linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


constar de bestehen aus 1.292
hacer constar en acta . . . .
constar en acta zu Protokoll nehmen 10 .
hacer constar en autos . . .

constar de bestehen aus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bandar Seri Begawan, la capital y consta de 46.000 habitantes.
Bandar Seri Begawan, der Hauptstadt und besteht aus 46.000 Einwohner.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El programa de investigación integrada constará de un programa global con ocho subsecciones distintas.
Das integrierte Forschungsprogramm besteht aus einem Gesamtprogramm, das sich in acht Themenbereiche gliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo truco de magia consta de tres partes o actos.
Jeder Zaubertrick besteht aus 3 Akten, oder Phasen.
   Korpustyp: Untertitel
Villa Elisabetta es luminosa y consta de salón con chimenea, jardín con piscina y zona de comedor cubierta con
Villa Elisabetta ist hell und besteht aus Wohnzimmer mit Kamin, Garten mit Pool und überdachter Essplatz mit Grill.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
materiales y objetos y sus partes que consten exclusivamente de materias plásticas;
Materialien und Gegenstände sowie Teile davon, die ausschließlich aus Kunststoff bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación consta de más de 150 mundos que han acordado compartir sus conocimientos y recursos.
Die Föderation besteht aus 150 verschiedenen Welten, die ihr Wissen und ihre Ressourcen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
El SIS II es un sistema informático avanzado y consta de tres elementos: ES
Das SIS II ist ein hochmodernes IT-System, das aus drei Komponenten besteht: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Actualmente la distribución básica consta de veinte paquetes. No es necesario que los instale todos.
Die Distribution besteht zurzeit aus zwanzig Paketen. Manche davon sind notwendig, andere sind optional.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su pequeño super club consta de siete jóvenes héroes.
Ihr kleiner Super-Club besteht aus sieben jungen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Casa consta de un gran salón comedor, 3 dormitorios y baño.
Haus besteht aus einem großen Wohnzimmer, 3 Schlafzimmer und Bad.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constar

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenía interés en hacerlo constar.
Dies wollte ich gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hará constar lo siguiente:
Darüber hinaus ist darin Folgendes zu regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
estas razones deberán constar por escrito.
Diese Gründe sind schriftlich darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego que se haga constar debidamente.
Ich bitte, das richtigzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar inequívocamente este compromiso.
Dazu möchte ich mich hier unmißverständlich verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer constar las referencias a Macao.
Ich verlange, die Hinweise auf Macau aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo consentimiento deberá constar por escrito.
Diese Zustimmung ist zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho certificado deberá constar lo siguiente:
Die Bescheinigung enthält folgenden Vermerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso hacerlo constar en este momento.
Das gilt es festzuhalten in dieser Stunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento comercial deberán constar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En él deberá constar la siguiente información:
Der Bericht enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En él deberá constar la siguiente información:
Der Bericht umfasst folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos deberán constar por escrito
die Aufträge werden in Form schriftlicher Verträge vergeben
   Korpustyp: EU IATE
y haciendo constar su nombre y dirección. EUR
unter Angabe Ihres Namens und Ihrer Kontaktdaten mit dem OTSR in Verbindung setzen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE CONSTAR EN EL BILLETE
Auf der Fahrkarte anzugebende Mindestinformationen
   Korpustyp: EU DCEP
En la solicitud deberá constar la información siguiente:
In dem Antrag sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
En esos acuerdos se hará constar, como mínimo:
Diese Vereinbarungen legen mindestens Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
Hace constar sus razones en la resolución adjunta;
legt seine Gründe in der dazugehörigen Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DCEP
En la autorización del proyecto debe constar lo siguiente:
Die Projektgenehmigung gibt Folgendes an:
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer constar mi agradecimiento al Presidente por ello.
Hierfür möchte ich dem Präsidenten meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de negativa, lo hará constar en acta.
Im Falle einer Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Así deberíamos hacerlo constar también en la decisión de mañana.
Das sollten wir auch morgen so beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hará constar y aprobará las actas de la reunión anterior,
Entgegennahme und Annahme des Sitzungsberichts über die vorausgegangene Sitzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan de control debe constar de dos acciones.
Der empfohlene koordinierte Kontrollplan umfasste zwei Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se hace constar en cada una de las subcategorías:
Darüber hinaus wird sie in jeder der folgenden Unterkategorien gemeldet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la denominación deben constar la especie vegetal.
Bei der Bezeichnung ist die Pflanzenart zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos limitamos a hacerlo constar y continuamos el debate.
Beschränken wir uns darauf, dies festzustellen, und setzen wir die Aussprache fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, en la etiqueta deberá constar esa circunstancia.
Wenn das geschieht, dann muss es auf dem Etikett ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar el compromiso hice constar este derecho .
Ich habe mir dieses Recht vorbehalten, als ich meine Einwilligung zu dem Kompromiss gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se haga constar así en el acta.
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también puede constar opcionalmente el nombre del vendedor.
Darüber hinaus muß es jedoch möglich sein, den Verkäufer freiwillig anzugegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los evaluadores harán constar observaciones para cada bloque de criterios.
Die Fachgutachter formulieren Anmerkungen zu jedem Kriterienblock.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada módulo deberá constar la información siguiente:
Jedes Modul enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario, o su representante, hace constar lo siguiente:
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo debería constar de entre ocho y doce miembros.
Die Gruppe sollte sich aus acht bis zwölf Mitgliedern zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aviso sonoro podrá constar de más de una fase.
Diese akustische Warnung kann in mehr als einem Schritt erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, debe hacerse constar la orientación.
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud se hará constar lo siguiente:
Dieses Ersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el certificado médico deberá constar, en particular, que:
Jedes ärztliche Zeugnis enthält insbesondere Angaben darüber,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso deberá hacerse constar el nivel de recuperación.
In diesem Fall ist die Wiederfindungsrate mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se harán constar los datos siguientes:
Im Antrag sind aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaración del productor, en la que hará constar que:
eine Erklärung des Herstellers, in der er
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará constar el nombre o una descripción del elemento.
Angabe des Namens oder der Beschreibung des Artikels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las razones del rechazo deberán constar en la decisión definitiva.
Die Gründe für die Ablehnung werden in dem endgültigen Beschluss dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace constar sus observaciones en la Resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos acuerdos se hará constar, como mínimo:
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente hará constar cualquier incumplimiento constatado.
Die zuständige Behörde zeichnet jeden festgestellten Verstoß auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacer constar en el Registro el archivo del asunto
Streichung der Rechtssache im Register
   Korpustyp: EU IATE
hacer constar en el Registro el archivo del asunto
die Rechtssache im Register streichen
   Korpustyp: EU IATE
Cuando hago constar mi profesión, pongo siempre modelo.
Als Beruf gebe ich immer "Model" an.
   Korpustyp: Untertitel
Hace constar sus razones en la resolución adjunta;
legt seine Gründe in der dazugehörigen Entschließung dar;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos gastos deberán hacerse constar explícitamente en el contrato.
Diese Kosten müssen im Vertrag ausdrücklich genannt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace constar sus observaciones en la resolución adjunta;
hält seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung fest;
   Korpustyp: EU DCEP
los adopten, haciendo siempre constar las opiniones minoritarias;
nach ihrer Annahme und unter Beifügung der Positionen von Minderheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
En cada estudio se hará constar lo siguiente:
Für alle Versuche ist Folgendes vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esos acuerdos se hará constar, como mínimo:
In diesen Vereinbarungen wird mindestens Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los substratos pueden constar de materiales llamados coloidales (arcilla, humus).
Substrate können Stoffe beinhalten, die man Kolloide nennt (Ton, Humus).
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
El salón de conferencias puede constar de espacio para: PL
Der Konferenzraum bietet Platz für: PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este último hará constar el acuerdo general, cerrará el procedimiento e informará de ello al solicitante.
Der Referenzmitgliedstaat stellt das Einverständnis aller Parteien fest, schließt das Verfahren und informiert den Antragsteller.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace constar sus observaciones en la resolución que forma parte integrante de la presente decisión;
hält seine Bemerkungen in der Entschließung fest, die Bestandteil dieses Beschlusses ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué datos personales de las personas que apoyan una iniciativa deben constar?
Kann die erforderliche Zahl der Unterstützer/innen durch eine Meinungsumfrage nachgewiesen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
1 un informe en el que hará constar, si procede, las mejoras que deban introducirse.
1 einen Bericht vor, der erforderlichenfalls Empfehlungen für Verbesserungen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hará constar los motivos toda vez que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
Wurden Stellungnahmen nicht berücksichtigt, so gibt das ENTSO (Strom) eine Begründung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
En ella se harán constar las indicaciones previstas en el Anexo II.
Der Feuerwaffenpass enthält die in Anhang II vorgesehenen Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo harán constar de manera explícita mediante una declaración oportuna de intereses.
Sie bestätigen dies ausdrücklich durch eine entsprechende Interessenerklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hará constar los motivos toda vez que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
Wurden Stellungnahmen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los elementos básicos de nuestra respuesta deben constar los siguientes:
Vor allem sollten wir folgende Maßnahmen treffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hará constar los motivos cuando no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
Wurden Stellungnahmen nicht berücksichtigt, so gibt das ENTSO (Gas) eine Begründung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos diputados firmarán una declaración en la que harán constar que han recibido dichas directrices.
Die Mitglieder unterzeichnen eine Erklärung, mit der sie den Erhalt dieser Leitlinien bestätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Embarazo y lactancia deberían constar como contraindicaciones y habría que incluir el texto oportuno en
- bei Schwangerschaft und Stillzeit sollte Losartan kontraindiziert sein, und der entsprechende Text
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se hará constar en acta la negativa de un testigo a testificar bajo juramento.
In allen Fällen, in denen ein Zeuge die Aussage unter Eid ablehnt, wird ein förmlicher Vermerk angefertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hará constar los motivos por los que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt das Netz eine Begründung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hará constar los motivos por los que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ellos, quisiera hacer constar que muchas de las maldades cometidas en su época merecen castigo.
Wie sie möchte auch ich klarstellen, daß viele der furchtbaren Taten, die zu seiner Zeit verübt wurden, Vergeltung verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero hacer constar que se ha establecido el consejo supervisor solicitado por el Parlamento.
Abschließend möchte ich anerkennend erwähnen, dass der vom Parlament geforderte Überwachungsausschuss nun eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo diré, haciendo constar la adhesión de la Asamblea a sus palabras.
Ich werde es ihr übermitteln und auf die Zustimmung verweisen, die Ihre Worte seitens des Parlaments gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hay una nota de realismo que debo hacer constar.
Doch möchte ich hier auch zum Realismus mahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo muy positivo, y así debería hacerse constar abiertamente.
Das ist sehr positiv und sollte klar erwähnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros hicieron constar que se oponían al artículo 235 como base jurídica del programa.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten machte klar, daß sie gegen Artikel 235 als Rechtsgrundlage des Programms seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, hago constar mi oposición a la votación final.
Unter diesen Bedingungen lehne ich hiermit das Endabstimmungsergebnis ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de hacer constar que las propuestas presentadas se han aplicado sólo parcialmente.
Es hat sich gleichwohl herausgestellt, daß die Vorschläge nur teilweise umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer constar el fondo de lo que dije ayer.
Es muss wiedergegeben werden, was ich gestern sagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy preocupante y quisiera hacer constar una protesta en esta Asamblea.
Ich halte das für sehr besorgniserregend und möchte vor diesem Haus dagegen protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer constar su comentario con respecto a la vertiente no agrícola de la OMC.
Ich begrüße Ihre Anmerkung zum Nicht-Agrar-Bereich der WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, le ruego de que lo haga constar por escrito para los Cuestores.
Ich bitte Sie daher, das Problem den Quästoren in schriftlicher Form zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido yo quiero hacer constar que coincido con la Sra. van den Burg.
Ich möchte hier ausdrücklich Frau van den Burg zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero hacer constar que he recibido ayuda de la Comisión para preparar este informe.
Ich möchte auch die Hilfe anerkennen, die ich bei der Ausarbeitung dieses Berichts von der Kommission erhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos hacer constar que el diálogo debe desarrollarse obviamente con quienes renuncien a la violencia.
Festzuhalten ist ferner, daß der Dialog natürlich mit jenen geführt werden muß, die die Gewalt ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es muy importante que esto se haga constar por escrito.
Es ist, glaube ich, sehr wichtig, daß das schriftlich niedergelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hágase constar cualquier otra observación relativa a la oferta que se estime pertinente.
Erläutern Sie gegebenenfalls sonstige Faktoren auf der Angebotsseite, die Ihnen wichtig erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plenos podrán constar de uno o varios días de sesiones.
Eine Plenartagung kann sich über einen oder mehrere Sitzungstage erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán del buque tendrá derecho a hacer constar sus observaciones en el informe del observador.
Der Kapitän hat das Recht, Bemerkungen in den Bericht zu schreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN QUE DEBE CONSTAR EN LA ETIQUETA ESTABLECIDA EN EL ARTÍCULO 11
AUF DEM NACH ARTIKEL 11 VORGESCHRIEBENEN ETIKETT ANZUGEBENDE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el subprograma de Medio Ambiente debe constar de tres áreas de acción prioritarias:
Daher sollte das Teilprogramm "Umwelt" die folgenden drei Schwerpunktbereiche haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el interesado no da su consentimiento, se hará constar oficialmente por escrito.
Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el duplicado deberá constar la fecha de expedición del certificado original.
Das Duplikat muss das Datum des Originals tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero hacer constar el compromiso absoluto de los ganaderos con el bienestar de los animales.
Für die Landwirte steht Tierschutz an oberster Stelle. Zu dieser Aussage stehe ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no sé si debo hacer constar mi indignación por esas prácticas.
Mir ist deshalb nicht klar, ob ich mich über diese Praktiken empören soll oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentó anteayer las tres propuestas, y es preciso que lo hagamos constar así.
Die Kommission hat nämlich vorgestern die drei Vorschläge unterbreitet; wir müssen das berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, ya he hecho constar en acta todo lo que ha dicho.
Mit Verlaub, ich habe alles aufgezeichnet, was Sie gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte