linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
constar de bestehen aus 1.292

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

constar de aus bestehen 16 aus 11 besteht aus 2 aus zusammengesetzt 2

Verwendungsbeispiele

constar de bestehen aus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bandar Seri Begawan, la capital y consta de 46.000 habitantes.
Bandar Seri Begawan, der Hauptstadt und besteht aus 46.000 Einwohner.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El programa de investigación integrada constará de un programa global con ocho subsecciones distintas.
Das integrierte Forschungsprogramm besteht aus einem Gesamtprogramm, das sich in acht Themenbereiche gliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo truco de magia consta de tres partes o actos.
Jeder Zaubertrick besteht aus 3 Akten, oder Phasen.
   Korpustyp: Untertitel
Villa Elisabetta es luminosa y consta de salón con chimenea, jardín con piscina y zona de comedor cubierta con
Villa Elisabetta ist hell und besteht aus Wohnzimmer mit Kamin, Garten mit Pool und überdachter Essplatz mit Grill.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
materiales y objetos y sus partes que consten exclusivamente de materias plásticas;
Materialien und Gegenstände sowie Teile davon, die ausschließlich aus Kunststoff bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación consta de más de 150 mundos que han acordado compartir sus conocimientos y recursos.
Die Föderation besteht aus 150 verschiedenen Welten, die ihr Wissen und ihre Ressourcen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
El SIS II es un sistema informático avanzado y consta de tres elementos: ES
Das SIS II ist ein hochmodernes IT-System, das aus drei Komponenten besteht: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Actualmente la distribución básica consta de veinte paquetes. No es necesario que los instale todos.
Die Distribution besteht zurzeit aus zwanzig Paketen. Manche davon sind notwendig, andere sind optional.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su pequeño super club consta de siete jóvenes héroes.
Ihr kleiner Super-Club besteht aus sieben jungen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Casa consta de un gran salón comedor, 3 dormitorios y baño.
Haus besteht aus einem großen Wohnzimmer, 3 Schlafzimmer und Bad.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constar de

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dichas solicitudes deberán constar de:
Die Anträge umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis podrá constar de:
Die Analyse kann Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de dirección podrá constar de:
Die Lenkanlage kann umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos deben constar de dos elementos.
Die Arbeit daran muss zwei Aspekte umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de control recomendado debe constar de dos acciones.
Der empfohlene Kontrollplan sollte zwei Maßnahmen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de controles recomendado debería constar de dos acciones.
Der empfohlene Kontrollplan sollte zwei Maßnahmen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan de control debe constar de dos acciones.
Der empfohlene koordinierte Kontrollplan umfasste zwei Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un lote deberá constar de un máximo de 5000 unidades.
Ein Los darf nicht mehr als 5000 Einheiten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aviso sonoro podrá constar de más de una fase.
Diese akustische Warnung kann in mehr als einem Schritt erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El salón de conferencias puede constar de espacio para: PL
Der Konferenzraum bietet Platz für: PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
a) hará constar la infracción en el informe de inspección;
a) vermerkt er den Verstoß im Inspektionsbericht;
   Korpustyp: EU DCEP
Esa estrategia deberá constar de los elementos siguientes:
Eine solche Strategie sollte Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de negativa, lo hará constar en acta.
Im Falle einer Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Así deberíamos hacerlo constar también en la decisión de mañana.
Das sollten wir auch morgen so beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de hacer constar nuestras opiniones.
So können wir unsere Meinung zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hará constar y aprobará las actas de la reunión anterior,
Entgegennahme und Annahme des Sitzungsberichts über die vorausgegangene Sitzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de [nombre del RA3] hago constar lo siguiente:
Im Namen von [Name des RA3] nehme ich Folgendes zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de [nombre del KC3] hago constar lo siguiente:
Im Namen von [Name des KC3] nehme ich Folgendes zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se hace constar en cada una de las subcategorías:
Darüber hinaus wird sie in jeder der folgenden Unterkategorien gemeldet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo puede constar de varias fases o partes.
Ein Arrangement kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará constar la existencia de fases latentes.
Auch das Vorkommen von Überdauerungsstadien muss festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los evaluadores harán constar observaciones para cada bloque de criterios.
Die Fachgutachter formulieren Anmerkungen zu jedem Kriterienblock.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mecanismo puede constar de varias fases o partes.
Eine Vorkehrung kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso deberá hacerse constar el nivel de recuperación.
In diesem Fall ist die Wiederfindungsrate mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hará constar la presunta infracción en el informe de inspección;
vermerkt der Beamte den mutmaßlichen Verstoß im Inspektionsbericht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente se hará constar el estado de carga del tractor.
Ferner ist der Beladungszustand der Zugmaschine im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación de recurso se hará constar:
Die Beschwerde muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el aviso de revocación deberán constar los siguientes datos:
Die Rücktrittserklärung muss folgende Angaben enthalten:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los substratos pueden constar de materiales llamados coloidales (arcilla, humus).
Substrate können Stoffe beinhalten, die man Kolloide nennt (Ton, Humus).
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
En el canje de notas deberá constar el lugar de destino de la comisión de servicios.
In dem Briefwechsel ist der Ort der Abordnung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el subprograma de Medio Ambiente debe constar de tres áreas de acción prioritarias:
Daher sollte das Teilprogramm "Umwelt" die folgenden drei Schwerpunktbereiche haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de irresponsabilidad y de contradicciones debe constar en los anales de esta Asamblea.
Es handelt sich hier um eine derart verantwortungslose und widersprüchliche Aussage, daß man darüber einen entsprechenden Vermerk im Jahresbericht und im Protokoll dieses Hauses anlegen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atributo debe constar de un mínimo de 4 y un máximo de 8 cifras.
Das Attribut ist mit mindestens 4, höchstens jedoch 8 Ziffern anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 (77) de la OMI, deben constar en la ficha de datos de seguridad ;
150(77) auf dem Sicherheitsdatenblatt aufgeführt werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los avisos de copyright y de derechos de propiedad deberán constar en todas las reproducciones.
Alle Copyright- und weitere Eigentümervermerke müssen auf allen Vervielfältigungen wiedergegeben werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo harán constar de manera explícita mediante una declaración oportuna de intereses.
Sie bestätigen dies ausdrücklich durch eine entsprechende Interessenerklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que en los registros de los miembros de la tripulación se haga constar:
Der Betreiber sorgt dafür, dass die Aufzeichnungen eines Besatzungsmitglieds folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia toma nota de ello, pero no puedo dejar de hacer constar la situación.
Die Präsidentschaft nimmt dies zur Kenntnis, doch muss man auch die Situation in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, le ruego de que lo haga constar por escrito para los Cuestores.
Ich bitte Sie daher, das Problem den Quästoren in schriftlicher Form zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos se harán constar públicamente de conformidad con el Estatuto de los funcionarios.».
Ausgaben werden gemäß dem Statut öffentlich festgehalten."
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 del certificado de importación se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Einfuhrlizenz ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 del certificado de exención se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Freistellungsbescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 del certificado de ayuda se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plenos podrán constar de uno o varios días de sesiones.
Eine Plenartagung kann sich über einen oder mehrere Sitzungstage erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá constar de uno o de varios organismos públicos;
Die zuständige Behörde kann eine oder mehrere öffentliche Stellen umfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero hacer constar el compromiso absoluto de los ganaderos con el bienestar de los animales.
Für die Landwirte steht Tierschutz an oberster Stelle. Zu dieser Aussage stehe ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar aquí que votamos con intención de apoyar el principio de habeas corpus.
Ich wünsche hier zu Protokoll zu geben, dass wir mit unserer Abstimmung das Prinzip des habeas corpus zu unterstützen beabsichtigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la casilla 12 del certificado de importación se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Einfuhrlizenz ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 del certificado de exención se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Freistellungsbescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 del certificado de ayuda se hará constar el último día de validez.
In Feld 12 der Beihilfebescheinigung ist der letzte Gültigkeitstag einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Administración del Estado de abanderamiento hará constar todas esas condiciones en el permiso de utilización.
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones del ciclo de funcionamiento deberán hacerse constar en el informe de ensayo.
Abweichungen vom Fahrzyklus sind im Prüfbericht einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información, alfanumérica, debe constar de 18 caracteres ordenados de acuerdo con las siguientes indicaciones:
Die Angabe erfolgt alphanumerisch mit 18 Zeichen nach folgendem Muster:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la credencial de reconocimiento ha de constar la siguiente información:
Eine Anerkennungserklärung sollte folgende Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 20 se hará constar una de las indicaciones de la lista del anexo.
in Feld 20 eine der im Anhang aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de [nombre de la compañía aérea] hago constar lo siguiente:
Im Namen von [Name des Luftfahrtunternehmens] nehme ich Folgendes zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacer constar el número de matrícula del vehículo y el número de cerdos que transporta;
die Zulassungsnummer des Fahrzeugs und die Zahl der darin beförderten Schweine notieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacer constar el número de registro del vehículo y el número de cerdos que este transporta.
die Zulassungsnummer des Fahrzeugs und die Zahl der darin beförderten Schweine notieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones del ciclo de funcionamiento deberán hacerse constar en el informe de ensayo.
Die Abweichungen vom Fahrzyklus sind im Prüfbericht festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 (77), deben constar en la ficha de datos de seguridad;
150 (77) Anhang II auf dem Sicherheitsdatenblatt aufgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho anexo deben constar también los laboratorios nacionales de referencia de Bulgaria y Rumanía.
Die nationalen Referenzlaboratorien Bulgariens und Rumäniens sollten in dieses Verzeichnis aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un programa de ensayo justo debe constar de los siguientes elementos: ES
Ein angemessenes Prüfprogramm muss folgende Elemente enthalten: ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El procedimiento restaurador puede constar de un mayor número de pasos, pero el resultado es predecible. ES
Die prothetische Versorgung erfordert mehrere Schritte, aber das Ergebnis ist vorhersehbar. ES
Sachgebiete: technik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este último hará constar el acuerdo general, cerrará el procedimiento e informará de ello al solicitante.
Der Referenzmitgliedstaat stellt das Einverständnis aller Parteien fest, schließt das Verfahren und informiert den Antragsteller.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace constar sus observaciones en la resolución que forma parte integrante de la presente decisión;
hält seine Bemerkungen in der Entschließung fest, die Bestandteil dieses Beschlusses ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué datos personales de las personas que apoyan una iniciativa deben constar?
Kann die erforderliche Zahl der Unterstützer/innen durch eine Meinungsumfrage nachgewiesen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
a) hará constar la presunta infracción en el informe de inspección;
a) vermerkt er den mutmaßlichen Verstoß im Inspektionsbericht;
   Korpustyp: EU DCEP
Las facultades concedidas en virtud de la aprobación deberán constar en la misma.
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU DCEP
En el certificado deberán constar las facultades concedidas al operador y el alcance de las operaciones.
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind in der Zulassung zu vermerken.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los elementos básicos de nuestra respuesta deben constar los siguientes:
Vor allem sollten wir folgende Maßnahmen treffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de esta auditoría deben constar en el informe mencionado en el artículo 9."
Die Ergebnisse dieser Überprüfung werden in den in Artikel 9 genannten Bericht aufgenommen."
   Korpustyp: EU DCEP
Se hará constar en acta la negativa de un testigo a testificar bajo juramento.
In allen Fällen, in denen ein Zeuge die Aussage unter Eid ablehnt, wird ein förmlicher Vermerk angefertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Haremos constar en acta su cuestión de orden, señor Posselt, y le proporcionaremos una respuesta adecuada.
Herr Kollege! Wir nehmen Ihre Bemerkungen zu Protokoll und werden Ihnen dann in der angemessenen Weise eine Antwort geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ellos, quisiera hacer constar que muchas de las maldades cometidas en su época merecen castigo.
Wie sie möchte auch ich klarstellen, daß viele der furchtbaren Taten, die zu seiner Zeit verübt wurden, Vergeltung verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo diré, haciendo constar la adhesión de la Asamblea a sus palabras.
Ich werde es ihr übermitteln und auf die Zustimmung verweisen, die Ihre Worte seitens des Parlaments gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hay una nota de realismo que debo hacer constar.
Doch möchte ich hier auch zum Realismus mahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo muy positivo, y así debería hacerse constar abiertamente.
Das ist sehr positiv und sollte klar erwähnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago constar que en los Estados miembros no hay unidad de criterios frente a las reformas.
Ich kann weiterhin feststellen, dass unter den Mitgliedstaaten geteilte Auffassungen zwischen Reformbefürwortern und Reformgegnern bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de hacer constar que las propuestas presentadas se han aplicado sólo parcialmente.
Es hat sich gleichwohl herausgestellt, daß die Vorschläge nur teilweise umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui testigo de ello y ahora lo hago constar en acta.
Ich habe es gesehen und gebe es jetzt zu Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para hacer constar algunas de esas preocupaciones que me han expresado.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und eine Reihe dieser Sorgen, die mir mitgeteilt wurden, zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer constar el fondo de lo que dije ayer.
Es muss wiedergegeben werden, was ich gestern sagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva puede constar de 64 páginas, ser extremadamente detallada, matemática e implicar mucha pericia ingenieril.
Diese Richtlinie könnte 64 Seiten lang, äußerst detailliert und mathematisch sein und viel technisches Fachwissen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y yo mismo no podemos dejar de hacer constar tal desgracia.
Das Europäische Parlament und ich selbst können nicht umhin, auf einen solchen Skandal hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar que este Parlamento deplora formalmente el enojoso escándalo de la Fundación Cultural ACP.
Ich möchte zu Protokoll geben, daß dieses Parlament den widerlichen Skandal der Kulturstiftung formell bedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los diputados del Partido Laborista Europeo, deseo hacer constar que apoyamos la resolución.
Im Namen der Fraktion der Labour Party im Europäischen Parlament möchte ich zu Protokoll geben, daß wir diesen Entschließungsantrag unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer constar su comentario con respecto a la vertiente no agrícola de la OMC.
Ich begrüße Ihre Anmerkung zum Nicht-Agrar-Bereich der WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar en Acta mi apoyo al Tratado de Niza.
Ich möchte meine Unterstützung für den Vertrag von Nizza zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero hacer constar que he recibido ayuda de la Comisión para preparar este informe.
Ich möchte auch die Hilfe anerkennen, die ich bei der Ausarbeitung dieses Berichts von der Kommission erhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de identificación individual establecido en la letra g) deberá constar en el certificado zoosanitario;
die individuelle Identifikationsnummer gemäß Buchstabe g muss in der Veterinärbescheinigung eingetragen sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el duplicado deberá constar la fecha de expedición del certificado original.
Das Duplikat muss das Datum des Originals tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo hacemos constar y lo declaramos para que conste en el acta de esta sesión.
Das stellen wir fest, und wir geben diese Erklärung ab, damit sie in das Protokoll dieser Sitzung aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Maes, hemos tomado nota de sus palabras y se harán constar en el Acta.
Frau Maes, wir haben gehört, was Sie gesagt haben. Es wird ins Protokoll aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho constar en acta lo que acaba de decir, Sr. Beazley.
Ich habe aufgezeichnet, was Sie gesagt haben, Herr Beazley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se hiciera constar en el Acta lo que acabo de decir.
Ich möchte darum bitten, meine Anmerkung ins Protokoll aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha sección se hará constar la fecha de los próximos controles previstos.
In diesem Abschnitt wird auch das voraussichtliche Datum der nächsten Überprüfungen angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las facultades concedidas en virtud de la aprobación deberán constar en ella.
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el certificado deberán constar las facultades concedidas al operador y el alcance de las operaciones.
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud del importador del documento de vigilancia deberán constar los datos siguientes:
Der Antrag des Einführers auf ein Überwachungsdokument muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se hará constar la cifra «0» en la casilla 19 de dicho certificado.
Zu diesem Zweck wird in Feld 19 der Lizenz die Zahl „0“ eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM