Esta iniciativa europea debe constarde varios elementos; en primer lugar, un mayor desarrollo del concepto de coche sostenible.
Diese europäische Initiative sollte aus mehreren Elementen bestehen; an erster Stelle die Weiterentwicklung des Konzepts eines nachhaltigen Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza civil de paz europea podría constar tanto de expertos de dedicación exclusiva como de un grupo de peritos conocedores de campos específicos que podrían llamarse para misiones especiales, entre ellos, objetores de conciencia que lo deseen y voluntarios desinteresados.
Das Europäische Zivile Friedenscorps könnte sowohl aus vollzeitbeschäftigten Fachleuten bestehen als auch aus missionsspezifischen Fachleuten - einschließlich Wehrdienstverweigerern auf freiwilliger Basis und unbezahlten Freiwilligen -, die zu spezifischen Missionen herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los formularios no deberán presentar tachaduras, enmiendas ni otras modificaciones y deberán constarde dos ejemplares.
Diese Formblätter dürfen weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen und müssen aus zwei Exemplaren bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los guardabarros podrán constarde varios componentes, a condición de que no haya espacios entre las distintas partes o dentro de ellas una vez ensambladas.
Die Radabdeckungen dürfen aus mehreren Teilen bestehen, sofern zwischen den fertig montierten Einzelteilen oder innerhalb dieser Teile keine Lücken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente puede constarde varias piezas, cada una de las cuales se clasificará en su propia clase con relación a la máxima presión de trabajo y a la función.
Ein Bauteil kann aus mehreren Teilen bestehen, die hinsichtlich des maximalen Arbeitsdrucks und der Funktion jeweils ihrer eigenen Klasse zugeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «zona HPC1000» y la «zona HPC2000» pueden constarde un número ilimitado de partes.
Die HPC1000- und HPC2000-Zone der Fronthaubenoberseite können aus mehreren Teilen bestehen, deren Zahl nicht begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de muestreo podrá constarde distintas partes correspondientes a distintas pesquerías.
Dieser Stichprobenplan kann aus verschiedenen Teilen für verschiedene Fischereien bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plan de control único podrá constarde distintas partes correspondientes a distintas pesquerías
Dieser einzige Kontrollplan kann aus verschiedenen Teilen für verschiedene Fischereien bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define por la titularidad única y los derechos homogéneos sobre bienes inmuebles, y puede constarde una o más parcelas adyacentes o geográficamente separadas.
Sie ist durch eindeutiges Eigentum und gleichartige dingliche Rechte definiert und kann aus einem oder mehreren benachbarten oder geografisch getrennten Flurstücken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente puede constarde varias piezas, cada una de ellas asignada a su propia clase en función de su presión máxima de funcionamiento y funcionalidad.
Ein Bauteil kann aus mehreren Teilen mit jeweils eigener Einstufung nach maximalem Betriebsdruck und seiner Funktion bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constar deaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su lado, el ELK parece constarde un núcleo central de entre 500 y 800 hombres.
Die UCK ihrerseits scheint aus einer Kerngruppe von 500 bis 800 Mann zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un término compuesto que describa una bebida alcohólica no podrá constarde una combinación del término «licor» con el nombre de una de las categorías 33 a 40 del anexo II del Reglamento (CE) no 110/2008.
Ein zusammengesetzter Begriff zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks darf nicht aus einer Kombination des Begriffs „Likör“ mit der Bezeichnung einer der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envío puede estar compuesto por uno o varios tipos de productos y puede constarde uno o varios lotes de frutas y hortalizas frescas, secas o desecadas.
Die Sendung kann eine oder mehrere Arten von Erzeugnissen umfassen und aus einer oder mehreren Partien von frischem, trockenem oder getrocknetem Obst und Gemüse bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capa córnea debe constarde múltiples estratos con el perfil lipídico necesario para constituir una barrera funcional con la suficiente resistencia contra la penetración rápida de marcadores citotóxicos.
Die Hornhaut muss aus mehreren Schichten bestehen und das notwendige Lipidprofil für den Aufbau einer funktionsfähigen Sperre aufweisen, die gegen das rasche Durchdringen zytotoxischer Markerstoffe beständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia permanente podrá constarde varias actividades de investigación durante este período.
Die weitere Überwachung kann aus mehreren Einzeluntersuchungen in diesem Zeitraum bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, una vivienda puede constarde varios edificios separados dentro de un mismo recinto, siempre que esté claro que han sido concebidos para ser habitados por un mismo hogar privado.
Eine Wohnung kann somit aus getrennten Gebäuden auf ein und demselben Grundstück bestehen, sofern diese eindeutig zum Bewohnen durch ein und denselben privaten Haushalt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exámenes de tipo de categoría B1, B2 y C aprobados deben constarde un examen de mecánica en el caso de la categoría B1, un examen de aviónica en el caso de la categoría B2, y exámenes de mecánica y de aviónica en el caso de la categoría C.
Zugelassene Musterprüfungen der Kategorien B1, B2 und C müssen aus einer Mechanikprüfung für Kategorie B1 und einer Avionikprüfung für Kategorie B2 und sowohl aus der Mechanikprüfung als auch aus der Avionikprüfung für die Kategorie C bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un modelo puede constarde una unidad básica o de una unidad básica y accesorios.
Ein Modell kann aus einem Grundgerät oder einem Grundgerät mit Zubehör bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas nacionales de Bélgica, Alemania y Portugal podrán constarde subprogramas que estarán a cargo de los organismos competentes.
Die nationalen Programme Belgiens, Deutschlands und Portugals können aus Unterprogrammen der zuständigen Stellen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) el sistema de litigios del Tribunal debe constarde una primera instancia («Tribunal de Primera Instancia») y una instancia de apelación («Tribunal de Apelación»); con el fin de evitar que los procedimientos sean ineficientes y prolongados, no deberán agregarse instancias adicionales;
(i) das Gerichtssystem des Gerichts aus einer ersten Instanz („Gericht erster Instanz“) und einer Berufungsinstanz („Berufungsgericht“) bestehen sollte; um Ineffizienz und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollten keine weiteren Instanzen hinzugefügt werden;
Korpustyp: EU DCEP
constar debesteht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impactador simulador de pierna deberá constarde dos segmentos rígidos recubiertos de espuma, que representarán el fémur (muslo) y la tibia (pierna), unidos por una articulación deformable a modo de rodilla.
Der Schlagkörper bestehtaus zwei mit Schaumstoff ummantelten steifen Rohrstücken, die den Unterschenkel und den Oberschenkel repräsentieren und durch ein verformbares simuliertes Kniegelenk miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada entrada o entry suele constarde un teaser introductorio que pone énfasis en la opinión del autor.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
constar deaus zusammengesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera»: dispositivo utilizado para iluminar el lugar en el que se colocará la placa de matrícula trasera; podrá constarde diferentes elementos ópticos.
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringunsgsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera»: dispositivo utilizado para iluminar el lugar en el que se colocará la placa de matrícula trasera; podrá constarde diferentes elementos ópticos.
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constar de
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas solicitudes deberán constarde:
Die Anträge umfassen Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis podrá constarde:
Die Analyse kann Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de dirección podrá constarde:
Die Lenkanlage kann umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos deben constarde dos elementos.
Die Arbeit daran muss zwei Aspekte umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de control recomendado debe constarde dos acciones.
Der empfohlene Kontrollplan sollte zwei Maßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de controles recomendado debería constarde dos acciones.
Der empfohlene Kontrollplan sollte zwei Maßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan de control debe constarde dos acciones.
Der empfohlene koordinierte Kontrollplan umfasste zwei Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un lote deberá constarde un máximo de 5000 unidades.
Ein Los darf nicht mehr als 5000 Einheiten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aviso sonoro podrá constarde más de una fase.
Diese akustische Warnung kann in mehr als einem Schritt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salón de conferencias puede constarde espacio para:
PL
En el canje de notas deberá constar el lugar de destino de la comisión de servicios.
In dem Briefwechsel ist der Ort der Abordnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el subprograma de Medio Ambiente debe constarde tres áreas de acción prioritarias:
Daher sollte das Teilprogramm "Umwelt" die folgenden drei Schwerpunktbereiche haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de irresponsabilidad y de contradicciones debe constar en los anales de esta Asamblea.
Es handelt sich hier um eine derart verantwortungslose und widersprüchliche Aussage, daß man darüber einen entsprechenden Vermerk im Jahresbericht und im Protokoll dieses Hauses anlegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atributo debe constarde un mínimo de 4 y un máximo de 8 cifras.
Das Attribut ist mit mindestens 4, höchstens jedoch 8 Ziffern anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
150 (77) de la OMI, deben constar en la ficha de datos de seguridad ;
150(77) auf dem Sicherheitsdatenblatt aufgeführt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los avisos de copyright y de derechos de propiedad deberán constar en todas las reproducciones.