conste que la Comisión le ha transmitido toda la documentación disponible sobre el caso;
feststeht, daß ihm von der Kommission alle verfügbaren Unterlagen zu dem Fall übermittelt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo para que conste, no todos los partidos termina con un payaso muerto.
Eins stehtfest, nicht jede Party endet mit einem toten Clown.
Korpustyp: Untertitel
Me parece absolutamente intolerable que estemos debatiendo aquí un informe cuyo punto de partida nos consta que ha sido ya modificado por el Consejo durante el período en el que este Parlamento ha sido consultado.
Für mich ist es in keinster Weise hinnehmbar, dass wir hier einen Bericht diskutieren, dessen Ausgangspunkt, wie für uns feststeht, bereits in dem Zeitraum vom Rat geändert wurde, in dem dieses Parlament konsultiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin que conste, comparando los informes de la policía, con estimaciones del tiempo de la muerte, el mantiene secuestrada a cada chica con vida alrededor de dos semanas.
Innofiziell, nach Vergleich des Polizeiberichtes und des vorraussichtlichen Todeszeitpunktes stehtfest dass er die Mädchen für eine oder zwei Wochen nach der Entführung festhielt.
Korpustyp: Untertitel
constarProtokoll geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, queremos aprovechar la oportunidad para hacer constar que no estamos a favor de este sistema que hace que Gran Bretaña tenga que solicitar ayuda de la Unión Europea.
Dennoch möchten wir die Gelegenheit nutzen, zu Protokoll zu geben, dass wir eine solche Regelung nicht gutheißen, die Großbritannien zwingt, bei der Europäischen Union Unterstützung zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero hacer constar que rechazo firmemente las amenazas para el entorno marino alrededor de las costas irlandesas y otras costas del noroeste de Europa que suponen las llamadas «flotas fantasma» de barcos norteamericanos viejos que se envían a los desguaces británicos.
Zum Schluss möchte ich zu Protokollgeben, dass ich die Bedrohung der Meeresumwelt entlang der irischen und anderer nordwesteuropäischer Küsten durch die so genannte „Geisterflotte“ klappriger amerikanischer Schiffe, die auf britische Schrottplätze geschickt werden, aufs Schärfste verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar mi gratitud a los miembros de la comisión parlamentaria, sobre todo a los ponentes alternativos, el señor Wieland, que está aquí esta noche, y la señora Wallis, que no ha podido venir.
Ich möchte zu Protokollgeben, wie dankbar ich den Mitgliedern des Ausschusses bin, insbesondere den Schattenberichterstattern Herr Wieland, der heute Abend anwesend ist, und Frau Wallis, die heute leider nicht dabei sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero simplemente hacer constar mi agradecimiento al Primer Ministro por su tan extensa y completa respuesta.
Ich möchte nur meine Anerkennung und meinen Dank für die ausführliche und umfassende Erwiderung des Premierministers zu Protokollgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer constar que ha sido uno de los políticos más constructivos del Parlamento irlandés en el tema europeo.
Ich möchte zu Protokollgeben, daß er einer der konstruktivsten Politiker im irischen Parlament hinsichtlich der europäischen Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría hacer constar mi apoyo para que el sector pesquero de la Unión disponga de una única política de cohesión estructural.
Ich möchte zu Protokollgeben, daß ich eine einheitliche kohäsive Strukturpolitik für den europäischen Fischereisektor unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía hacer constar asimismo mi satisfacción por su importante contribución para alcanzar nuestros objetivos comunes.
Ich möchte meine Anerkennung für Ihren wichtigen Beitrag zur Erreichung unserer gemeinsamen Ziele zu Protokollgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señor Comisario, en primer lugar me gustaría hacer constar que todos mis colegas de la Conferencia de Presidentes, que decidieron fijar el debate a una hora tan tardía en contra de mi voluntad se han ausentado esta tarde.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Kommissar! Zunächst möchte ich zu Protokollgeben, dass meine Kollegen von der Konferenz der Präsidenten, die gegen meinen Willen beschlossen hatten, eine Aussprache zu später Stunde anzuberaumen, heute Abend alle abwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que se hiciera constar que se tendría que haber realizado una votación nominal y que tendría que haber existido una lista nominal de los votos a favor y en contra de la moción.
Ich möchte zu Protokollgeben, daß es dazu eine namentliche Abstimmung und eine namentliche Liste mit den Stimmen für und gegen diesen Antrag hätte geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar que apoyo al nuevo Defensor del Pueblo en su nueva función, que constituye otro paso adelante en favor de hacer que la Unión Europea resulte más accesible al hombre de la calle.
Ich möchte meine Unterstützung für den Bürgerbeauftragten zu Protokollgeben, denn diese neue Rolle ist ein weiterer Schritt, um die Europäische Union für die Allgemeinheit zugänglicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constarvermerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, le ruego que haga constar en el Acta que hoy he encontrado mi despacho revuelto y con los cristales rotos y ha sido sustraído del mismo un aparato de radio, aunque dejé cerrado mi despacho después de la última sesión y aunque hoy, curiosamente, también lo he encontrado cerrado.
Herr Präsident, ich bitte Sie, im Protokoll vermerken zu lassen, daß ich mein Büro heute durchwühlt und mit zerbrochenen Gläsern gefunden habe und daß ein Radiogerät entwendet wurde, obwohl ich das Büro nach der letzten Sitzung verschlossen verlassen habe und es heute auch interessanterweise verschlossen wieder aufgefunden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tomaremos nota de ello y se hará constar en Acta para que la Comisión pueda aceptarla, en su caso.
Wir werden sie jedoch zur Kenntnis nehmen und im Protokoll vermerken, damit die Kommission sie gegebenenfalls übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facultades conferidas en virtud del certificado deberán constar en él.
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las facultades concedidas en virtud de la aprobación deberán constar en ella.
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones concedidas en virtud del certificado deberán constar en él.
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el balance anual pone de manifiesto diferencias entre las existencias teóricas y reales, deberán hacerse constar en los libros cerrados.
Ergeben sich beim Jahresabschluss Unterschiede zwischen dem Soll- und dem Ist-Bestand, so sind diese in den abgeschlossenen Büchern zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el quinquenio que media entre los dos años elegidos para determinar el diámetro, el área basimétrica por parcela y el volumen por parcela se ha efectuado alguna clara, deberá hacerse constar (1 = sí, 0 = no).
Es ist zu vermerken, ob während des Fünfjahreszeitraums, der zwischen zwei Erhebungen des Durchmessers, der Grundfläche bzw. des Volumens je Beobachtungsfläche liegt, eine Durchforstung stattfand (ja = 1, nein = 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado «Declaración adicional» del certificado deberá constar la indicación siguiente: «El presente envío cumple las condiciones establecidas en la Decisión 2006/916/CE».
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2006/916/EG der Kommission.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado «Declaración adicional» del certificado deberá constar la indicación siguiente: «El presente envío cumple las condiciones establecidas en la Decisión 2005/477/CE de la Comisión».
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2005/477/EG der Kommission“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los documentos de acompañamiento se hará constar el establecimiento inicial de producción o el establecimiento de suministro anterior.
Auf den Begleitpapieren ist der ursprüngliche Herstellungsbetrieb bzw. der vorherige Lieferbetrieb zu vermerken.
Korpustyp: EU DCEP
constarKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ruego tenga a bien hacer constar que en dicha unanimidad no se puede incluir al Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones.
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, daß diese Einmütigkeit die Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen nicht umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queremos hacer constar que se agradece toda cooperación; pero, la UE no puede inmiscuirse en el tipo de acuerdos bilaterales a los que llega un país de origen con uno de tránsito;
Wir nehmen zur Kenntnis, dass Zusammenarbeit generell ein hoher Stellenwert zukommt. Die EU kann jedoch nicht bezüglich der Art der bilateralen Abkommen eingreifen, die zwischen einem Herkunftsland und einem Transitland getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago constar -y el señor El Khadraoui ya ha tenido el acierto de mencionarlo - que en algunos países, incluido el mío, por desgracia, la aplicación de esta Directiva a nivel nacional está realmente mal organizada.
Wir haben das mit großen Schwierigkeiten bei den Mitgliedstaaten durchgesetzt. Ich nehme zur Kenntnis - und Herr El Khadraoui hat dies zu Recht erwähnt - dass die Umsetzung dieser Richtlinie in einigen Ländern, einschließlich in meinem Land, auf nationaler Ebene wirklich schlecht organisiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hago constar el liderazgo estratégico que usted desplegó en el Consejo en la reunión extraordinaria del 21 de septiembre.
Ich nehme insbesondere zur Kenntnis, dass Sie bei der außerordentlichen Tagung am 21. September die Übernahme der strategischen Führungsrolle durch den Rat angeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, correspondiendo a su petición, seré muy breve, pero se trata de una cuestión de orden en nombre de mi Grupo para hacer constar con desagrado la mención del Partido Popular danés en la exposición de motivos del Sr. Richard Howitt entre partidos racistas y de extrema derecha.
Entsprechend Ihrer Aufforderung werde ich mich sehr kurz fassen. Aber hier geht es um eine Bemerkung zur Geschäftsordnung, die ich im Namen meiner Fraktion vortrage, indem ich unser Mißfallen darüber zur Kenntnis gebe, daß die Dänische Volkspartei in der Begründung des Abgeordneten Richard Howitt unter den rassistischen und rechtsextremistischen Parteien genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de [nombre del RA3] hago constar lo siguiente:
Im Namen von [Name des RA3] nehme ich Folgendes zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de [nombre del KC3] hago constar lo siguiente:
Im Namen von [Name des KC3] nehme ich Folgendes zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hizo constar claramente a las empresas conocidas que la falta de cooperación puede llevar a la aplicación del artículo 18 del Reglamento de base.
Die bekannten Unternehmen wurden davon in Kenntnis gesetzt, dass mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit zur Anwendung des Artikels 18 der Grundverordnung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de [nombre de la compañía aérea] hago constar lo siguiente:
Im Namen von [Name des Luftfahrtunternehmens] nehme ich Folgendes zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la Comisión hace constar el reparto, ya convenido entre las partes, según el cual la parte de rentabilidad obtenida por Fintecna por encima del 25 % del IRR previsto en el plan industrial será transferida a Alitalia en un […]% de la parte que la exceda.
Diesbezüglich nimmt die Kommission die bereits zwischen beiden Parteien vereinbarte Aufteilung zur Kenntnis, wonach der von Fintecna erzielte über den im Umstrukturierungsplan vorgesehenen IRR von 25 % hinausgehende Teil der Rentabilität in Höhe von […] % des überschüssigen Teils an Alitalia abzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
constareingetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de los ensayos obtenidos de acuerdo con lo dispuesto en el punto 6.2.1 se harán constar en el informe de ensayo y en un formulario conforme con el modelo del anexo 1 del presente Reglamento.
Die gemäß den Vorschriften des Absatzes 6.2.1 ermittelten Prüfergebnisse werden in den Prüfbericht und einen Vordruck gemäß dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la tramitación de las formalidades de exportación, en el documento único administrativo se hará constar el número o los números de los certificados de restitución utilizados para cubrir la solicitud de restitución.
Bei Abschluss der Ausfuhrförmlichkeiten wird/werden in das Einheitspapier die Nummer(n) der Erstattungsbescheinigung(en) eingetragen, die zur Deckung des Erstattungsantrags verwendet wird/werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuaderno diario de pesca se hace constar el equivalente de peso en vivo del pescado y se indican los factores de conversión utilizados para la evaluación.
in das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen, und es werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuaderno de pesca se hace constar el peso en vivo equivalente del pescado y se mencionan los factores de conversión utilizados en la evaluación.
In das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen, und es werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados obtenidos se harán constar en el acta de ensayo y serán registrados por la autoridad encargada de la homologación.
Die ermittelten Ergebnisse werden in das Gutachten eingetragen und von der Genehmigungsbehörde erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de «tensión y frecuencia» para los cuales está diseñado el material rodante se harán constar en el registro del material rodante definido en la cláusula 4.8 de la presente ETI.
Die Systeme unter „Spannung und Frequenz“, für die das Fahrzeug ausgelegt ist, müssen in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los formularios que vayan a utilizarse, por «campo» se entenderá el lugar del formulario donde pueda hacerse constar la información que vaya a intercambiarse.
In Bezug auf die zu verwendenden Formblätter bezeichnet der Begriff „Feld“ eine Stelle in einem Formblatt, an der die gemäß der Richtlinie des Rates auszutauschenden Informationen eingetragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuaderno de pesca se hace constar el peso en vivo equivalente del pescado y se mencionan los factores de conversión utilizados en la evaluación.
In das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen und werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se hará constar la cifra «0» en la casilla 19 de dicho certificado.
Zu diesem Zweck wird in Feld 19 der Lizenz die Zahl „0“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los correspondientes certificados sanitarios deberán constar la fecha y los resultados de esas pruebas, según se establece en la Directiva 64/432/CEE o en la Directiva 90/539/CEE.
Datum und Ergebnis dieser Untersuchungen werden in die einschlägigen Gesundheitsbescheinigungen gemäß der Richtlinie 64/432/EWG oder der Richtlinie 90/539/EWG eingetragen.
Korpustyp: EU DCEP
constarhinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda rectificación deberá constar anotada en el Registro.
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se deberá hacer constar que todas las conclusiones relativas al establecimiento de derechos formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrán reconsiderarse a efectos de cualquier derecho definitivo.
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die in dieser Verordnung getroffenen Feststellungen zur Einführung von Zöllen vorläufig und im Hinblick auf endgültige Zölle möglicherweise zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se deberá hacer constar que todas las conclusiones relativas al establecimiento de derechos antidumping formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrán reconsiderarse a efectos de cualquier derecho definitivo.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle möglicherweise zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se debe hacer constar que todas las conclusiones relativas al establecimiento de derechos antidumping formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrán reconsiderarse a efectos de cualquier derecho definitivo.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se deberá hacer constar que todas las conclusiones relativas al establecimiento de derechos antidumping formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrán reconsiderarse a efectos de cualquier medida definitiva.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Maßnahmen möglicherweise zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se deberá hacer constar que todas las conclusiones relativas al establecimiento de derechos antidumping formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrán reconsiderarse a efectos de cualquier derecho definitivo.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se debe hacer constar que las conclusiones relativas al establecimiento de derechos antidumping formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrán reconsiderarse a efectos de cualquier conclusión definitiva.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass die Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Feststellungen möglicherweise zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se debe hacer constar que todas las conclusiones relativas al establecimiento de derechos formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrán reconsiderarse a efectos de cualquier derecho definitivo.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
La mención de dicha vacunación deberá constar de manera clara en el documento de identificación o en el certificado sanitario.
Auf diese Impfung ist in dem Dokument zur Identifizierung der Equiden und/oder auf der Gesundheitsbescheinigung eindeutig hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se deberá hacer constar que todas las conclusiones relativas al establecimiento de derechos formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrán reconsiderarse a efectos de cualquier derecho definitivo.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle überprüft werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
constarenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 18, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1005/2009 establece la lista de elementos que deben constar en las solicitudes de licencia.
In Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 sind die Angaben aufgelistet, die der Lizenzantrag enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué datos deben constar en las facturas simplificadas?
Welche Angaben müssen vereinfachte Rechnungen enthalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer normas comunitarias sobre la información mínima que debe constar en una licencia de pesca de modo que se facilite y garantice un control homogéneo de las actividades pesqueras, fundamentalmente información acerca del titular de la licencia, el buque, la capacidad pesquera y los artes de pesca.
Auf Gemeinschaftsebene muss festgelegt werden, welche Mindestangaben die Fanglizenzen enthalten müssen, um eine einheitliche Kontrolle der Fischereitätigkeiten zu erleichtern und zu gewährleisten, insbesondere Angaben über den Lizenzinhaber, das Fischereifahrzeug, die Fangkapazität und das Fanggerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las menciones obligatorias que deben constar en la demanda por la que se inicie el procedimiento se indican en el artículo 44 del Reglamento de Procedimiento.
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in Art. 44 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las menciones obligatorias que deben constar en el escrito de contestación se indican en el artículo 46, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento.
Die Angaben, die in der Klagebeantwortung zwingend enthalten sein müssen, sind in Art. 46 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se indique lo contrario y sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación aduanera, los datos deberán constar en la declaración en aduana.
Sofern nichts anderes angegeben ist und die Zollvorschriften dem nicht entgegenstehen, müssen die Daten in der Zollanmeldung enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las menciones obligatorias que deben constar en el escrito de recurso por el que se inicie el procedimiento se indican en los artículos 44 y 132, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento.
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que ha de constar en la descripción de los sistemas de gestión y control contemplados en los artículos 47, 48 y 49 incluirá, cuando proceda, los datos relativos a los organismos nacionales previstos en el artículo 52, apartado 1.
Die Angaben, die gemäß den Artikeln 47, 48 und 49 in der Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme enthalten sein müssen, umfassen gegebenenfalls auch Angaben zu den in Artikel 52 Absatz 1 genannten nationalen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la credencial de reconocimiento ha de constar la siguiente información:
Eine Anerkennungserklärung sollte folgende Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento que se utilice en el momento de la exportación para obtener una restitución deberán constar todos los datos necesarios para el cálculo del importe de esta y, en particular, los siguientes:
Das bei der Ausfuhr für die Inanspruchnahme einer Ausfuhrerstattung verwendete Dokument muss alle für die Berechnung des Erstattungsbetrags erforderlichen Angaben enthalten und insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
constarProtokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacerle una pregunta: ¿ha recibido la Secretaría alguna comunicación por escrito de personas que se hallan en la sala y que desean que se haga constar que estarán presentes en la sala durante las votaciones nominales?
Ich stelle Ihnen eine Frage: Wurde dem Sekretariat von Mitgliedern, die im Protokoll vermerkt werden möchten, schriftlich mitgeteilt, daß sie während der namentlichen Abstimmungen im Sitzungssaal anwesend sein werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he solicitado el uso de la palabra antes de que se celebre la votación para hacer constar mi presencia y decir que no voy a participar en la votación.
Herr Präsident, ich hatte, bevor Sie abstimmen ließen, um das Wort gebeten, um zu Protokoll zu geben, daß ich anwesend bin, aber nicht an den Abstimmungen teilnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría comenzar haciendo constar mi firme protesta por la falta de servicios de interpretación en maltés.
Herr Präsident, zunächst möchte ich meinen ausdrücklichen Protest über die fehlenden Dolmetschleistungen für Maltesisch zu Protokoll bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar aquí que votamos con intención de apoyar el principio de habeas corpus.
Ich wünsche hier zu Protokoll zu geben, dass wir mit unserer Abstimmung das Prinzip des habeas corpus zu unterstützen beabsichtigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido solicité que se hiciera constar mi voto en contra, pero no aparece en la lista.
Ich forderte dann, mein Abstimmungsverhalten zu Protokoll zu nehmen, aber mein Name ist nicht verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo que se haga constar mi presencia, tanto si participo en una votación nominal como si no participo.
Daher wünsche ich, daß meine Anwesenheit zu Protokoll genommen wird, ob ich nun an einer namentlichen Abstimmung teilnehme oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ayer por la mañana, en la aprobación del Acta, sugerí que se podría hacer constar en acta el coste medio de las votaciones nominales, ya que observé que había un gran número del día anterior.
Frau Präsidentin, gestern morgen habe ich die Anregung zu Protokoll gegeben, die durchschnittlichen Kosten namentlicher Abstimmungen im Protokoll festzuhalten, weil ich festgestellt hatte, daß es vom Vortag her zahlreiche namentliche Abstimmungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras hacer constar estas aclaraciones, me complace votar a favor del informe del Sr. Haarder.
Mit diesen Klarstellungen im Protokoll gebe ich Herrn Haarders Bericht gern meine Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero hacer constar mi agradecimiento a la ponente por su importante labor sobre este sector industrial clave para la Unión Europea.
Frau Präsidentin, ich möchte meinen Dank an die Bericherstatterin für ihre wichtige Arbeit über diesen Schlüsselindustriesektor der Europäischen Union zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decirlo claramente: hoy el Parlamento Europeo hace constar nuestro convencimiento de que esta legislación servirá para abordar concretamente esa clase de racismo.
Um es deutlich zu sagen: Heute gibt das Europäische Parlament seine Überzeugung zu Protokoll, daß mit dieser Gesetzgebung gegen solchen Rassismus konkret vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constarhervorgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas autoridades podrán exigir una traducción de la prueba de origen y también que la declaración de importación vaya acompañada de una declaración del importador en la que haga constar que los productos cumplen las condiciones requeridas para la aplicación de la presente Decisión.
Diese Behörden können eine Übersetzung des Ursprungsnachweises verlangen; sie können außerdem verlangen, dass die Einfuhrzollanmeldung durch eine Erklärung des Einführers ergänzt wird, aus der hervorgeht, dass die Erzeugnisse die Voraussetzungen für die Anwendung des Beschlusses erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro importador deberán expedir un documento oficial de acompañamiento en el que se haga constar que la remesa ha sido sometida a muestreo y análisis oficiales, y el resultado del análisis.
Die zuständigen Behörden des einführenden Mitgliedstaats stellen ein amtliches Begleitdokument aus, aus dem hervorgeht, dass die Sendung einer amtlichen Probenahme und Analyse unterzogen wurde und welche Ergebnisse die Analyse erbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades podrán exigir una traducción de la prueba de origen y podrán exigir que la declaración de importación vaya acompañada de una declaración del importador en la que haga constar que los productos cumplen las condiciones requeridas para la aplicación del Acuerdo.
Diese Behörden können eine Übersetzung des Ursprungsnachweises verlangen; sie können außerdem verlangen, dass die Einfuhrzollanmeldung durch eine Erklärung des Einführers ergänzt wird, aus der hervorgeht, dass die Erzeugnisse die Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro importador deberán expedir un documento oficial de acompañamiento en el que se haga constar que la remesa de productos alimenticios ha sido sometida a muestreo y análisis y en el que figuren los resultados analíticos.
Die zuständigen Behörden des einführenden Mitgliedstaats stellen ein amtliches Begleitdokument aus, aus dem hervorgeht, dass die Lebensmittelsendung einer Probenahme und Analyse unterzogen wurde und welche Ergebnisse die Analyse erbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades podrán exigir una traducción de la prueba de origen, así como que la declaración de importación vaya acompañada de una declaración del importador en la que haga constar que los productos cumplen las condiciones requeridas para la aplicación de lo dispuesto en el presente Reglamento.
Diese Behörden können eine Übersetzung des Ursprungsnachweises verlangen; sie können außerdem verlangen, dass die Einfuhrzollanmeldung durch eine Erklärung des Einführers ergänzt wird, aus der hervorgeht, dass die Erzeugnisse die Voraussetzungen für die Anwendung dieser Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como prueba de la importación sólo podrá presentarse el documento aduanero de despacho a libre práctica, debidamente sellado por las autoridades aduaneras y en el que deberá constar como consignatario el solicitante.
Als Einfuhrnachweis gilt ausschließlich das von den Zollbehörden ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Zolldokument über die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr, aus dem hervorgeht, dass der Antragsteller der Empfänger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se haga referencia al presente apartado, las autoridades competentes del Reino Unido se asegurarán de que el documento comercial requerido por la normativa comunitaria para el comercio intracomunitario sea visado adjuntando una copia de un certificado oficial en el que se haga constar que:
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so tragen die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs dafür Sorge, dass das gemäß dem Gemeinschaftsrecht erforderliche Handelspapier für den innergemeinschaftlichen Handel mit einem Sichtvermerk versehen wird, dem eine Abschrift einer amtlichen Bescheinigung beigefügt wird, aus der hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se haga referencia al presente artículo, las autoridades competentes se asegurarán de que el documento comercial requerido por la normativa de la Unión para el comercio entre Estados miembros esté visado mediante copia adjunta de un certificado oficial en el que se haga constar que:
Wird auf diesen Artikel Bezug genommen, so tragen die zuständigen Behörden Litauens dafür Sorge, dass das gemäß dem Unionsrecht erforderliche Handelspapier für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten mit einem Sichtvermerk versehen wird, dem eine Abschrift einer amtlichen Bescheinigung beigefügt wird, aus der hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Como prueba del comercio con terceros países solo podrán presentarse el documento aduanero de despacho a libre práctica, debidamente sellado por las autoridades aduaneras y en el que deberá constar como consignatario el solicitante, o los documentos aduaneros de exportación, debidamente sellado por las autoridades aduaneras.».
„Als Nachweis für den Handel mit Drittländern gelten ausschließlich die von den Zollbehörden ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehenen Zollpapiere über die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr, aus denen hervorgeht, dass der Antragsteller der Empfänger ist, bzw. die von den Zollbehörden ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehenen Zollpapiere über die Ausfuhr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se haga referencia al presente apartado, las autoridades competentes de Bulgaria se asegurarán de que el documento comercial requerido por la normativa de la Unión para el comercio entre Estados miembros sea visado adjuntando una copia de un certificado oficial en el que se haga constar que:
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so tragen die zuständigen Behörden Bulgariens dafür Sorge, dass das gemäß dem Unionsrecht erforderliche Handelspapier für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten mit einem Sichtvermerk versehen wird, dem eine Abschrift einer amtlichen Bescheinigung beigefügt wird, aus der hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
constarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir que, pese a esas dificultades y a las dificultades en el avance de ese proceso que todos reconocemos, debemos hacer constar que ya ha habido resultados positivos.
Trotz dieser Schwierigkeiten und der Schwierigkeiten beim Voranschreiten dieses Prozesses, die wir alle kennen, müssen wir feststellen, daß es schon positive Ergebnisse gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo de la cultura y del sector audiovisual, me complace hacer constar que el gobierno y la oposición han llegado por fin a un acuerdo sobre la representación de los partidos parlamentarios en el Consejo de Medios de Comunicación Social Públicos -radio y televisión-, lo que permitirá concluir en breve ese capítulo.
Im Kapitel Kultur und audiovisuelle Medien freut es mich feststellen zu können, dass die Regierung und die Opposition endlich eine Übereinkunft zur Vertretung der Parlamentsparteien im Rat für öffentliche Medien - Hörfunk und Fernsehen - erzielt haben, was den Abschluss dieses Kapitels binnen kürzester Frist ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Søndergaard, puedo confirmarle en nombre de la Presidencia que se ha invitado al Consejo a asistir a este debate, pese a lo cual, muy a pesar de la Presidencia y en nombre del Parlamento al completo, hago constar que el Consejo no se encuentra presente.
Herr Søndergaard, ich kann im Namen der Präsidentschaft bestätigen, dass der Rat zur Debatte über diesen Tagesordnungspunkt eingeladen wurde. Allerdings muss ich feststellen, dass der Rat nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo sumamente importante que esto se haga constar.
Ich halte das für ganz wichtig, daß wir das einmal feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, debo hacer constar que el informe contiene algunas afirmaciones erróneas, que infringen el Tratado o que no merecen apoyo político.
Leider muß ich feststellen, daß im Bericht auch einige Aussagen irrig sind, gegen den Vertrag verstoßen oder auch politisch nicht unterstützungsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada señora Comisaria Palacio Vallelersundi, estimados señoras y señores, resumiendo el debate de hoy, quiero hacer constar que, en lo esencial, estamos en presencia de tres principios rectores.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin Palacio Vallelersundi, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die heutige Diskussion zusammenfassend möchte ich feststellen, daß es uns im wesentlichen um drei Prinzipien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento debemos hace constar que la opinión pública europea abriga una desconfianza latente y generalizada respecto de todo lo que es institucional.
In diesem Moment müssen wir allerdings feststellen, daß die öffentliche Meinung in Europa von einem schleichenden allgemeinen Mißtrauen gegenüber allen institutionellen Einrichtungen befallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera hacer constar los siguiente.
Zweitens möchte ich folgendes feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, no puedo dejar de hacer constar que, si analizamos detenidamente cada uno de esos sectores o cada una de las medidas que se proponen para cada uno de dichos sectores, vemos muy poca cosa.
Aber ich muß jedenfalls feststellen, wenn wir jeden einzelnen derartigen Bereich oder jede der Maßnahmen, die für alle diese Bereiche vorgeschlagen werden, gründlich untersuchen, finden wir ganz wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo podrá hacer constar la conclusión virtual de esa labor, aun cuando la aprobación del reglamento deba esperar hasta la creación del Banco Central Europeo en 1998.
Der Europäische Rat wird eine tatsächliche Vervollständigung dieser Arbeit feststellen können, selbst wenn die Annahme der eigentlichen Vorschriften erst nach der Einrichtung der Europäischen Zentralbank im Jahre 1998 erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constarermächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr… [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso deseo que se haga constar esto en el Acta para que se rectifique el error.
Deshalb möchte ich das ins Protokoll aufgenommen haben, so daß es richtiggestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto sus comentarios y puedo garantizarle que se harán constar en el Acta.
Ich nehme Ihre Bemerkungen zur Kenntnis und kann Ihnen versichern, dass sie in das Protokoll aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio de los usuarios, ello debería constar en nuestros proyectos de documentos y en este sentido también acojo con satisfacción el nuevo servicio financiero establecido por el servicio postal irlandés en Irlanda.
Zum Wohle der Kunden sollte er in unsere Entwürfe aufgenommen werden, und in diesem Zusammenhang begrüße ich auch den neuen Finanzdienst, der in Irland von der irischen Post eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de la deuda privada en cualquier evaluación de la sostenibilidad de las finanzas públicas no debería constar en este informe, ya que las condiciones de mercado actuales no apoyarían este tipo de evaluación.
Der Einschluss der Privatschulden in einer Bewertung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sollte nicht in diesen Bericht aufgenommen werden, da die gegenwärtigen Marktbedingungen diese Art von Bewertung nicht überstehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo único que quiero hacer constar en acta es que estoy presente en la sala pero no participo en la votación.
Herr Präsident, ich möchte nur, daß meine Anwesenheit hier in das Protokoll aufgenommen wird, an der Abstimmung nehme ich aber nicht teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de que se hiciera constar esa opción es que dicho acuerdo representaría una mejora para el bienestar de los animales, mientras que una prohibición no mejoraría nada a ese respecto.
Der Grund, weshalb diese Option aufgenommen wurde, bestand darin, daß eine solche Vereinbarung eine Verbesserung des Tierschutzes gewährleisten würde, während ein Verbot das ganze Gegenteil bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La haremos constar en el Acta.
Sie werden auch in das Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que se haga constar en el Acta lo que voy a decir porque, generalmente, si me equivoco al votar, lo indico por escrito más tarde.
Ich möchte, daß das ins Protokoll aufgenommen wird, denn wenn ich sonst bei der Abstimmung einen Fehler mache, reiche ich das schriftlich nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en relación con la comunicación sobre mi exclusión y la de otros diputados del Grupo Independencia y Democracia, ha respondido usted que tomaba nota de ello y que se hará constar en el Acta.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Zusammenhang mit der Mitteilung über den Ausschluss meiner Person und der anderen Mitglieder aus der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie haben Sie erwidert, Sie hätten ihn zur Kenntnis genommen und er werde später ins Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su compromiso con este proceso merece constar en el acta de nuestro Parlamento y deseo darle las gracias por todo en nuestro nombre.
Ich denke, sein Eintreten für diesen Prozess sollte ins Protokoll unseres Parlaments aufgenommen werden, und ich möchte ihm in unser aller Namen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constarangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal efecto, deberán formular por escrito una declaración pública de compromisos y una declaración pública de intereses en la que harán constar cualquier interés directo o indirecto que pudieran considerarse perjudiciales para su independencia, o bien la inexistencia de tales intereses.
Zu diesem Zweck geben sie eine öffentliche Verpflichtungserklärung und eine öffentliche Interessenerklärung ab, in der angegeben wird, welche direkten oder indirekten Interessen bestehen, die als ihre Unabhängigkeit beeinträchtigend angesehen werden könnten, oder in der angegeben wird, dass keine solchen Interessen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: se permite hacer constar en la carta de porte el número de detonadores (1000 detonadores corresponden a un kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 kg Sprengstoff) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un cinturón de seguridad homologado de adulto para sujetar con seguridad el sistema de retención infantil, debe constar en la solicitud la categoría de cinturón de seguridad de adulto que deba utilizarse, por ejemplo: cinturones ventrales estáticos.
Wird ein genehmigter Sicherheitsgurt für Erwachsene zur Befestigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet, so muss im Antrag auf Erteilung einer Genehmigung die Art des zu verwendenden Sicherheitsgurtes für Erwachsene angegeben sein, z. B. statischer Beckengurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: se permite hacer constar en la carta de porte el número de detonadores (1000 detonadores corresponden a un kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 kg Sprengstoff) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sumaria de entrada: cuando las mercancías se transporten al amparo de un conocimiento de embarque negociable del tipo "a la orden con endoso en blanco", en cuyo caso no se menciona al destinatario y se hace constar el código 10600, deberán facilitarse siempre los datos sobre la parte que debe ser informada.
Summarische Eingangsanmeldung: Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das „an Order und blanko indossiert“ ist, wobei der Empfänger nicht genannt und Code 10600 eingetragen wird, wird stets die Meldeanschrift angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un cinturón de seguridad homologado de adulto para sujetar con seguridad el sistema de retención de niños, debe constar en la solicitud la categoría de cinturón de seguridad de adulto que deba utilizarse, por ejemplo: cinturones ventrales estáticos.
Wird ein genehmigter Sicherheitsgurt für Erwachsene zur Befestigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet, so muss im Antrag auf Erteilung einer Genehmigung die Art des zu verwendenden Sicherheitsgurtes für Erwachsene angegeben sein, z. B. statischer Beckengurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que cumple las normas de competencia prescritas por las reglas que figuran en el anexo I en lo que respecta a las aptitudes, funciones y niveles que se harán constar en el refrendo del título.
dass sie die in Anhang I vorgeschriebenen Befähigungsanforderungen für die Dienststellung, die Funktionen und die Ebenen erfüllen, die im Vermerk zum Befähigungszeugnis angegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dichos establecimientos, las patatas producidas a partir de tales patatas de siembra se embalarán y etiquetarán en consecuencia y se hará constar el número del establecimiento registrado de acuerdo con lo dispuesto en la Directiva 93/50/CEE, así como el origen canadiense de las patatas de siembra utilizadas.
Die in diesen Betrieben aus den Pflanzkartoffeln erzeugten Kartoffeln müssen entsprechend verpackt und etikettiert werden; auf der Verpackung muss die Nummer des gemäß der Richtlinie 93/50/EWG registrierten Betriebs sowie der kanadische Ursprung der verwendeten Pflanzkartoffeln angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han utilizado antibióticos con otros fines que el control de la salmonela, debe hacerse constar en el certificado veterinario, ya que ese uso puede influir en las pruebas de detección de la salmonela efectuadas en el momento de la importación.
Wurden antimikrobielle Mittel für andere Zwecke als zur Salmonellenbekämpfung verwendet, so sollte dies ebenfalls in der Veterinärbescheinigung angegeben werden, da eine derartige Verwendung Tests auf Salmonellen bei der Einfuhr beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un tipo de mando de dirección proporcionado por separado del vehículo, en el envase y las instrucciones de instalación deberá constar claramente el tipo o tipos de vehículo al que se destina.
Wird ein Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage getrennt vom Fahrzeug geliefert, so muss der Fahrzeugtyp (müssen die Fahrzeugtypen), für den (die) die Betätigungseinrichtung bestimmt ist, auf der Verpackung und in den Einbauanweisungen eindeutig angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
constarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la salud, se hizo constar la necesidad de un planteamiento holístico de la salud desde el punto de vista de los derechos de carácter sexual, pero no en la esfera de la salud reproductiva.
In puncto Gesundheit wurde die Notwendigkeit eines ganzheitlichen Ansatzes festgestellt, d. h. bezüglich der sexuellen Rechte und nicht im Bereich der Reproduktionsgesundheit. Ebenfalls auf Initiative der Europäischen Union wurden besondere Verweise auf behinderte Migrantinnen, ältere Frauen und Ureinwohner aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace constar con razón que a lo largo de los años se ha producido una inútil acumulación de extensos y complejos Tratados y sugiere que haríamos bien en transformarlos en un único Tratado marco, conciso y legible, que deje claro cuáles son los acuerdos alcanzados hasta la fecha.
Zu Recht wird festgestellt, dass sich im Laufe der Jahre eine schwer nutzbare Anhäufung langer und komplizierter Verträge ergeben hat und dass die gegenwärtigen Verträge deshalb durch einen einzigen - lesbaren und knappen - Rahmenvertrag ersetzt werden sollten, aus dem für jeden klar ersichtlich wird, welche Vereinbarungen bisher getroffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda labor que creo nos corresponde, y así lo hizo constar la Delegación de este Parlamento para las Relaciones con Israel, es la necesidad de esforzarnos para recuperar la confianza de una sociedad israelí que vive en permanente estado de miedo ante los ataques terroristas.
Die zweite Aufgabe, die meiner Meinung nach vor uns steht, und das wurde so von der Delegation dieses Parlaments für die Beziehungen mit Israel festgestellt, sind die Anstrengungen, die wir unternehmen müssen, um das Vertrauen der israelischen Gesellschaft wiederherzustellen, die in einem ständigen Zustand der Angst vor terroristischen Angriffen lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también en nombre de Alianza Nacional comparto el informe del Sr. von Wogau en la parte en que hace constar los innumerables esfuerzos realizados por los distintos Estados miembros para cumplir los criterios de Maastricht.
Herr Präsident ich möchte, auch im Namen der Alleanza Nazionale , dem Teil des Berichts unseres Kollegen, Herrn von Wogau, zustimmen, in dem festgestellt wird, daß von den einzelnen Mitgliedstaaten gewaltige Anstrengungen unternommen wurden, um die Maastricht-Kriterien erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lo ha hecho constar en el protocolo y ha dicho además que para la UE es inaceptable que esa central nuclear se haya vuelto a poner en funcionamiento.
Die Kommission hat es ja selbst im Protokoll festgestellt und auch gesagt: Wir als EU können nicht mitansehen, daß dieses AKW wieder ans Netz gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se hace constar que todavía les queda trabajo por realizar para cumplir los criterios políticos de Copenhague.
Gleichzeitig wird festgestellt, dass zur vollständigen Erfüllung des politischen Kopenhagener Kriteriums noch einiges zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibí ayer una respuesta del Consejo en la que se hace constar que éste no se pronunciará sobre la validez jurídica de la propuesta mientras la propuesta esté a debate en el Consejo.
In einer Antwort des Rates, die mir gestern zugegangen ist, wird festgestellt, dass er sich nicht zur rechtlichen Gültigkeit dieses Entwurfs äußern will, solange dieser im Rat behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer constar que el Presidente Musharraf ha sido fiel a su promesa de implementar el prometido «itinerario».
Es kann festgestellt werden, dass Musharraf sein Versprechen eingehalten hat, die angekündigte 'Road Map' umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comprueba la existencia de una infracción, propondrá las medidas adecuadas para ponerle término.2. Si no se pone término a las infracciones mencionadas en el apartado 1, la Comisión adoptará una decisión europea motivada que haga constar la infracción de los principios.
Stellt sie eine Zuwiderhandlung fest, so schlägt sie geeignete Mittel vor, um diese abzustellen.(2) Wird die Zuwiderhandlung nach Absatz 1 nicht abgestellt, so erlässt die Kommission einen mit Gründen versehenen Europäischen Beschluss, in dem festgestellt wird, dass eine Zuwiderhandlung gegen die Grundsätze vorliegt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . En caso de que no se ponga fin a tales infracciones , la Comisión adoptará una decisión europea motivada que haga constar la infracción de los principios .
( 2 ) Wird die Zuwiderhandlung nicht abgestellt , so erlässt die Kommission einen mit Gründen versehenen Europäischen Beschluss , in dem festgestellt wird , dass eine Zuwiderhandlung gegen die Grundsätze vorliegt .
Korpustyp: Allgemein
constarfestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo lugar frente a la punta sudoriental del peñón en el mar Mediterráneo, y esta circunstancia debe quedar clara aquí y constar en acta.
Dies geschah vor der Südostspitze des Felsens im Mittelmeer und sollte ganz klar so festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Swoboda lo ha planteado, Sir Robert Atkins también lo ha hecho constar.
Herr Swoboda hat darauf hingewiesen, und auch Sir Robert Atkins hat es festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que eso va a constar en Acta y que los presidentes de los Grupos que componen la Conferencia de Presidentes van a leer y a tomar buena nota de su intervención.
Dies wird zweifelsohne in dem Protokoll festgehalten werden, das die Fraktionsvorsitzenden, aus denen sich die Konferenz der Präsidenten zusammensetzt, lesen werden, und sie werden ihre Wortmeldung zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y va a constar en acta también ?
Und im Protokoll wird auch meine Überraschung festgehalten werden,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que esto se hiciera constar en el Acta.
Ich möchte, daß das im Protokoll festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería constar en Acta y yo deseo que conste en Acta hoy.
Es sollte festgehalten werden, und ich möchte, daß das heute zu Protokoll genommen wird
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así me gustaría que se hiciera constar en el Acta.
Ich möchte, daß das als korrektes Datum im Protokoll festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que Flandes se niegue a que Bélgica ratifique este Convenio, pero hay que hacer constar que debe entenderse que no es aplicable al contexto constitucional de Bélgica.
Nun ist es nicht so, daß Flandern Belgien davon abhält, diese Charta über den Schutz nationaler Minderheiten zu ratifizieren. Wohl aber sind daran Bedingungen zu knüpfen, indem festgehalten wird, daß sie auf den verfassungsrechtlichen Kontext Belgiens nicht anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, la Comisión presentó otro informe de progreso sobre Turquía, en el que hacía constar algunos logros destacables, en particular con respecto al cumplimiento de los criterios políticos de adhesión del país solicitante.
Die Kommission hat vor einigen Wochen einen weiteren Fortschrittsbericht zur Türkei vorgelegt, in dem Erstaunliches festgehalten wurde, insbesondere was die Erfüllung der politischen Beitrittskriterien durch den Kandidaten anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debemos corregir dicha declaración si ésta va a constar en Acta.
Frau Präsidentin, wir müssen diese Äußerung korrigieren, wenn sie im Protokoll festgehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constarumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo veo yo, el Acta del Mercado Único ha de constar de un paquete de medidas coherente, equilibrado de acuerdo con el informe Grech y el informe Monti que sienten los cimientos de una Europa de valor añadido tanto para los ciudadanos como para las empresas.
Meiner Meinung nach muss die Binnenmarktakte ein kohärentes, ausgewogenes Maßnahmenpaket umfassen, gemäß der Berichte von Herrn Grech und Herrn Monti, das die Voraussetzungen für ein Europa des Mehrwerts sowohl für die Bürgerinnen und Bürger als auch für Unternehmen schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos deben constar de dos elementos.
Die Arbeit daran muss zwei Aspekte umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de controles recomendado debería constar de dos acciones.
Der empfohlene Kontrollplan sollte zwei Maßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de control recomendado debe constar de dos acciones.
Der empfohlene Kontrollplan sollte zwei Maßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un lote deberá constar de un máximo de 5000 unidades.
Ein Los darf nicht mehr als 5000 Einheiten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá constar de uno o de varios organismos públicos;
Die zuständige Behörde kann eine oder mehrere öffentliche Stellen umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo puede constar de varias fases o partes.
Ein Arrangement kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dada la posibilidad de que la información requiera más de una línea en las casillas pertinentes, la copia autenticada final podrá constar de más de una página.
Da jedoch die Angaben in den entsprechenden Feldern eine Zeile überschreiten können, kann die beglaubigte Kopie mehr als eine Seite umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de dirección podrá constar de:
Die Lenkanlage kann umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las personas jurídicas o entidades, dicha información podrá constar de los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el centro de actividad.
In Bezug auf juristische Personen oder Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constaranzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición del respaldo del asiento del vehículo y la del sistema de retención infantil deberán constar en el acta.
Die Stellung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und des Kinderrückhaltesystems sind im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número y tipo de puertos de red y, con excepción de los puertos de red inalámbricos, dónde se encuentran dichos puertos en la televisión; en particular, deberá constar si un mismo puerto de red físico alberga dos o más tipos de puertos de red,
die Anzahl und Art der Netzwerk-Ports und (mit Ausnahme drahtloser Netzwerk-Ports) die Angabe, wo sich diese Ports an dem Fernsehgerät befinden; insbesondere ist anzugeben, ob derselbe physische Netzwerk-Port zwei oder mehr Arten von Netzwerk-Ports umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de «carne de vacuno seca deshuesada» prevista en el artículo 1, apartado 3, deberá constar claramente en el certificado.
Die Definition von getrocknetem entbeintem Rindfleisch gemäß Artikel 1 Absatz 3 ist im Zeugnis deutlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 del certificado de importación se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Einfuhrlizenz ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 del certificado de exención se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Freistellungsbescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 del certificado de ayuda se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un sistema dinámico de adquisición administrado por una central de compras pueda ser utilizado por otras entidades adjudicadoras, ello se hará constar en la convocatoria de licitación en la que se establezca el sistema dinámico de adquisición.
Kann ein von einer zentralen Beschaffungsstelle betriebenes dynamisches Beschaffungssystem durch andere Auftraggeber genutzt werden, so ist dies im Aufruf zum Wettbewerb, mit dem das dynamische Beschaffungssystem eingerichtet wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haga uso de esta excepción, se hará constar en las notas explicativas de los estados financieros consolidados y se motivará debidamente.
Wird von diesen Abweichungen Gebrauch gemacht, so sind sie im Anhang des konsolidierten Abschlusses anzugeben und hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este atributo debe constar de un mínimo de 4 y un máximo de 8 cifras.
Das Attribut ist mit mindestens 4, höchstens jedoch 8 Ziffern anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición del respaldo del asiento del vehículo y la del sistema de retención de niños deberán constar en el acta.
Die Stellung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der Rückhalteeinrichtung für Kinder sind im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
constareinzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 22 se hará constar al menos una de las indicaciones contenidas en el anexo IV.
In Feld 22 ist mindestens einer der in Anhang IV aufgeführten Vermerke einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la casilla 20 del certificado, se hará constar una de las indicaciones que figuran en el anexo II.
in Feld 20 der Lizenz ist eine der Angaben gemäß Anhang II einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 se hará constar la justificación de la aptitud con arreglo a datos de diseño no aprobados (por ejemplo, pendiente de certificado de tipo, solo para ensayos, pendiente de datos aprobados, etc.).
In Feld 12 ist die Begründung für eine Freigabe nach nicht genehmigten Konstruktionsdaten einzutragen (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 22 del certificado deberá hacerse constar al menos una de las menciones que figuran en el anexo VI.
In Feld 22 ist mindestens einer der in Anhang VI aufgeführten Vermerke einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las indicaciones previstas en el Reglamento (CEE) no 3002/92, en la casilla 104 del ejemplar de control T5 deberá hacerse referencia al compromiso contemplado en el artículo 3, letras b) y c), y hacerse constar una de las indicaciones que figuran en el anexo III.
Im Kontrollexemplar T5 ist zusätzlich zu den in der Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 vorgesehenen Vermerken in Feld 104 die Verpflichtung gemäß Artikel 3 Buchstaben b und c und einer der in Anhang III aufgeführten Vermerke einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se hará constar la cifra «0» en la casilla 19 de dicho certificado.
Zu diesem Zweck ist in Feld 19 der Lizenz die Zahl „0“ einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho, junto con cualesquiera limitaciones de la aeronavegabilidad o de las operaciones que sean aplicables, se hará constar en el certificado de aptitud para el servicio de la aeronave antes de su expedición como elemento de la información requerida en el apartado f)4.
Diese Tatsache ist zusammen mit etwaigen Einschränkungen der Lufttüchtigkeit oder des Luftfahrzeugbetriebs vor der Ausstellung der Freigabebescheinigung des Luftfahrzeugs als Teil der nach Buchstabe f Nummer 4 erforderlichen Angaben in die Freigabebescheinigung einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Con carácter excepcional, y previa solicitud justificada del armador o su representante, la comisión inspectora podrá prorrogar la validez del certificado por un período máximo de tres meses, sin llevar a cabo la prueba de conformidad establecida en el artículo 14.13. Esta prórroga se hará constar en el certificado comunitario.».
„Ausnahmsweise kann die Untersuchungskommission auf begründeten Antrag des Eigners oder seines Bevollmächtigten die Gültigkeit der Bescheinigung um höchstens drei Monate verlängern, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 14.13 vorausgehen muss. Diese Verlängerung ist in das Gemeinschaftszeugnis einzutragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
constarAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la lapidación ha de prohibirse en todos los países del mundo, pero el terrible caso de Amina Lawal constituye una buena oportunidad de hacer constar nuestro firme rechazo a la lapidación de mujeres.
Steinigungen müssen natürlich weltweit verboten werden, aber der offensichtlich bestürzende Fall Amina Lawal sollte für uns der Anlass sein, unsere eindeutige Ablehnung der Steinigung von Frauen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señores Comisarios, quiero hacer constar una protesta.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Herren Kommissare! Ich möchte hier meinen Protest zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones, hemos hecho constar nuestra preferencia por una solución de carácter internacional a estos problemas, y la Comisión ha podido comprobar con satisfacción la evolución positiva de la postura de los Estados Unidos en relación con el proceso de normalización que está teniendo lugar en la OACI.
Bei zahlreichen Anlässen haben wir zum Ausdruck gebracht, dass wir einer internationalen Lösung dieser Probleme den Vorzug geben, und die Kommission konnte mit Genugtuung die positive Entwicklung des Standpunkts der USA im Hinblick auf den in der ICAO stattfindenden Prozess der Ausarbeitung von Normen feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de haber votado, como es natural, a favor del informe, tengo que hacer constar mi desacuerdo respecto de su conclusión nº 13, resultante de la aprobación de una enmienda presentada en comisión.
. (PT) Selbstverständlich habe ich für den Bericht gestimmt, muss aber dennoch meine Ablehnung gegenüber der Schlussfolgerung Nr. 13 dieses Berichts zum Ausdruck bringen, die sich aus der Annahme eines im Ausschuss eingereichten Änderungsantrags ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar mi pleno acuerdo con respecto a este punto.
Ich möchte, was diesen Punkt angeht, meine absolute Zustimmung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar lo mucho que hemos apreciado su intervención, pues el papel que han desempeñado no ha sido insignificante para la consecución del acuerdo.
Ich möchte hier unser großes Lob dafür zum Ausdruck bringen, weil diese Leute keinen geringen Beitrag dazu geleistet haben, das Abkommen zustandezubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de hacer constar nuestras opiniones.
So können wir unsere Meinung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar la oportunidad que me brinda este debate para hacer constar mi decepción respecto al modo en que se desarrolla la televisión digital en Malta.
- (MT) Ich möchte die durch diese Aussprache gebotene Gelegenheit nutzen und meiner Enttäuschung über die Entwicklung des digitalen Fernsehens in Malta Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para hacer constar mi consternación por que la Comisión no haya facilitado análisis o evaluación algunos de las repercusiones económicas del droit de suite.
Ich möchte an dieser Stelle meine Bestürzung darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission versäumt hat, eine Analyse oder Evaluierung der wirtschaftlichen Auswirkung des Folgerechts vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme que haga constar mi oposición a la propuesta de los niveles de gasto mínimos de la Comisión.
Zum Abschluss möchte ich meine Ablehnung gegenüber der Höhe der Mindestausgaben im Kommissionsvorschlag zum Ausdruck bringen, die meines Erachtens dem Subsidiaritätsprinzip widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constarvermerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, conviene hacer constar que se han rechazado otras propuestas de enmienda del PPE, lo que ha permitido mantener aspectos importantes del informe.
Abschließend sei noch vermerkt, dass andere Änderungsanträge der EVP abgelehnt wurden, wodurch wichtige Aspekte des Berichtes erhalten blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería constar en acta.
Das sollte meines Erachtens im Protokoll vermerkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reparación o modificación que se efectúe o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del motor.
Reparaturen und/oder Änderungen oder die Hinzufügung neuer Einrichtungen werden in einer Bescheinigung vermerkt, die der Hersteller dem Eigentümer des Motors aushändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro canjee un permiso de conducción expedido por un país tercero por un permiso de conducción de modelo comunitario, se hará constar en éste dicho canje, así como cualquier renovación o sustitución posterior del mismo.
Tauscht ein Mitgliedstaat einen von einem Drittland ausgestellten Führerschein gegen einen EG-Muster-Führerschein um, so wird der Umtausch in dem EG-Muster-Führerschein vermerkt; dies gilt auch für jede spätere Erneuerung oder Ersetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones concedidas a un buque o nave de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 9 se harán constar en el certificado de la nave.
Befreiungen, die für Schiffe oder Fahrzeuge gemäß Artikel 9 Absatz 3 gewährt werden, werden in dem Zeugnis des Schiffes bzw. des Fahrzeugs vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha y los resultados de esas pruebas deberán constar en los correspondientes certificados de importación, cuyos modelos previstos en la normativa comunitaria se modificarán convenientemente.
Datum und Ergebnis der Untersuchung werden auf den betreffenden Einfuhrbescheinigungen vermerkt, deren durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften festgelegte Muster entsprechend zu ändern sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las fundaciones únicamente pueden comenzar a mantener relaciones con el extranjero si se ha hecho constar dicha posibilidad en el convenio fundacional (Boris Kalnoky, «Vorladung für Jesus Christus», Die Welt online, 21 de febrero de 2008).
Beziehungen mit dem Ausland dürfen die Stiftungen nur dann eingehen, wenn dies im Stiftungsvertrag vermerkt ist (Boris Kalnoky, „Vorladung für Jesus Christus“, Die Welt online, 21. Februar 2008).
Korpustyp: EU DCEP
La fecha y los resultados de esas pruebas deberán constar en los correspondientes certificados de importación, cuyos modelos previstos en la normativa comunitaria se modificarán convenientemente.
Das Datum und das Ergebnis der Untersuchung werden auf den betreffenden Einfuhrbescheinigungen vermerkt, deren durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften festgelegte Muster entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que no pueda firmar, debe constar en el certificado médico.
DE
Herr Hoang Ngoc, Ihre Erklärung wird zuProtokollgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Que consteenacta que han respondido afirmativamente a todos los cargos.
Wir nehmenzuProtokoll, dass sich die Angeklagten in allen Punkten geständig gezeigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Se hará constarenacta lo que ha dicho.
Wir nehmen das zuProtokoll, was Sie gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Que consteenacta que han respondido afirmativamente a todos los cargos.
Wir nehmenzuProtokoll, daß sich die Angeklagten in allen Punkten geständig gezeigt haben.
Korpustyp: Untertitel
No tengo potestad para hacer otra cosa, pero sus palabras constaránen las actas.
Ich bin zu nichts anderem befugt, aber Ihre Worte werden zuProtokollgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que este sensacional logro consteen las actas de hoy.
Ich bitte Sie, dieses sensationelle Ergebnis heute schon zuProtokoll zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo decirle que, aunque asistí a la sesión de ayer, mi nombre no constaenacta. Muchas gracias.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, daß mein Name nicht zuProtokollgenommen wurde, obwohl ich an der gestrigen Sitzung teilgenommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno no tiene que participar en las votaciones nominales, lo único que tiene que hacer es cerciorarse de que consteenacta que uno estaba presente en la sala.
Sie brauchen nicht an namentlichen Abstimmungen teilzunehmen, Sie müssen sich nur vergewissern, daß Ihre Anwesenheit im Parlament zuProtokollgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siento entretenerle, pero quiero que consteenacta mi rechazo del orden del día del martes por la tarde. El turno de preguntas a la Comisión está previsto para las 5.30 p.m. de ese día y tenemos reuniones de comisión a la misma hora.
Herr Präsident, es tut mir leid, daß ich Ihre Zeit in Anspruch nehme, aber ich möchte zur Geschäftsordnung meinen Einwand dagegen zu Protokoll geben, daß wir auf der Tagesordnung für diese Woche die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission am Dienstag nachmittag um 17.30 Uhr angesetzt haben und zur gleichen Zeit auch Ausschußsitzungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero que consteenacta, porque creo que en el futuro alguna unión europea de pequeños comerciantes podrá consultar lo dicho en el presente debate, que lo estamos celebrando casi pasada la medianoche, con diez diputados y una comisaria a quien felicito por su resistencia.
Herr Präsident, bitte nehmen Sie zuProtokoll, da man damit rechnen muß, daß irgendein europäischer Verband kleiner Einzelhändler irgendwann dereinst über diese Debatte nachlesen wollen wird, daß sie um fast halb eins in der Nacht in Anwesenheit von zehn Abgeordneten und einer Kommissarin abgehalten wird, der ich nur zu ihrem Durchhaltevermögen gratulieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constar
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía interés en hacerlo constar.
Dies wollte ich gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hará constar lo siguiente:
Darüber hinaus ist darin Folgendes zu regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
estas razones deberán constar por escrito.
Diese Gründe sind schriftlich darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego que se haga constar debidamente.
Ich bitte, das richtigzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar inequívocamente este compromiso.
Dazu möchte ich mich hier unmißverständlich verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer constar las referencias a Macao.
Ich verlange, die Hinweise auf Macau aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo consentimiento deberá constar por escrito.
Diese Zustimmung ist zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho certificado deberá constar lo siguiente:
Die Bescheinigung enthält folgenden Vermerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso hacerlo constar en este momento.
Das gilt es festzuhalten in dieser Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento comercial deberán constar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En él deberá constar la siguiente información:
Der Bericht enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En él deberá constar la siguiente información:
Der Bericht umfasst folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos deberán constar por escrito
die Aufträge werden in Form schriftlicher Verträge vergeben