Estamos luchando constantemente contra el elemento del riesgo desconocido.
Wir kämpfen ständig mit dem Element des unbekannten Risikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre de su edad quiere tener sexo constantemente.
Ein Mann in seinem Alter will ständig Sex haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo trabaja constantemente sobre Jooble para hacer el proceso de búsqueda de empleo más fácil, desarrollando y añadiendo sus nuevas funciones.
Jooble entwickelt sich ständig weiter und neue technische Möglichkeiten ergeben sich täglich, um Ihre Jobsuche weiterhin zu verbessern und schneller zu machen.
Qué puede significar la estabilidad de los precios en una época en la que se están introduciendo constantemente nuevos bienes y servicios y a un ritmo mucho más rápido que antes?
Was bedeutet Preisstabilität schon in einer Zeit, in der andauernd und schneller als je zuvor neue Waren und Dienstleistungen eingeführt werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobre la base que yo le proporciono un hogar mejor porque tú estás viajando constantemente alrededor del mundo.
Auf der Grundlage, dass ich ein besseres Zuhause biete, weil du andauernd um die Welt reist.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo a todas horas, entreno al máximo y viajo constantemente.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero la vida, por decirlo de algún modo, no es estática, evoluciona constantemente. Evoluciona tanto en lo positivo como en lo negativo.
Aber das Leben ist sozusagen nicht fertig, sondern entwickelt sich unaufhörlich weiter, und das nicht nur im positiven, sondern auch im negativen Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos lo están haciendo. Haciéndolo constantemente, cada vez que miras.
Jeder tut e…macht es unaufhörlich, jedes Mal, wenn du danach suchst.
Korpustyp: Untertitel
La inspiración me llega constantemente, aunque lo haga de manera un poco caótica, y esto me divierte y me da la energía que necesito para hacer realidad mis sueños.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Este texto pretende constantemente ampliar la definición de refugiados que establece la Convención de Ginebra.
So versucht das Papier unaufhörlich, die von der Genfer Konvention gegebene Definition der Flüchtlinge zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una profesión en que la pérdida auditiva es una preocupación y donde las multitudes tienden a ser constantemente monitoreadas, no suelen divertirse mucho.
In einem Beruf, wo der Gehörverlust eine ernste betriebliche Sorge darstellt und Menschenmassen von Fremden unaufhörlich beobachtet werden müssen, scheinen sie nicht viel Spaß zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
La joven democracia nepalí es inestable y el Estado de Derecho está dando paso constantemente a la arbitrariedad y a la violencia.
Seine junge Demokratie wankt, der Rechtsstaat weicht unaufhörlich zugunsten von Willkür und Gewalt zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piratería aumenta constantemente y uno de los principales ámbitos en los que opera es Internet.
Die Piraterie nimmt unaufhörlich und in hohem Maße zu, und einer der wichtigsten Bereiche, in der sie agiert, ist das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Santo Padre, primer ciudadano de Europa, defensor de la verdadera unión de Europa, nos recuerda constantemente que Europa necesita a Dios.
Der Heilige Vater selbst, der erste Bürger Europas und Verfechter der wahren Einheit Europas, erinnert uns unaufhörlich daran, dass Europa Gott braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de la Unión Europea ha habido dos ejemplos que ilustran el nivel de tolerancia de una población que se ha visto constantemente obligada a sacrificarse por unos gobiernos que apenas prestaban atención a las necesidades de sus ciudadanos.
Zwei Beispiele außerhalb der Europäischen Union zeigen die Toleranzgrenze einer Bevölkerung auf, die unaufhörlich dazu gezwungen wurde, Opfer zugunsten einer Staatsregierung zu erbringen, die den Bedürfnissen ihrer Bürgerinnen und Bürger zu wenig Aufmerksamkeit schenkte.
los precios del petróleo aumentan constantemente y el fruto fácil de recoger de la reforma económica básica y las políticas macroeconómicas prudentes ya fue recogido.
Die Ölpreise werden nicht ewig weitersteigen und die niedrig hängenden Früchte grundlegender Wirtschaftsreformen und umsichtiger makroökonomischer Politik wurden bereits geerntet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su Excelencia está preocupada porque le ha estado evitando constantemente.
Es quält Seine Exzellenz, dass ihr ihn seit ewigen Zeiten meidet.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de tener que redefinir constantemente aquí nuestros objetivos, porque ya los conocemos.
Es geht nicht darum, auf ewig unsere Ziele neu zu definieren, denn wir kennen die Ziele genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementeständigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación cambia constantemente y es difícil de predecir.
Die Lage befindet sich in ständigem Wandel und ist schwer vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios se han mantenido constantemente en contacto con las autoridades alemanes y transmitieron de inmediato toda la información a los Estados miembros a través del Sistema de alerta rápida para alimentos y piensos.
Meine Dienste standen in ständigem Kontakt mit den deutschen Behörden und sie haben durch das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel umgehend alle Informationen an die Mitgliedstaaten weitergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo está constantemente en contacto conmigo, y yo estoy en contacto con los presidentes de los grupos políticos, porque debemos mantener una comunicación continua en todas las cuestiones que conciernen a decisiones relativas a esta semana y las siguientes.
Diese Task Force steht in ständigem Kontakt mit mir, und ich halte den Kontakt mit den Fraktionsvorsitzenden, denn wir müssen bei allen Angelegenheiten bezüglich der Entscheidungen über diese und die kommenden Wochen permanent in Verbindung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo de hoy, más de 900 millones de personas sufren hambre constantemente debido a la pobreza.
900 Millionen Menschen leiden jedoch in unsere heutigen Welt aufgrund von Armut an ständigem Hunger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un entorno que cambia constantemente, y donde la competitividad es cada vez mayor, las TIC pueden ser una herramienta poderosa a la hora de facilitar el desarrollo sostenible así como en la lucha contra la pobreza y desigualdad social y económica.
In einer Umgebung von ständigem Wandel und wachsender Wettbewerbsfähigkeit können die IKT ein leistungsfähiges Hilfsmittel bei der Unterstützung nachhaltiger Entwicklung, der Bekämpfung von Armut und sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos cristianos serbios que se negaron a abandonar sus hogares se ven sometidos constantemente a presiones y violencias.
Die letzten serbischen Christen, die sich geweigert haben, ihre Häuser zu verlassen, sind ständigem Druck und andauernder Gewalt ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Son sólo seguidores ciegos que ni siquiera se dan cuenta de que su libertad está siendo atacada constantemente por el gobierno que hemos elegido.
Einfach blinde Anhänger, welche auch nicht verstehen, dass ihre Freiheit unter ständigem Angriff von der Regierung ist, die sie gewählt haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la masa esté bien montada, se añade la mantequilla clarificada –primero gota a gota– batiendo constantemente con las varillas.
Esas demandas se reiteran constantemente, a pesar de que van acompañadas de un hipócrita lamento respecto a su impacto devastador en los trabajadores y en las personas.
Diese Forderungen werden unablässig wiederholt, auch wenn sie mit dem heuchlerischen Bedauern ihrer verheerenden Folgen für die Arbeitnehmer und die Bevölkerung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es aún más grave por cuanto la composición química de dichas drogas varía constantemente, y de esta forma nuestros jóvenes corren el riesgo de servir de conejillo de Indias, de objetos de experimentación, en manos de unos traficantes particularmente aborrecibles.
Diese Zahl liefert uns eine Vorstellung vom Ausmaß der Gefährdung. Die Gefahr ist um so ernster zu nehmen, als die chemische Zusammensetzung dieser Drogen unablässig wechselt und die Jugend zu Versuchskaninchen für besonders skrupellose Drogenhändler wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ilustra gráficamente que el fraude, descrito como "irregularidades", aumenta constantemente y que los intentos de abordar esta cuestión no están produciendo resultados.
Er illustriert anschaulich, wie die Zahl der Betrugsdelikte, die als "Unregelmäßigkeiten" bezeichnet werden, unablässig steigt und dass Versuche, etwas dagegen zu unternehmen, immer wieder scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha constantemente por la libertad y la democracia en su país.
Er kämpft unablässig für Freiheit und Demokratie in seinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaré explicarme: se remite usted constantemente a la economía estadounidense, pero ¿sabe que la huella ecológica de la economía estadounidense representa seis veces lo que el planeta puede soportar?
Ich möchte versuchen, mich verständlich zu machen: Sie beziehen sich unablässig auf die amerikanische Wirtschaft, aber wissen Sie auch, dass die ökologische Belastung der amerikanischen Wirtschaft das Sechsfache dessen ausmacht, was der Planet ertragen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas se encuentran constantemente con una serie de obstáculos.
Unablässig sind sie mit diversen Hindernissen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación política presenta muchos rasgos típicos de una guerra civil y no podemos permitir que degenere en guerra sucia, donde las fuerzas del orden utilicen constantemente la tortura, se tomen rehenes y la ilegalidad presida la lucha contra las fuerzas rebeldes.
Die politische Lage trägt viele Merkmale eines Bürgerkriegs, und es darf nicht geschehen, dass daraus ein schmutziger Krieg wird, in dem die Ordnungskräfte unablässig foltern, Geiseln genommen werden und der Kampf gegen die Aufständischen von Gesetzlosigkeit bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que la formación en la esfera de la tecnología de la información está cambiando constantemente.
Folglich wandelt sich auch die schulische Ausbildung auf diesem Gebiet unablässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llamar constantemente la atención sobre la pesca sostenible y debemos actuar; debemos ofrecer respuestas a los pescadores que hacen posible la introducción temporal de reservas marinas y garantizar que no pierdan sus ingresos a corto plazo.
Wir müssen unablässig auf die nachhaltige Fischerei aufmerksam machen, und wir müssen handeln. Und den Fischern, die die Einrichtung von Meeresreservaten vorübergehend ermöglichen, müssen wir eine Antwort geben, damit sie kurzfristig nicht ihre Einkommen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la posibilidad que tiene la Comunidad de adherirse al Convenio, y en segundo lugar, la manera en que la Comisión introduce constantemente en su acción las exigencias y los principios fundamentales de la bioética.
Erstens, welche Möglichkeiten es für die Gemeinschaft gibt, sich der Konvention anzuschließen; und zweitens, wie die Kommission die fundamentalen Anforderungen und Prinzipien der Bioethik unablässig in ihre Aktionen einbeziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementekonsequent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Los conservadores británicos han apoyado constantemente los objetivos y las principales políticas de la Estrategia de Lisboa.
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen haben die Ziele und die Kernpolitiken der Lissabon-Strategie konsequent unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha expresado profundas reservas sobre ambas cuestiones y, por lo que se refiere al concepto de discriminación indirecta, incluyó en su propuesta original los cuatro elementos que han reaparecido constantemente en los fallos del Tribunal.
Die Kommission hat zu beiden Fragen starke Vorbehalte geäußert, und was das Konzept der mittelbaren Diskriminierung betrifft, hat die Kommission in ihren ursprünglichen Vorschlag die vier Elemente eingeschlossen, die sich konsequent in den Urteilen des Gerichtshofes wiederholten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos insistente y constantemente lo que es evidente: que los derechos humanos y las libertades fundamentales se apliquen por igual a los hombres y mujeres, sin ningún tipo de discriminación.
Wir fordern beharrlich und konsequent das Selbstverständliche: Menschenrechte und Grundfreiheiten gleichermaßen für Männer und Frauen ohne jede Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE plantea constantemente la importancia del respeto a los derechos humanos -especialmente con arreglo al artículo 2 del Acuerdo de Asociación- en sus contactos bilaterales con Egipto, incluidos los mantenidos a los más altos niveles.
Die EU verweist in ihren bilateralen Kontakten mit Ägypten - einschließlich der auf höchster Ebene - konsequent auf die Bedeutung der Achtung der Menschenrechte, vor allem auf der Grundlage von Artikel 2 des Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un asunto que he impulsado constantemente, y con éxito creciente, en la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa.
Das ist eine Frage, für die ich im Ausschuss des Europäischen Parlamentes für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik konsequent propagiert und wachsende Zustimmung geerntet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los dos partidos protestantes neerlandeses en nombre de los que puedo intervenir en esta Asamblea han estado constantemente a favor de remediar la división europea de posguerra.
Die beiden niederländischen protestantischen Parteien, für die ich hier im Parlament sprechen darf, sind konsequent für die Überwindung der Nachkriegsteilung Europas eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio vota constantemente en contra de las ampliaciones de los acuerdos pesqueros y acoge con satisfacción la cancelación de este acuerdo.
Die Juniliste stimmt konsequent gegen die Verlängerung von Fischereiabkommen und begrüßt daher die Kündigung dieses Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con numerosos agentes en Haití, éste no es un reto trivial, pero hemos sido constantemente una voz muy potente a favor de la coordinación humanitaria dirigida por las Naciones Unidas.
Mit zahlreichen Akteuren in Haiti stellt dies keine alltägliche Herausforderung dar; wir haben uns aber konsequent für eine von der UNO geführte Koordination der humanitären Hilfe stark gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en casa, deben someterse a otro tipo de examen público, y allí tienen una responsabilidad ante sus ciudadanos, cuya capacidad de asimilar refugiados tiene unos límites, unos límites que aquí ignoran constantemente.
Weil Sie zu Hause unter ganz anderer öffentlicher Beobachtung stehen und dort eine Verantwortung gegenüber unseren Bürgern wahrnehmen. Deren Integrationsfähigkeit hat eben Grenzen - Grenzen, die sie hier konsequent ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería convencer finalmente a su empresa estatal Vattenfall para que no invierta constantemente y de forma ilimitada en carbón por toda Europa y, en particular, para que no invierta ante todo donde no se necesita comprar certificados.
Ich finde, Sie sollten Ihr Staatsunternehmen Vattenfall endlich dazu bringen, nicht überall in Europa konsequent und ungebremst auf Kohle zu setzen und sogar jetzt in erster Linie da zu investieren, wo man keine Zertifikate kaufen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementeständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente, debemos condenar el hecho de que más de 300 monjes y monjas de dos monasterios tuvieran que huir como consecuencia de la violencia y que se esté acosando constantemente a las comunidades religiosas estén siendo.
Konkret geht es darum, den Umstand zu verurteilen, dass mehr als 300 Mönche und Nonnen aus zwei Klöstern auf Grund von Gewalt das Kloster verlassen mussten und religiöse Gemeinschaften ständiger Schikane ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una guerra financiada con el contrabando de diamantes y con el petróleo: así se consiguen los fondos suficientes para comprar enormes cantidades de armas y para tener secuestrada constantemente a la población.
Durch geschmuggelte Diamanten und Erdöl erhält dieser Krieg so viel Nahrung, dass damit massive Waffenkäufe möglich sind und die Zivilbevölkerung in ständiger Geiselhaft gehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cristianos asirios, caldeos, siriacos y otros pueblos minoritarios, como los turcomanos, se enfrentan constantemente a la discriminación y a la amenaza a sus vidas.
Die christlichen Assyrer, die Chaldäer, die Syrer und andere Minderheiten wie die Turkmenen, leiden unter ständiger Diskriminierung und der Bedrohung ihres Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta millones de personas mueren de hambre y 800 millones sufren constantemente de desnutrición, no como consecuencia de catástrofes inevitables, sino que el hambre se ha convertido en un arma política que se utiliza para concentrar la atención de los medios de comunicación.
30 Millionen Menschen verhungern und 800 Millionen leiden an ständiger Unterernährung - nicht als Folge unvermeidbarer Katastrophen, sondern weil der Hunger zu einer politischen Waffe im Kampf um die Aufmerksamkeit der Medien geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han descendido constantemente desde los años ochenta.
Seit den 80er Jahren ist ein ständiger Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los recursos administrados por la Cassa Conguaglio permanecen constantemente bajo control público.
Die von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel verbleiben daher unter ständiger öffentlicher Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos de entrada netos de los meses de verano no compensan plenamente los de salida en el invierno, de manera que, en términos globales, la empresa necesita constantemente liquidez suplementaria.
Der Nettozufluss in den Sommermonaten gliche jedoch den Nettoabfluss in den Wintermonaten nicht vollständig aus, so dass insgesamt ein ständiger Bedarf an zusätzlichen Finanzmitteln bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el Tribunal ha afirmado constantemente que una ayuda a una empresa puede afectar a los intercambios entre los Estados miembros y falsear la competencia aunque esta empresa no participe en los intercambios intracomunitarios.
Der Gerichtshof hat in ständiger Rechtsprechung entschieden, dass eine Beihilfe zugunsten eines Unternehmens auch dann den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen und den Wettbewerb verzerren kann, wenn das betreffende Unternehmen selbst gar nicht am innergemeinschaftlichen Handel teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio ha sido explicado repetidamente por la Comisión [11] y ha sido constantemente confirmado por el Tribunal [12].
Dieser Umstand wurde mehrmals von der Kommission erläutert [11] und vom Gerichtshof in ständiger Rechtsprechung bestätigt [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchas zonas urbanas, muchas personas temen constantemente por sus vidas como resultado de la violencia relacionada con las drogas, y las comunidades no se gobiernan por consenso, sino mediante la amenaza y la intimidación.
In vielen städtischen Gebieten leben zahlreiche Menschen auf Grund von mit Drogen zusammenhängender Gewalt in ständiger Todesangst, und die Gemeinwesen werden nicht im Konsens, sondern mit Drohung und Einschüchterung regiert.
Korpustyp: UN
constantementeregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marruecos ocupa el Sahara Occidental y en Túnez se violan constantemente los derechos humanos.
Marokko besetzt die Westsahara und in Tunesien werden Menschenrechte regelmäßig missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta, por lo tanto, es que el Consejo busca constantemente formas concretas con las que influenciar la situación en Chechenia.
Folglich lautet meine Antwort, dass der Rat regelmäßig prüft, wie er konkret Einfluss auf die Situation in Tschetschenien ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, durante años, el Parlamento Europeo ha solicitado constantemente la protección de las trabajadoras embarazadas y la actualización de la legislación vigente relativa a la baja por maternidad.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, seit Jahren wird das Europäische Parlament regelmäßig gerufen, um schwangere Arbeitnehmerinnen zu schützen und die bestehenden Rechtsvorschriften bezüglich des Mutterschaftsurlaubs zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una tradición para nosotros apoyar y seguir su juicio constantemente, y nos hemos dado cuenta de que es precisamente el momento oportuno para tomar una postura, ya que el proceso continuará en un futuro próximo.
Das ist doch für uns eine Tradition, wir haben seine Gerichtsverhandlung unterstützt und regelmäßig verfolgt, und wir haben erfahren, daß nun genau der richtige Zeitpunkt wäre, um Stellung zu nehmen, weil der Prozeß in nächster Zeit fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera señalar que hemos alentado a la Comisión a que continúe coordinando la actuación de los Estados miembros y revise constantemente las orientaciones de la red de vigilancia.
Schließlich möchte ich noch anmerken, dass wir die Kommission aufgefordert haben, die Kooperation der Tätigkeiten der Mitgliedstaaten fortzusetzen und regelmäßig die Leitlinien des Überwachungsnetzes zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de este plan se examina constantemente.
Die Umsetzung dieser Pläne wird regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación sobre el mercado único debe adaptarse constantemente para garantizar igualdad de trato para todas las empresas en la Unión.
Die Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt müssen regelmäßig angepasst werden, um eine Gleichbehandlung aller Firmen in der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy convencido de que la transposición se puede lograr con mayor rapidez y eficacia si se mantiene al Parlamento constantemente informado en todas las etapas de las negociaciones, garantizando que los observadores de esta Cámara se sienten en la mesa de negociaciones.
Schließlich bin ich sicher, dass die Umsetzung schneller und effektiver erreicht werden kann, wenn das Parlament regelmäßig in allen Verhandlungsphasen informiert wird, indem sichergestellt wird, dass Beobachter aus diesem Haus mit am Verhandlungstisch sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se escuchan constantemente los mismos clichés, ya sean intencionados o motivados por malos entendidos o por ignorancia de las cuestiones.
Regelmäßig sind dieselben Klischees zu hören, ob nun absichtlich oder aus Unverständnis oder Unkenntnis der Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los valores que propugna la Unión en el marco de su política en materia de derechos humanos figura un principio que defendemos constantemente, a saber, la abolición de la pena de muerte.
Zu den von der Union im Rahmen ihrer Menschenrechtspolitik vertretenen Werten gehört ein von uns regelmäßig verteidigter Grundsatz, nämlich die Abschaffung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementeständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Titulares como los siguientes: "Zimbabue: la policía apalea a la oposición" o "Mugabe ha destruido a África" se encuentran entre las expresiones más tibias y las autoridades del régimen africano son presionadas constantemente por la opinión pública internacional.
Schlagzeilen wie: "Simbabwe - Polizei verprügelt Opposition" oder "Mugabe hat Afrika zerstört" gehören zu den mildesten Äußerungen, und die Behörden des afrikanischen Regimes befinden sich unter dem ständigen Druck der internationalen öffentlichen Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que hay que revisar constantemente los valores límite de los agentes cancerígenos.
Es ist jedoch klar, daß die Grenzwerte für Karzinogene einer ständigen Überprüfung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema básico del informe es que el método actual de gestionar el espectro radioeléctrico ya no es apropiado en el entorno de las nuevas tecnologías que surgen constantemente.
Im Bericht geht es im Wesentlichen darum, dass die gegenwärtige Methode der Frequenzverwaltung angesichts der ständigen Entwicklung neuer Technologien nicht länger angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto prueba que el impacto que el informe Goldstone ha tenido en el proceso de paz de Oriente Próximo violando constantemente el Derecho internacional cometidas por Israel dentro de su Parlamento.
Dies zeigt auf, wie der Goldstone-Bericht den Friedensprozess im Nahen Osten beeinflusst hat, indem die ständigen Verstöße Israels gegen internationales Recht im Parlament bekannt gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no será pretendiendo restablecer constantemente más relaciones entre bloques, no será globalizando, no será burocratizando como se mejorarán la cosas.
Denn es wird überhaupt nichts verbessert im ständigen Bestreben nach der Wiederbelebung von Block zu BlockBeziehungen, Globalisierung und mehr Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su coste se ha duplicado desde 2005, su precio fluctúa constantemente y está ligado a altas emisiones de CO2.
Öl ist eine veraltete Energiequelle, deren Kosten sich seit 2005 verdoppelt haben und deren Preis ständigen Schwankungen unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las repúblicas, los diferentes grupos religiosos, sociales y étnicos se formaron para ser rivales constantemente, y la política se entendía como una forma de manipulación, miedo y odio.
In jeder Republik wurden die verschiedenen religiösen, sozialen und ethnischen Gruppen zu ständigen Rivalen gemacht, und Politik wurde als die Kunst der Manipulation und des Säens von Furcht und Hass verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de recordar que una población europea que tenga constantemente la posibilidad de reeducarse profesionalmente en condiciones laborales que tengan en cuenta las nuevas formas de trabajo es un arma temible en la competencia con Estados Unidos y con Japón.
Von den Mitgliedstaaten muß hierbei bedacht werden, daß eine europäische Bevölkerung, der unter Bedingungen, bei denen die neuen Arbeitsformen berücksichtigt werden, die Möglichkeit einer ständigen Weiterbildung geboten wird, beim Konkurrenzkampf mit den Vereinigten Staaten und Japan eine mächtige Waffe darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias de los presos son constantemente presionadas y amenazadas, se tortura y se viola a mujeres.
Die Familien der Häftlinge sind ständigen Repressalien und Drohungen ausgesetzt, Frauen werden vergewaltigt und gefoltert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos, que forman parte del modelo social, necesitan por lo tanto adaptarse constantemente a los nuevos avances de la globalización, a los cambios democráticos y a los avances de la ciencia.
Als Teil des Sozialmodells bedürfen auch die öffentlichen Dienstleistungen der ständigen Anpassung an neue Entwicklungen im Bereich der Globalisierung, an demokratische Veränderungen und an den wissenschaftlichen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementeständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transposición de este Reglamento a la legislación nacional ha tenido efectos positivos sobre el terreno, por ejemplo, al mejorar la formación de los siete millones de cazadores europeos que, al trabajar en ese entorno constantemente, están en condiciones de detectar rápida y eficazmente las crisis sanitarias de la fauna salvaje.
Die Umsetzung dieser Verordnung in nationales Recht fand breite Unterstützung, auch durch die Ausbildungsverbesserungen von sieben Millionen europäischen Jägern, die durch ihre ständige Arbeit in dieser Umgebung in der Lage sind, Seuchen bei Wildtieren schnell und erfolgreich zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos aducidos en este debate son los mismos que defendió en comisión. No obstante, el hecho de que los repita constantemente no aumenta su efectividad.
Die Argumente, die Sie hier vortragen, sind die gleichen wie im Ausschuss, aber durch ständige Wiederholung werden sie auch nicht wirksamer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que nos esforcemos constantemente por conseguir una mayor competitividad.
Sie erfordert das ständige Streben nach mehr Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Quiero subrayar la legitimidad de este informe. Una de las funciones del Parlamento Europeo radica en utilizar su legitimidad como voz representativa de los ciudadanos de la Unión para promover y defender constantemente los derechos fundamentales.
. – Ich möchte die Berechtigung dieses Berichts unterstreichen, denn eine der Aufgaben des Europäischen Parlamentes besteht gerade darin, seine Legitimation als repräsentative Stimme der Unionsbürger für die ständige Förderung und Verteidigung der Grundrechte zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario revisar constantemente la reglamentación en este campo, puesto que no cesan de desarrollarse nuevas pruebas y ensayos científicos.
Eine ständige Überprüfung der Vorschriften in diesem Bereich ist notwendig, da immerzu neues wissenschaftliches Beweismaterial und neue Prüfverfahren entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino, por tanto, que el ajuste informatizado de la velocidad en pueblos y ciudades es un instrumento excelente y espero que la Comisión Europea apoye las medidas y formule propuestas para conseguir que el transporte de mercancías en pueblos y ciudades no tenga que frenar y acelerar constantemente.
Die computergestützte Geschwindigkeitsanpassung in Städten halte ich daher für ein ausgezeichnetes Instrument, und ich hoffe, die Europäische Kommission unterstützt Maßnahmen und unterbreitet Vorschläge, die das ständige "Stop and go" im Güterverkehr vermeiden helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humillarse constantemente ante los Estados Unidos únicamente conduce a peticiones más onerosas.
Das ständige Buckeln vor den USA führt nur zu weiteren Begehrlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa no debe usarse como argumento para pedir constantemente un aumento de la dotación del presupuesto de la UE.
Die Lissabon-Strategie darf nicht als Argument für die ständige Forderung nach einer Aufstockung der Haushaltsmittel der EU herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lucha por mejorar constantemente esta protección, los grupos interesados llamaban a las puertas de los legisladores nacionales.
In ihrem Ringen um eine ständige Verbesserung dieser Sicherheit haben die Interessengruppen bei den nationalen Gesetzgebern an die Tür geklopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo negar que existe este problema, sin embargo, insistir constantemente en esta cuestión revela cierto grado de hipocresía por nuestra parte, sobre todo si consideramos las deficiencias europeas en la lucha contra el terrorismo.
Es steht mir nicht zu, in Abrede zu stellen, dass wir hier ein Problem haben, aber das ständige Pochen auf dieses Thema zeugt von einer gewissen Scheinheiligkeit unsererseits – auf jeden Fall, wenn wir an die europäischen Unzulänglichkeiten bei der Terrorbekämpfung denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementefortlaufend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, la propuesta destaca, de hecho, la necesidad de que la Comisión cumpla su responsabilidad de mantener al Parlamento constantemente informado del progreso de sus negociaciones con operadores no comunitarios.
Zu diesem Zweck betont der Entwurf vielmehr die Notwendigkeit der Übernahme der Verantwortung seitens der Kommission im Hinblick darauf, das Parlament fortlaufend über die Fortschritte ihrer Verhandlungen mit Betreibern außerhalb der EU zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos supervisar constantemente cómo los programas de convergencia y las políticas económicas de los Estados miembros acogidos a una excepción se aplican en consonancia con los objetivos de los programas de convergencia.
Wir müssen fortlaufend beobachten, wie die Konvergenzprogramme und die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung entsprechend den Zielen der Konvergenzprogramme umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo está deliberando constantemente y deberá llegar a una conclusión.
Im Übrigen berät der Rat fortlaufend und muss zu einem Schluss kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva -y en esto deseo tranquilizar al señor Harbour-, en efecto, permite este mecanismo, lo que significa que se puede actualizar constantemente para que incluya los últimos datos científicos disponibles.
Die Richtlinie - und hier möchte ich Herrn Harbour beruhigen - sieht diesen Mechanismus tatsächlich vor, was bedeutet, dass sie fortlaufend aktualisiert werden kann, um die neuesten zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Daten widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización tampoco parece una solución a la vista de las nuevas drogas sintéticas que obligarían a recurrir constantemente a la legalización y a la distribución controlada de nuevas substancias.
Der Verbotsverzicht scheint nicht einmal für die neuen synthetischen Drogen eine Lösung zu sein, die dazu zwingen würden, fortlaufend neue Substanzen zu legalisieren und kontrolliert abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya ha debatido esta cuestión en más de una ocasión y ha aprobado varias iniciativas, como la base de datos, que debería actualizarse constantemente.
Das Parlament hat bereits mehr als einmal über diese Angelegenheit diskutiert und hat eine Reihe von Initiativen angenommen, wie z. B. die Datenbank, die fortlaufend aktualisiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se llegó a la conclusión provisional de que la existencia de importaciones objeto de dumping y el aumento masivo de su cuota de mercado a precios que subcotizaban constantemente los de la industria de la Unión desempeñó un papel decisivo en el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Aus den dargelegten Gründen wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die gedumpten Einfuhren zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union fortlaufend unterboten, und ihr massiv gestiegener Marktanteil entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones objeto de dumping procedentes de Kazajistán a precios que subcotizaban constantemente los de la industria de la Unión desempeñó un papel decisivo en el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass der Anstieg der gedumpten Einfuhren aus Kasachstan zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union fortlaufend unterboten, entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones objeto de dumping procedentes de la India a precios que subcotizaban constantemente los de la industria de la Unión desempeñó un papel decisivo en el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass der drastische Anstieg der gedumpten Einfuhren aus Indien zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union fortlaufend unterboten, entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones subvencionadas procedentes de la India a precios que subcotizaban constantemente los de la industria de la Unión desempeñó un papel decisivo en el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass der drastische Anstieg der subventionierten Einfuhren aus Indien zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union fortlaufend unterboten, entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
constantementebeständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ampliarse constantemente las competencias lingüísticas de los ciudadanos de una Europa unida.
Die Sprachkompetenzen der Bürger eines vereinten Europa sollten beständig erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a pesar de la recesión, el sector de las industrias culturales y creativas ha venido progresando constantemente en la última década.
Darüber hinaus hat sich der Sektor der Kreativ- und Kulturindustrie trotz der Rezession im letzten Jahrzehnt beständig weiter entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el número total de procedimientos relativos a infracciones de reglamentos jurídicos iniciados por la Comisión ha aumentado constantemente, hasta casi alcanzar los 2 700 en 2005.
In den letzten Jahren hat die Gesamtzahl der von der Kommission eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren beständig zugenommen; sie belief sich im Jahr 2005 schließlich auf knapp 2 700.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha pedido constantemente el diálogo político, la reforma de la administración pública y del poder judicial, la lucha contra la corrupción, la libertad de expresión y la aplicación del Acuerdo marco de Ohrid.
Die Kommission hat beständig um den politischen Dialog, die Reform des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung, die Korruptionsbekämpfung, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es un caso aislado y demuestra una vez más que hay organizaciones con ánimo de lucro que incumplen constantemente, con sus actuaciones punibles, las actuales disposiciones europeas de protección de los animales.
Dieser Fall ist kein Einzelfall, und er führt erneut vor Augen, dass in Europa profitorientierte Organisationen beständig in krimineller Weise geltende Tierschutzbestimmungen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la Comisión aseguraba constantemente a los consumidores europeos y a los diputados de esta Cámara la calidad de las importaciones en la Unión Europea.
In der Vergangenheit hat die Kommission den europäischen Verbrauchern und den Mitgliedern dieses Hauses gegenüber beständig die Qualität der in die Europäische Union importierten Produkte versichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este problema está profundamente arraigado en la UE y la escasez de proteínas aumenta constantemente, debemos hacer todo lo posible por asegurar que se haga frente a este problema cuanto antes y se aumente la producción de los cultivos locales de proteaginosas.
Angesichts der Tatsache, dass dieses Problem in der EU tief verwurzelt ist und der Eiweißmangel beständig zunimmt, müssen wir jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass dieses Problem so schnell wie möglich angegangen und die Produktion lokaler Eiweißpflanzen gesteigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es también esencial que los gobiernos den, de una vez por todas, una prioridad menor a sus propios intereses y ofrezcan todo su apoyo a esta oficina y a las tareas del servicio y no estén constantemente entrometiéndose siempre que les apetece, que es a lo que desafortunadamente estamos acostumbrados.
Es ist aber auch unabdingbar, dass die nationalen Regierungen endlich einmal ihre Interessen hintanstellen und sich geschlossen zu diesem Amt und den Aufgaben des Dienstes bekennen und nicht beständig, wie wir es ja leider kennen, je nach Belieben dazwischenfunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, Iraq ha obstaculizado constantemente el trabajo del CICR reteniendo información, no asistiendo a las reuniones e impidiendo que el CICR inspeccione las cárceles iraquíes.
Der Irak hat die Arbeit des IKRK beständig behindert, indem er Informationen zurückgehalten, nicht an Sitzungen teilgenommen und das IKRK daran gehindert hat, die irakischen Gefängnisse zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se consigue comprobando constantemente que la acción que se va a emprender en el ámbito comunitario está justificada en relación con las posibilidades existentes en los ámbitos nacional, regional o local.
Dies wird erreicht, indem beständig geprüft wird, ob die auf Gemeinschaftsebene ergriffenen Maßnahmen in Vergleich mit den Handlungsmöglichkeiten auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementefortwährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su instauración, el intergrupo se ha mantenido firme constantemente en aras de los derechos de las minorías nacionales y mantiene que cualquier violación de los mismos es inaceptable.
Seit ihrer Gründung setzt sich die Intergruppe fortwährend für die Rechte nationaler Minderheiten ein und hält jede Verletzung der Minderheitenrechte für inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo constantemente en este aspecto y permanezco en contacto tanto con el Presidente de la Comisión Europea como con el Primer Ministro, que representa a la Presidencia sueca.
Ich arbeite fortwährend an dieser Angelegenheit und stehe sowohl mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission als auch mit dem Premierminister, der die schwedische Präsidentschaft vertritt, in Kontakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de la Unión Europea advierte constantemente, y de diversos modos, a las autoridades chinas acerca de casos que suscitan preocupación.
Der Rat der Europäischen Union weist die chinesischen Behörden fortwährend, und auf verschiedene Weise mahnend auf Fälle hin, die Anlass zur Besorgnis geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nivel nacional, las PYME se encuentran constantemente con dificultades para obtener financiación o para hacer frente a las tareas administrativas que a menudo sobrepasan los requisitos de las directivas de la UE.
Auf nationaler Ebene stoßen KMU jedoch fortwährend auf Probleme bei der Aufbringung von Finanzmitteln oder bei der Bewältigung von Verwaltungsaufgaben, die häufig über die Anforderungen der EU-Richtlinien hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una votación que respalda a nuestros ciudadanos y a la opinión de que ellos no tienen que estar pagando constantemente los errores de los servicios financieros y del sector bancario.
Es ist ein Votum, das unsere Bürgerinnen und Bürger unterstützt sowie die Ansicht, dass sie nicht fortwährend für die Fehler des Finanzdienstleistungssektors und des Bankensektors zahlen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión del Parlamento sobre la importancia de esta cuestión, en particular si se considera que en Europa el entorno de las telecomunicaciones se ve sometido constantemente a cambios rápidos y revolucionarios.
Die Kommission teilt die Meinung des Parlaments über die Bedeutung dieser Frage, insbesondere im Hinblick auf die Tatsache, daß der Bereich der Telekommunikation in Europa fortwährend durch rasche Veränderungen revolutioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no me gusta es que algunas personas utilicen deliberada y constantemente hechos incorrectos.
Was ich jedoch nicht mag, ist, dass einige Leute fortwährend und absichtlich falsche Tatsachen anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, el señor Gruevski está practicando el juego preelectoral e intentando convencer a la opinión pública internacional de que es Grecia la que se está sacando de la manga nuevos problemas sobre la cuestión del nombre, bloqueando, de ese modo, constantemente cualquier resolución del conflicto.
In diesem Rahmen spielt Herr Gruevski Vorwahl-Spielchen und versucht die internationale öffentliche Meinung davon zu überzeugen, dass es Griechenland ist, das bei der Frage der Namensgebung neue Hasen aus dem Hut zaubert, und verhindert so fortwährend jegliche Lösung der Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de persona que ostenta un cargo importante en una institución comunitaria, el señor Schulz interfiere en los asuntos internos de un Estado miembro e insulta constantemente a sus representantes.
Als Inhaber einer wichtigen Stellung in einem Gemeinschaftsorgan mischt er sich in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaates ein und beleidigt fortwährend seine Vertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos incapaces de predecir la duración y magnitud de la crisis, aunque constantemente estamos haciendo un seguimiento de esta.
Wir sind zwar nicht in der Lage, die Dauer und den Umfang der Krise vorherzusagen, aber sie wird fortwährend von uns überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementeimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomiendo constantemente la Clínica “EmCell” a padres de hijos con autismo.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Reitero constantemente que las personas con discapacidad deben recibir el mismo trato que las personas sin discapacidad.
Ich betone immer wieder, dass Leute mit Behinderungen genauso behandelt werden müssen wie Leute ohne Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martha no se quej…...pero sé que la despierto constantemente.
Martha beklagt sich nicht…aber ich weiß, ich mach sie immer wach.
Korpustyp: Untertitel
Jaguar busca constantemente formas de mejorar las especificaciones, diseño y producción de sus vehículos con lo que se producen modificaciones de forma continua.
Jaguar sucht immer nach Verbesserungsmöglichkeiten bei der Spezifikation, dem Design und der Produktion seiner Fahrzeuge. Daher werden kontinuierlich Änderungen vorgenommen.
De nada nos sirve una buena legislación si no la comprobamos y sólo podremos alcanzar realmente los valores vinculantes que el Parlamento ha propuesto para el año 2005, si vemos constantemente cómo todo se lleva a la práctica.
Wir haben nichts von guter Gesetzgebung, wenn wir sie nicht überprüfen, und wir werden nur dann die verbindlichen Werte, die das Parlament für 2005 vorgeschlagen hat, tatsächlich erreichen können, wenn wir laufend sehen, wie alles umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que vigilar constantemente la situación.
Wir müssen uns laufend über die Lage informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del desarrollo tecnológico existente en este sector, apoyo la acción de la Comisión que introduce un mecanismo de revisión y supervisión para garantizar que las disposiciones legales no ralenticen los avances técnicos que se producen constantemente.
Angesichts der fortwährenden technologischen Entwicklungen in dieser Branche unterstütze ich die Maßnahme der Kommission, einen Überprüfungs- und Überarbeitungsmechanismus einzuführen, um dafür Sorge zu tragen, dass die technischen Fortschritte, die laufend gemacht werden, durch rechtliche Bestimmungen nicht behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado y las autoridades intentan constantemente entorpecer el trabajo de los centros mediante procedimientos judiciales y los médicos se ven amenazados con perder su trabajo en los hospitales públicos si trabajan para los centros.
Staat und Behörden versuchen laufend, die Arbeit der Zentren durch Gerichtsverfahren zu schikanieren, und den Ärzten wird damit gedroht, dass sie ihre Arbeit in den öffentlichen Krankenhäusern verlieren, wenn sie für die Zentren arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que deba haber una directiva o no se debatirá constantemente con el Parlamento Europeo, pero solo podemos proponer directivas cuando estemos dispuestos y las circunstancias sean propicias.
Ob es dazu eine Richtlinie geben sollte, wird laufend mit dem Europäischen Parlament diskutiert werden, aber wir können nur Richtlinien vorlegen, wenn wir bereit sind und die Umstände passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de acercarse a las dictaduras siria y libia, que violan constantemente los derechos humanos?
Ist es ein Versuch, sich den syrischen und libyschen Diktaturen stärker anzunähern, die laufend gegen die Menschenrechte verstoßen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hace referencia constantemente al Servicio Europeo de Acción Exterior, a cuyo establecimiento he mostrado repetidamente mi oposición ya que supone un paso más en la escalada de militarización de la política exterior europea.
Im Übrigen wird darin laufend auf den Europäischen Auswärtigen Dienst verwiesen, gegen den ich mich bereits mehrfach ausgesprochen habe, da er ein weiterer Schritt in Richtung einer Eskalation der Militarisierung der europäischen Außenpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos especies de peces mencionadas han cambiado constantemente las zonas de desove, por lo que también se han definido con claridad las zonas de pesca, y los períodos de reproducción y las zonas desove se describen con precisión.
Diese beiden Fischarten haben ihre Laichgründe laufend verändert, so dass dort natürlich auch die Fanggebiete klar eingegrenzt werden, die Laichzeiten und Laichgründe hier exakt beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las reformas constituyen, sin duda, un proceso en el que la Comisión aprende constantemente de la experiencia práctica y que el Tribunal de Cuentas y el Parlamento recomiendan.
Darüber hinaus ist die Reform natürlich ein Prozess, in dem die Kommission laufend Lehren aus den Empfehlungen des Rechnungshofes, den Empfehlungen des Parlaments und aus der Praxis zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que debemos fortalecer y revisar constantemente nuestras estrategias y crear nuevos instrumentos.
Deshalb müssen wir unsere eigenen Strategien laufend verstärken und überarbeiten und neue Hilfsmittel schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementepermanent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es algo que varios Estados miembros han tratado en diversas ocasiones y está constantemente en examen.
Allerdings ist dies ein Thema, das bei einigen Gelegenheiten von einigen Mitgliedstaaten behandelt wurde und permanent erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, para que la Política Europea de Vecindad sea efectiva, es necesario controlarla y adaptarla constantemente a la situación geopolítica.
(PL) Herr Präsident! Damit die Europäische Nachbarschaftspolitik wirksam sein kann, muss sie permanent beobachtet und an die geopolitische Lage angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Utilizaría el Consejo los acuerdos de libre comercio para apoyar a regímenes que violan constantemente los derechos humanos en América Latina?
Möchte der Rat mithilfe von Freihandelsabkommen Regime unterstützen, die permanent die Menschenrechte in Lateinamerika verletzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se intenta esconder la verdadera situación de Europa constantemente.
Zum einen wird permanent versucht, die Realität der Entwicklung Europas zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción agrícola y forestal está íntimamente relacionada con la naturaleza y está constantemente expuesta a ella.
Die land- und forstwirtschaftliche Produktion ist eng mit der Natur verknüpft und ihr permanent ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma Aung San Suu Kyi ve obstaculizadas constantemente sus actividades.
Aung San Suu Kyi selbst wird permanent bei ihren Aktivitäten behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en el ámbito de la pornografía infantil, en el que constantemente se pisotean los derechos de los niños, se necesita urgentemente una normativa global.
Insbesondere im Bereich der Kinderpornographie, bei dem die Rechte der Kinder permanent mit Füßen getreten werden, bedarf es dringend einer globalen Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar constantemente agobiar a la población no es ninguna solución.
Menschen permanent zu zermürben ist keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces esos fenómenos van acompañados de dolores injustificados y propician otros fenómenos igualmente nefastos que afectan a los trabajadores y los derechos de los que disfrutan en los Estados miembros, que resultan constantemente debilitados por esos traslados y movilidad de empresas.
Nicht selten sind diese Erscheinungen von ungerechtfertigen Schmerzen begleitet und führen zu anderen, gleichermaßen unheilvollen Erscheinungen, die die Arbeitnehmer und die Rechte berühren, die sie in den Mitgliedstaaten genießen und die durch diese so genannten Verlagerungen und die Mobilität permanent ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos constantemente a numerosas deficiencias que nos impiden utilizar nuestros recursos de un modo completamente eficiente.
Wir sind permanent mit zahlreichen Unzulänglichkeiten konfrontiert, die uns daran hindern, unsere Mittel in einer hundertprozentig effizienten Weise zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementestets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los verdaderos delincuentes, organizados en bandas y grupos terroristas, no solo planifican sus actos con mucha antelación –lo cual hace que los planes para imponer una limitación de tiempo a la conservación de datos queden obsoletos– sino que buscan constantemente nuevas formas de eludir la persecución del estado.
Die wahren Verbrecher in organisierten Banden und Terrorgruppen planen ihre Taten nicht nur längerfristiger – womit die geplante Speicherdauer obsolet wird –, sie finden auch stets neue Wege, sich der staatlichen Verfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación podría resolverse mejor si el régimen birmano respetara los resultados de las elecciones de 1990, como le ha exigido constantemente la comunidad internacional.
Diese Situation ließe sich am besten beheben, wenn die birmanische Regierung die Ergebnisse der Wahlen aus dem Jahre 1990 anerkennen würde, wie es die internationale Gemeinschaft stets gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector de este tipo es especialmente vulnerable si está en manos del mercado libre, donde constantemente nuevas líneas aéreas de bajo coste intentan atraer el máximo número de pasajeros en una feroz competencia que obliga a bajar las tarifas y los costes de explotación.
Ein solcher Sektor ist besonders dann gefährdet, wenn er dem freien Markt überlassen wird, in dem stets neue Billigfluggesellschaften in einem mörderischen Wettbewerb versuchen, möglichst viele Passagiere anzulocken, indem sie die Betriebskosten und die Flugpreise niedrig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto en este debate que muchos colegas -el señor Mantovani, la señora Guy-Quint y otros muchos- y yo mismo, lamentamos constantemente el hecho de que siempre consignemos poco dinero a la cuarta categoría: la acción exterior.
In dieser Aussprache konnten wir beobachten, dass viele Kollegen - Herr Mantovani, Frau Guy-Quint und andere - ebenso wie ich selbst stets beklagen, dass uns in Rubrik 4, externe Politikbereiche, zu wenig Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pienso que la labor de la Comisión todavía no ha finalizado y que el grupo de trabajo debería continuar con su labor a fin de que los Estados miembros sientan constantemente la presión que ejercen sobre ellos la Comisión, la sociedad civil y los organismos locales para que apliquen efectivamente estas directrices.
Abschließend bin ich der Meinung, dass die Arbeit der Kommission noch nicht beendet ist und dass die Task Force ihre Arbeit fortsetzen sollte, um sicherzustellen, dass sich die Mitgliedstaaten stets des Drucks bewusst sind, den die Kommission, die Zivilgesellschaft und die örtlichen Stellen auf sie ausüben, damit sie diese Leitlinien auch wirklich umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión acaba de explicar de qué formas la industria, especialmente la industria del motor, tiene que modernizar constantemente sus fábricas.
– Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat eben dargestellt, dass die Industrie, insbesondere die Automobilindustrie, ihre Anlagen stets modernisieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto de los últimos cinco años fue el hecho de que usted estuvo constantemente al servicio de los gobiernos en la Unión Europa y esa es precisamente una de las razones por las que existe tanto escepticismo sobre usted.
Ein Element der letzten fünf Jahre war, dass Sie den Regierungen in der Europäischen Union stets zu Diensten waren, und das ist genau einer der Punkte, warum es soviel Skepsis Ihnen gegenüber gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, Grecia ha apoyado constantemente las perspectivas europeas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, a cuyo desarrollo económico ha contribuido.
(EL) Frau Präsidentin! Griechenland hat die europäische Perspektive der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, zu deren wirtschaftlicher Entwicklung es einen Beitrag geleistet hat, stets unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los intercambios comerciales actuales son muy modestos -y así ha quedado reflejado en el texto de la Comisión ITRE-, incluso con las facilidades que permite el sistema de preferencias generalizadas y, además, estas exportaciones poco diversificadas se ven sometidas constantemente a rebajas en los precios del mercado internacional.
Tatsache ist, dass der gegenwärtige Warenaustausch sehr bescheiden ist – das geht aus dem Text des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Industrie hervor –, selbst unter Berücksichtigung der Erleichterungen des allgemeinen Präferenzsystems, und zudem unterliegen diese Exporte, die nicht ausreichend diversifiziert sind, stets den sinkenden Weltmarktpreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han expresado constantemente su interés por la plena aplicación de la resolución 1.441, proponiendo en repetidas ocasiones que los inspectores recibieran recursos materiales y jurídicos más amplios.
Sie waren stets auch von dem Bemühen getragen, die Resolution 1441 des UN-Sicherheitsrates voll auszuschöpfen, indem sie mehrfach vorschlugen, den Inspektoren mehr materielle und rechtliche Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementeimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, mis electores me recuerdan constantemente que los más afectados son los asesores financieros pequeños e independientes, y que la repercusión directa es la incesante concentración del negocio en manos de empresas cada vez mayores.
Meine Wähler erinnern mich in diesem Zusammenhang immerwieder daran, dass die kleinen und unabhängigen Finanzberater darunter am meisten zu leiden haben und sich die Märkte zunehmend in den Händen von immer größeren Finanzunternehmen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, distinguida señora Gradin, constantemente conseguimos relatar en el Parlamento nuevos casos de fraude.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Gradin! Im Parlament schaffen wir es immerwieder, weitere neue Betrugsfälle zu schildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, constantemente se nos dice que escuchemos a las personas, como ha hecho el Presidente griego esta misma mañana.
Uns wird immerwieder gesagt, wir sollten den Menschen zuhören. Erst heute Morgen wieder meinte das der griechische Staatspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EL) Señora Presidenta, libertad, seguridad y justicia son tres palabras que oímos constantemente en la UE.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EL) Frau Präsidentin! Die drei Worte Freiheit, Sicherheit und Recht hören wir immerwieder in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si por ejemplo se lee la prensa libre de Kenia estos días, resulta reconfortante ver cuántos periodistas se esfuerzan constantemente por defender la unidad del país y del pueblo keniata, y se rebelan contra la fragmentación de la sociedad.
Aber wenn Sie beispielsweise in diesen Tagen die freie kenianische Presse lesen, so ist es doch sehr ermutigend, wie viele Journalisten sich immerwieder bemühen, für die Einheit des Landes und für die Einheit des kenianischen Volks einzutreten und sich gegen die Zersplitterung der Gesellschaft zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir también que esta Cámara se precipita constantemente a introducir normativas.
Gestatten Sie mir auch die Bemerkung, dass dieses Parlament es immerwieder eilig hat, Verordnungen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho constantemente que se trata de un asunto bastante complejo.
Wir haben immerwieder gesagt, dass dies ein äußerst kompliziertes Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero constantemente que las personas con discapacidad deben recibir el mismo trato que las personas sin discapacidad.
Ich betone immerwieder, dass Leute mit Behinderungen genauso behandelt werden müssen wie Leute ohne Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He planteado la cuestión constantemente, animando a ambas partes a seguir estando totalmente involucradas.
Ich habe die Angelegenheit immerwieder angesprochen, um beide Parteien darin zu bestärken, weiterhin umfassend beteiligt zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que en los discursos solemnes se proclame constantemente la importancia de la investigación y que cuando se trate de destinar dinero para la investigación se practique de repente semejante tacañería en cantidades pequeñas, y espero que esto mejore con un procedimiento diferente una vez que entre en vigor el Tratado de Amsterdam.
Es geht nicht an, in Sonntagsreden immerwieder die Bedeutung der Forschung hervorzuheben und dann, wenn es dann darauf ankommt, Geld für die Forschung bereitzustellen, plötzlich in kleinen Beträgen so knauserig zu werden, und ich hoffe, daß das nach dem Vertrag von Amsterdam mit einem anderen Verfahren besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementestetig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bayer MaterialScience invierte constantemente en sus instalaciones de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los datos recopilados desde 2001 demuestran que las pruebas con resultado positivo en bovinos sanos son muy bajas y disminuyen constantemente.
Aus den seit 2001 erhobenen Daten geht hervor, dass positive Testergebnisse bei gesunden Rindern äußerst selten sind und stetig zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si miras las curvas de tendencia en servidores web Apache ha estado constantemente ganando un pedazo del mercado inclusive hasta el punto que tiene cerca del 66% ahora
Wenn man sich den Trend bei Webservern ansieht, sieht man dass Apache stetig mehr und mehr Marktanteile hinzugewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Fixemer Logistics están buscando siempre nuevas vías para ser más eficaces y mejorar constantemente la calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(21) Las tecnologías de los biocarburantes sostenibles evolucionan constantemente.
(21) Die Technologie der nachhaltigen Biokraftstoffe entwickelt sich stetig.
Korpustyp: EU DCEP
constantementedauernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DPA – Alto nivel de flexibilidad Las aplicaciones críticas cambian constantemente sus requerimientos de potencia que a menudo se incrementan con el tiempo.
Numerosos diputados reciben constantemente quejas por parte de ciudadanos conmocionados y enfurecidos por el trato que se depara a los animales durante su transporte.
Sehr viele Mitglieder des Parlaments werden dauernd von Bürgern angesprochen, die entsetzt sind und wütend darüber, wie Tiere auf Transporten behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es de nuevo el juez loco que estaba constantemente al borde del suicidi…...y que vuelve al juzgado.
Hier ist wieder der irre Richter, der sich dauernd umbringen will, - - bevor er in den Gerichtssaal geht.
Korpustyp: Untertitel
Seguridad de datos Por ello, las sociedades Allianz se esfuerzan por mantener constantemente sus medidas de seguridad al nivel actual de la tecnología.
Was heutzutage das Neue ist, ist die Mischung der Formen - man wird nicht dauernd das Rad neu erfinden, sondern man mischt die Formen und daraus entstehen neue Sachen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
constantementekonstant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos, sin embargo, dejar de recalcar que dicha ayuda de la Unión deben ganársela respetando los derechos humanos, los principios fundamentales de la democracia y, ante todo, cooperando constantemente y sin ambigüedades ni obstáculos con quien está allí para ayudarlas.
Doch hier müssen wir betonen, daß sie sich eine solche Hilfe seitens der Union verdienen müssen, indem sie die Menschenrechte achten, die Grundprinzipien der Demokratie wahren und vor allem dadurch, daß sie konstant mit den Helfern vor Ort in ehrlicher und uneingeschränkter Weise zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día nos veremos expuestos a la influencia de las decisiones del Banco Central Europeo y cada día utilizaremos el euro y todos estos problemas nos acompañarán constantemente, lo que significa que el proceso de explicación debe ser constante y activo.
Wir werden täglich dem Einfluss der Entscheidungen der Europäischen Zentralbank ausgesetzt sein, täglich werden wir den Euro verwenden und all diese Probleme werden uns konstant begleiten, mithin muss der Erklärungsprozess konstant und aktiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un mercado interior de la energía es muy importante si tenemos en cuenta que la demanda aumenta constantemente.
Die Schaffung eines Energiebinnenmarkts ist sehr wichtig, da wir beobachten können, dass die Nachfrage nach Energie konstant steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Parlamento, también creo que este servicio debe colaborar de forma directa y muy estrecha con el Parlamento, a fin de mantener a los diputados constantemente informados acerca de sus actividades, así como de los nombramientos para los puestos más importantes.
Was das Parlament anbelangt, bin ich ferner der Ansicht, dass dieser Dienst direkt und sehr eng mit dem Parlament zusammenarbeiten muss, um die Abgeordneten konstant über seine Aktivitäten sowie über die Ernennungen auf die wichtigsten Posten zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de permitir que la Comunidad mantenga su lugar en la economía mundial, para competir no solo con los Estados Unidos y China, sino también con Brasil y la India, tiene que fijarse objetivos a largo plazo y trabajar constantemente para conseguirlos.
Um der Gemeinschaft zu ermöglichen, ihre Rolle in der globalen Wirtschaft zu verteidigen, und nicht nur gegenüber den USA und China, sondern auch gegenüber Brasilien und Indien wettbewerbsfähig zu sein, hat sie langfristige Ziele für sich gesetzt und arbeitet konstant daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este negocio, que se mueve con rapidez, aparecen constantemente nuevos desafíos.
In diesem schnelllebigen Geschäft ergeben sich konstant neue Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los precios de las materias primas y de los productos finales constantemente al alza, esta tarea está demostrando ser sumamente compleja.
Bei konstant steigenden Preisen für Rohstoffe und Fertigerzeugnisse erweist sich diese Aufgabe als extrem schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la aviación representa únicamente cerca del 3 % de las emisiones mundiales de CO2, esta proporción crece constantemente.
Obwohl die Luftfahrt für nur ca. drei Prozent der globalen CO2-Emissionen verantwortlich ist, wächst ihr Anteil an den Emissionen konstant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Banco Central Europeo puede ayudar al mantener constantemente la liquidez de los bancos de la región.
In dieser Hinsicht kann die Europäische Zentralbank helfen, die Liquidität der Banken in der Region konstant aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha rehusado constantemente hasta el momento hacer o publicar, a través del Parlamento o el Consejo, cálculos propios del orden de las contribuciones netas.
Die Kommission hat sich bisher gegenüber Parlament und Rat konstant geweigert, eigene Berechnungen oder Beurteilungen der Nettozahlerpositionen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementeanhaltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pacientes con hipertensión cuya presión arterial esté constantemente elevada por encima de 140/ 90 mm de Hg y no haya sido controlada adecuadamente.
Patienten mit Hypertonie, deren Blutdruck anhaltend über 140/90 mmHg erhöht und nicht ausreichend eingestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos cosas llenan el corazón de un temor y una reverencia siempre renovados y crecientes, cuanto más periódica y constantemente meditamos sobre ellas:
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El señor Lauk ha subrayado con acierto las principales amenazas para la Unión Europea, que son los déficit presupuestarios constantemente elevados y un crecimiento incontrolado del gasto presupuestario, debido al envejecimiento de las poblaciones en la UE.
Herr Lauk hat die größten Risiken für die Europäische Union, nämlich anhaltend hohe Haushaltsdefizite und ein unkontrolliertes Ansteigen der Haushaltsausgaben aufgrund der alternden Bevölkerung in der EU richtig herausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, defendemos la necesidad de velar constantemente por la libertad de prensa, al tiempo que propugnamos la implantación de una normativa en materia de competencia leal así como la posibilidad de que Hong Kong entable una relación comercial abierta con Taiwan.
Wir unterstützen die Notwendigkeit anhaltender Wachsamkeit bezüglich der Pressefreiheit und von Rechtsvorschriften über den fairen Wettbewerb sowie die Möglichkeit offener Handelsbeziehungen zwischen Hongkong und Taiwan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica israelí de destrucción de los hogares y las infraestructuras básicas de estas zonas sigue teniendo un efecto devastador para estos palestinos que se ven obligados constantemente a desplazarse y a renunciar a sus bienes.
Das israelische Vorgehen, Häuser und grundlegende Infrastrukturen in diesen Gebieten zu zerstören, hat nach wie vor verheerende Auswirkungen auf die Palästinenser, die unter der anhaltenden Vertreibung und Enteignung leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera expresar la gratitud de la Comisión a la Sra. McAvan por abordar esta cuestión y también a los demás miembros de esta Cámara que se interesan constantemente y conocen de cerca la situación de Aceh.
Herr Präsident, ich möchte Frau McAvan gegenüber den Dank der Kommission dafür aussprechen, dieses Problem aufgeworfen zu haben, und möchte auch den anderen Mitgliedern dieses Hohen Hauses danken, die offenkundig ein deutliches und anhaltendes Interesse an Aceh haben und über die dortigen Vorgänge informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar, asimismo, si prevé endurecer el dilatado procedimiento vigente para la presentación de reclamaciones a fin de penalizar a los Estados miembros que incumplen constantemente la legislación comunitaria? En caso afirmativo, ¿en qué consistirán las modificaciones y cuándo se aplicarán?
Fasst die Kommission eine Straffung des derzeitigen langwierigen Verfahrens zur Ahndung von anhaltenden Verstößen gegen EU-Recht durch einen Mitgliedstaat ins Auge, und worin würden diese Reformen bestehen, bzw. wann würden sie auf den Weg gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constantementenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro crecimiento ha sido orgánico y estamos constantemente en crecimiento, en términos de personal y productos
Claro está que seguimos leyendo que hay suecos que van a España de vacaciones y que caen como moscas a causa de la intoxicación alimentaria con salmonela porque no están acostumbrados a estar expuestos constantemente a la intoxicación.
Jetzt machen natürlich die Geschichten von schwedischen Urlaubern die Runde, die nach Spanien reisen und sich dort massenhaft eine Lebensmittelvergiftung zuziehen, weil sie diesen Erregern zu Hause kaum noch ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros propios colaboradores de desarrollo están buscando constantemente a mejoras del sistema.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Existen docenas de periódicos que esperan una autorización como la concedida a los dos periódicos mencionados y numerosas organizaciones no gubernamentales y partidos políticos luchan constantemente por la autorización de su registro o viven bajo la amenaza de supresión de su autorización.
Es gibt Dutzende Zeitungen, die auf eine Genehmigung warten, wie sie den beiden erwähnten Zeitungen gewährt wurde, und viele Nichtregierungsorganisationen und politische Parteien haben noch immer Probleme mit der Registrierung oder sind von einem Entzug der Registrierung bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si tienes una cuenta por dinero real, la misma es revisada constantemente para recibir beneficios extras especiales que sólo mejorarán con el tiempo!
Bereits bei der Eröffnung eines Echtgeldkontos, gehen Sie den ersten Schritt, um besondere Vorteile und Belohnungen zu erhalten, die sich mit der Länge Ihrer Verweildauer immer noch weiter steigern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Syd queda totalmente consternado: sus amigos y vecinos lo tienen constantemente nervioso, los gángsters han entrado en su casa, y el Dr. Fred está en dificultades para superar un peligroso programa de preguntas y respuestas.
Er ist völlig pleite, seine Freunde und Nachbarn nerven ohne Ende, Gangster treiben sich im Haus rum und ganz nebenbei muss er auch noch Dr. Fred aus der Klemme helfen, in die sich der alte Spinner mal wieder selbst reingeritten hat.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Las cabezas fluidas OConnor pueden ser contrabalanceadas hasta 0 lbs, lo que las convierte en las herramientas perfectas para el arte actual de la cinematografía, donde las cámaras son cada vez más ligeras, los lentes cada vez más largos y constantemente se están desarrollando nuevos accesorios.
Da sich die OConnor Fluid-Köpfe herunter bis zu 0 kg ausbalancieren lassen, sind sie perfekt geeignet für die aktuellen Filmdrehs, bei denen die Kameras immer leichter und die Objektive immer größer werden und auch noch ständig neues Zubehör zum Einsatz kommt.
La administración está supervisando detenidamente esa operación para velar por que continúen los avances constantemente.
Die Verwaltung verfolgt die Ergebnisse dieser Aktion sorgfältig, um einen kontinuierlichen Fortschritt sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos en la misma línea y con el mismo ritmo a fin de revisar la legislación constantemente.
Wir werden auf demselben Weg und mit demselben Tempo weiter kontinuierlich Rechtsvorschriften prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario tratar aquellos casos en los que se infringen las normas constantemente; se podría hacer que las penalizaciones fueran más disuasivas y que se aumentaran los incentivos.
Fälle, in denen die Regeln kontinuierlich gebrochen werden, müssen auch bearbeitet werden; Sanktionen könnten abschreckender gemacht und Anreize könnten verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constantemente
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demanda cambia constantemente.
Die Nachfrage ändert sich schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en ella constantemente.
Ich denke die ganze Zeit an sie.
Korpustyp: Untertitel
Hablan de ti constantemente.
Sie sprechen nämlich ununterbrochen von dir.
Korpustyp: Untertitel
Estos los cambian constantemente.
lmmer müssen sie alles ändern.
Korpustyp: Untertitel
Cambiaba constantemente de escondite.
Er wurde von Versteck zu Versteck gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Pienso constantemente en vos.
Ich denke, der Sie die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Algunos puntos se repiten constantemente.
Einige Punkte kann man nicht oft genug erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo se infringen constantemente.
Dennoch wird fortgesetzt gegen diese Gesetze verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El universo se expande constantemente
"Das Universum selbst weitet sich und weitet sich
Korpustyp: Untertitel
Todos ser esta muestra constantemente?
Alles diese Probe gewesen die ganze Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Está luchando por ti constantemente.
Sie kämpft ohne Unterlass für Sie.
Korpustyp: Untertitel
El diablo nos prueba constantemente.
Der Teufel testet uns die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Sus criados le engañarán constantemente
Sie werden eifrigst von ihrer Dienerschaft betrogen werden.