linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
constante Konstante 84 .
[ADJ/ADV]
constante ständig 1.874
konstant 1.632 beständig 174 .
[Weiteres]
constante stet 46

Verwendungsbeispiele

constante ständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HOST1PLUS está en constante expansión hacia nuevas ubicaciones y mercados ES
HOST1PLUS expandieren ständig und starten neue Dienstleistungen auf neue Märkte ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe satisfacer las demandas de un mundo que experimenta de forma rápida y constante innovaciones y cambios técnicos.
Europa muß den Erfordernissen einer sich rasch entwickelnden, durch ständige Innovation und technischen Wandel gekennzeichneten Welt gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro de ser lanzados de manera desmedida es una amenaza constante.
Die Gefahr aus der Balance zu geraten, ist eine ständige Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
El escenario giratorio refleja un mundo impredecible, en constante cambio.
Die Drehbühne spiegelt eine sich ständig ändernde, unvorhersehbare Welt wider.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
El modelo social europeo también requiere una revisión constante.
Das Europäische Sozialmodell bedarf jedoch auch der ständigen Überprüfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres de cinco ex novios encuestados recientement…...dicen que prefiero estar en un estado de crisis constante.
3 von 5 kürzlich befragten Ex-Freunden sagten, dass ich es vorziehe, in einem ständigen Krisenzustand zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Demeyere está en constante expansión y siempre escuchando y buscando nuevas habilidades. EUR
Möbel Demeyere wird ständig wachsenden und immer ein offenes Ohr und auf der Suche nach neuen Kompetenzen. EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Su consumo ha ido en constante aumento en los últimos años.
Der Verbrauch an Thunfisch ist in den letzten Jahren ständig gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cierto, pero ella ha provisto a tu adorable causa rebelde de un flujo constante de hombres y armas.
Stimmt, aber sie hat deinen anbetungswürdigen, kleinen Rebellenaufstand mit einem ständigen Strom an Männern und Waffen versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Granada tiene comunicación diaria y constante por tren y carretera.
Granada verfügt über tägliche und ständige Verbindungen für Reisebus und Bahn.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espaciamiento constante .
constante literal . .
constantes analíticas .
método constante . .
constante psicrométrica .
constante entera . .
constante numérica .
datos constantes konstante Daten 2 .
área constante . .
instrucción constante .
palabras constantes .
dirección constante . . . . .
velocidad constante .
constante Doppler .
constante publicitaria .
constante reticular .
constante elástica .
sección constante . .
precios constantes konstante Preise 8
cuerda constante .
haz constante .
esfuerzo constante .
espesor constante .
grosor constante .
superpresión constante .
presión constante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constante

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La trayectoria es constante.
Die Flugbahn bleibt stabil.
   Korpustyp: Untertitel
(motores de régimen constante)
(Motoren mit fester Drehzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"según derecho constante"
das geltende Recht in der Substanz unverändert lassen
   Korpustyp: EU IATE
Mantendremos un bombardeo constante.
Wir legen ein Sperrfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Son mis compañeros constantes.
Ihr seid meine besten Kumpels.
   Korpustyp: Untertitel
No es una constante.
Es gibt keine Übereinstimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una inspiración constante.
Er ist sehr inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga una respiración constante.
Schön ruhig und langsam atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes son inestables.
Ihre Lebenszeichen sind unstabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes son normales.
Seine Lebenszeichen sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes con críticas.
Seine Lebenszeichen sind kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Elegante, rápido y constante
Schön, schnell, flüssig
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Procedimiento constante y efectivo:
Einheitliches und effektives Amtverfahren:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muestra los botones de constantes.
Anzeige der Konstantentasten C1 bis C6.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar los botones de constantes.
Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo existen algunas constantes.
Es gibt aber Merkmale, die sich überall finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Requiere inversiones onerosas y constantes.
Sie erfordert umfangreiche, auf Dauer angelegte Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es un compromiso constante.
Europa ist der permanente Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una constante catástrofe medioambiental.
Das ist eine permanente Naturkatastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda internacional es constante.
Die internationale Nachfrage ist gleich bleibend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CVS Muestreo de volumen constante
CVS Entnahmesystem mit konstantem Volumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ataques aéreos son constantes.
Die Luftoffensive reißt nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será objeto de revisión constante.
Er wird laufend überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las constantes vitales parecen klingon.
Die Lebenszeichen sind klingonisch.
   Korpustyp: Untertitel
constante elástica (de materiales esponjosos)
Federwert ( von Schaumstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
Quizá podamos hallar una constante.
Vielleicht gibt es ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Es la constante, el ciclo:
Ich meine, es ist das Unveränderliche, der ewige Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero vivir en constante peligro
Ich will 'n Leben voll Gefahren leben
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes vitales son estables.
Okay, sein Vitalwerte sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Se mantendrá bajo constante supervisión.
Er wird laufend überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es inválida. Requiere cuidados constantes.
Sie ist behindert, braucht Pflege,
   Korpustyp: Untertitel
No explica su constante fiebre.
Erklärt nicht das übergreifende Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
llamaras constantes a todas horas ES
hat um 6.00 Uhr morgens angerufen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El pulso se mantiene constante.
Der Impuls ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Las constantes vitales son estables.
Lhre Vitalwerte sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Os ofrezco un corazón constant…
Ich biete Euch meine vertrauensvollen Schwür…
   Korpustyp: Untertitel
Café de una calidad constante ES
Höchste Qualität aus abriebfestem Stahl ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un ascenso constante y merecido.
Eine konsequente und wohlverdiente Beförderung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Vigilancia constante
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Medición de potencia a velocidad constante, revoluciones constantes y fuerza de tracción constantes DE
Leistungsmessung bei konst. Drehzahl, Geschwindigkeit, Zugkraft (Option) DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La lucha contra la discriminación, una constante
Innenausschuss will Lücken zu schließen
   Korpustyp: EU DCEP
Son una irritación constante para nuestra armonía.
Ein ewiger Störgeist unserer Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Lento y constante se llega al final.
Langsam aber sicher gewinnt das Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Lento y constante hacen el trabajo.
Langsam und sicher gewinnt man das Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Será una lucha constante contra la locura.
Dein Verstand muss täglich gegen den Wahnsinn ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
La página web, en constante movimiento
Für Sie im Net…
   Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos eléctricos producirán una corriente constante.
Die elektrischen Geräte arbeiten mit Konstantstrom.
   Korpustyp: EU DCEP
Varianza de la constante de Coulomb
Abweichung der CoulombkonstanteNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi rap es resonant…préstame atención constante.
Aufgepasst, zugehört, das Echo meines Wissens ist begehrt
   Korpustyp: Untertitel
Como una fuente con sus sollozos constantes.
Wie Schluchze…rhythmisch aus Fontänen quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba las constantes cada quince minutos.
Überprüfen Sie alle 15 Minuten den Puls!
   Korpustyp: Untertitel
Los errores fueron numerosos y constantes.
Es gab viele Fehler und sie werden fortgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy harto de esta constante hipocresía.
Ich habe es satt, hier permanent diese Heuchelei zu erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política eficaz y constante.
Wir brauchen eine effektive, langfristige Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisora trabaja bajo presión constante.
Der Sender arbeitet unter ständigem Druck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hay que hacerlo de forma constante.
Es muss eine konsistente Umsetzung erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartografía de motores de régimen constante:
Erstellung der Motorabbildungskurve für Motoren mit fester Drehzahl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga con potencia constante durante t1;
Aufladung bei konstantem Strom während der Zeit t1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(motores de velocidad de giro no constante)
(Motoren mit nichtkonstanter Drehzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la compañía (constante durante años)
Unternehmenscode (bleibt über die Jahre hinweg gleich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las primeras ocho cifras son constantes:
Die Haushaltscodes müssen folgende Struktur aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación para los ensayos a velocidades constantes
Aufbau für die Prüfungen bei gleich bleibenden Drehzahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la constante técnica del indicador de velocidad;
die Gerätekonstante des Geschwindigkeitsmessers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Octavia, tus constantes impertinencias son intolerables.
Deine sländigen Anspielungen sind unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
sobrecarga con potencia constante durante t2.
Überladung bei konstantem Strom während der Zeit t2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor constante medido con la válvula abierta
Wert des bei offenem Ventil gemessenen stabilisierten Gegendrucks
   Korpustyp: EU IATE
estimador de riesgo constante uniformemente óptimo
gleichmäßig beste Schätzfunktion mit konstantem Risiko
   Korpustyp: EU IATE
PIB pm, local constante de 1987
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung von 1987
   Korpustyp: EU IATE
PIB a precios de mercado, local constante
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung
   Korpustyp: EU IATE
importaciones de bienes y servicios, local constante
Importe von Waren und Dienstleistungen-in lokaler Währung
   Korpustyp: EU IATE
toma con regulador para caudal constante
automatischer Auslassregler mit konstantem Abfluss
   Korpustyp: EU IATE
Teresa Brotherton, sin constantes y en paro.
- Teresa Brotherton, verlor Vitalzeichen und brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes del corazón están bajas.
Seine Herzfrequenz ist niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, es just…es la constante.
Ich meine, es ist das Unveränderliche, der ewige Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi única fuente constante de ingresos.
Außer dir hab ich eigentlich gar kein geregeltes Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Has mantenido mi curso verdadero y constante.
Sie haben mir auf meinem Weg beigestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, tus constantes vitales están subiendo.
Walter, deine Vitalwerte schießen in die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Con tu paranoia y tus preguntas constantes.
Mit deinen Fragen, deiner Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ofensiva constante contra los malos.
Das ist eine Großoffensive gegen das Böse in der Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sajonia es una constante en Europa. DE
Sachsen ist eine feste Größe in Europa. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Las constantes del papá son un desastre.
Die Vitalwerte des Vaters fallen.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de calentamiento es constante.
Der Erwärmungsprozess nimmt an Geschwindigkeit zu.
   Korpustyp: Untertitel
Critica constante y falta de afecto.
Regelmäßige Kritik und mangelnde Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Basta, no aguanto más este engaño constante.
Basta, ich will nicht mehr lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes vitales son increíblemente buenas.
Seine Vitalwerte sind erstaunlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Las constantes de los pasajeros se atenúan.
Die Lebenszeichen der Passagiere werden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Constantes estables, está listo para la inyección
Vitalwerte sind stabil. Er ist bereit für die Injektion.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes están bien, por ahora.
Vitalwerte sind jetzt stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo guerra constante entre Roboam y Jeroboam.
Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam ihr Leben lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta es una cuestión de debate constante.
Dies ist Gegenstand einer andauernden Diskussion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo parece en flujo constante.
Die Welt scheint sich in ständigem Fluss zu befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo mantener la empresa en constante movimiento?
Wie halten Sie die mobilen Prozesse in Ihrem Unternehmen am Laufen?
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ergonomía superior que logra una comodidad constante
Höchste Ergonomie und dadurch höchsten Komfort
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Especialistas para un suministro constante de agua
Fachkräfte für eine stabile Wasserversorgung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Recto y altitud constante. Mantén el rumbo.
Geradeaus fliegen und den Kurs halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes son débiles, pero estables.
Ihre Lebenszeichen sind schwach, aber stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Le entiendo, pero sus constantes son estables.
Ich verstehe, aber ihre Lebenszeichen sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes vitales son sorprendentemente fuertes.
Seine Vitalzeichen sind überraschend gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un flujo constante rumbo al cementerio.
Der Andrang zum Friedhof nimmt kein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo explicas su constante enfado contigo?
Wie erklärst du ihre Ausbrüche in Bezug auf dich?
   Korpustyp: Untertitel