Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Antes de introducir un producto de construcción en el mercado, los importadores se asegurarán de que el fabricante ha llevado a cabo la evaluación y verificación de la constancia del rendimiento declarado.
Vor Inverkehrbringen eines Bauprodukts vergewissern sich die Importeure, dass der Hersteller die Bewertung und die Überprüfung der Beständigkeit der erklärten Leistung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La constancia me aburre probablemente.
Mich langweilt wohl die Beständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La muy buena constancia química esta confirmada por la asociación „LGA Quali Test GmbH“.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, distinguidos colegas, en primer lugar quisiera manifestar toda mi admiración a la ponente por la constancia y la paciencia que ha mostrado en la elaboración de este informe.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal möchte ich der Berichterstatterin meine volle Hochachtung angesichts der Ausdauer und der Geduld aussprechen, die sie bei der Erstellung dieses Berichtes gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consell ve a Nadal no sólo como un excelente jugador de tenis y un líder, sino también como un ejemplo de sacrificio, constancia y humildad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy seguro, señor Presidente, de que nos faltará ni la voluntad ni la constancia para perseverar en este empeño y, desde luego, no creo que nos falte nunca el apoyo de este Parlamento.
Ich bin sicher, dass uns weder der Willen noch die Ausdauer fehlen, diese Aufgabe fortzuführen, und natürlich glaube ich nicht, dass wir dabei jemals auf die Unterstützung des Parlaments verzichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere constancia, consciencia, autoconocimiento y sobretodo gobierno de uno mismo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Su punto fuerte radica en su confianza de trabajar a largo plazo por una causa, con un efecto directo en su entorno personal, con energía y constancia.
Ihre Stärke liegt einmal in dem Mut, in ihrem persönlichen Umfeld zu wirken, und in ihrer Kraft und Ausdauer, sich langfristig für eine Sache einzusetzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Creo que los controladores presupuestarios avanzarían mucho más a la larga si nuestros programas tuvieran una mayor constancia.
Ich glaube, dass die Haushaltskontrolleure auf Dauer einen sehr viel größeren Fortschritt erzielen könnten, wenn wir auf mehr Konstanz der Programme zählen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se sabe que la constancia es una de las claves del éxito.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El expediente incluirá detalles de las pruebas de control realizadas en productos intermedios para verificar la constancia del proceso de fabricación y del producto terminado.
Das Dossier muss Angaben zu den Kontrollprüfungen enthalten, die am Zwischenerzeugnis durchgeführt werden, um die Konstanz des Herstellungsverfahrens und die gleichbleibende Qualität des Fertigerzeugnisses festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Como valora la constancia en la calidad de nuestros productos?
ES
Por lo tanto, acojo con agrado la iniciativa de la señora Niebler y quisiera recalcar la importancia de la continuidad y la constancia en las relaciones diplomáticas entre la UE y Rusia a fin de garantizar el mantenimiento del equilibrio geopolítico internacional.
Daher begrüße ich die Initiative von Frau Niebler und betone die Bedeutung der Kontinuität und Konstanz in den diplomatischen Beziehungen zwischen der EU und Russland für die Aufrechterhaltung des internationalen geopolitischen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad al planificar y constancia son logradas gracias al área paralela "media", el cual se beneficia en alto grado de las experiencias en el sector de artes escénicas.
DE
Planungssicherheit und Konstanz verschafft der parallel laufende Bereich „Media“, der in hohem Maße von den Erfahrungen aus dem szenischen Bereich profitiert.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
continuidad, como compromiso para una duración, constancia y resistencia ininterrumpidas en relación con la calidad, la fiabilidad y la duración de las máquinas y las personas;
als Verpflichtung, für eine ununterbrochene Beständigkeit, Konstanz und Stetigkeit im Hinblick auf die Qualität, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit der Maschinen und Menschen
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
2. Vaciar la unidad de dosificación, p.e. esclusa, bags, células, etc. y conducir esta mezcla de producto al proceso a continuación La finalidad es una alta exactitud de dosificación volumétrica así como constancia y reproductibilidad.
DE
2. Entleeren der Dosiereinheit, z.B. Kammern, Taschen, Zellen, und diese Produktmenge dem nachgeschalteten Prozess zuführen. Ziel ist eine hohe volumetrische Dosiergenauigkeit, bzw. Konstanz und Reproduzierbarkeit.
DE
En resumen, se puede decir que el caso en cuestión cumple todos los requisitos exigidos por la ley de balnearios y yacimientos de sustancias curativas de Estiria (Austria) en cuanto a la capacidad para ser enviado y almacenado, la constancia de las propiedades físicas y químicas y la elaboración.
ES
Es kann somit zusammenfassend festgestellt werden, dass die vom Steiermärkischen Heilvorkommen- und Kurortegesetz geforderten Bedingungen im Hinblick auf die Versand-und Lagerfähigkeit, die Konstanz der physikalischen und chemischen Eigenschaften und hinsichtlich der Aufbereitung im vorliegenden Fall erfüllt werden.
ES
Teniendo en cuenta que estos dramáticos datos son, en realidad, aun más trágicos ya que un gran número de embarcaciones naufragan sin que se tenga constancia del número de seres humanos que viajaban en ellas,
So haben sich nach Meldungen verschiedener Nichtregierungsorganisationen beispielsweise Tausende Somalier zur Auswanderung gezwungen gesehen, nachdem die Fischbestände, von denen Tausende Familien lebten, durch Präsenz und Fangtätigkeit europäischer Fischereiflotten rigoros dezimiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que estos dramáticos datos son, en realidad, aun más trágicos ya que un gran número de embarcaciones naufragan sin que se tenga constancia del número de seres humanos que viajaban en ellas,
So haben sich nach Meldungen verschiedener Nichtregierungsorganisationen beispielsweise Tausende Somalier zur Auswanderung gezwungen gesehen, nachdem die Fischbestände, von denen Tausende Familien lebten, durch Präsenz und Fangtätigkeit europäischer Fischereiflotten rigoros reduziert wurden.
continuidad, como compromiso para una duración, constancia y resistencia ininterrumpidas en relación con la calidad, la fiabilidad y la duración de las máquinas y las personas;
als Verpflichtung, für eine ununterbrochene Beständigkeit, Konstanz und Stetigkeit im Hinblick auf die Qualität, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit der Maschinen und Menschen
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
constanciaKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que sólo el 23 % de los pacientes afectados por el VIH tienen constancia de los tratamientos antirretrovirales que hay en Europa y Asia Central.
Ich möchte darauf hinweisen, dass in Europa und Zentralasien lediglich 23 % der von HIV betroffenen Patienten Kenntnis von antiretroviralen Behandlungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, le agradezco que haya querido tomar nota de la decisión del Consejo de Estado y de dar constancia de que esta decisión, este dictamen del Consejo de Estado español confirmaba la prudencia que yo había observado.
Zunächst möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie den Beschluss des Staatsrates zur Kenntnis genommen und akzeptiert haben, dass dieser Beschluss des spanischen Staatsrates die von mir praktizierte juristische Vorsicht bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que dicho nombramiento tiene un carácter político, los Jefes de Estado o de Gobierno no podían ni debían limitarse simplemente a dejar constancia de una cooptación que hubiera tenido lugar entre los banqueros centrales. Debían tener en cuenta, asimismo, el equilibrio geográfico de la zona del euro.
Da es sich hier um eine Ernennung politischer Art handelt, durften und konnten die Staats- und Regierungschefs nicht lediglich eine Kooptation zwischen den Zentralbankiers zur Kenntnis nehmen, sondern mußten auch das geographische Gleichgewicht der Euro-Zone berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será presentado en un día especialmente atractivo, a una hora especialmente atractiva y nadie va a tener constancia de ello, especialmente si nos ponemos todos de acuerdo y seguimos sin dudas, una a una, las propuestas del Sr. Bardong; y todos dirán: ¿qué ha pasado? ¿ha pasado realmente algo?
Er wird an einem besonders attraktiven Tag zu einer besonders attraktiven Zeit präsentiert, und niemand wird davon Kenntnis nehmen, zumal wir uns alle einig sind und wir den Vorschlägen von Herrn Bardong nun ohne Zweifel in jedem Punkt folgen werden; und alle werden sagen: Was ist denn da passiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con las notas, las medidas y normas de aplicación que hemos recibido de la Mesa, le ruego que quede constancia de mi presencia en la sala.
Herr Präsident, ich bitte Sie, gemäß der Korrespondenz, Durchführungsbestimmungen und Regeln, die wir vom Präsidium erhalten haben, meine Anwesenheit zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le digo, señor Turmes, que la Comisión no tiene constancia de las cosas de las que usted está hablando.
Ich sage Ihnen auch, Herr Turmes, dass die Kommission keine Kenntnis von den Dingen hat, über die Sie hier sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión coordinará sin demora la actuación de los Estados miembros cuando, sobre la base de la información procedente de éstos o de otras fuentes, tenga constancia de actividades que sean o parezcan ser contrarias a la legislación sobre piensos o alimentos y revistan especial interés a escala comunitaria, y, en particular, cuando:
Die Kommission koordiniert unverzüglich die Maßnahmen der Mitgliedstaaten, wenn sie aufgrund von Informationen aus den Mitgliedstaaten oder aus anderen Quellen Kenntnis von Handlungen erhält, die gegen das Futtermittel- oder Lebensmittelrecht verstoßen oder vermutlich verstoßen und für die Gemeinschaft von besonderem Interesse sind, vor allem, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo debe estar disponible desde el momento en el que las autoridades competentes tengan constancia de la víctima y durante todo el proceso penal, así como durante el tiempo oportuno tras dicho proceso penal, según las necesidades de la víctima y los derechos establecidos en la presente Directiva.
Von dem Zeitpunkt an, zu dem die zuständigen Behörden Kenntnis von dem Opfer haben, während des Strafverfahrens wie auch für einen angemessenen Zeitraum nach dem Verfahren sollte dem Opfer im Einklang mit seinen Bedürfnissen und den in dieser Richtlinie festgelegten Rechten Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las ventas de todos los productores de la Comunidad de cuya actividad tuvieran constancia el demandante y la Comisión en el período entre 2002 y el período de investigación fueron incluidas en la determinación del consumo.
Bei der Ermittlung des Verbrauchs wurden also die Verkäufe aller Hersteller in der Gemeinschaft berücksichtigt, die nach Kenntnis des Antragstellers und der Kommission von 2002 bis zum UZ tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene constancia de ningún ejemplo de texto jurídico que constate la desaparición de las deudas,
Nach Kenntnis der Kommission wird in keinem Rechtstext ein Wegfall der Schulden festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
constanciabekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de la reunión de la semana pasada de la Conferencia de Presidentes, a la que usted asistió, tendrá constancia de que he pedido a los servicios que revisen la correspondencia muy detallada que ha mantenido usted conmigo con respecto al Reglamento y su aplicación.
Da Sie an der Zusammenkunft der Konferenz der Präsidenten in der vergangenen Woche teilgenommen haben, wird Ihnen bekannt sein, dass ich die Dienste darum gebeten habe, unseren ausführlichen Schriftwechsel zur Geschäftsordnung und ihrer Anwendung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguno de ustedes han resaltado el hecho de que, en las últimas semanas y meses, distintas comisiones y resoluciones han indicado la probabilidad de acudir al Tribunal de Justicia, hecho del que tengo constancia pues he seguido con atención este tema.
Einige von Ihnen haben angemerkt, dass in den vergangenen Wochen und Monaten von mehreren Ausschüssen und in unterschiedlichen Entschließungen auf die Möglichkeit einer Anrufung des Gerichtshofs verwiesen wurde, was mir bekannt ist, da ich die Angelegenheit mit großem Interesse verfolgt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo constancia, Comisaria, de que exista este tipo de problemas en la India y en Turquía; si existen, entonces necesitamos controlarlos.
Mir ist nicht bekannt, Frau Kommissarin, dass es all diese Probleme in Indien oder der Türkei gibt. Wenn dem so ist, dann brauchen wir Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Precio de los automóviles de turismo Ante la publicidad del asunto, la Comisión tendrá constancia de que los fabricantes de automóviles de turismo están cobrando mucho más en el Reino Unido que en otros países de la UE por coches idénticos.
Betrifft: Autopreise Aufgrund der dieses Thema umgebenden Publicity ist der Kommission wohl bekannt, daß Automobilhersteller im Vereinigten Königreich wesentlich mehr für ein und dasselbe Auto verlangen als in anderen EU-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tiene constancia, no ha sido informado del inicio del lanzamiento del proyecto piloto relativo al asunto mencionado en la pregunta de la Sra. Ludford.
Dem Rat ist nichts vom Start eines Pilotprojekts zu dem in der Anfrage von Frau Ludford genannten Thema bekannt, er wurde nicht darüber informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no tengo constancia de que las estaciones de base que se levantan o las estaciones DECT de los supermercados entrañen peligro.
Mir ist nicht bekannt, daß die aufgestellten Basisstationen oder die DECT-Stationen in Supermärkten eine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enviaron cuestionarios a los productores/exportadores de la República Popular China, Taiwán y Tailandia de los que tenía constancia la Comisión gracias a la solicitud, o bien a través de la Oficina Representativa de Taipei y la Misión del Reino de Tailandia ante la Unión Europea.
An die Hersteller/Ausführer in der VR China, Taiwan und Thailand, die der Kommission aus dem Antrag oder über das Taipei Representative Office oder die Vertretung des Königreichs Thailand bei der Europäischen Union bekannt waren, wurden Fragebogen versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a los productores/exportadores de la República Popular China y Malasia de los que tenía constancia la Comisión o que se dieron a conocer en los plazos especificados en el considerando 14 del Reglamento de apertura.
An die Hersteller/Ausführer in der VR China und Malaysia, die der Kommission bekannt waren oder sich innerhalb der in Erwägungsgrund 14 der Einleitungsverordnung gesetzten Fristen gemeldet hatten, wurden Fragebogen versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a los productores/exportadores de China y Malasia de los que tenía constancia la Comisión o que se dieron a conocer en los plazos especificados en el considerando 19 del Reglamento de apertura.
An die Hersteller/Ausführer in der VR China und Malaysia, die der Kommission bekannt waren oder sich innerhalb der unter Randnummer 19 der Einleitungsverordnung gesetzten Fristen gemeldet hatten, wurden Fragebogen versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tiene constancia, igualmente, de cinco productores exportadores japoneses que producen y venden en todo el mundo.
Es sind fünf japanische ausführende Hersteller bekannt, die weltweit produzieren und verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constanciaProtokoll geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a hacer ninguna pregunta complementaria, lo único que quiero es dejar constancia de mi protesta.
Ich habe keine Zusatzfrage, ich möchte lediglich meinen Protest zu Protokollgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo que dejar constancia de nuestras preocupaciones en torno a la financiación de la agricultura.
Dennoch möchte ich unsere Bedenken über die Finanzierung der Landwirtschaft zu Protokollgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Quiero dejar constancia de que estoy a favor de mantener el cheque británico.
.Ich möchte zu Protokollgeben, dass ich für die Beibehaltung des britischen Beitragsrabatts bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi declaración de esta mañana quiero dejar constancia de mi admiración por todo lo que él ha hecho en Macao durante su largo mandato de gobernador.
Mit dieser Erklärung heute vormittag will ich meine Bewunderung für alles, was er während seiner langen Amtszeit als Gouverneur in Macau getan hat, zu Protokollgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo acojo con especial satisfacción el objetivo del Parlamento de intentar establecer un acuerdo rápido con el Consejo a fin de impedir que otras comunidades costeras sufran el destino de Galicia o las Shetland, y quisiera dejar constancia de mi esperanza de que los Estados miembros asignarán a esta legislación la prioridad que merece.
Aus diesem Grund begrüße ich die Absicht des Parlaments ganz besonders, eine rasche Einigung mit dem Rat zu erreichen, um anderen Küstengemeinden das Schicksal Galiciens oder der Shetland-Inseln zu ersparen. Ich möchte zu Protokollgeben, dass ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten dieser Rechtsvorschrift die Priorität einräumen, die sie verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, finalmente, que quedara constancia de mi gratitud por la participación de diputados del Parlamento Europeo en la conferencia.
Zum Abschluß möchte ich noch zu Protokollgeben, daß ich die Teilnahme von Abgeordneten dieses Parlaments an der Konferenz begrüßt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, no quiero plantear un debate a esta hora sobre el destino de la Organización Mundial del Comercio, sin embargo, deseo dejar constancia de mi opinión, en absoluto entusiasta, acerca de esta Conferencia y de la función desempeñada por este organismo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte zu dieser Stunde sicher keine Diskussion über das Schicksal der Welthandelsorganisation eröffnen, doch möchte ich auch mein - keineswegs begeistertes - Urteil über die Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation und über die bisherige Rolle dieser Organisation zu Protokollgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero también que quede constancia de nuestro apoyo a los reglamentos sobre comercio y ayuda para el norte de Chipre, en lugar del texto de la enmienda 1, así como nuestra habitual oposición a que el gasto militar se incluya en el presupuesto comunitario.
Ich möchte jedoch ebenfalls zu Protokollgeben, dass wir die Verordnungen zum Handel und zur Finanzhilfe zugunsten von Nordzypern unterstützen, was mehr oder weniger auch in Änderungsantrag 1 formuliert wird, und uns nach wie vor dagegen aussprechen, dass Militärausgaben im Gemeinschaftshaushalt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente en este Parlamento del Intergrupo para la discapacidad, deseo dejar constancia de mi apoyo a una directiva horizontal.
Aber als Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Behinderte möchte ich meine Unterstützung einer horizontalen Richtlinie zu Protokollgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera dejar constancia de que cuando empezamos las votaciones hace menos de una hora, había 621 diputados votando en la Asamblea; en las últimas votaciones nominales había 405, lo que quiere decir que 216 diputados han abandonado la Cámara durante el turno de votaciones.
– Herr Präsident! Ich möchte zu Protokollgeben, dass zu Beginn der Abstimmungen vor weniger als einer Stunde 621 Abgeordnete im Parlament zugegen waren; bei der letzten namentlichen Abstimmung waren es 405 – 216 Abgeordnete haben während der Abstimmungsstunde das Plenum verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constanciawissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos constancia de la cooperación bilateral y multilateral que ya se está llevando a cabo con los Estados árticos.
Wir wissen, was bereits an bi- und multilateraler Zusammenarbeit der Anrainer stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero que quede constancia de que no he hecho en mis preguntas afirmaciones de ningún tipo.
Des Weiteren möchte ich festgehalten wissen, dass meine Anfragen keinerlei Erklärungen enthielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deben tener constancia de que comprendemos los deseos que albergan de adquirir tierra y que queremos proporcionarles ayuda económica para que se ponga en marcha un procedimiento legal que les otorgue tierra.
Das Volk soll wissen, dass wir Verständnis für die Hoffnung auf Landerwerb haben und bereit sind, ein rechtmäßiges Verfahren zum Erwerb von Ackerland finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos constancia del trágico incidente acontecido hace unos meses en el que se vio implicado el primer ministro de Serbia, el Sr. Djindjic.
Wir alle wissen von dem tragischen Vorfall um den serbischen Ministerpräsidenten Djindjic, der sich vor einigen Monaten ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no tengamos constancia de cuánto dinero tendremos para Serbia el próximo año. Lo cual es especialmente desafortunado considerando que el Presidente de Serbia elegido por el pueblo serbio nos visitará mañana.
Es ist sehr unbefriedigend, dass wir nicht wissen, wie viel Geld für Serbien im nächsten Jahr zur Verfügung stehen wird, insbesondere wenn man bedenkt, dass morgen der vom Volk gewählte serbische Präsident zu uns kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que cuando se abordan asuntos como éste en el Parlamento, también debería haber constancia escrita al respecto, negro sobre blanco, para saber de qué estamos hablando.
Wenn eine Angelegenheit dieser Art im Parlament debattiert wird, sollten wir meines Erachtens dazu etwas schwarz auf weiß haben, damit wir auch wirklich wissen, worüber wir eigentlich reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , conviene establecer la obligación de los BCN de retener los billetes presentados cuando tengan constancia o indicios suficientes de que han sido mutilados o deteriorados intencionadamente , con objeto de evitar que esos billetes vuelvan a circular o que el solicitante del canje los presente en otros BCN .
Darüber hinaus ist es angemessen , eine Verpflichtung der NZBen zur Einbehaltung der vorgelegten Banknoten einzuführen , sofern sie wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass die Beschädigung der Banknoten vorsätzlich herbeigeführt wurde . Auf diese Weise soll verhindert werden , dass solche Banknoten wieder in Umlauf gelangen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los BCN tengan constancia o indicios suficientes de que se ha cometido un delito o de que los billetes han sido mutilados o deteriorados intencionadamente , no los canjearán .
( 3 ) Sofern die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass eine strafbare Handlung vorliegt oder dass die Beschädigung der Banknoten vorsätzlich herbeigeführt wurde , verweigern sie deren Umtausch .
Korpustyp: Allgemein
cuando los BCN tengan constancia o indicios suficientes de que el deterioro de los billetes en euros auténticos se ha causado intencionadamente, denegarán su canje y los retendrán a fin de evitar que vuelvan a circular o que el solicitante del canje los presente en otros BCN.
Wenn die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass die Beschädigung der echten Euro-Banknoten vorsätzlich herbeigeführt wurde, verweigern sie den Umtausch der Euro-Banknoten und behalten diese ein, um auf diese Weise zu verhindern, dass die Banknoten wieder in Umlauf gelangen bzw. dass der Antragsteller diese bei einer anderen NZB zum Umtausch vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, canjearán esos billetes cuando tengan constancia o indicios suficientes de que el solicitante del canje actúa de buena fe o cuando el solicitante pueda probar que actúa de buena fe.
Die NZBen tauschen die beschädigten echten Euro-Banknoten jedoch um, wenn sie wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass der Antragsteller gutgläubig ist, oder wenn der Antragsteller seine Gutgläubigkeit nachweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
constanciaProtokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, yo quisiera dejar constancia de mi reconocimiento al Comisario de Transporte, Sr. Kinnock, por la rapidez y comprensión con que ha respondido en relación con este tema.
Schließlich möchte ich noch zu Protokoll geben, daß ich dem für Verkehr zuständigen Mitglied der Kommission, Herrn Kinnock, meinen Dank für die schnelle und teilnahmsvolle Art, in der er mir in dieser Angelegenheit geantwortet hat, ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea ya hemos dejado constancia de nuestro pesar por la reciente reanudación de la actividad terrorista por parte del IRA, y hoy lo repetimos una vez más.
Wir haben hier in diesem Haus unseren Abscheu gegen die kürzliche Wiederaufnahme terroristischer Aktivitäten durch die IRA bereits zu Protokoll gegeben und werden dies heute erneut tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, creo que debo dejar constancia de una cuestión con respecto a la intervención del Sr. Titford.
. – Herr Präsident, ich denke, es ist angebracht, das Protokoll mit Blick auf die Anmerkungen von Herrn Titford zu berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar constancia de nuestro reconocimiento del hecho de que Túnez haya albergado recientemente la Cumbre Mundial de las Naciones Unidas sobre la Sociedad de la Información del 16 al 18 de noviembre.
Ferner bitte ich unsere Anerkennung dafür zu Protokoll zu nehmen, dass Tunesien als Gastgeber des UNO-Weltgipfels zur Informationsgesellschaft fungierte, der vom 16. bis 18. November stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate filosófico rebasa el nivel del presente informe. No obstante, quisiera dejar constancia de que, en mi opinión, el desarrollo sostenible es la solución perfecta.
Diese philosophischen Debatten sprengen den Umfang meines Berichts, aber für das Protokoll würde ich gerne herausstellen, dass ich eine nachhaltige Entwicklung für die ideale Lösung halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, para que quede constancia, pienso que vale la pena repetir que fue gracias al ingente trabajo realizado por Lord Bethell, amigo personal de Sajarov, que se instituyó el premio, y el ponente lo mostró apropiadamente en el Parlamento.
Ich halte daher diesen Hinweis für angebracht und möchte nun zu Protokoll geben, daß die Einrichtung dieses Preises vor allem Lord Bethell, einem persönlichen Freund Sacharows, zu verdanken ist, und der Berichterstatter in gebührender Weise auf die Rolle des Parlaments aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la BICCIS, pero no en contra de todo el informe, porque no queríamos retrasar la ayuda que necesitan las PYME, y me alegro de tener la oportunidad de dejar constancia de ello.
Wir haben gegen die GKKB gestimmt, aber wir haben nicht gegen den gesamten Bericht gestimmt, denn wir wollten nicht die notwendige Form der KMU-Förderung blockieren, und ich freue mich, dass ich dies jetzt zu Protokoll geben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, además de felicitar a nuestro nuevo Defensor del Pueblo, aprovechar la oportunidad para dejar constancia de nuestro agradecimiento y reconocimiento por la labor del primer Defensor del Pueblo de la Unión Europea, el Sr. Söderman.
Ich möchte nicht nur unserem neuen Bürgerbeauftragten gratulieren, sondern diese Gelegenheit ebenfalls nutzen, um unseren Dank und unsere Wertschätzung für die Arbeit des ersten Bürgerbeauftragten der Europäischen Union, Herrn Söderman, zu Protokoll zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mantenido imperturbable de principio a fin y, en nombre de la Asamblea, quisera dejar constancia de que mientras desagregaba con éxito el bucle local, también estaba agregando con éxito su propio bucle al contraer matrimonio.
Er legte während dieses Prozesses eine unerschütterliche Ruhe an den Tag, und ich möchte im Namen des Hauses zu Protokoll geben, dass er, während er den Zugang zum Teilnehmeranschluss entbündelte, selbst eine sehr erfolgreiche Verbindung einging, indem er den Bund fürs Leben schloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al Comisario su colaboración en este ámbito y dejar constancia de la necesidad urgente de revisar la Directiva sobre medicamentos veterinarios.
Ich möchte Kommissar Verheugen für seine Kooperation in diesem Bereich danken und die dringende Notwendigkeit zur Überarbeitung der Tierarzneimittelrichtlinie zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constanciaLeistungsbeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades notificantes se organizarán de forma que se asegure que toda decisión relativa a la notificación de un organismo al que se autoriza para desempeñar tareas en calidad de tercero en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones sea adoptada por personas competentes distintas de las que hayan llevado a cabo la evaluación.
Die notifizierende Behörde wird so organisiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Stelle, die die Befugnis erhalten soll, Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, von fachkundigen Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para desempeñar las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones;
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, die zur Ausführung der Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos notificados desempeñarán tareas en calidad de terceros de conformidad con los sistemas de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones establecidos en el anexo V.
Notifizierte Stellen übernehmen Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit in Übereinstimmung mit den in Anhang V festgelegten Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el transcurso de la inspección inicial de la planta de producción y del control de producción en fábrica un organismo notificado descubre que el fabricante no ha garantizado la constancia de las prestaciones de los productos fabricados, exigirá al fabricante que tome las medidas correctoras adecuadas y no emitirá el certificado.
Stellt eine notifizierte Stelle im Verlauf der Erstinspektion des Werks und der werkseigenen Produktionskontrolle fest, dass der Hersteller die Leistungsbeständigkeit des hergestellten Produkts nicht gewährleistet hat, fordert sie den Hersteller auf, angemessene Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und stellt keine Bescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones realizadas con arreglo a los sistemas 3 o 4, y producto de construcción fabricado por unidad o hecho a medida en un proceso no en serie, en respuesta a un pedido específico para una obra única determinada;
a) die Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auf der Grundlage von System 3 oder 4 vorgenommen wird und das Bauprodukt individuell gefertigt wurde oder nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf einen besonderen Auftrag hin als Sonderanfertigung für ein bestimmtes einzelnes Bauwerk gefertigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos notificados tendrán capacidad para desempeñar todas las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia del rendimiento que les sean asignadas de conformidad con las disposiciones del
Die notifizierte Stelle ist in der Lage, alle Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, die einer solchen Stelle gemäß
Korpustyp: EU DCEP
el personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para desempeñar las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia del rendimiento;
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, die zur Ausführung der Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
«Organismo notificado», laboratorio u organismo de control o certificación notificado por los Estados miembros para desarrollar tareas relacionadas con la evaluación y verificación de la constancia del rendimiento de los productos de construcción;
„ notifizierte Stelle”: ein Labor, eine Kontrollstelle oder eine Zertifizierungsstelle, das bzw. die von eine m Mitgliedstaat für Aufgaben im Bereich der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten notifiziert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los estados miembros deberán velar por que los miembros del Comité Permanente de la Construcción sean independientes de las partes relevantes implicadas en la evaluación y verificación de la constancia de los productos (enmiendas 6, 14, 21, 25, 35, 36, 38 y 43).
Die Mitgliedstaaten haben ferner dafür Sorge zu tragen, dass die Mitglieder des Ständigen Ausschusses für das Bauwesen von den an der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit der Produkte beteiligten Parteien unabhängig sind (Änderungsanträge 6, 14, 21, 25, 35, 36, 38 und 43).
Korpustyp: EU DCEP
constanciafeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo también quiero dejar constancia que hoy también aquí se ha nombrado mucho al euro, pero no su significado, especialmente para Finlandia.
Gleichzeitig möchte ich feststellen, daß auch der Euro heute oft erwähnt worden ist, nicht aber seine Bedeutung insbesondere für Finnland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, antes de abordar el tema del debate de hoy, es importante que deje constancia en esta Cámara del hecho de que la industria azucarera irlandesa va a cesar su producción totalmente.
– Herr Präsident! Bevor ich mich dem Thema der heutigen Aussprache widme, muss ich vor diesem Plenum unbedingt feststellen, dass die Zuckerindustrie Irlands ihre Produktion vollständig einstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quiero dejar constancia del hecho de que he visto emerger dos frentes aquí en el Parlamento.
Ich möchte lediglich feststellen, dass ich hier im Parlament zwei Lager entstehen sah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, merece la pena estar hoy aquí, a estas horas de la noche, por la satisfacción de dejar constancia de que la directiva relativa al tratamiento de los datos personales y protección de la intimidad -como muy bien ha señalado el ponente- llega a puerto.
Herr Präsident, es lohnt sich, zu dieser nächtlichen Stunde hier anwesend zu sein, weil wir mit Befriedigung feststellen können, daß sich die Richtlinie über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre - wie der Berichterstatter sehr gut aufgezeigt hat - dem Ziel nähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende claramente del Gobierno de un país asegurarse de que así sea, pero tenemos que dejar constancia de que se presiona en cierta medida a los medios debido en parte a los cambios propuestos en la Ley de medios electrónicos.
Das ist ganz klar von der Regierung des Landes zu gewährleisten, doch müssen wir feststellen, dass die Medien teilweise unter gewissem Druck stehen, unter anderem aufgrund der vorgeschlagenen Revision des Gesetzes über elektronische Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, permítanme dejar constancia del hecho de que se ha registrado un significativo progreso desde la última vez que nos vimos y abordamos este asunto en la Cámara.
Stattdessen möchte ich feststellen, dass seit unserer letzten Aussprache zu dieser Thematik in diesem Saal beträchtliche Fortschritte verzeichnet werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando tengan constancia de un incumplimiento importante respecto del capital de solvencia obligatorio o del capital mínimo obligatorio de una empresa individual de seguros o de reaseguros;
wenn sie einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Solvenzkapitalanforderung oder einen Verstoß gegen die Mindestkapitalanforderung eines einzelnen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens feststellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando tengan constancia de un incumplimiento importante respecto del capital de solvencia obligatorio a escala de grupo calculado sobre la base de datos consolidados o del capital de solvencia obligatorio agregado del grupo, cualquiera que sea el método de cálculo que se utilice de conformidad con el título III, capítulo II, sección 1, subsección 4;
wenn sie einen schwerwiegenden Verstoß gegen die auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechnete Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene oder die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe feststellen, je nachdem, welche Berechnungsmethode gemäß Titel III Kapitel II Abschnitt 1 Unterabschnitt 4 angewandt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa aplicar la Comisión Europea para dejar constancia del abuso de posición dominante de los relojeros suizos y ponerle fin?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die missbräuchliche Ausnutzung ihrer beherrschenden Stellung durch die Schweizer Uhrenfabrikanten feststellen zu lassen und ihr ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
constanciaAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque votemos en favor del informe, queremos dejar constancia de nuestro escepticismo ante las grandes compras de cuotas pesqueras que está realizando la UE.
Auch wenn wir für diesen Bericht stimmen werden, so möchten wir unserer Skepsis gegenüber dem umfassenden Ankauf von Fischereiquoten durch die EU Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar dejando constancia del placer y la satisfacción que me produce todo lo que hemos logrado juntos a la hora de mejorar el capítulo de la política de empleo y la política social en la Unión Europea.
Wenn Sie erlauben, möchte ich abschließend meine Freude und Zufriedenheit über die gemeinsam erreichten Fortschritte bei der Entwicklung der beschäftigungs- und sozialpolitischen Agenda für die Europäische Union zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente para dejar constancia de la enorme tristeza con la que acabamos de recibir la noticia de un terrible accidente ocurrido en las carreteras españolas, al embestir un camión a un autobús de escolares catalanes, con un balance provisional de 20 muertos y 30 heridos, entre los cuales hay heridos gravísimos.
Ich möchte nur die große Trauer zum Ausdruck bringen, mit der wir gerade die Nachricht über einen schrecklichen Verkehrsunfall in Spanien erhalten haben, wo ein Lastkraftwagen auf einen mit katalanischen Schülern besetzten Bus aufgefahren ist. Die vorläufige Bilanz sind 20 Tote und 30 Verletzte, darunter Schwerstverletzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como persona que con frecuencia ha sido crítica con la Comisión Europea, es razonable que en esta ocasión deje constancia de nuestra gratitud y felicite a los funcionarios de la Comisión que han realizado esta labor y lo han hecho muy bien.
Als jemand, der die Europäische Kommission bei zahlreichen Gelegenheiten kritisiert hat, halte ich es für angemessen, heute unsere Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen und den Kommissionsmitarbeitern, die diese Aufgabe übernommen und ausgezeichnet gelöst haben, unsere Anerkennung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el contenido de la resolución, que es, en general, positivo, votaré a favor pero no sin dejar constancia de mi rotundo desacuerdo con esta interpretación de lo que debería ser un sistema educativo.
In Anbetracht des insgesamt positiven Inhaltes werde ich für die Entschließung stimmen, jedoch nicht, ohne meine entschiedene Ablehnung gegenüber der Auslegung dessen zum Ausdruck zu bringen, wie das Bildungssystem gestaltet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, realmente, tengo que dejar aquí constancia de que su frivolidad contrasta tremendamente con la seriedad y con la preocupación que muestran muchos sectores de la industria europea.
Mir bleibt nichts anderes übrig, als zum Ausdruck zu bringen, daß diese Leichtfertigkeit in krassem Gegensatz zu der Ernsthaftigkeit und dem Engagement, das viele Sektoren der europäischen Industrie zeigen, steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que consideramos esto una forma de proceder muy seria, nuestro Grupo no va a tomar parte en la votación de hoy del informe Boogerd-Quaak sobre los medios de comunicación, dejando constancia así de nuestra protesta y de nuestra incapacidad de aceptar esta decisión.
Weil wir dieses für einen sehr schwerwiegenden Vorgang halten, wird sich unsere Fraktion heute an der Abstimmung über den Bericht Boogerd-Quaak über die Medien nicht beteiligen, um unseren Protest zum Ausdruck zu bringen, dass wir diese Entscheidung nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar constancia pública aquí del agradecimiento que tenemos todas las víctimas del terrorismo en España por la colaboración policial de Portugal y de Francia en este acontecimiento importante.
Ich möchte öffentlich den Dank aller spanischen Terroropfer für die Zusammenarbeit der portugiesischen und französischen Polizei für diesen wichtigen Einsatz zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constanciainformiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene constancia de que algunos Estados miembros supeditan el ejercicio de la profesión de abogado por sus nacionales no sólo a la posesión de un título de Derecho sino también a la realización de período de prácticas supervisadas y a la superación de un examen suplementario.
Soweit die Kommission informiert ist, verlangen einige Mitgliedstaaten für die Zulassung ihrer Staatsangehörigen zum Beruf des Rechtsanwalts nicht nur ein abgeschlossenes Studium der Rechtswissenschaften, sondern auch die Absolvierung eines Referendariats oder die Ablegung einer Zusatzprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de estos hechos y en concreto de los frecuentes casos en los que son empresas europeas quienes importan estos productos electrónicos?
Ist die Kommission über diese Zustände informiert, vor allem in den häufigen Fällen, in denen Elektronikartikel dieses Unternehmens von europäischen Firmen importiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia el Consejo de la petición del Gobierno camboyano de que se retire la inmunidad parlamentaria a una serie de diputados de la oposición elegidos democráticamente y de la sentencia de esta semana del Tribunal Supremo de Camboya que condenó a Mu Sochua por difamación?
Ist der Rat darüber informiert, dass die kambodschanische Regierung die Aufhebung der parlamentarischen Immunität mehrerer demokratisch gewählter oppositioneller Abgeordneter beantragt hat und dass aufgrund einer Entscheidung des Obersten Gerichtshofs Kambodschas von dieser Woche Mu Sochua wegen Verleumdung verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de este suceso?
Ist die Kommission über das Ereignis informiert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar qué plazo de introducción se impondrá a los organismos de gestión de los aeropuertos para que los viajeros tengan suficiente constancia de las nuevas reglas?
Kann die Kommission mitteilen, wie viel Zeit sie den Flughafenbetreibern für die Umsetzung einräumen wird, damit die Reisenden ausreichend über diese neuen Regeln informiert werden können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de la petición del Gobierno camboyano de que se retire la inmunidad parlamentaria a una serie de diputados de la oposición elegidos democráticamente y de la sentencia de esta semana del Tribunal Supremo de Camboya que condenó a Mu Sochua por difamación?
Ist die Kommission darüber informiert, dass die kambodschanische Regierung die Aufhebung der parlamentarischen Immunität mehrerer demokratisch gewählter oppositioneller Abgeordneter beantragt hat und dass aufgrund einer Entscheidung des Obersten Gerichtshofs Kambodschas von dieser Woche Mu Sochua wegen Verleumdung verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que la Comisión no tenga constancia de la situación que se vive en Afganistán y que ha llegado a mi conocimiento.
Die Kommission ist vielleicht nicht über die Lage in Afghanistan informiert, auf die der Fragesteller aufmerksam gemacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
constanciafesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 2010 es el Año de la Biodiversidad, y es muy importante que también dejemos constancia en estos documentos de que hay que considerar todas las inversiones, todas las medidas, teniendo en cuenta la conservación del medio ambiente para nuestros hijos, para nuestro futuro y por la biodiversidad.
2010 ist das Jahr der Biodiversität, und es ist sehr wichtig, dass wir auch in diesen Papieren festhalten, dass alle Investitionen, alle Maßnahmen auch unter dem Blickwinkel der Erhaltung unserer Umwelt für unsere Kinder, für unsere Zukunft und für die Biodiversität gesehen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar constancia de dos cosas: primero, de que nunca ha sido mi intención crear un incidente diplomático entre España y Francia, ni entre España y Marruecos.
Ich möchte hier zwei Dinge festhalten: Erstens, dass es nie in meiner Absicht lag, einen diplomatischen Zwischenfall zwischen Spanien und Frankreich oder zwischen Spanien und Marokko heraufzubeschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debo hacer constancia de que, mientras hablamos, nuestro gobierno ha lanzado ya un sistema de ayudas para la mejora del ahorro energético doméstico.
Während wir reden, muss ich festhalten, dass unsere Regierung unlängst die Förderregelung für die Wohnungsmodernisierung zur Energieeinsparung eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame para que quede constancia en el Acta que tanto mi colega el Sr. Karl Habsburg-Lothringen como yo mismo hemos votado o queríamos votar en contra de los puntos 16 y 17.
Frau Präsidentin, darf ich zuerst für das Protokoll festhalten, daß sowohl mein Kollege Karl Habsburg-Lothringen als auch ich gegen die Absätze 16 und 17 gestimmt haben oder stimmen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dejar constancia de que se están organizando esas elecciones.
Wir würden gerne einfach nur festhalten, dass diese Wahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia deben conservar constancia documental de los métodos empleados en las calificaciones y actualizar periódicamente los cambios en aquéllos , y conservar asimismo constancia documental de los elementos principales del diálogo que tenga lugar entre el analista y la entidad calificada o terceros a ella vinculados .
Eine Ratingagentur sollte ihre Ratingmethode dokumentieren und regelmäßig auf den neuesten Stand bringen und auch wesentliche Punkte des Dialogs zwischen dem Analysten und dem bewerteten Unternehmen oder den mit diesem verbundenen Dritten festhalten .
Korpustyp: Allgemein
Las agencias de calificación crediticia deben conservar constancia documental de los métodos empleados en las calificaciones crediticias y actualizar periódicamente los cambios en aquellos, y conservar asimismo constancia documental de los elementos principales del diálogo que tenga lugar entre el analista de calificaciones y la entidad calificada o terceros a ella vinculados.
Eine Ratingagentur sollte ihre Ratingmethode dokumentieren und regelmäßig auf den neuesten Stand bringen und auch wesentliche Punkte des Dialogs zwischen dem Ratinganalysten und dem bewerteten Unternehmen oder den mit diesem verbundenen Dritten festhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
constanciabewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (SV) Este informe aclama que es importante para los trabajadores tener constancia de sus derechos y conocer perfectamente el derecho del trabajo y los convenios colectivos.
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht weist auf die Wichtigkeit hin, dass sich Arbeitnehmer ihrer Rechte bewusst sind und dass sie über gute Kenntnisse des Arbeitsrechts und der Tarifverträge verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace una semana una colega que trabaja como asesora en el Parlamento escocés me preguntó si podía ayudarla con la cuestión de prever los asuntos que fueran a tratarse en el Parlamento Europeo, de modo que las comisiones de ese Parlamento tuvieran constancia de nuestro trabajo y pudieran hacer una planificación conforme al mismo.
Vor einer Woche wurde ich von einer Kollegin, die als Beraterin im schottischen Parlament tätig ist, gebeten, ob ich ihr in irgendeiner Form bei dem Problem der Voraussehbarkeit bevorstehender Verhandlungsthemen im Europäischen Parlament behilflich sein könnte, damit sich die Ausschüsse jenes Parlaments unserer Arbeit bewusst werden und in der Lage wären, diesbezüglich Planungen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tuvo constancia de ninguna irregularidad específica en la gestión de proyectos del FSE por parte de los ministerios mencionados.
Die Kommission war sich keiner Unregelmäßigkeiten bei der Verwaltung von ESF-Projekten durch die genannten Ministerien bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de la gran heterogeneidad existente en la UE en lo relativo a los derechos de paso de los ríos nacionales?
Ist sich die Kommission der vielfältigen Ausgestaltung von Durchfahrtsrechten in Bezug auf nationale Flüsse in der EU bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión de la relevancia de estos estudios científicos?
Ist sich die Kommission der Bedeutung der besagten wissenschaftlichen Untersuchungen bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Varios electores con los que he hablado no tenían constancia de que los motores de búsqueda en Internet no siempre se adhieren al principio de «neutralidad en la búsqueda», por el que los resultados más relevantes para una búsqueda específica son los que primero se muestran.
Wie sich bei mehreren kürzlich geführten Gesprächen mit Bürgern aus dem Wahlkreis des Fragestellers zeigte, war diesen nicht bewusst, dass Internetsuchmaschinen nicht immer den Grundsatz der „Suchneutralität“ einhalten, dem zufolge die relevantesten Suchergebnisse für eine bestimmte Anfrage an erster Stelle angezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
constanciafestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda constancia de su presencia.
Ihre Anwesenheit ist festgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así puede suceder, por ejemplo, con las infracciones de tráfico que se cometen en gran número y de las que puede quedar constancia mediante un control de tráfico.
Dies kann zum Beispiel bei häufig begangenen Verkehrsübertretungen der Fall sein, die möglicherweise nach einer Verkehrskontrolle festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tenga constancia por datos objetivos de una falta de cooperación administrativa, irregularidades o fraude, la Comisión podrá suspender temporalmente con arreglo al presente Artículo la supresión de los derechos de aduana prevista en los Artículos 3, 6 y 7 (en lo sucesivo, denominada «el trato respectivo»).
Hat die Kommission auf der Grundlage objektiver Informationen eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit und/oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt, so kann sie nach diesem Artikel die Beseitigung von Zöllen gemäß den Artikeln 3, 6 und 7 (nachstehend „vorgesehene Präferenzbehandlung“ genannt) vorübergehend aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene constancia de la existencia de este tipo de prácticas?
Hat sie selbst bereits solche Methoden festgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se tiene constancia de que en estos Estados en los que existen medidas similares a las que recoge la Directiva 2004/81/CE, estas hayan producido efectos positivos en términos de ayuda a las víctimas y detención de los autores de los delitos de trata de seres humanos?
Wurde festgestellt, dass in diesen Staaten, in denen es ähnliche Maßnahmen wie die in der Richtlinie 2004/81/EG vorgesehenen gibt, diese positive Auswirkungen in Bezug auf die Unterstützung der Opfer und die Verhaftung der Verantwortlichen für Menschenhandelsdelikte gezeitigt haben?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión puede contribuir a la financiación de dichas investigaciones en general, a condición de que su objeto incluya al menos una de las dos categorías críticas de plagas: aquellas de cuya presencia en la Unión no se tiene constancia y aquellas sujetas a medidas de emergencia por parte de la Unión.
Unter der Bedingung, dass ihr Umfang zumindest eine der zwei kritischen Schädlingskategorien umfasst, nämlich Schädlinge, deren Auftreten in der Union nicht festgestellt wurde, und Schädlinge, gegen die Sofortmaßnahmen der Union getroffen werden, kann die Union im Allgemeinen zur Finanzierung dieser Überwachungen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constanciaBeharrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el buen camino. Ha de seguirse con constancia y determinación.
Es ist der richtige Weg, der mit Beharrlichkeit und Entschlossenheit weitergegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atento desde hace numerosos años a la problemática de las políticas urbanas, quiero felicitar a nuestra compañera Napoletano por la constancia y el trabajo tan importante que ha realizado.
Ich befasse mich seit Jahren mit der Problematik städtischer Politik und ich möchte daher unsere Kollegin Napoletano für die wichtige Arbeit, die sie geleistet, und für die Beharrlichkeit, die sie dabei gezeigt hat, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la reducción de cargas que pesan sobre los salarios bajos, la flexibilidad que hay que dar al mercado del trabajo, es decir, la educación, el aprendizaje, la formación, otros tantos cometidos que requieren constancia y determinación.
Solche Strukturreformen bestehen darin, daß die Abgabenbelastung bei Niedriglöhnen verringert, daß der Arbeitsmarkt flexibel gestaltet wird, und sie bestehen ferner in der allgemeinen und beruflichen Ausbildung, womit lauter Bereiche genannt sind, in denen Beharrlichkeit und Entschlossenheit erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Comisión porque, precisamente, este es el resultado de la constancia y de haber creído en algo que nunca hasta ahora se había tratado.
Herr Präsident, ich möchte die Kommission beglückwünschen, denn dies ist das Ergebnis der Beharrlichkeit und des Glaubens an etwas, das nie zuvor behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos determinación y constancia.
Erforderlich sind Entschlossenheit und Beharrlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por tener contactos en la empresa, tampoco por haber tenido un segundo de suerte, sino por su propia constancia.
DE
Und zwar nicht deshalb, weil sie Kontakte innerhalb der Firma hatten oder weil sie einfach mal Glück hatten, sondern dank ihrer eigenen Beharrlichkeit.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
constanciaNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería quedar constancia de este examen introduciendo un considerando normalizado para las propuestas que tienen un vínculo evidente con la protección de los derechos fundamentales.
Zum Nachweis dieser Überprüfung sollte bei Vorschlägen, die ganz offensichtlich mit dem Schutz der Grundrechte zu tun haben, ein Standarderwägungsgrund aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá informar oficialmente a las partes interesadas de manera que quede constancia de que han sido informadas de la apertura del procedimiento y no haya lugar a reclamaciones.
Die Kommission hat die Betroffenen offiziell zu informieren, damit ein Nachweis möglich ist, dass sie seit der Einleitung des Verfahrens informiert wurden, und dass kein Raum für Beschwerden besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de emisión transmitirá la orden europea de cumplimiento de condena directamente a la autoridad competente del Estado de ejecución, por cualquier medio que deje constancia escrita, en condiciones que permitan al Estado de ejecución establecer su autenticidad.
(4) Die Europäische Vollsteckungsanordnung wird von der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats unmittelbar an die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats in einer Form übermittelt, die einen schriftlichen Nachweis unter Bedingungen ermöglicht, die dem Vollstreckungsstaat die Feststellung der Echtheit gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante informar también a Eurojust, así como que exista constancia escrita de la información trasmitida.
Es ist wichtig, dass Eurojust ebenfalls unterrichtet wird und dass es einen schriftlichen Nachweis für die übermittelten Daten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Start Deutsch 1 como constancia de conocimientos básicos de alemán.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
constanciagemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay constancia de casos esporádico en otros 11 Estados miembros.
Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que se tiene constancia de varios casos y de que se han producido fallos judiciales a favor de las víctimas, aún están pendientes unas compensaciones adecuadas y unas disculpas oficiales.
Obwohl einige Fälle gemeldet und gerichtlich zugunsten der Opfer entschieden wurde, gibt es in den meisten Fällen noch immer keine Entschädigung oder offizielle Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que los patos no presenten ningún signo clínico cuando están infectados por el virus de la gripe aviar de alta patogenicidad, pero hay constancia de que algunas cepas víricas producen signos similares a los de los gansos, con algo de mortalidad.
Mit dem HPAI-Virus infizierte Enten zeigen unter Umständen keinerlei klinische Symptome, doch wurde gemeldet, dass einige Virenstämme ähnliche Symptome wie bei Gänsen verursachen, verbunden mit einer gewissen Sterblichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de billetes representa menos de una cuarta parte del número total de billetes nacionales falsificados de cuya existencia tuvieron constancia los bancos centrales nacionales de la zona euro en 2001.
Die Menge der Banknoten entspricht weniger als einem Viertel der Gesamtzahl der in den Mitgliedstaaten entdeckten gefälschten Banknoten, die im Jahre 2001 in der Euro-Zone den nationalen Zentralbanken gemeldet worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, no se tiene constancia de ningún problema respecto a la aplicación del Acuerdo administrativo celebrado el 7 de noviembre de 2005 entre el Reino de España y el Consejo de la UE Diario Oficial de la Unión Europea C 40 de 17 de febrero de 2006, página 2. .
Was die Umsetzung dieses Aspektes der am 7. November 2005 geschlossenen Verwaltungsvereinbarung zwischen dem Königreich Spanien und dem Rat der EU Amtsblatt der Europäischen Union Nr. C 40 vom 17. Februar 2006, S. 2. betrifft, so sind bisher keine Probleme gemeldet worden.
Korpustyp: EU DCEP
constanciaFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, esperamos que del Consejo de Feira resulte no sólo una constancia de las posiciones, sino también un plan, un proyecto, una idea en relación con las modificaciones de la Conferencia Intergubernamental.
Deshalb hoffen wir, daß aus dem Rat von Feira nicht nur eine Feststellung der Standpunkte, sondern ein Plan, ein Entwurf, eine Idee zu den Veränderungen der Regierungskonferenz hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito por ello, y también la felicito por haber dejado constancia de que las medidas propuestas por la Comisión no deberían agravar el coste del transporte, sino permitir una utilización de las infraestructuras más eficiente y más respetuosa del medio ambiente.
Ich möchte ihr dafür meine Anerkennung aussprechen und sie darüber hinaus zu der Feststellung beglückwünschen, daß die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen keine Verteuerung des Verkehrs mit sich bringen, sondern eine effektivere und umweltfreundlichere Nutzung der Infrastrukturen ermöglichen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no basta con dejar constancia de ello.
Diese Feststellung reicht jedoch nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podrá hacerse efectiva una vez que se tenga constancia del impago de las deudas por una empresa y previa ejecución de un mecanismo de solidaridad interempresarial sujeto a un determinado límite máximo.
Sie kann erst nach Feststellung des Verzugs eines Unternehmens und der vorherigen Einsetzung eines Solidaritätsmechanismus zwischen den Unternehmen, der einer bestimmten Höchstgrenze unterliegt, umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, otras declaraciones por parte de una institución como tal, la Presidencia del Consejo o la troika de la Presidencia pueden ser útiles para dejar constancia de compromisos paralelos o anunciar nuevas medidas.
Andere Erklärungen seitens eines Organs, des Ratsvorsitzes oder des Dreiervorsitzes könnten im Gegensatz hierzu im Hinblick auf die Feststellung paralleler Verpflichtungen oder die Ankündigung weiterer Schritte nützlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
constanciaAusdruck bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque acogemos con agrado el acuerdo del Consejo sobre la desvinculación de la ayuda comunitaria, quisiera dejar constancia de mi decepción por la escasa disposición de algunos Estados miembros -y sobre todo de un Estado miembro- a comprometerse a desvincular la ayuda bilateral.
Während ich die Einigung im Rat über die Aufhebung der Lieferbindung für die Gemeinschaftshilfe begrüße, möchte ich meine Enttäuschung über das Widerstreben einiger Mitgliedstaaten - und besonders eines Mitgliedstaats -, sich zur Bindungsaufhebung in der bilateralen Hilfe zu bekennen, zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al Consejo, quisiera dejar constancia de nuestra preocupación por la forma en que se están llevando los temas de la Agenda 2000.
Was den Rat angeht, so möchte ich unsere Besorgnis um die Form, in der die Themen der Agenda 2000 behandelt werden, zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero dejar constancia de lo mucho que me ha complacido el informe del señor Romeva.
Abschließend möchte ich zum Ausdruckbringen, dass ich den Bericht Romeva sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quería dejar constancia de mi opinión pero, por supuesto, el resultado lo dejo a la sabiduría de la Asamblea.
Deshalb wollte ich meine Meinung zum Ausdruckbringen, aber das Ergebnis überlasse ich natürlich der Weisheit der Versammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo del Partido Popular Europeo es favorable a esta directiva, suscribe este informe, pero queremos dejar constancia de que se plantean problemas y que lo veremos dentro de cinco años.
Herr Präsident, die Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstützt diese Richtlinie und kann den Bericht unterschreiben. Wir möchten aber zum Ausdruckbringen, daß Probleme auftreten werden und daß wir in fünf Jahren klüger sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
constancia estructural
.
Modal title
...
constancia volumétrica
.
Modal title
...
constancia perceptiva
.
Modal title
...
hipótesis de constancia
.
Modal title
...
fenómeno de constancia
.
Modal title
...
prueba de constancia
.
Modal title
...
constancia al margen
.
Modal title
...
constancia de medidas
.
Modal title
...
medio que deja constancia escrita
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constancia
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen