Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Existen listas de constantes de fragmentos y términos de corrección (b) (c) (d) (e).
Aufstellungen über die Konstanten von Substrukturen und den Korrekturgliedern liegen vor (b) (c) (d) (e).
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si algo va mal, Desmond Hume es mi constante!
Wenn irgendwas schiefgeht, wird Desmond Hume meine Konstante sei…
Korpustyp: Untertitel
Estas constantes están definidas por esta extensión y estarán disponibles sólo cuando la extensión haya sido compilada con PHP, o bien sea cargada dinámicamente en ejecución.
Folgende Konstanten werden von dieser Erweiterung definiert und stehen nur zur Verfügung, wenn die Erweiterung entweder statisch in PHP kompiliert oder dynamisch zur Laufzeit geladen wurde.
El valor del impulso debe respetar un campo de tolerancia restringido para superar la prueba y poder garantizar altas prestaciones constantes en todos los motores fabricados.
Die Schubwerte müssen ein begrenztes Toleranzfeld respektieren, um den Test bestehen zu können, und außerordentliche und beständige Leistungsabgaben unter allen gebauten Motoren zu versichern.
El apoyo útil y constante recibido del ponente, el señor Prodi, ha sido realmente valioso.
Mein Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Prodi, für seine stete und hilfreiche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
constanteständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inundaciones constituyen un riesgo constante para las personas que viven en los valles fluviales, aunque en cierta medida pueden hacer que sus propiedades sean a prueba de inundaciones.
Hochwasser ist für die Menschen, die in Flusstälern leben, ein ständiges Risiko. In gewissem Maße kann man sein Eigentum hochwassergerecht ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos europeos lo consienten con su silencio, tolerancia y constante deseo de apaciguamiento, y están sucumbiendo al chantaje político y económico iraní.
Durch ihr Schweigen, ihre Toleranz und ihr ständiges Beschwichtigen lassen europäische Regierungen all dies zu und geben der politischen und wirtschaftlichen Erpressung des Iran nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Iraq es para nosotros motivo de preocupación constante y la visita de nuestros homólogos en ese país, que nos ofrece la oportunidad de conocer de primera mano cómo están allí las cosas, es tan necesaria como bienvenida.
Die Lage im Irak ist uns ein ständiges Anliegen, und ein Besuch unserer Kolleginnen und Kollegen, der uns die Möglichkeit gibt, aus erster Hand Informationen über die Entwicklungen zu erhalten, ist sehr nötig und willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que las críticas por las subidas de los precios y por los retrasos en la distribución de las cartas son un constante tema de discusión.
Wir wissen alle, daß Kritik an Preiserhöhungen und verspäteten Postzustellungen ein ständiges Diskussionsthema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la cuestión de los derechos humanos y del respeto de los derechos de las minorías lleva años, si no decenios, constituyendo una fuente constante de conflictos en la relación entre la UE y la República Popular China.
Herr Präsident! Die Frage der Menschenrechte und der Achtung von Minderheitenrechten ist seit Jahren und Jahrzehnten ein ständiges Konfliktfeld in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hablar de turismo en este Parlamento es una constante.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, der Tourismus ist ein ständiges Thema in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no se realiza una actualización constante, si no se investiga, si no se introducen innovaciones continuas, si no se presta apoyo financiero, el sector espacial europeo languidecerá o incluso llegará a desaparecer.
Wenn aber nicht ein ständiges updating erfolgt, wenn nicht geforscht wird, wenn nicht ständig Innovationen eingebracht werden, wenn nicht auch finanzielle Unterstützung bereitgestellt wird, dann wird der europäische Raumfahrtsektor dahinsiechen oder ganz verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una preocupación constante de nuestra cooperación y de su necesaria renovación debe ser evitar el fomento del éxodo de los recursos humanos.
Den Exodus der Elite zu verhindern muß ein ständiges Ziel unserer Zusammenarbeit bzw. deren Erneuerung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo constante es que los Estados miembros traten de superar estas normas mínimas, aunque tengan un nivel satisfactorio en lo que respecta al objetivo general de mantener la seguridad de los aviones y los viajeros.
Unser ständiges Bestreben ist es, daß die Mitgliedstaaten danach trachten, über solche Mindeststandards hinauszugehen, wenngleich diese für den allgemeinen Zweck der Aufrechterhaltung der Sicherheit von Flugzeugen und Fluggästen ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acumulación de recursos en los años postrimeros, el denominado efecto de bola de nieve, ha sido un constante motivo de preocupación para la Comisión de Presupuestos.
Die Konzentration der Mittel auf die letzten Jahre, der sogenannte Schneeballeffekt, ist ein ständiges Problem des Haushaltsausschusses gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantekonstantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos abordarlas a la vez reforzando la cooperación económica y adoptando medidas específicas, al mismo tiempo que expresamos un interés constante por los derechos humanos.
Wir können uns mit diesen Themen parallel befassen, indem wir die wirtschaftliche Zusammenarbeit stärken und spezielle Maßnahmen ergreifen sowie unser konstantes Interesse an Menschenrechten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que encarnar una lucha constante por la simplificación.
Europa muss ein konstantes Streben nach Vereinfachung verkörpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso, manteniendo los objetivos de base de cooperación con el fin de consolidar un constante clima de diálogo en la cuenca del Mediterráneo.
All dies muß unter Beibehaltung der grundlegenden Ziele der Zusammenarbeit erfolgen, um im Mittelmeerraum ein konstantes Klima des Dialogs zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión será fuerte si será capaz de cumplir plenamente su función de iniciativa de acuerdo con el Parlamento que demanda una mayor participación en la elaboración de las propuestas legislativas y una relación institucional constante con la Comisión.
Die Kommission wird stark sein, wenn sie ihr Initiativrecht vollständig und im Einklang mit dem Parlament, das mehr Mitwirkung bei der Erarbeitung von Legislativvorschlägen und ein konstantes institutionelles Verhältnis zur Kommission anstrebt, wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea subyacente a los procesos de asociación y estabilización es suficientemente flexible y amplia para garantizar, por tanto, un proyecto constante a ese respecto.
Der den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozessen zugrundeliegende Gedanke ist ausreichend flexibel und umfassend, um also ein konstantes Vorhaben in diesem Bereich zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso racionalizar y estructurar un diálogo que desde hace tiempo es una característica constante de nuestra manera de trabajar.
Deshalb gilt es, den Dialog, der seit jeher ein konstantes Merkmal unserer Arbeitsmethode ist, zu straffen und zu strukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variabilidad en el volumen utilizado debe reducirse al mínimo ajustando la concentración para garantizar un volumen constante en todas las dosis.
Die Variabilität der Prüfvolumina sollte durch Anpassung der Konzentration auf ein konstantes Volumen bei allen Dosen möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la duración del secado fuera inferior a 14 horas, deberá pesarse el espécimen para comprobar si su masa ha llegado a ser constante.
Beträgt die Trocknungsdauer weniger als 14 Stunden, muss überprüft werden, ob ein konstantes Gewicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir los tipos de fibras así obtenidos en frascos de pesadas tarados y secar a 105 °C ± 3 °C hasta obtener una masa constante, según se indica en los puntos I.7.1 y I.7.2.
Die auf diese Weise herausgetrennten Elemente werden dann in ein tariertes Wägeglas gegeben und bei 105 °C ± 3 °C getrocknet, bis ein konstantes Gewicht gemäß I.7.1 und I.7.2 erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se lleva la presión hasta 100 Torr (13,3 kPa) y se deja secando hasta peso constante (unas 4 h) a esta presión en corriente de aire caliente seco.
Der Druck wird auf 100 Torr (13,3 kPa) erhöht; die Probe wird bei diesem Druck in einem heißen trockenen Luftstrom zum Trocknen im Ofen belassen, bis sich ein konstantes Gewicht einstellt (etwa nach 4 Stunden).
Korpustyp: EU DGT-TM
constanteanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debería tener en cuenta que la violencia sexual en la parte oriental de la República Democrática del Congo forma parte del contexto de violencia y conflicto constante en la región.
Dabei ist festzustellen, dass sexuelle Gewalt im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo Teil der anhaltenden Konflikte und Gewalttaten in der Region sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueba el ingreso de Birmania, la Unión Europea tiene que plantear la cuestión del abuso constante de los derechos humanos en todas las oportunidades que tenga.
Wird Birma aufgenommen, muß die EU die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte dort bei jeder sich bietenden Gelegenheit ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una crítica leve de la constante expropiación de tierra para la construcción de la llamada «valla de seguridad».
Milde Kritik wird an der anhaltenden Grundstücksenteignung für den Bau des so genannten Sicherheitszauns geübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en el contexto de un mercado de trabajo cada vez más global, la Unión Europea ha sido objeto de una constante presión migratoria, que debe gestionarse de manera apropiada.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Kontext eines zunehmend globalen Arbeitsmarktes ist die Europäische Union Ziel eines anhaltenden Einwanderungsdrucks, der korrekt kontrolliert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro del esfuerzo constante en favor de una mejor absorción de los fondos, como parte de la Política de Cohesión.
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la concesión de pagos anticipados del 2 % del Fondo Social Europeo y del 4 % del Fondo de Cohesión es la solución ideal para los Estados miembros que se enfrentan a importantes problemas de liquidez, permitiéndoles de esa forma disfrutar de una ayuda constante.
Daher denke ich, dass die Leistung von Vorauszahlungen in Höhe von 2 % des Europäischen Sozialfonds und 4 % des Kohäsionsfonds die ideale Lösung für Mitgliedstaaten ist, die erheblichen Problemen gegenüber stehen, und es ihnen somit ermöglicht, von einer anhaltenden Unterstützung zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica solo puede funcionar con el apoyo constante y decidido de todos los agentes, incluido al Parlamento Europeo.
Eine erfolgreiche Umsetzung ist nur mit der anhaltenden und engagierten Unterstützung aller Akteure möglich, zu denen auch das Europäische Parlament zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldova sigue estando paralizada por el constante conflicto latente con Transdniéster, la región separatista de habla rusa que está dominada políticamente por Rusia.
Die Republik Moldau bleibt durch den anhaltenden, schwelenden Konflikt mit der russischsprachigen und politisch russisch dominierten, abtrünnigen Region Transnistrien gelähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, bastaría con poner fin al constante fraude para obtener parte del dinero necesario para las acciones solidarias con las regiones más desfavorecidas de la Unión Europea actual y las de la próxima ampliación.
Ein Teil der für die Solidarität mit den ärmsten Gebieten innerhalb der heutigen EU und den künftigen Erweiterungsgebieten erforderlichen Gelder kann bereitgestellt werden, indem den nach wie vor anhaltenden Betrügereien tatsächlich ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los israelíes no deben seguir viviendo en un clima de constante temor, pues también ellos tienen derecho a la paz.
Die Israelis sollten nicht länger in einem Klima der anhaltenden Furcht leben; auch sie haben ein Recht auf Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantestetigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispondremos de un instrumento que pueda contribuir a la vigilancia constante de la seguridad alimentaria en Europa.
Wir werden ein Instrument in die Hand bekommen, das uns bei der stetigen Überwachung der Lebensmittelsicherheit in Europa behilflich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que este dato corresponde al reparto normal de los pagos en el tiempo, es necesario, en todo caso, un compromiso constante de la Comisión para reducir el peso del pasado.
Auch wenn dies mit der natürlichen zeitlichen Staffelung der Zahlungen zusammenhängt, bedarf es gleichwohl eines stetigen Einsatzes der Kommission für den Abbau der Altlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide sobre todo a la Comisión y al Consejo la elaboración de una estrategia conjunta para esta región del mundo, una estrategia susceptible de invertir la tendencia actual que es una tendencia constante a la degradación de la situación.
Insbesondere werden die Kommission und der Rat aufgefordert, eine generelle Strategie für diese Weltregion auszuarbeiten, mit Hilfe derer die gegenwärtige Tendenz zu einer stetigen Verschlechterung der Situation umgekehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro síntoma, y creo que importante, de cómo la Comisión Europea puede ofrecer una constante y constructiva contribución –estoy seguro y, por supuesto, lucharé por ello– a asegurar una aplicación óptima de ese reglamento.
Dies ist ein weiteres, wie ich meine wichtiges Signal dafür, dass die Europäische Kommission einen stetigen und – dessen bin ich gewiss und dafür werde ich mich selbstverständlich einsetzen – konstruktiven Beitrag zur optimalen Umsetzung dieser Verordnung leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es partidaria de una mayor cooperación y supervisión, pero dentro de un proceso constante y no todo de una vez.
Sie fordert eine stärkere Zusammenarbeit und eine umfangreichere Beaufsichtigung, jedoch im Rahmen eines stetigen Prozesses und nicht alles auf einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cariz de la situación es inquietante, al tiempo que las consecuencias se han vuelto evidentes con la pérdida constante de biodiversidad, las emisiones de gases de efecto invernadero o el empeoramiento en la calidad del agua, del aire y del suelo, todo ello con un elevado coste financiero.
Die Entwicklungen sind beunruhigend und die Auswirkungen machen sich durch den stetigen Verlust der biologischen Vielfalt, die Treibhausgasemissionen, die Verschlechterung der Wasser-, Luft- und Bodenqualität sowie durch die erheblichen Kosten bemerkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo la impresión de que el ponente ha seguido un curso claro y constante a lo largo de todos los debates.
Doch denke ich, der Berichterstatter hat durch das ganze Verfahren hindurch einen klaren und stetigen Kurs verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que es necesario seguir persiguiendo este objetivo con una política coherente, constante y sostenible.
Ich persönlich halte es für erforderlich, dieses Ziel mit einer schlüssigen, stetigen und nachhaltigen Politik weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha pagado, Señor Primer Ministro, por pretender el arbitraje. Ha tratado las pequeñas y egoístas, aunque muy comprensibles, preocupaciones económicas de España y Polonia de igual forma, pero se rindió al constante chantaje arrogante y nacionalista de Francia, país acostumbrado a ser el único en salir ganando en Europa.
Und Sie, Herr Ratspräsident, haben für ihre unwirklichen Kompromissvorstellungen bezahlt und die kleinen situationsbedingten – jedoch so verständlichen – Selbstsüchte Spaniens und Polens auf dieselbe Art und Weise behandelt, um dann der stetigen, arroganten und nationalistischen Erpressung Frankreichs nachzugeben, das daran gewöhnt ist, als Einziger Vorteile aus Europa zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección y promoción de los derechos humanos es uno de los pilares fundamentales de la política exterior de la Unión Europea y es un punto de referencia constante para sus actividades en el escenario mundial.
Der Schutz und die Förderung der Menschenrechte stellen eine der Hauptsäulen der Außenpolitik der Europäischen Union und einen stetigen Grundsatz ihres internationalen Handelns dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantestetige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no puedo dejar de recordar la constante labor de construcción del mercado interior, en la que a menudo tuvimos que superar la resistencia y la falta de cohesión de los Estados miembros.
Erwähnen möchte ich auch die stetige Arbeit am Aufbau des Binnenmarkts, bei der wir nicht selten den Widerstand und den fehlenden Zusammenhalt der Mitgliedstaaten zu überwinden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos ser estrictos en nuestras valoraciones y exigir que el Gobierno turco, junto con toda su maquinaria estatal, sus instituciones y la sociedad turca, adquiera un firme compromiso con las áreas en que el progreso ha de ser más intenso y constante.
Demzufolge müssen wir streng in unseren Bewertungen sein und von der türkischen Regierung, von all ihren Behörden und Institutionen und von der türkischen Gesellschaft verlangen, sich nach Kräften um die Bereiche zu bemühen, in denen bedeutendere und stetige Fortschritte erreicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la legislación comunitaria ha de adecuarse mejor a los problemas existentes, al desafío planteado por la ampliación, a las realidades locales y a la evolución constante de la tecnología.
Die europäischen Rechtsvorschriften müssen nämlich im Hinblick auf die bestehenden Probleme, die Herausforderungen der Erweiterung, die lokalen Situationen und die stetige technologische Entwicklung stärker angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay duda de que el constante aumento de precios de los alimentos, como resultado del aumento de los precios de las materias primas, es una preocupación cada vez más apremiante para la UE.
Daher gibt es keinen Zweifel daran, dass der stetige Anstieg der Lebensmittelpreise infolge gestiegener Rohstoffpreise zu einem zunehmend besorgniserregenden Problem für die EU wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llego así ahora a una parte de mi intervención que me resulta muy grata, en concreto, a la de dar las gracias a la Comisión por su constante cooperación y por tan provechosas discusiones.
Hier komme ich jetzt zu einem Teil meiner Rede, der mir sehr angenehm ist, und zwar zum Dank, den ich der Kommission für die stetige Zusammenarbeit, für die sehr fruchtbaren Auseinandersetzungen aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aumento resulta, por una parte, de la proliferación constante del Derecho comunitario, y por la otra, de la creciente severidad de la Comisión que, desde Maastrich, dispone de instrumentos represivos eficaces, en particular con los artículos 226 y 228 del TCE.
Dieser Anstieg ist einerseits auf die stetige Ausbreitung des Gemeinschaftsrechts und andererseits auf die strengere Anwendung durch die Kommission zurückzuführen, die seit Maastricht insbesondere mit den Artikeln 226 und 228 über wirksame Sanktionsinstrumente verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se está prestando más atención a la compensación por retrasos en los servicios ferroviarios nacionales y mucha menos a la constante deterioración de los servicios internacionales.
Weitaus mehr Beachtung findet nun der Schadenersatz für Verspätungen im nationalen Schienenverkehr und erheblich weniger die stetige Verschlechterung der internationalen Eisenbahnverkehrsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debe garantizarse es la imparcialidad constante de la Comisión como tal.
Was gewährleistet sein muß, ist die stetige Unparteilichkeit der Kommission als solcher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda constante de un mercado único que funcione es incompatible con la presencia de Monopolios en cualquier sector.
Das stetige Streben nach einem funktionierenden Binnenmarkt ist mit der Existenz von Monopolen in den Branchen nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientes sucesos políticos internacionales, así como factores económicos, entre ellos el constante aumento del precio del petróleo, están obligando a la Unión Europea a prestar atención a una situación tan obvia como familiar: tenemos un problema de suministro de energía estructural y un mayor nivel de dependencia.
Die aktuellen internationalen politischen Ereignisse und auch die Wirtschaftsdaten, darunter der stetige Anstieg des Ölpreises, lassen die Europäische Union aufhorchen und zwingen sie, eine offenkundige und bekannte Tatsache zur Kenntnis zu nehmen: wir haben ein Strukturproblem bei der Energieversorgung und der Grad unserer Abhängigkeit wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constanteanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al Parlamento por su constante apoyo, en especial por haber dado prioridad a la educación y la formación en el contexto de los debates sobre las perspectivas financieras.
Ich möchte dem Parlament für seine anhaltende Unterstützung danken, insbesondere hinsichtlich der Priorität, die es der allgemeinen und beruflichen Bildung innerhalb der Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constante negativa del régimen a poner totalmente en práctica las resoluciones de las Naciones Unidas ha llevado a la situación de que las sanciones sigan firmemente vigentes casi diez años después de la invasión de Kuwait por Iraq.
Die anhaltende Weigerung des Regimes, die UN-Resolutionen voll durchzusetzen, hat zu einer Situation geführt, in der die Sanktionen beinahe zehn Jahre nach der irakischen Invasion in Kuwait weiterhin uneingeschränkt in Kraft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constante incertidumbre sobre los hechos y las personas responsables de presuntos crímenes de guerra y otras violaciones del Derecho internacional exacerban el miedo y el pánico entre la población civil.
Die anhaltende Ungewissheit darüber, was sich eigentlich zugetragen hat und wer für angebliche Kriegsverbrechen und andere Verletzungen des Völkerrechts verantwortlich ist, schürt Angst und Panik unter der Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la permanencia e irreversibilidad de los criterios políticos, la Comisión recomendaría una estrategia de cooperación a fin de reforzar y apoyar el proceso de reformas en Turquía, especialmente respecto al cumplimiento constante de los criterios políticos de Copenhague.
Um die Nachhaltigkeit und Unumkehrbarkeit der politischen Kriterien zu gewährleisten, regt die Kommission eine Zusammenarbeitsstrategie zur Stärkung und Unterstützung des Reformprozesses in der Türkei an, insbesondere in Bezug auf die anhaltende Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más expreso mi agradecimiento a la Comisión de Transportes y Turismo y, en particular, al Sr. Stenmarck por su constante apoyo y su eficaz labor, que contribuye a la formulación de la legislación por la Comisión y el Consejo.
Noch einmal möchte ich dem Ausschuß für Verkehr und insbesondere Herrn Stenmarck für die anhaltende Unterstützung und die effektive Arbeit danken, die tatsächlich zur Entwicklung von Gesetzesvorschriften durch die Kommission und den Rat einen Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra razón para tomar la iniciativa en estas negociaciones del AGCS es naturalmente -yo diría que más bien desafortunadamente- la constante ralentización del crecimiento económico.
Ein weiterer Grund, diese GATS-Verhandlungen voranzutreiben, ist selbstverständlich - oder besser leider - die anhaltende Verlangsamung des Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo todo lo posible para completar este proceso y les agradezco su constante apoyo y su valiosa contribución.
Wir tun unser Bestes, diesen Prozess abzuschließen, und ich bin für Ihre anhaltende Unterstützung und Ihre wertvollen Beiträge sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy este Parlamento quiere expresar de nuevo su indignación por lo que está sucediendo en Irán: la constante discriminación contra las mujeres, la tortura, la censura, el encarcelamiento de personas que no son punibles de acuerdo con las normas europeas, las ejecuciones y, en particular, el asesinato de niños.
Herr Präsident, dieses Parlament möchte heute noch einmal seine Empörung über die Geschehnisse im Iran zum Ausdruck bringen – die anhaltende Diskriminierung der Frauen, die Folter, die Zensur, die Inhaftierung von Menschen, die nach europäischen Standards nicht strafbar sind, die Hinrichtungen und insbesondere die Tötung von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una preocupación constante es que se inicie en la región una especie de «iraquización» del conflicto: secuestros y ejecuciones de rehenes, como la de Eliahu Asheri, de 18 años, que casi nadie ha mencionado, abatido de un tiro en la cabeza porque hacía autostop a Jerusalén.
Eine anhaltende Besorgnis besteht darin, dass in der Region eine Art Irakisierung des Konflikts stattfinden könnte mit Entführungen und Geiselerschießungen wie die des achtzehnjährigen Eliahu Ascheri – von der niemand oder fast niemand spricht –, der mit einem Kopfschuss getötet wurde, als er in Jerusalem per Anhalter unterwegs war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio enormemente el constante apoyo brindado por el Fondo Europeo de Inversiones (BEI) a Irlanda durante la crisis económica.
Ich weiß die anhaltende Unterstützung der Europäischen Investitionsbank (EIB) für Irland während der Wirtschaftskrise wirklich sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantekontinuierlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo logra, con nuestro constante apoyo, puede convertirse en un puente cada vez más robusto entre civilizaciones, en un momento en que las relaciones entre Europa y el islam son el mayor desafío de nuestro tiempo.
Wenn dies der Türkei mit unserer kontinuierlichen Unterstützung gelingt, dann kann sie sich zu einer Zeit, da die Beziehungen zwischen Europa und dem Islam die größte Herausforderung unserer Zeit darstellen, zu einer immer tragfähigeren Brücke zwischen den Zivilisationen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también el objetivo más general de la reducción constante de los costes de mano de obra, incluso allí donde tenemos índices de crecimiento más altos, como en Grecia, cuyos trabajadores son los más productivos y los peor pagados de toda la Unión Europea.
Dieses Ziel wird generell auch mit der kontinuierlichen Verringerung der Arbeitskosten angestrebt, selbst in Ländern, in denen erhöhte Wachstumsraten zu verzeichnen sind, wie in Griechenland, wo die Arbeitnehmer die produktivsten, aber auch die am schlechtesten bezahlten in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la constante voluntad de "legislar mejor" revela comprensión de la necesidad de simplificar el entorno legislativo.
Mit dem kontinuierlichen Engagement für eine bessere Rechtsetzung offenbart sie zudem, dass ihr bewusst ist, dass das ordnungspolitische Umfeld vereinfacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del constante intercambio de informaciones y experiencias, especialmente a través del trabajo de los puntos de contacto nacionales para la integración, ahora observamos cierto grado de convergencia con respecto a los planteamientos, las metas y los objetivos políticos.
Dank des kontinuierlichen Austauschs von Informationen und Erfahrungen, und zwar vor allem durch die Arbeit der nationalen Kontaktstellen für Integrationsfragen, zeichnet sich bei den Ansätzen, Zielen und Strategien in diesem Bereich eine gewisse Annäherung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe perseverar asimismo, en este sentido, en la constante consolidación del espacio común de libertad, de seguridad y de justicia, y por consiguiente, en este aspecto yo mantengo una posición opuesta a la de los dos oradores que me han precedido.
In diesem Sinn muß die Kommission auf den kontinuierlichen Ausbau des gemeinsamen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beharren, und in diesem Sinn stehe ich im Widerspruch zu meinen beiden Vorrednern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mediante la constante modernización de la infraestructura y la actuación de los establecimientos de enseñanza y centros de investigación, dado que la fuerza motriz del desarrollo es la adquisición de conocimientos por parte de los humanos;
- durch den kontinuierlichen Ausbau der Infrastrukturen und Aktivitäten der Bildungseinrichtungen und Forschungszentren, da die treibende Kraft hinter der Entwicklung des Wissenserwerbs des Menschen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el proceso también estuvo acompañado de un diálogo constante con la sociedad civil y de una evaluación del impacto sostenible y comercial completa.
Der ganze Prozess wurde auch von einem kontinuierlichen Dialog mit der Zivilgesellschaft und einem umfassenden Folgenabschätzungsbericht in Bezug auf den Handel begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero señalar que la salud pública y la viabilidad de la pesca no deberían acabarse simplemente con un sistema de etiquetado, sino que deberían ser objeto de una búsqueda constante para formular la política de pesca sostenible que es nuestro objetivo básico.
Ich möchte ebenfalls betonen, dass ein Kennzeichnungssystem allein nicht genügt, um die öffentliche Gesundheit und die Nachhaltigkeit der Fischerei zu gewährleisten. Diese müssen Gegenstand eines kontinuierlichen Bemühens um die Gestaltung einer nachhaltigen Fischereipolitik sein, die unser grundlegendes Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, que se traduce en la militarización constante de la Unión Europea, con una colaboración cada vez más estrecha con la OTAN, requiere enormes cantidades de armamento.
Diese ganze Politik, die in der kontinuierlichen Militarisierung der Europäischen Union und der immer engeren Zusammenarbeit mit der NATO zum Ausdruck kommt, erfordert enorme Mengen an Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solicita a la Unión Europea, el factor más importante de la economía internacional y la diplomacia comercial, que asuma un papel aún más activo –yo diría de liderazgo– en el fortalecimiento y el constante ajuste del sistema de la OMC.
Die Europäische Union als wichtigster Faktor in der Weltwirtschaft und der Handelsdiplomatie muss eine noch aktivere – und ich würde sagen, führende – Rolle bei der Konsolidierung und kontinuierlichen Anpassung des WTO-Systems übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantekontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha prestado un apoyo constante a la Unión Africana desde el punto de vista político y económico.
Die Kommission leistet der Afrikanischen Union kontinuierlich politische und finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que, junto con la dieta alimentaria, el medio ambiente constituye un factor de salud significativo y determinante y, en consecuencia, la estrategia de la Unión en este sector tiene que incluir la recogida constante y el control sistemático de los datos que ligan los parámetros medioambientales con las diferentes enfermedades.
Es steht außer Zweifel, dass die Umwelt, neben der Ernährung, einen bedeutenden, ausschlaggebenden Gesundheitsfaktor darstellt und die Strategie der Union in diesem Bereich darin bestehen muss, Informationen, die die Umweltfaktoren mit unterschiedlichen Krankheiten in Verbindung bringen, kontinuierlich zu sammeln und systematisch zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erosión que sufre es constante por la situación del Próximo Oriente, la vulneración de los derechos en Turquía y la inestabilidad en Argelia.
Er wird durch die Lage im Nahen Osten, die Rechtsverletzung in der Türkei und den instabilen politischen Zustand Algeriens kontinuierlich unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tan deseado reconocimiento mutuo de calificaciones y títulos universitarios en Europa necesita unas condiciones óptimas para garantizar la calidad y la constante mejora de los centros universitarios.
Für die gegenseitige Anerkennung von Hochschulabschlüssen in Europa, die wir alle wollen, müssen die richtigen Voraussetzungen bestehen, wenn die Qualität gesichert sein soll und wenn sich unsere Hochschulen kontinuierlich verbessern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que la Comisión Europea nos presente propuestas específicas relativas al apoyo para el empleo y el crecimiento, al objeto de garantizar un nivel de vida elevado y en constante aumento en una Europa unida.
Wir hoffen, dass die Europäische Kommission konkrete Vorschläge zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum vorlegen und so einen hohen und kontinuierlich steigenden Lebensstandard in einem vereinten Europa gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nadie comprende aquí que la Tierra que conocemos no se encuentra en su estado final, sino en un proceso de desarrollo constante y dinámico.
Versteht denn keiner der Anwesenden, dass sich die Erde, die wir kennen, nicht in einem Endzustand befindet, sondern sich kontinuierlich und dynamisch entwickelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación con el Presidente Borrell ha sido constante. También creo que ha sido muy sincera y muy amistosa; lo digo desde mi punto de vista y espero que él lo pueda confirmar.
Herr Präsident Borrell, wir haben immer sehr kontinuierlich und immer auf einer sehr aufrichtigen und - ich möchte aus meiner Sicht sagen und hoffe, Sie können das bestätigen - sehr freundschaftlichen Basis zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos al Comisario por el éxito de la política europea en materia de competencia, pero reconocemos que sólo mediante una supervisión constante y rigurosa se puede mantener semejante éxito.
Wir gratulieren Herrn Monti zum Erfolg der europäischen Wettbewerbspolitik, aber wir wissen auch, dass dieser Erfolg nur von Dauer sein kann, wenn diese Politik kontinuierlich und streng überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante aumento en la esperanza de vida de los ciudadanos europeos constituye una excelente noticia que favorece la dinámica y los intercambios intergeneracionales.
Die kontinuierlich steigende Lebenserwartung der europäischen Bürgerinnen und Bürger ist eine hervorragende Nachricht, welche die Dynamik und den Austausch zwischen den Generationen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Las actividades y las organizaciones sin fines de lucro están experimentando un crecimiento constante en Europa.
schriftlich. - (IT) Gemeinnützige Tätigkeiten und Organisationen nehmen in Europa kontinuierlich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantekontinuierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario un esfuerzo constante, que solamente puede darse si la Comisión toma gran parte de la iniciativa, y si el Parlamento ofrece apoyo constante.
Es muss kontinuierliche Bemühungen geben, was nur möglich ist, wenn die Kommission zum größten Teil die Initiative ergreift und wenn das Parlament konstant Rückhalt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisaria, no cabe duda de que, con el nuevo orden creado por la globalización y los grandes avances de la ciencia y la tecnología, la constante renovación del conocimiento a través del aprendizaje permanente es esencial si pretendemos sacar el mayor partido de los recursos humanos.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Zweifellos ist angesichts der neuen, durch die Globalisierung und die rasante Entwicklung von Wissenschaft und Technologie geschaffenen Bedingungen die kontinuierliche Erneuerung des Wissens durch lebenslanges Lernen von essenzieller Bedeutung für den optimalen Einsatz der Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo se puede conseguir a través de una constante y eficaz campaña de información y a través de una reglamentación de Internet, que proteja a los menores del riesgo de violencia pedófila y pornográfica a través de sitios que divulgan mensajes e imágenes violentas sin límite ni control alguno.
Dies kann nur durch eine kontinuierliche und wirksame Informationskampagne und durch eine Regulierung des Internets erreicht werden, die Kinder vor der Gefahr pädophiler und pornografischer Gewalt schützt, welche auf zahlreichen Webseiten zu finden ist, die ohne Restriktionen und ohne jegliche Kontrolle Gewaltbotschaften und –bilder verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de Lisboa 2002 requiere un esfuerzo grande y constante y un planteamiento aplicado de forma coherente en muchos sectores de formulación de políticas, no una dieta inacabable de retórica simbólica y formulista.
Das Lissabonner Ziel für 2002 erfordert nicht etwa endlose symbolische und bildliche Rhetorik, sondern kontinuierliche harte Arbeit und eine aufeinander abgestimmte Herangehensweise auf vielen politischen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me complace el apoyo constante, permanente, del Parlamento Europeo, un apoyo que me calienta el corazón y no se debilita, un apoyo que ayuda a la Comisión a avanzar en su acción en pro de la aplicación del Tratado en el ámbito de la diversidad cultural.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die kontinuierliche und langjährige Unterstützung durch das Europäische Parlament, eine Unterstützung, die mein Herz erwärmt und die niemals nachlässt, eine Unterstützung, die dazu beiträgt, dass die Kommission den Vertrag auf dem Gebiet der kulturellen Vielfalt weiter erfolgreich umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente me satisface el llamamiento lanzado a la Comisión para que preste su apoyo a una campaña informativa constante a fin de establecer una política preventiva eficaz.
Insbesondere begrüße ich die Aufforderung an die Kommission, eine kontinuierliche Informationskampagne zur Einführung einer wirksamen Vorbeugungspolitik zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por su apoyo constante, por reforzar el mecanismo de protección civil, y estoy seguro de que el debate de esta tarde contribuirá en esta dirección.
An dieser Stelle möchte ich dem Europäischen Parlament für die kontinuierliche Unterstützung und für die Stärkung des Zivilschutzmechanismus danken, und ich bin sicher, dass die Aussprache des heutigen Abends in dieser Hinsicht einen Beitrag leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, la continua inversión elevada en convergencia de las prácticas de supervisión y la mejora constante del marco prudente demuestra claramente que no hemos subestimado la importancia de un marco que promueve la estabilidad financiera.
Außerdem beweisen die anhaltend hohen Investitionen in die Konvergenz der Aufsichtspraktiken und die kontinuierliche Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmens, dass wir die Bedeutung eines Rahmens, der die finanzielle Stabilität fördert, nicht unterschätzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, anunciamos el voto favorable al informe Souchet, habida cuenta de que consideramos oportuno el control constante de los barcos de pesca por vía satélite, aunque compartimos también las preocupaciones expresadas por la ponente en lo relativo a la fecha de entrada en vigor del reglamento y los aspectos económicos relacionados con dicha decisión.
Als letztes geben wir unsere Zustimmung zum Bericht Souchet bekannt, da wir die kontinuierliche Kontrolle der Fischereifahrzeuge per Satellit für zweckmäßig erachten, wir teilen allerdings auch die vom Berichterstatter zum Ausdruck gebrachten Sorgen über den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung und die mit dieser Entscheidung verbundenen wirtschaftlichen Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la constante modernización y actualización de la formación de las fuerzas de policía, en cada uno de los Estados miembros de la Unión, representa la principal condición necesaria para promover la libertad, la seguridad y la justicia políticas.
Demzufolge bilden die kontinuierliche Modernisierung und Aktualisierung der Schulung der Polizeikräfte in jedem Mitgliedstaat der Union die notwendige Voraussetzung für die Förderung der politischen Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constanteständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta constatación real conduce al Alto Representante a insistir en una constante consulta recíproca de manera que "nuestros esfuerzos sean complementarios" .
Aufgrund dieser realistischen Feststellung betont der Hohe Vertreter die Bedeutung ständiger gegenseitiger Konsultationen, da "unsere Bemühungen komplementär " sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque es cierto que el flujo constante de trabajadores cualificados para llenar los vacíos dejados por nuestra población trabajadora cada vez más envejecida nos beneficiará a nosotros, ese tipo de fuga de cerebros tendrá consecuencias devastadoras para los países pobres y subdesarrollados de África.
Wenngleich es für uns von Vorteil sein wird, wenn ein ständiger Vorrat an qualifizierten Arbeitskräften die Lücken füllt, die unsere alternden Erwerbstätigen hinterlassen, wird diese Art des Braindrains verheerende Folgen für die armen und unterentwickelten Länder Afrikas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura en las futuras conversaciones comerciales en los importantes días que nos esperan ha sido discutida en el Consejo de Asuntos Generales de la semana pasada, y es una fuente de preocupación constante y de interés directo por parte de la Comisión Europea, quien ejerce el liderazgo por nosotros en este ámbito.
Der Standpunkt zu den künftigen Handelsgesprächen in den vor uns liegenden entscheidenden Tagen wurde letzte Woche vom Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ beraten und ist von ständiger Aktualität und unmittelbarem Interesse für die Europäische Kommission, die in diesem Bereich die Federführung innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos una cooperación constante con la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) y añadiría que estamos a punto de acordar la supervisión por parte de la nueva Autoridad Bancaria Europea.
Wir stehen in ständiger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), und ich möchte hinzufügen, dass wir kurz davor stehen, die Kontrolle durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el Parlamento confía en la Comisión y debe evaluar correctamente, mediante un examen constante, las actividades introducidas por los programas aprobados y los resultados tangibles que se consigan.
Es besteht kein Zweifel, dass das Parlament Vertrauen in die Kommission setzt, und es muss natürlich die zugunsten genehmigter Programme eingeleiteten Maßnahmen und die konkreten erzielten Ergebnisse mittels ständiger Kontrolle bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una Europa que tenga una presencia constante y hable con claridad en la escena internacional.
Wir brauchen, wie ich glaube, ein Europa mit ständiger Präsenz und einer einheitlichen und klaren Position auf der internationalen Bühne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación por el futuro desarrollo en Bosnia y Herzegovina significa que el país sigue estando entre las prioridades de nuestro plan de acciones y continúa siendo foco de constante atención.
Bedenken gegenüber derartigen künftigen Entwicklungen in Bosnien-Herzegowina bedeuteten, dass das Land oben auf unserer Aktionsagenda und im Mittelpunkt ständiger Aufmerksamkeit bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades a la Presidencia griega del Consejo y a todos los gobiernos que se han prestado al compromiso; el Sr. Matthioudakis ha sido mi compañero constante en el sentido más verdadero de la palabra, y juntos hemos conseguido forjar este compromiso.
Glückwunsch an die griechische Ratspräsidentschaft und alle Regierungen, die sich zu dem Kompromiss bereit gefunden haben - Herr Nikos Matthioudakis war ein ständiger Partner von mir, Partner im wahrsten Sinne, wir haben diesen Kompromiss schmieden können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una rotación constante de la plantilla es problemática a muchos niveles, y debemos recordar que somos seres humanos, no una pieza del engranaje económico.
Ein ständiger personeller Umschlag ist in vielerlei Hinsicht problematisch. Wir dürfen nicht vergessen, dass wir Menschen sind und keine Zahnräder im wirtschaftlichen Getriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponerse a política israelí de división constante y de separación geográfica.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantegleichbleibend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salida del bucle de espera permite el tratamiento de errores y asegura un rendimiento constante.
DE
Desde 2001, las rentas agrarias se han contraído en Cataluña un 38 % a precios constantes.
Seit 2001 sind die Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe in Katalonien bei gleichbleibenden Preisen um 38 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
La calefacción integrada combinada con el sistema de control electrónico asegura una temperatura constante que se programa par medio del visualizador.
DE
Die integrierte Heizung in Verbindung mit einer elektronischen Steuerung sorgt für eine gleichbleibende Temperatur, die über das Display einprogrammiert wird.
DE
Sie profitieren von viermal geringeren Beschleunigungs- und Arretierungszeiten sowie einem konstanten Drehmoment über den gesamten Drehzahlbereich.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El campo de tolerancia total siempre se calcula con la distribución constante (suma aritmética) y con la raíz cuadrada de los cuadrados de tolerancia (distribución normal).
EUR
Das Gesamttoleranzfeld wird jeweils mit der konstanten Verteilung (arithmetische Summe) und mit der Quadratwurzel der Toleranzquadrate (Normalverteilung) gerechnet.
EUR
Sin embargo, en la región de campo lejano basta medir uno de esos dos parámetros, ya que, al ser la relación entre ambos una constante conocida, podemos calcular su valor a partir del otro.
DE
Para tener en cuenta el VAN constante y la propensión de los FMM a precisar el apoyo de patrocinadores para estabilizar los reembolsos al valor nominal, las nuevas normas podrán exigir que este tipo de FMM fije un margen predefinido de capital.
ES
Um einen konstanten Nettoinventarwert zu gewährleisten und der Neigung von Geldmarktfonds Rechnung zu tragen, zur Stabilisierung von Anteilsrücknahmen zum Nennwert die Unterstützung der Investoren vorauszusetzen, sehen die neuen Vorschriften vor, dass solche Geldmarktfonds einen vordefinierten Kapitalpuffer schaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Se trata por ejemplo, de instrumentos sencillos – regulación al valor constante, controladores apropiados para regulaciones de 3 posiciones, programables, con reloj del tiempo real y aplicaciones más complejas.
ES
Es geht zum Beispiel um einfache Geräte – Regulation auf konstanten Wert, Controlers – geeignet für 3—Stellen-Regulationen, programmierbar, mit der Uhr der Realzeit und kompliziertere Applikationen.
ES
Además de una calidad constante del producto final, se exige aquí tanto una elevada disponibilidad de los equipos de secado como su funcionamiento rentable.
AT
Neben einer konstanten Qualität des Endprodukts sind dabei vor allem auch die hohe Verfügbarkeit der Trocknungsanlagen sowie deren wirtschaftlicher Betrieb gefragt.
AT
Cuerno Debido a la frecuencia de timbre no constante, sinc e principios de los años la mayoría de bicicletas alemanas de 1980 se han equipado con una batería y una red eléctrica de CC. Esto permite instalar cuernos reales DC, reconocibles por un paso constante, independientemente de la velocidad del motor utilizado.
Hupe Aufgrund der nicht konstanten Frequenz sind Schnarren ab ca. Baujahr 1980 bei deutschen Fahrzeugen nicht mehr zulassungskonform gewesen. Die meisten Fahrzeuge wurden zu diesem Zeitpunkt mit einer Batterie und einem Gleichstrombordnetz ausgestattet. Hier kommen die echten Hupen, erkennbar an einer immer konstant gleichen Tonhöhe, unabhängig von der Drehzahl des Motors, zum Einsatz.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Threshold PEP incorpora una válvula unidireccional independiente del flujo para garantizar una resistencia constante con parámetros de presión específicos ajustables (en cm H2O) establecidos por el profesional médico.
Es besitzt ein Einwegventil und gewährleistet so einen konstanten Druck. Die spezifische Druckeinstellung kann (in cm H2O) von Ärzten und medizinischem Fachpersonal individuell festgelegt werden.
Este dispositivo incorpora una válvula unidireccional independiente del flujo para garantizar una resistencia constante e incluye un ajuste de presión específico (en cm H2O) que el profesional médico puede ajustar.
Dieses Gerät besitzt ein Einwegventil, das unabhängig vom Atemflow arbeitet und so einen konstanten Widerstand gewährleistet. Ferner bietet es eine anpassbare, spezifische Druckeinstellung (in cm H2O), die von Ärzten und medizinischem Fachpersonal festgelegt wird.
"Dies gilt insbesondere für die Möglichkeit, den ständigen Kontakt zwischen Ärzten und Patienten zu gewährleisten und Informationen zur Behandlung zu übermitteln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos Chrome utilizan Chrome OS, el primer sistema operativo comercial diseñado desde cero para ofrecer protección frente a la amenaza constante de software malintencionado y virus, que ayuda a proteger datos, usuarios y redes de las amenazas online.
ES
Auf Chrome-Geräten wird Chrome OS ausgeführt, das erste kommerzielle Betriebssystem, das von Grund auf zum Schutz vor der ständigen Bedrohung durch Viren und Malware konzipiert ist und so Daten, Nutzer und Netzwerke vor Online-Gefahren schützt.
ES
nuestros clientes se benefician de claras posibilidades de administración, probadas sistemáticas de control y verificación, y una transparencia constante sobre las reservas y ofertas.
ES
Unsere Kunden profitieren von übersichtlichen Möglichkeiten zur Verwaltung, bewährten Kontroll- und Überprüfungssystematiken und der ständigen Transparenz über die Buchungen bzw. Angebote.
ES
Sie bearbeitet hauptsächlich Porzellan, aber ihre Werke sind geprägt von einer ständigen Suche nach neuen Materialien und Stoffen sowie dem Ausprobieren neuer Techniken.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En el caso de los retrasos de los vuelos y cambios imprevistos en los horarios, podemos reaccionar inmediatamente, porque estamos en contacto constante con los conductores.
DE
Bei Flugverspätungen und unvorhergesehenen Änderungen im Zeitplan können wir umgehend reagieren, da wir im ständigen Kontakt mit den Fahrern stehen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hoy en día la moda está en constante evolución, y nosotros tiene la solución con sus innovadores relojes de señora y de señor ideales para cualquier persona identificada con un estilo de vida moderno.
Heute ist die Mode im ständigen Wandel, und FELDO hat mit seinen innovativen Herrenuhren und Damenuhren dazu die Lösung für die modernen Männer und Frauen gefunden.
Esta última situación se plantea cuando las instituciones pertinentes de la UE deciden derogar un acto legislativo, en particular para garantizar mejor el respeto constante de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
ES
Der letztgenannte Fall ist gegeben, wenn die betreffenden Organe der Union beschließen, einen Gesetzgebungsakt aufzuheben, insbesondere um die ständige Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit besser sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las últimas semanas, la UE ha aumentado sus esfuerzos para promover el diálogo y la resolución pacífica de la crisis egipcia a través de su compromiso constante con todas las partes, incluso durante las últimas visitas de la Alta Representante Catherine Ashton, y gracias a la labor del Representante Especial de la UE Bernardino León.
ES
In den letzten Wochen verstärkte die EU ihre Bemühungen um die Förderung des Dialogs und eine friedliche Lösung der Krise in Ägypten durch ständige Kontakte zu allen Parteien, u.a. während der jüngsten Besuche der Hohen Vertreterin der Union Catherine Ashton, und durch die Arbeit des EU-Sonderbeauftragten Bernardino Leon.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por un lado un muy buen chocolate y café sabores, y por lo tanto el disfrute total, estropeando la mala construcción de los cigarros y la constante atención, Eso requiere.
Auf der einen Seite Aromen eine sehr schöne Schokolade und Kaffee, und daher den gesamten Genuss, verderben den schlechten Bau die Zigarre und die ständige Aufmerksamkeit, Das erfordert.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Dynamo Camp supone para estos niños la oportunidad de pasar un periodo de ocio en un entorno protegido con las máximas condiciones de seguridad, garantizada por una servicio médico excelente y la asistencia constante de personal calificado.
Dynamo Camp bietet daher diesen Kindern die Möglichkeit, eine Zeit der Erholung in einer geschützten Umgebung zu verbringen, in der die höchste Sicherheit durch eine ausgezeichnete ärztliche Betreuung und die ständige Supervision des qualifizierten Personals gewährleistet ist.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aparato para la decoración urbana exclusivamente de LED, LUNIO es el fruto de la investigación constante de Arcluce en términos de soluciones técnicamente de vanguardia.
LUNIO ist eine ausschließlich mit LED betriebene Leuchte für das Straßenraummobiliar. Sie entstand durch die ständige Suche von Arcluce nach technisch fortschrittlichen Lösungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Requiere asistencia constante del exterior, también en la creación de un sistema democrático eficaz, que constituye un problema importante y difícil en países islámicos.
Es benötigt immer wieder Hilfe von außen, nicht zuletzt auch bei der Schaffung einer funktionierenden Demokratie - eine in islamischen Ländern wichtige und schwierige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno era el eterno perdedor…... el otro era el constante ganador.
Der eine blieb immer Besiegter, der andere immer Sieger.
Korpustyp: Untertitel
Los requerimientos y las aplicaciones están en constante cambio con el paso del tiempo.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Quiero garantizarles que esta cuestión se mantiene bajo vigilancia constante, con vistas a reforzar la seguridad de nuestra Cámara.
Ich möchte Ihnen versichern, dass diese Angelegenheit im Hinblick auf die Stärkung der Sicherheit unseres Hauses fortlaufend überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inticom garantiza a sus franquiciados un soporte constante, ofreciendo una gama completa de servicios de asistencia y formación desde el inicio de la relación de trabajo.
Inticom garantiert seinen Franchisingnehmern fortlaufende Unterstützung durch die Bereitstellung einer Serie von Assistenz- und Ausbildungsaktivitäten und steht ihnen von Anfang an zur Seite.
Comprende una práctica suficiente de al menos dos años como psicoterapeuta bajo supervisión constante con arreglo al método psicoterapéutico practicado.
Diese schließt genügend psychotherapeutische Praxis unter fortlaufender, der eigenen psychotherapeutischen Methode entsprechender Supervision von mindestens zwei Jahren ein.
Korpustyp: EU DCEP
La constante actualización de los productos ESET nos ha evitado multitud de amenazas en la empresa.
ES
Das führt dazu, das alles, was man in dem Raum sieht, von einer bedrohenden Waffe überlagert ist - eine konstante Verteidigung gegenüber einem andauernder Angriff.
DE
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
Las migraciones y sus consecuencias son un constante reto sociopolítico y una tarea que debe plantearse a largo plazo.
Migrationen und ihre Folgen sind eine andauernde gesellschaftspolitische Herausforderung und eine langfristig zu gestaltende Aufgabe.
Korpustyp: EU DCEP
Estos hechizos necesitan un recipiente, una presencia viva constante que les de fuerza.
Solche Zauber brauchen ein Gefäß, eine andauernde lebende Präsenz die ihm die Stärke gibt.
Korpustyp: Untertitel
Formadas de esta combinación de actividad volcánica dinámica y los efectos de la lluvia y la fuerza constante del vasto Pacífico en sus costas, las islas atestiguan a su origen.
Durch die Kombination von dynamischen Vulkanaktivitäten, Regen und die enorme andauernde Kraft des Pazifiks auf die Küsten, gehen die Inseln in ihren Ursprungszustand zurück.
2,2 % der getesteten Männer mussten die Testreihe wegen anhaltender Übelkeit verlassen, andauerndes Schwindelgefühl war für 1,2 % der Männer Grund genug, die Versuche nicht fortzuführen.
Sin embargo, la adaptación es un proceso constante.
Anpassung ist jedoch ein konstanter Prozess.
Korpustyp: UN
La concentración media en estado de equilibrio de la bivalirudina tras una perfusión intravenosa constante de 2,5 mg/ kg/ h es de 12,4 µg/ ml.
Die mittlere Steady-state-Konzentration von Bivalirudin liegt nach konstanter intravenöser Infusion von 2,5 mg/kg/h bei 12,4 µg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de cidofovir es de 5 mg/ kg de peso corporal (administrados por perfusión intravenosa a velocidad constante durante 1 hora), una vez por semana durante dos semanas consecutivas.
Die empfohlene Cidofovir-Dosis beträgt 5 mg / kg Körpergewicht (als intravenöse Infusion über einen Zeitraum von einer Stunde bei konstanter Infusionsgeschwindigkeit) und wird über zwei Wochen in Folge jeweils einmal pro Woche verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos semanas después de completar el tratamiento de inducción, se administrará la dosis de mantenimiento recomendada para cidofovir que es de 5 mg/ kg de peso corporal (administrados por perfusión intravenosa a una velocidad constante durante 1 hora), una vez cada dos semanas.
Beginnend zwei Wochen nach beendeter Initialbehandlung, beträgt die empfohlene Erhaltungsdosis von Cidofovir 5 mg / kg Körpergewicht (als intravenöse Infusion über einen Zeitraum von einer Stunde bei konstanter Infusionsgeschwindigkeit) und wird einmal alle zwei Wochen verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En condiciones de estado estacionario, se mantuvo un aclaramiento metabólico medio de unos 600 ml/ min durante la infusión intravenosa constante de calcitonina humana.
Eine mittlere metabolische Clearance von etwa 600 ml/min wurde unter Steady-state-Bedingungen - während konstanter intravenöser Infusion von Humancalcitonin - beibehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Motores de velocidad de giro constante H: después del 31 de diciembre de 2009 en el caso de los motores con la potencia siguiente: 130 kW ≤ P ≤ 560 kW
H (Motoren mit konstanter Drehzahl): nach dem 31. Dezember 2009 bei Motoren mit einer Leistung von 130 kW ≤ P < 560 kW,
Korpustyp: EU DCEP
Motores de velocidad de giro constante I: después del 31 de diciembre de 2009 en el caso de los motores con la potencia siguiente: 75 kW ≤ P < 130 kW
I (Motoren mit konstanter Drehzahl): nach dem 31. Dezember 2009 bei Motoren mit einer Leistung von 75 kW ≤ P < 130 kW,
Korpustyp: EU DCEP
Se da la circunstancia de que en las zonas escogidas de la Serra Mariola (zona 15), según estudios independientes, no existe viento óptimo, fuerte y constante (entre 19 y 25m/2) para que estas instalaciones sean rentables.
Nun hat sich aber ergeben, dass in den ausgewählten Zonen der Serra Mariola (Zone 15) gemäß unabhängigen Studien kein optimaler, starker und konstanter Wind weht (zwischen 19 und 25 m/Sek.), damit diese Anlagen rentabel sind.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la tasa media de empleo femenino es del 59,1 , y que su aumento constante desde 2000 no se ha traducido en mejores condiciones de empleo para las mujeres, que siguen siendo víctimas de segregación profesional y sectorial,
F. in der Erwägung, dass sich die Beschäftigungsquote von Frauen auf durchschnittlich 59,1 % beläuft, dass aber auch ein konstanter Anstieg dieses Prozentsatzes seit 2000 keine Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen von Frauen nach sich gezogen hat, sondern Frauen nach wie vor durch die Aufteilung des Arbeitsmarkts nach Berufen und Sektoren stark benachteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, en los últimos años las inversiones globales en el mantenimiento y el desarrollo de redes de gas han mostrado una tendencia constante, aunque lenta, al crecimiento.
In der Tat konnte bei den Gesamtinvestitionen in die Instandhaltung und Entwicklung der Erdgasnetze in den vergangenen Jahren ein konstanter, wenn auch langsamer, Anstieg verzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
constantenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stauch está convencido de la decisión ya que "el crecimiento en China será constante durante mucho tiempo.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Este nuevo instrumento también les permite responder a la constante crisis del crédito.
Mit diesem neuen Instrument kann auch auf die immer noch vorhandene Kreditklemme reagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El portal de Tenerifexpert.com ha sido diseñado especificamente para apoyar a los agentes con toda la información necesaria para complementar el conocimiento de la oferta de Tenerife de productos en constante desarrollo.
Das Portal TenerifeXpert.com wurde speziell für Reisebüromitarbeiter geschaffen, um diese mit allen nötigen Informationen zu versorgen und ihnen dabei zu helfen, ihr Wissen über Teneriffa weiter auszubauen und so die Destination noch besser zu verkaufen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, Lituania es también un ejemplo muy pertinente de las constantes tensiones entre instituciones democráticas y elementos de la mafia que están tratando de influir a los más altos niveles del Estado.
Am Beispiel Litauen zeigt sich aber auch gerade ganz aktuell, dass es noch Auseinandersetzungen gibt zwischen den demokratischen Institutionen und mafiösen Kräften, die versuchen, Einfluss bis in die höchsten Spitzen des Staates auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente susto de las dioxinas en Bélgica y, antes de eso, la crisis de la EEB en Gran Bretaña, así como la constante controversia sobre la seguridad de los alimentos que contienen organismos genéticamente modificados han contribuido todos ellos a debilitar la confianza de los consumidores en la seguridad de los alimentos que consumen.
Der kürzliche Dioxinskandal in Belgien und davor die BSE-Krise in Großbritannien sowie der noch immer nicht beigelegte Streit um genetisch veränderte Lebensmittel haben das Vertrauen der Verbraucher in die Unbedenklichkeit der Nahrungsmittel, die auf ihren Tisch kommen, unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constanteunentwegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
antes de formarse en el vientre de su madre, Dios lo había apartado (1,5). Esta es su referencia constante:
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El hecho que confirma la conformidad constante con estos principios es que Paragon Software desde hace más de 10 años juega el papel de un socio constante para las compañías principales en el mercado de las tecnologías informativas y continuamente confirma su derecho a ser el líder en el científ de Software para los aparatos móviles.
Auf die unentwegte Einhaltung und Umsetzung dieser Grundsätze ist die Tatsache zurückzuführen, dass die Paragon Software bereits über 17 Jahre als Partner führender IT-Unternehmen auftritt und ihren Anspruch t auf die Leaderposition im Bereich „Software für mobile Geräte“ regelmäßig bestätigt.
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DCEP
precios constanteskonstante Preise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(en millones EUR — preciosconstantes de 2004)
(Mio. EUR — konstantePreise von 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de origen a precios básicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precios corrientes y preciosconstantes del año anterior
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweilige Preise und konstantePreise des Vorjahres
Korpustyp: EU DCEP
Todas las variables/partidas, preciosconstantes
Alle Variablen/Positionen, konstantePreise
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de diciembre de 2005, el Gobierno griego de aquel momento aseguró para el país un fondo global para la cohesión que ascendía a 20 100 millones de euros (a preciosconstantes).
Am 17. Dezember 2005 gelang es der damaligen griechischen Regierung, ein umfassendes Kohäsions-Finanzierungspaket für Griechenland in Höhe von 20,1 Mrd. Euro (konstantePreise) zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los créditos de compromiso para el período 2007-2013 (preciosconstantes de 2004), desglose anual e importe mínimo destinado a regiones subvencionables por el objetivo de convergencia [1]
Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen für den Zeitraum 2007-2013 (konstantePreise des Jahres 2004), die jährliche Aufteilung und der Mindestbetrag für die im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähigen Regionen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y preciosconstantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstantePreise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constante
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trayectoria es constante.
Die Flugbahn bleibt stabil.
Korpustyp: Untertitel
(motores de régimen constante)
(Motoren mit fester Drehzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
"según derecho constante"
das geltende Recht in der Substanz unverändert lassen