapur detuvo a un grupo de personas que fueron acusadas de conspiración marxista.
DE
den Tod der Großmutter des Künstlers und die Operation Spectrum, bei der die Abteilung für Innere Sicherheit Singapurs eine Gruppe von Personen festnahm, die der marxistischen Konspiration beschuldigt wurden.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Recuerda a alianzas secretas y conspiraciones, tal como ocurría antes.
Es erinnert an Geheimbünde und Konspirationen, und so war es auch früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tantas personas deben de haber estado implicadas en la conspiración para llegar a infectarle con esa enfermedad.
So viele Leute müssen an der Konspiration beteiligt gewesen sein, ihn mit der Krankheit zu infizieren.
Korpustyp: Untertitel
Decenas de opositores al régimen del Presidente Teodoro Obiang han sido detenidos arbitrariamente y procesados bajo la acusación de conspiración, incitación a la rebelión y tentativa de asesinato del Presidente.
Dutzende von Gegnern des Regimes von Präsident Teodoro Obiang wurden willkürlich festgenommen und wegen Konspiration, Anstiftung zur Rebellion und versuchter Ermordung des Präsidenten vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente es una colección de rumore…...y teorías de la conspiración sobre Cylon entre los militares y el gobierno.
Es geht erst um Gerüchten und Konspirationen von den Zylonen im Militär und der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Sólo el Partido para la Independencia del Reino Unido y sus amigos podrían describirlo como una especie de conspiración o censura.
Nur die UKIP und ihre Anhänger können das als eine Art Konspiration oder Zensur beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda siempre que es una conspiración
Und vergiss nie, dass es eine Konspiration ist.
Korpustyp: Untertitel
Si hubo un problema temporal con algunos documentos, dicho problema pertenece más bien en la categoría de «lío» que no de «conspiración».
Wenn es zeitweilig ein Problem mit einigen Dokumenten gab, dann wurde hier eher ‚Mist gebaut’, als dass man von ‚Konspiration’ sprechen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- y la conspiración internacional comunista -
- und die internationale kommunistische Konspiration -
Korpustyp: Untertitel
No entendemos, por ejemplo, por qué hoy el representante de comercio de los Estados Unidos, Sr. Zoellick, desarrolla la teoría de la conspiración internacional en todo el mundo para decir que se está atacando a los Estados Unidos por la vía de las importaciones de acero.
Wir verstehen zum Beispiel nicht, warum heute der Repräsentant für Handelsfragen der USA, Herr Zoellick, eine Theorie der internationalen Konspiration in der ganzen Welt entwickelt, um zu sagen, dass die USA durch die Stahlimporte angegriffen werden.
Das Übereinkommen erleichtert vor allem die Auslieferung bei Verabredung einer strafbaren Handlung oder Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, wenn diese die Begehung insbesondere folgender Straftaten zum Ziel hatten:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conspiraciónKomplott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que haya una conspiración detrás de la globalización. Hay una lógica que es la que domina nuestro mundo: el capitalismo de mercado.
Ich glaube nicht, dass hinter der Globalisierung ein Komplott steht, sondern sie folgt jener Logik, von der unsere Welt beherrscht wird, der Logik der kapitalistischen Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando leo que lo ocurrido se atribuye a una conspiración de los vecinos húngaros hay una cosa que nosotros, el Parlamento Europeo, debemos dejar muy claro a Rumanía: "Ésta no es la forma ni el modo en que nosotros, europeos, pretendemos tratar a nuestros vecinos y solucionar nuestros problemas.
Wenn ich lese, daß behauptet wird, dies sei ein Komplott der Nachbarn in Ungarn, dann müssen wir hier vom Europäischen Parlament Rumänien ganz deutlich wissen lassen: "Dies ist nicht die Art und Weise, wie wir in Europa miteinander umgehen wollen und wie wir Probleme lösen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea una conspiración del Grupo PPE-DE para ganar la próxima votación, pero algo ha ido mal.
Das ist möglicherweise ein Komplott der PPE-DE-Fraktion, um die nächste Abstimmung für sich zu entscheiden. Jedenfalls ist etwas schief gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extradición de Sok Yoeun fue solicitada por medios que deseaban demostrar la existencia de una conspiración para eliminar a Hun Sen, en la que estaría implicado Sam Rainsy, jefe de la oposición camboyana.
Um die Auslieferung von Herrn Sok Yoeun war von interessierten Kreisen in der Absicht ersucht worden, ein angebliches Komplott mit dem Ziel der physischen Vernichtung von Herrn Hun Sen aufzudecken, in das Herr Sam Rainsy, der kambodschanische Oppositionschef, verwickelt sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Otra conspiración contra el Führer.
- Ein weiteres Komplott gegen den Führer.
Korpustyp: Untertitel
żlmplicado en una conspiración?
Wie kann er in einen Komplott verwickelt sein?
Korpustyp: Untertitel
Estoy implicado en la conspiración, como ha dicho.
Ich stecke auch in diesem Komplott, wie Sie es nennen.
Korpustyp: Untertitel
Es obviamente una conspiración para destruir a un hombre inocente.
Es ist offensichtlich ein Komplott, um einen Unschuldigen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
He llegado hoy y ya he descubierto una conspiración contra él. - ¿No puedo confiar en nadie?
Ich kam heute an und deckte sofort ein Komplott gegen ihn auf. Kann ich niemandem vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
¿Todo tiene que ser una conspiración?
Wieso muss immer alles ein Komplott sein?
Korpustyp: Untertitel
conspiraciónVerschwörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la política, ni la conspiración, ni la guerr…
Keine Politik, keine Verschwörungen, keinen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Una buena conspiración no se puede comprobar.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, al menos dime que tienes alguna prueba de que existe esa conspiración.
Ich hoffe ihr habt wenigstens eindeutige Beweise dafür, dass diese Verschwörungen existieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes creer que no hay conspiración?
Denkst du je, dass es keine Verschwörungen gibt?
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores comienzan el juego como “un niño / una niña normal”, y comenzan a desentrañar una conspiración, resolver misiones, equipar su carácter, y con el tiempo, convertirse en un verdadero superhéroe.
Spieler starten als “normaler Junge / normales Mädchen von Nebenan” und beginnen, Verschwörungen zu entdecken, Missionen zu erfüllen, ihre Spielfigur auszustatten und sich über die Zeit zu einem echten Helden zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
conspiraciónVerschwörungstheorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que ocurre en el décimo aniversario de la crisis financiera asiática, el caldero en el que se forjaron los mercados ultralíquidos de hoy, abundan las teorías sobre una conspiración.
Und während sich die asiatische Finanzkrise - der Schmelzkessel, aus dem unsere heutigen ultraliquiden Kapitalmärkte hervorgingen - zum zehnten Mal jährt, machen überall Verschwörungstheorien die Runde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La explosión actual de teorías de la conspiración se ha visto alimentada por las mismas condiciones que provocaron su aceptación en el pasado:
Die heutige explosive Zunahme an Verschwörungstheorien wird durch dieselben Umstände angeheizt, die deren Akzeptanz in der Vergangenheit steuerten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tendencia de los medios tradicionales de evitar chequear o reportar lo que en realidad es noticioso en las teorías de la conspiración en Internet en parte refleja un sesgo de clase.
Die Tendenz der etablierten Medien, das, was im Bereich der Verschwörungstheorien im Internet tatsächlich berichtenswert ist, weder zu überprüfen noch zu veröffentlichen, spiegelt in Teilen eine klassenbedingte Voreingenommenheit wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, abundan las teorías de conspiración en México sobre los orígenes del virus, porque las autoridades oficiales son vistas con una sospecha bien arraigada.
Mexiko quillt über von Verschwörungstheorien über die Ursprünge des Virus, weil das Misstrauen gegenüber den Vertretern des Staates so tief verankert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía nos aferramos a teorías de conspiración, incluso después de que bin Laden y sus colegas conspiradores fanfarronearon acerca de su gran logro.
Wir klammern uns immer noch an Verschwörungstheorien, sogar nachdem Bin Laden und der Kreis seiner Verschwörer mit ihrer großartigen Leistung geprahlt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La conspiración más estrafalario las teorías del Estado que él ha sido capturado por MNU o por otro gobierno.
Die verrücktesten Verschwörungstheorien besage…dass er gefangen genommen wurde von MNU-Agents oder der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
conspiraciónVerabredung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en estos supuestos hechos, Félicien Kabuga ha sido procesado por el TPIR, que en agosto de 1999 emitió una orden internacional de arresto, imputándole once cargos, incluidos el genocidio, la conspiración para cometer genocidio y la complicidad en el genocidio.
Auf der Grundlage dieser behaupteten Tatbestände wurde Félicien Kabuga vom ICTR angeklagt, der im August 1999 einen internationalen Haftbefehl ausstellte, in dem 11 Anklagepunkte, unter anderem Völkermord, Verabredung von Völkermord und Beihilfe zum Völkermord aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Por estos hechos, Félicien Kabuga está acusado por el TPIR, que en agosto de 1999 dictó contra él orden de detención internacional, de 11 delitos, entre ellos los de genocidio, conspiración para el genocidio y complicidad.
Auf der Grundlage dieser behaupteten Tatbestände wurde Félicien Kabuga vom ICTR angeklagt, der im August 1999 einen internationalen Haftbefehl ausstellte, in dem 11 Anklagepunkte, unter anderem Völkermord, Verabredung von Völkermord und Beihilfe zum Völkermord aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Lou Boca, culpable de conspiración y posesión de narcóticos.
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Un cargo de conspiración por cometer fraude bursátil, un cargo de conspiración por cometer estafa electrónica, y tres cargos adicionales de estafa electrónica.
Ein Anklagepunkt ist die Verabredung zur Begehung von Aktienbetrug, eine weitere die Verabredung zur Begehung von Überweisungsbetrug, und drei weitere Anklagepunkte von Überweisungsbetrug.
Korpustyp: Untertitel
En Inglaterra, la FA ha impuesto una suspensión provisional al jugador Moses Swaibu, quien ha quedado inhabilitado para tomar parte en actividades vinculadas al fútbol después de que el Organismo Nacional de Lucha Contra la Delincuencia del Reino Unido le acusara de conspiración para cometer delito de estafa.
In England wurde ein weiterer Spieler (Moses Swaibu) vom FA provisorisch für jede Tätigkeit im Fussball gesperrt, nachdem er von der britischen Strafvollzugsbehörde wegen Verabredung zum Betrug angeklagt worden war.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conspiraciónKomplotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el poder judicial de la Guinea Ecuatorial ha estado sometido con frecuencia al escrutinio internacional, también en 2002, cuando se condenó a penas de cárcel de entre 6 y 20 años a 68 activistas de la oposición por supuesta conspiración para derrocar a Teodoro Obiang Nguema,
in der Erwägung, dass die Justiz in Äquatorialguinea oft Gegenstand internationaler Untersuchungen war, u.a. im Jahr 2002, als 68 aktive Oppositionsmitglieder wegen eines angeblichen Komplotts zum Sturz des Präsidenten Obiang Nguema zu Zuchthausstrafen zwischen sechs und 20 Jahren verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el poder judicial de la Guinea Ecuatorial ha estado sometido con frecuencia al escrutinio internacional, también en 2002, cuando se condenó a penas de cárcel de entre 6 y 20 años a 68 activistas de la oposición por supuesta conspiración para derrocar a Obiang Nguema,
in der Erwägung, dass die Justiz in Äquatorialguinea oft Gegenstand internationaler Untersuchungen war, u.a. im Jahr 2002, als 68 aktive Oppositionsmitglieder wegen eines angeblichen Komplotts zum Sturz von Obiang Nguema zu Zuchthausstrafen zwischen 6 und 20 Jahren verurteilt wurden ,
Korpustyp: EU DCEP
No puedo acusar a un juez de ser parte de una conspiración criminal, Gibbs.
Man beschuldigt eine amtierende Richterin nicht, Teil eines kriminellen Komplotts zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En 1990, con el pretexto de una supuesta conspiración, varios miles de ciudadanos mauritanos fueron detenidos y torturados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conspiraciónPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha conspiración, que habría podido causar más víctimas que los ataques del 11-S, ha sido desbaratada por las autoridades de la inteligencia británica.
Dieser Plan, der mehr Opfer hätte fordern können als die Angriffe vom 11. September, wurde durch die Wachsamkeit des britischen Geheimdienstes vereitelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cree que todo lo que hago forma parte de una horrible conspiración.
Hinter allem, was ich tue, sieht er einen schrecklichen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo que me preocupa más. ¿Qué es eso de que la conspiración sobre la que me han preguntado?
Ich frage mich aber trotzdem, was das für ein Plan sein soll, worüber sie mich ausfragen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Buchanan podría tener la clave de quién estaba detrás de la conspiración para matar al Presidente.
Buchanan hält vielleicht den Schlüssel in der Hand, zu dem, der hinter dem Plan steckt, den Präsidenten zu töten.
Korpustyp: Untertitel
conspiraciónAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que preguntarse si hubo una conspiración entre los observadores británicos y estadounidenses que custodiaban la prisión y que se fueron poco antes de que entraran los israelíes, y espero que el Consejo vuelva a esta Cámara con un informe cuando sepamos lo que realmente ocurrió.
Die Frage ist, ob es eine Absprache zwischen den britischen und amerikanischen Beobachtern gegeben hat, die das Gefängnis bewacht und kurz vor dem Ansturm der Israelis verlassen haben, und ich hoffe, der Rat wird diesem Haus einen Bericht vorlegen, sobald uns alle Einzelheiten des Vorfalls bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal agente del proveedor se declaró culpable de la conspiración identificada por el Equipo de Tareas y fue posteriormente acusado por la Oficina del Fiscal de los Estados Unidos para el distrito meridional de Nueva York.
Der Generalvertreter des Lieferanten bekannte sich der von der Arbeitsgruppe aufgedeckten Absprache schuldig, woraufhin die US-Staatsanwaltschaft für den südlichen Gerichtsbezirk von New York Anklage gegen ihn erhob.
Korpustyp: UN
Estas diez personas han sido acusadas de «conspiración para actuar en calidad de agentes ilegales de la Federación de Rusia en los Estados Unidos».
Diese zehn Personen werden der „Absprache zur rechtswidrigen Agententätigkeit für die Russische Föderation in den Vereinigten Staaten“ beschuldigt.
Korpustyp: EU DCEP
conspiraciónArt Verschwörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el problema radica en que existe una conspiración para mantener oculta la explotación.
Das Problem ist nur, dass es eine ArtVerschwörung gibt, um die Ausbeutung geheim zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obviamente una conspiración para destruir a un hombre inocente.
Es handelt sich dabei offensichtlich um eine ArtVerschwörung, einen unschuldigen Mann zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
conspiraciónBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cómplice de conspiración para asesinato!
Mordkomplott, Beihilfe zum Mord!
Korpustyp: Untertitel
¡Jordan, queda arrestad…...por conspiración en el asesinato de Carla Town y Nicholas Spikings!
Jordan, ich verhafte Sie.. .. . .wegen Beihilfe zum Mord an Carla Town und Nicholas Spikings.
Korpustyp: Untertitel
conspiracióngemeinschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las causas judiciales interpuestas en distintos Estados miembros por corrupción y conspiración de funcionarios civiles en relación con los contratos firmados en el verano de 2009 entre los Ministerios de Salud Pública y los fabricantes de vacunas contra la gripe H1N1,
in der Erwägung, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten nach den Verträgen, die im Sommer 2009 zwischen den Gesundheitsministerien und den Herstellern von Impfstoffen gegen das Grippevirus A/H1N1 geschlossen wurden, Strafanzeigen wegen Korruption und gemeinschaftlicher Begehung eines Amtsdelikts erstattet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando las causas judiciales interpuestas en distintos Estados miembros por corrupción y conspiración de funcionarios civiles en relación con los contratos firmados en el verano de 2009 entre los Ministerios de Salud Pública y los fabricantes de vacunas contra la gripe H1N1,
N. in der Erwägung, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten nach den Verträgen, die im Sommer 2009 zwischen den Gesundheitsministerien und den Herstellern von Impfstoffen gegen das Grippevirus A/H1N1 geschlossen wurden, Strafanzeigen wegen Korruption und gemeinschaftlicher Begehung eines Amtsdelikts erstattet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
conspiraciónAbsprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación dice que los actos de tortura física o mental están expresamente prohibidos, que el Gobierno de los Estados Unidos no autoriza o perdona la tortura de los detenidos, y que la tortura y la conspiración para cometer tortura son delitos de acuerdo con la legislación de los Estados Unidos, independientemente de donde se produzcan.
Des Weiteren stellt sie fest, dass physische oder psychische Folter ausdrücklich verboten sind, dass die Regierung der USA die Folterung von Gefangenen weder gestattet noch stillschweigend duldet und dass Folter und geheime Absprachen zur Folter nach dem US-Recht Verbrechen darstellen, egal, wo sie in der Welt auch vorkommen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, se le acusa de unos complejos delitos económicos y de conspiración con funcionarios públicos.
Ihm werden unter anderem komplexe Wirtschaftsverbrechen und Absprachen mit öffentlichen Bediensteten zur Last gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
conspiraciónVerschwörung aufrecht halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No beneficia en nada seguir más allá con esta conspiración.
Es bringt nichts, diese Verschwörungaufrecht zu halten.
Korpustyp: Untertitel
A nadie beneficia llevar más lejos esta conspiración.
Es bringt nichts, diese Verschwörungaufrecht zu halten.
Korpustyp: Untertitel
conspiracióneine Verschwörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes, conspiración, la mafia, la CI…...ésa es una mística que nunca se irá.
Da wären eineVerschwörung, die Mafia, CIA. Das ist ein Rätsel, das nie gelöst werden wird.
Korpustyp: Untertitel
Porque no hemos encontrado ninguna prueba física de conspiración para inculpar a David Clarke.
Weil wir keine handfesten Beweise gefunden haben, für eineVerschwörung David Clarke zu beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
conspiraciónVerschwörung aufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has preparado a Leo para que destruya toda la conspiración.
Du hast Leo gerade vor die Füße gelegt, die ganze Verschwörungaufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Con él arrestado, hemos perdido nuestra capacidad de controlarlo y de atacar esta conspiración.
Wenn er verhaftet wurde, haben wir keine Möglichkeit, die Sache zu kontrollieren oder die Verschwörungaufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
conspiraciónCharakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pared de vigilancia, con fotos de un sujeto sospechoso, le dan a la habitación un toque de conspiración. Surgirá una vínculo entre el espía y el huésped.
Eine Überwachungswand mit einem verdächtigen Charakter gibt dem Raum etwas verspielt Verschwörerisches, ein Dialog zwischen Spion und Hotelgast entsteht.
Als sie jedoch versehentlich eine dunkle Verschwörung entdeckt, entlarvt sie die eigene Regierung als legendäre Spionin und macht sie zum Star unter den Menschen!
Das Übereinkommen erleichtert vor allem die Auslieferung bei Verabredung einerstrafbarenHandlung oder Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, wenn diese die Begehung insbesondere folgender Straftaten zum Ziel hatten:
ES
Han infundido miedo a los americanos y han encontrado un cómplice de su conspiración en el Gobierno de Bush.
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos testigos de una conspiración, y hay que tomar medidas para poner las cosas en su sitio.
Wir sind Zeugen eines abgekarteten Spiels, und es muss etwas getan werden, um die Dinge wieder zurechtzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se metieron a una guerra de mensajes sobre alguna teoría de conspiración de aterrizaje en la luna.
Es gab wohl einen Flame-War über eine Theorie zur Mondlandung.
Korpustyp: Untertitel
Además, con todas las querellas y teorías de conspiración, no querían que el público pensase que estaban espiando, ¿sabéis?
Mit all den Klagen, wollten sie nicht, dass die Menschen dachten, sie würden ausspioniert.
Korpustyp: Untertitel
Principalmente es una colección de rumore…...y teorías de la conspiración sobre Cylon entre los militares y el gobierno.
Es geht erst um Gerüchten und Konspirationen von den Zylonen im Militär und der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Hay una conspiración para matar al Presidente de los Estados Unidos de América, y yo lo sé todo.
Ich regele das schon. Auf den Präsidenten der USA soll ein Attentat verübt werden.
Korpustyp: Untertitel
- En el café Procope, se hablaba de simple corrupción, pero yo creo que está metido en una conspiración.
lm Procope hat man mir erzählt. es sei wegen Korruption gewesen. aber irgendwie habe ich das Gefühl. dass er ein Verschwörer ist.
Korpustyp: Untertitel
No sé si soy más escéptico con un ex-federal quemado o con la mítica conspiración conocida como La Compañía.
Ich weiß nicht, weswegen ich skeptischer bin: Wegen eines ausgebrannten, ehemaligen FBl-Mitarbeiters oder wegen eines mythischen Kaballas, bekannt als die Firma.
Korpustyp: Untertitel
Desde el tiempo en que Amasías se Apartó de Jehovah, hicieron una Conspiración contra él en Jerusalén.
Und von der Zeit an, da Amazja von dem HERRN wich, machten sie einen Bund wider ihn zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, Jehovah me dijo: -- Se ha hallado Conspiración entre los hijos de Judá y entre los habitantes de Jerusalén.
Und der HERR sprach zu mir: Ich weiß wohl, wie sie in Juda und zu Jerusalem sich rotten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, encontró un investigador privado que ha estado alimentando su teoría de la conspiración, y aprovechándose de él.
Nun, er hat einen Privatdetekitv gefunden, der seine Verschörungstheorie fütterte. Seinen Vorteil aus ihm zog.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que nos concedería libertad de acció…si la defensa proseguía con su teoría de la conspiración.
Sie sagten, wir erhielten mehr Spielraum, wenn die Verteidigung auf Betrug beharrt.
Korpustyp: Untertitel
Según Butler, la conspiración incluía a representantes de algunas corporaciones poderosas como J P Morgan, Dupont y Goodyear Tire.
Zu den heimlichen Putschisten gehörten Vertreter amerikanischer Grosskonzerne wie JP Morgan, Dupont und Goodyear.
Korpustyp: Untertitel
Caballero…mi oficina presentó un requerimiento a nombre de Alphonse Capon…esta mañan…por el crimen de evasión y conspiración para evadi…impuestos federales.
Wir stellten heute Morgen eine Vorladung für Alphonse Capone au…... wegen Hinterziehung von Einkommenssteuer.
Korpustyp: Untertitel
Existe una conspiración entre ciertos Gobiernos en contra de los derechos humanos en Cuba y en contra de las esperanzas de democracia en aquel país tan amable.
Bestimmte Regierungen haben sich gegen die Menschenrechte in Kuba und gegen die Hoffnung auf Demokratie in diesem so freundlichen Land verschworen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha habido una conspiración para negar que los daños sufridos por la salud de esos niños y adultos sean resultado de las radiaciones.
Man hat sich klammheimlich darauf verständigt, bis zum heutigen Tag in Abrede zu stellen, daß die gesundheitlichen Schäden von Erwachsenen und Kindern eine Folge der Bestrahlung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí y a muchas otras personas de mi país nos parece que existe una conspiración de silencio en este asunto.
Ich und viele andere Menschen in meinem Land meinen bei diesem Thema ein stillschweigendes Einverständnis zu entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny es un cómplice, alguien que está en la conspiración, quien sabe sobre lavado, a quien se le paga para que mire al otro lado.
Danny ist ein Komplize, jemand, der eingeweiht ist…der etwas von Geldwäsche versteht…der bezahlt wird, dass er wegschaut.
Korpustyp: Untertitel
Los Demás hechos de Salum y la Conspiración que hizo, he Aquí que Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel.
Was aber mehr von Sallum zu sagen ist und seinen Bund, den er anrichtete, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo no lo era. - ¿Y ese cuchillo que está siempre con uste…cómo sabía que encontraría como parte de la conspiración?
- Ich war's nicht. Was ist mit dem Messer, das Sie bei sich trugen? Hätte sie damit rechnen können?
Korpustyp: Untertitel
Pero la única conspiración en la que estoy interesado es que mi esposa y mi novi…sepan una de la otra y me echen.
Ich weiß nicht, was hier los wa…als ich noch im Staate New York lebt…aber die einzige Verschwörungstheorie, die mich interessiert, ist die Möglichkei…dass meine Frau und Geliebte von einander wissen und es auf mich abgesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Aun así, no se ha sometido a Al Qaeda, como ha demostrado la reciente conspiración para volar vuelos comerciales procedentes de Londres y con destino a Nueva York.
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten in die Luft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una presidencia de Rosales terminaría con el aislamiento de Venezuela impuesto por una conspiración de radicales y alentaría la inversión directa tanto interna como externa en el país.
Eine Präsidentschaft unter Rosales wird Venezuelas Isolation durch einen Klüngel radikaler Personen beenden und inländische und ausländische Direktinvestitionen in das Land fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Demás hechos de Zimri y la Conspiración que hizo, ¿ no Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?
Was aber mehr von Simri zu sagen ist und wie er seinen Bund machte, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las nuevas cifras motivaron un acalorado debate, y han traído a juego a los aficionados a las teorías de la conspiración.
Die neuen Zahlen haben einen Feuersturm der Diskussionen eröffnet und Verschwörungstheoretikern Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco tiempo después de que se descubriera la conspiración de Bali, se volvieron a examinar otras explosiones que habían sucedido con anterioridad en varias regiones del país.
Bald nachdem der Bombenanschlag in Bali als das Werk von Terroristen enttarnt wurde, begann man auch frühere Anschläge in verschiedenen Landesteilen erneut unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un periodista de EE.UU. y el operador de un lado conspiración es en la parte superior de la lista cuando se trata de teorías.
DE
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Humbert confiesa que vio estimulada su vanida…y sintió una débil ternura, incluso un ápice de remordimient…corriendo delicadamente por el acero del puñal de su conspiración.
Mr. Humbert gesteht, daß es seiner männlichen Eitelkeit schmeichelte, daß er sogar ein wenig Zärtlichkeit für Charlotte empfand. Und ein wenig Gewissensbisse über sein egoistisches, skrupelloses Spiel.
Korpustyp: Untertitel
En Kazajistán, Aleksandr Pavlov está acusado formalmente de “expropiación o malversación de propiedades en fideicomiso” y de “conspiración para cometer un atentado terrorista”.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
revelaciones del nepotismo y corrupción en el gobierno del estado papal, el rumor de una conspiración para asesinar al Papa y supuestos negocios turbios del Banco del Vaticano.
Enthüllungen über Korruption und Filzokratie im Kirchenstaat, Gerüchte über ein geplantes Attentat auf den Papst und der Verdacht auf finstere Geschäfte der Vatikan-Bank.
Vor dem historischen Hintergrund erscheint eine Mordverschwörung gegen den Papst nicht ganz so aus der Luft gegriffen, wie offizielle Vatikansprecher glauben machen wollen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con los conocimientos de mecánica de él y la familiaridad de ella con los hábitos de las víctimas, tramaron este asesinato, un asesinato premeditado a sangre fría, pero la conspiración no acabó ahí.
Mit Hilfe seiner technischen Kenntnisse und ihrer Vertrauthei…mit den täglichen Gewohnheiten der Verstorbene…haben sie den Mord durchgeführt. Einen vorsätzlichen und kaltblütigen Mord. Damit nicht genug:
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha informado en la prensa de que el nombre del señor Rauf Denktash, antiguo líder de la comunidad turcochipriota, se encuentra relacionado con las investigaciones en curso sobre la conspiración de Ergenekon en Turquía?
Pressemeldungen zufolge ist der Name von Rauf Denktaş, ehemals führender Politiker der türkischen Zyprer, mit den laufenden Ermittlungen zum Ergenekon-Geheimbund in der Türkei in Verbindung gebracht worden.
Korpustyp: EU DCEP
a veces la causa parece justa, y a veces una persona con suficientes armas pero sin organización puede desencadenar el terror. Una conspiración para enviar cartas con antrax puede provocar terror individual.
Manchmal sind die Opfer Militärangehörige und die Täter sind Staaten, manchmal scheint die Sache gerecht, und manchmal kann eine Person mit genügend Waffen, aber ohne Organisation Terror verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grupo de presión armenio protesta tan enérgicamente en este Parlamento precisamente por la aparente conspiración de silencio que ha habido en torno a la cuestión del genocidio casi durante un siglo.
Die armenische Lobby äußert sich in diesem Parlament schon deshalb so lautstark, weil die Frage des Völkermordes seit fast einem Jahrhundert von einem verabredeten Schweigen umgeben zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que esta Comisión, y el Presidente Barroso en concreto, deben salir de esta conspiración de silencio y publicar sus declaraciones de forma sincera y transparente en Internet para que todos los ciudadanos europeos puedan verlas.
Ich bestehe darauf, dass diese Kommission, und Präsident Barroso im Besonderen, diese Vertuschungsaktion beenden und ihre Erklärungen offen und transparent für alle europäischen Bürger im Internet sichtbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un adepto de las teorías de la conspiración, pero, en mis conversaciones con los líderes políticos y los analistas financieros, las pistas sobre el origen de nuestros problemas tienden a converger.
Ich bin kein Verschwörungstheoretiker, aber in meinen Gesprächen mit politischen Führungsspitzen und Finanzspezialisten führen alle Wege zur Quelle unserer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, las naciones iban a la suya, y la conspiración nacional saltó a primera plana; solo tras los trágicos ataques con bomba de Madrid volvió a aparecer la cuestión en nuestro orden del día como punto prioritario.
Wieder rückten nationale Alleingänge und Ränkespiele in den Vordergrund. Erst nach den tragischen Anschlägen von Madrid steht nun das Thema wieder oben auf unserer Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente indignante que se trate a una persona de una manera y a otra persona de otra manera, particularmente si se tiene en cuenta que a Patrick Kelly se le condenó a 25 años por conspiración.
Wenn sich die schlimmsten Befürchtungen über Herrn Kellys Gesundheitszustand bewahrheiten, sollte diesem Gefangenen erlaubt werden, so viel Zeit wie möglich in der Nähe seiner Familie in der Grafschaft Laois zu verbringen.