linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
constancia Beständigkeit 20 Ausdauer 12 Konstanz 11 Präsenz 2 Stetigkeit 1 . . . .
[Weiteres]
constancia .

Verwendungsbeispiele

constancia Kenntnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo señalar que sólo el 23 % de los pacientes afectados por el VIH tienen constancia de los tratamientos antirretrovirales que hay en Europa y Asia Central.
Ich möchte darauf hinweisen, dass in Europa und Zentralasien lediglich 23 % der von HIV betroffenen Patienten Kenntnis von antiretroviralen Behandlungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, le agradezco que haya querido tomar nota de la decisión del Consejo de Estado y de dar constancia de que esta decisión, este dictamen del Consejo de Estado español confirmaba la prudencia que yo había observado.
Zunächst möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie den Beschluss des Staatsrates zur Kenntnis genommen und akzeptiert haben, dass dieser Beschluss des spanischen Staatsrates die von mir praktizierte juristische Vorsicht bestätigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que dicho nombramiento tiene un carácter político, los Jefes de Estado o de Gobierno no podían ni debían limitarse simplemente a dejar constancia de una cooptación que hubiera tenido lugar entre los banqueros centrales. Debían tener en cuenta, asimismo, el equilibrio geográfico de la zona del euro.
Da es sich hier um eine Ernennung politischer Art handelt, durften und konnten die Staats- und Regierungschefs nicht lediglich eine Kooptation zwischen den Zentralbankiers zur Kenntnis nehmen, sondern mußten auch das geographische Gleichgewicht der Euro-Zone berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será presentado en un día especialmente atractivo, a una hora especialmente atractiva y nadie va a tener constancia de ello, especialmente si nos ponemos todos de acuerdo y seguimos sin dudas, una a una, las propuestas del Sr. Bardong; y todos dirán: ¿qué ha pasado? ¿ha pasado realmente algo?
Er wird an einem besonders attraktiven Tag zu einer besonders attraktiven Zeit präsentiert, und niemand wird davon Kenntnis nehmen, zumal wir uns alle einig sind und wir den Vorschlägen von Herrn Bardong nun ohne Zweifel in jedem Punkt folgen werden; und alle werden sagen: Was ist denn da passiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con las notas, las medidas y normas de aplicación que hemos recibido de la Mesa, le ruego que quede constancia de mi presencia en la sala.
Herr Präsident, ich bitte Sie, gemäß der Korrespondenz, Durchführungsbestimmungen und Regeln, die wir vom Präsidium erhalten haben, meine Anwesenheit zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le digo, señor Turmes, que la Comisión no tiene constancia de las cosas de las que usted está hablando.
Ich sage Ihnen auch, Herr Turmes, dass die Kommission keine Kenntnis von den Dingen hat, über die Sie hier sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión coordinará sin demora la actuación de los Estados miembros cuando, sobre la base de la información procedente de éstos o de otras fuentes, tenga constancia de actividades que sean o parezcan ser contrarias a la legislación sobre piensos o alimentos y revistan especial interés a escala comunitaria, y, en particular, cuando:
Die Kommission koordiniert unverzüglich die Maßnahmen der Mitgliedstaaten, wenn sie aufgrund von Informationen aus den Mitgliedstaaten oder aus anderen Quellen Kenntnis von Handlungen erhält, die gegen das Futtermittel- oder Lebensmittelrecht verstoßen oder vermutlich verstoßen und für die Gemeinschaft von besonderem Interesse sind, vor allem, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo debe estar disponible desde el momento en el que las autoridades competentes tengan constancia de la víctima y durante todo el proceso penal, así como durante el tiempo oportuno tras dicho proceso penal, según las necesidades de la víctima y los derechos establecidos en la presente Directiva.
Von dem Zeitpunkt an, zu dem die zuständigen Behörden Kenntnis von dem Opfer haben, während des Strafverfahrens wie auch für einen angemessenen Zeitraum nach dem Verfahren sollte dem Opfer im Einklang mit seinen Bedürfnissen und den in dieser Richtlinie festgelegten Rechten Unterstützung gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las ventas de todos los productores de la Comunidad de cuya actividad tuvieran constancia el demandante y la Comisión en el período entre 2002 y el período de investigación fueron incluidas en la determinación del consumo.
Bei der Ermittlung des Verbrauchs wurden also die Verkäufe aller Hersteller in der Gemeinschaft berücksichtigt, die nach Kenntnis des Antragstellers und der Kommission von 2002 bis zum UZ tätig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene constancia de ningún ejemplo de texto jurídico que constate la desaparición de las deudas,
Nach Kenntnis der Kommission wird in keinem Rechtstext ein Wegfall der Schulden festgestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


constancia estructural .
constancia volumétrica .
constancia perceptiva .
hipótesis de constancia .
fenómeno de constancia .
prueba de constancia .
constancia al margen .
constancia de medidas .
medio que deja constancia escrita .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constancia

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos fallando en constancia.
Wir handeln auch nicht kohärent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y podrás comer con constancia
Man kann sogar die Teller essen
   Korpustyp: Untertitel
No queda constancia de ello.
Für das Ergebnis ist es nicht von Bedeutung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay constancia de nada.
Nichts in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
los Tonos y la Constancia
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Nuestra constancia en la calidad
die zuverlässige und kontinuierliche Qualität unserer Produkte und Dienstleistungen
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
No tenía constancia de dichos problemas.
Ich habe keinerlei Informationen über diese Schwierigkeiten erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseaba únicamente dejar constancia de ello.
Ich wollte das nur jetzt schon ankündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queda constancia de la pregunta.
Die Frage wird natürlich aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi constancia probará que he cambiado.
Ich habe mich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
La última de la que tenemos constancia.
Die allerletzte, die unsere Art noch kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes llegar a ingeniero con constancia.
Wenn man dranbleibt, kann man es zumlngenieur schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Corríjame si no comprendo las constancias.
Korrigieren Sie mich, wenn ich die Aufzeichnungen falsch lese.
   Korpustyp: Untertitel
Certificados y constancias Certificados y constancias de asistencia serán publicados en el último día de clase. DE
5. Zertifikate und Bescheinigungen Zeugnis und Teilnahmebestätigung werden am letzten Tag des Kurses ausgestellt. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Tiene constancia la Comisión del incidente en Fleurus? 2.
2. Gibt es auf EU-Ebene einen Katastrophenplan für atomare Zwischenfälle?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no tiene constancia alguna a ese respecto.
Dem Rat liegen keine Belege über derartige Tätigkeiten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 118 no dice cómo se dejará constancia.
Wie das geschieht, steht nicht in Artikel 118.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el trabajo del ponente y su magnífica constancia.
Ich begrüße die Arbeit des Berichterstatters und seine Konsequenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejo constancia de ello para repetir la posición del Parlamento.
Ich komme nur darauf zu sprechen, weil ich noch einmal die Position des Parlaments verdeutlichen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejo constancia de que todavía no ha sido así.
Ich stelle fest, dass dieser Schritt noch nicht erfolgt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dejar constancia de una enérgica protesta al respecto.
Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, quiero dejar constancia de mi testimonio.
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte mein Verhalten bei der Stimmabgabe darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería quedar constancia de esto en el informe.
Das sollte in unserem Bericht entsprechend verteidigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero dejar constancia de ello.
Deshalb möchte ich dies hier vermerkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía dejar constancia de que estuve presente ayer.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß ich gestern hier anwesend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dejar constancia de ese punto para cuestionarlo.
Wir wollten das aufzeigen, um es zu hinterfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejar constancia de la calidad de las estadísticas producidas;
Angaben zur Qualität der erstellten Statistik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará constancia de esas inspecciones en un informe.
Über diese Kontrollen wird Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dejará constancia del resultado de las votaciones.
Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que quede constancia de que nunca quise cogerte.
Ich wollte Sie nie vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no tiene constancia alguna de esta aparición.
Sie haben also keinen Beweis für dieses Erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay constancia de quién asistió a la reunión.
Es wird keine Aufzeichnung geben, wer das Treffen besucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos constancia de que nos haya confiado nada.
Ich weiß nicht, wo er seine Schätze versteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se dejó constancia que el objeto fue un crucifijo.
Bei diesem Gegenstand handelte es sich um ein Kruzifix.
   Korpustyp: Untertitel
No hay constancia de que haya atracado en ningún puerto.
Seit seiner Ausstattung ist er in keinem Hafen mehr gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
a) dejar constancia de la calidad de las estadísticas producidas; ES
a) Angaben zur Qualität der erstellten Statistik; ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Saqué más fotos para dejar constancia de lo que sucedía.
Ich machte mehr Fotos, um festzuhaiten, was vor sich ging.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, se deja expresa constancia de las siguientes advertencias:
Insbesondere wird ausdrücklich auf folgende Warnungen hingewiesen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por constancias de cursos anteriores se cobrará un cargo adicional. DE
Für Bestätigungen vorausgehender Kurse ist eine zusätzliche Gebühr zu zahlen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
constancia certificada de calidad y muy alta lealtad de entrega
zertifizierte Qualitätskonstanz und sehr hohe Liefertreue
Sachgebiete: e-commerce auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Google tiene constancia de mis inicios de sesión? ES
Erfährt Google nun von meinen Logins? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Plan le env? autom?icamente la constancia correspondiente. DE
Plan sendet Ihnen automatisch zu Jahresbeginn die entsprechende Zuwendungsbestätigung zu. DE
Sachgebiete: steuerterminologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Para pequenos envases diversos con alta precisión y constancia DE
Befüllen von Klein- und Kleinst-Gebinden mit höchster Genauigkeit und Reproduzierbarkeit DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Tiene constancia la Comisión de la existencia de dicha información pública?
Hat die Kommission die Gewähr, dass diese öffentliche Information vorhanden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Que quede constancia que para mí es una muy mala idea.
Ich wiederhole mich und sage, dass das eine wirklich schlechte Idee ist.
   Korpustyp: Untertitel
No hay constancia de ella desde que lo dejó en 1976.
Keine Spur von ihr, seit sie '76 das Krankenhaus verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que quede constancia de qu…...recomiendo a William Costigan para la Medalla al Mérito.
Ich möchte noch etwas sagen. Ich empfehle William Costigan für die Verdienstmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda que admitió una prueba testimonia…de un reconocimiento del que no hay constancia real?
Erinnern Sie sich, dass Sie Aussagen als Beweis…anhand von Fotos zuließen, für die es keine Aufzeichnungen gab?
   Korpustyp: Untertitel
Si desea dejar constancia de su llamad…...por favor deje su mensaje después de la señal.
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen, sprechen Sie bitte nach dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión parece aceptar ahora este error y debería dejar constancia de él.
Die Kommission scheint diesen Fehler nun einzusehen und sollte dies entsprechend zurechtrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de esta crítica del Adriatic Institute of Public Policy?
Wie schätzt die Kommission diese Bemängelung ein?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión constancia de que se están destinando subvenciones europeas a infractores?
Welche Förderprogramme stehen für Metropolregionen zur Verfügung?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha tenido constancia de las acusaciones a las que se refiere Su Señoría.
Der Rat ist nicht über die Behauptungen unterrichtet worden, auf die sich der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Medida: Notificación escrita en la que se deja constancia de los hechos y de su corrección
Maßnahme: Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero dejar constancia de esta extraña circunstancia que he tratado de clarificar.
Es sei angemerkt, dass der Versuch unternommen wurde, eine Klärung dieser außergewöhnlichen Umstände herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los archivos que hizo mi predecesor, hay constancia y grabaciones de 7 cadáveres más.
In den sehr armselig geführten Berichten meines Vorgänger…...fand ich Aufzeichnungen über 7 weitere Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que nos complace dejar constancia de que la Comisión apoya la expedición.
Wir freuen uns daher, daß die Kommission diese Expedition unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos serios, los agentes económicos necesitan un mínimo de constancia y seguridad jurídica.
Hier ist unsere Seriosität in Gefahr, denn die Wirtschaftsteilnehmer brauchen ein Mindestmaß an Rechtssicherheit und -kontinuität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos apoyar hoy el valor y la constancia de RAWA.
Deswegen müssen wir heute Mut und Hartnäckigkeit von RAWA unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente preocupante, por lo que deberemos dejar constancia esta preocupación en una resolución conjunta.
Dies ist besonders besorgniserregend, und diesbezügliche Bedenken müssen sich in einer gemeinsamen Entschließung niederschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 118 dice: »Se dejará constancia del resultado de las votaciones».
In Artikel 118 steht nämlich: " Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Izquierdo Rojo, la Comisión no tiene constancia de los hechos que Vd. ha descrito.
Frau Abgeordnete! Der Kommission liegen Erkenntnisse der Art, wie Sie sie gerade dargestellt haben, nicht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Allister, no tenía constancia de que quisiera plantear una pregunta.
Herr Allister, ich wusste überhaupt nicht, dass Sie eine Frage stellen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejar constancia de ello hubiera sido, por mi parte, también imperdonable.
Dies hier nicht zu vermerken, wäre ebenfalls unverzeihlich von mir gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí tenemos la oportunidad de, quizás brevemente, dejar constancia de un par de puntos.
Aber wir haben Gelegenheit, ein paar Punkte hier vielleicht gemeinsam kurz festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, quiero dejar constancia de la objeción de mi Grupo.
Aber wie dem auch sei - ich möchte hier erklären, daß meine Fraktion bei diesem Einspruch bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se necesitan reformas duraderas, llevadas a cabo con constancia y determinación.
Und diese Reformen müssen langfristig, kontinuierlich und entschlossen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejará constancia , si procede , de que satisface las posibles condiciones de participación .
Er stellt gegebenenfalls fest , dass etwaige Beteiligungsvoraussetzungen erfüllt sind .
   Korpustyp: Allgemein
La política europea debe construirse en la transparencia y el rigor, con paciencia y constancia.
Der Aufbau der europäischen Politik muß transparent und sorgfältig sowie dauerhaft und nachhaltig erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello dejamos constancia de nuestra simpatía y solidaridad hacia ellos.
Damit könnten wir unser Mitgefühl und unsere Solidarität mit ihnen unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación escrita en la que se deja constancia de los hechos y de su corrección
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero era necesario que quedara constancia de lo que realmente ocurre.
Aber es war notwendig festzuhalten, was hier wirklich geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio de las finanzas públicas requiere de constancia y determinación.
Die Konsolidierung eines öffentlichen Haushalts erfordert Langfristigkeit und Entschlossenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo agradezco mucho y quería dejar constancia de ello aquí en el Parlamento.
Ich weiß dies sehr zu schätzen und hatte daher den Wunsch, dies heute im Parlament zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede constancia de ese fuerte contraste que me ha llamado la atención.
Und ich möchte auf diesen großen Gegensatz hinweisen, der mir aufgefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que tengamos constancia de ese tipo de declaraciones.
Es ist äußerst wichtig, dass solch wichtiger Erklärungen schwarz auf weiß vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Mesa tuviera constancia de esto, porque hay que hacer algo al respecto.
Ich bitte darum, dass dies dem Präsidium mitgeteilt wird, denn hier muss etwas geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho que resulte imposible que las personas dejen constancia de su desacuerdo con el proyecto.
Wir haben es den Leuten unmöglich gemacht, eine Meinung, die von einem Vorhaben abweicht, anzumelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, más bien necesitamos una acción profundamente reflexiva, dirigida con constancia y determinación.
Wir brauchen vielmehr reiflich überlegtes, beharrliches und entschlossenes Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero dejar constancia de la necesidad de aclarar estos motivos.
Aber ich sage Ihnen ganz klar: Diese Gründe müssen konkretisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión definitiva debe quedar constancia de mi abstención sobre dicho informe.
In der endgültigen Fassung muss meine Stimmenthaltung zu diesem Bericht festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá dejarse constancia en dicho cuaderno de toda utilización que se haga del sistema.
Jegliche Verwendung der Wiegeeinrichtung wird in das Wiegelogbuch eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro dejarán constancia documental tanto del examen como de los resultados.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaates dokumentiert die Prüfung des Antrags und ihre Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tiene constancia de que Jindal se benefició del sistema durante el PI de la reconsideración.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erwuchs Jindal im UZÜ aus dieser Regelung ein Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea dejar constancia de su llamada, grabe su mensaje después de la señal.
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen, sprechen Sie bitte nach dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos constancia de la tripulación del zeppelín, y el personal de tierra.
Wir haben auch die Zeppelin-Crew und das Bodenpersonal überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea dejar constancia de su LLamad…...por favor deje su mensaje después de La seňaL.
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen, sprechen Sie bitte nach dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría dejar constancia de que he solicitado ayuda y usted la ha denegado.
Ich stelle nur fest, dass ich um Hilfe gebeten habe und Sie abgelehnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cada dos viernes, los polis hacen una redada, para dejar constancia.
Alle zwei Wochen machten die "flics" eine Razzia in der Rue Casanova.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, per…...no hay constancia de un Jacob Singer en nuestros archivos.
Es tut mir Leid, aber wir haben keine Unterlagen über einen Jacob Singer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene constancia el Consejo de que algún Estado miembro haya formulado objeciones al respecto?
Weiß der Rat von Mitgliedstaaten, die hiergegen Bedenken anmelden?
   Korpustyp: EU DCEP
Porque donde hay un testamento, es necesario que se presente constancia de la muerte del testador.
Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acabas de dejar constancia de nuestra intención de comprar un lavadero de coches.
Du hast gerade aufgezeichnete Beweise unserer Absicht, die Waschanlage zu kaufen, hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Que quede constancia de que el Sr. Hill ha identificado al acusado, James Conway.
Herr Hill hat den Angeklagten James Conway identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Que quede constancia de que el Sr. Hill ha identificado al acusado, Paul Cicero.
Herr Hill hat den Angeklagten Paul Cicero identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura extremadamente homogénea de la cerámica contribuye a una precisión de fabricación reproducible con constancia.
Die äußerst homogene Struktur der Keramik trägt zur konstant reproduzierbaren Fertigungsgenauigkeit bei.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Recibirá en cambio una constancia y será mencionado en nuestra página web. DE
Sie erhalten dafür eine Patenschaftsurkunde und werden auf unserer Homepage als Pate genannt. DE
Sachgebiete: verlag religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Lo que estoy diciendo, es que no tenían constancia de ningún Oliver Lang en ningún año.
Ein Oliver Lang war nie registriert, weder in dem Jahr noch in einem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Permitiré al señor Corleone que lea su declaración y quedará constancia.
Ich erlaub es. Mr. Corleone soll die Erklärung vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Le trataron por jaquecas causadas por su VISOR, pero no hay constancia de mareos.
Sie waren mit Kopfschmerzen wegen Ihres Visors hier, aber Schwindelgefühle werden nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel