Lamentablemente, hoy debemos constatar que sólo se habla de la ampliación.
Gegenwärtig ist leider festzustellen, daß nur von der Erweiterung gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La dirección de la prisión ha constatado que ciertos condenados no obedecen
Die Anstaltsleitung hat festgestellt, dass in den letzten Tagen manche
Korpustyp: Untertitel
El informe de noviembre de 1998 constataba que Eslovaquia debía realizar esfuerzos suplementarios con el fin de ajustar su legislación al acervo comunitario.
ES
Im Bericht vom November 1998 wurde festgestellt, dass die Slowakei zusätzliche Anstrengungen zur Anpassung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand unternehmen müsse.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente ya no existe la considerable diferencia de precios de costes energéticos que se constató en la investigación inicial y que justificaba el ajuste.
Der erhebliche Preisunterschied bei den Energiekosten, der in der Ausgangsuntersuchung festgestellt worden war und eine Berichtigung rechtfertigte, besteht somit derzeit nicht mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sí, pero eso no durará porqu…en el 99, debo constatar que sólo las ventas de chocolate solubl…creado por tu padre, continúan aumentando.
Für das Jahr 99 stelle ich fest…..dass nur der Verkauf des Kakao-pulvers im Plus liegt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Stéphan ha constatado que la fotografía culinaria ha evolucionado.
Cuatro años más tarde debemos constatar que aún se ha hecho poco al respecto.
Vier Jahre danach müssen wir feststellen, dass sich diesbezüglich kaum etwas getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipótesis audaz De Mangiapan, Que me había aparecido absurda primero, pero después del examen de mi ombligo, Constaté que parecía un ojal,
Mangiapans kühne Hypothese überprüft, aber nach einer längeren Untersuchung meines Bauchnabels, stellte ich fest, dass er tatsächlich wie ein Knopfloch aussah, mit einer Art kleinem Knopf in seiner Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces se constataba que el foto de perfil no tenía parecido con el aspecto real de la persona.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Parlamento constata que la Comisión procede por este mismo cauce a la retirada de determinadas propuestas.
Ebenfalls hat das Parlament die Tatsache bemerkt, dass aufgrund der Mitteilung die Europäische Kommission bestimmte Vorlagen zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha constatado usted que el crimen ha sido cometido con las manos de Vasseur?
Haben Sie nicht bemerkt, daß der Mord von Vasseurs Händen begangen wurd…?!
Korpustyp: Untertitel
En este santuario, donde hace seis años se celebró la V Conferencia General del Episcopado de América Latina y el Caribe, ha ocurrido algo muy hermoso, que he podido constatar personalmente:
In diesem Wallfahrtsort, wo vor sechs Jahren die V. Generalversammlung der Bischofskonferenzen von Lateinamerika und der Karibik abgehalten wurde, ist etwas sehr Schönes geschehen, das ich persönlich bemerken konnte:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha constatado que el modos de separación elegido por el Gobierno lituano es la completa separación de la propiedad.
Die Kommission hat bemerkt, dass die litauische Regierung von den drei Entflechtungsoptionen der vollständigen eigentumsrechtlichen Trennung den Vorzug gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Comisión constata que, con excepción del CCE de Kispest, los demás CCE objeto de la valoración se firmaron sin procedimiento de licitación.
Die Kommission bemerkt schließlich, dass — mit Ausnahme von Kispesti Erőmű — sämtliche PPA ohne Ausschreibung unterzeichnet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que ni las autoridades húngaras ni ninguno de los productores de energía eléctrica concernidos señalaron en sus observaciones que los CCE fueran en sí mismos compatibles con los criterios de la Metodología.
Die Kommission bemerkt, dass in ihren Stellungnahmen weder die ungarischen Behörden noch die betreffenden Erzeuger behaupteten, dass die PPA mit den Kriterien der Methodik vereinbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que los precios que Mátra alcanzó por las ventas de sus bloques sin CCE eran mucho más bajos que sus precios CCE.
In dieser Hinsicht bemerkt die Kommission, dass die Verkaufspreise der nicht im Rahmen der PPA betriebenen Blöcke von Mátrai Erőmű bedeutend niedriger sind als die Verkaufspreise seiner Blöcke, die an die PPA gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes constataron que el Dissostichus spp . objeto de un documento de captura se desembarcaba a veces en puertos de un Estado que no aplicaba el sistema de documentación de capturas.
Die zuständigen Behörden haben bemerkt, dass Zahnfisch, für den ein Fangdokument erforderlich ist, manchmal in Häfen von Staaten angelandet wird, die die Fangdokumentationsregelung nicht anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, durante mi visita a Albania he constatado la tensión latente entre la mayoría y la oposición, con ánimo no de competir sino de intentar destruirse mutuamente.
Während meines Besuchs in Albanien bemerkte ich jedoch die knisternde Spannung zwischen der Mehrheit und der Opposition, die nicht auf Wettbewerb abzielt, sondern eher auf den Wunsch, einander zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarkonstatieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 9% se constató una pigmentación u otros depósitos en la lente.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Sólo crecimiento, esto lo ha constatado nuestra comisión con toda claridad, no es aún ninguna garantía de calidad en los puestos de trabajo.
Wachstum alleine, das hat unser Ausschuss ganz klar konstatiert, ist noch keine Garantie für die Qualität der Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Las negociaciones del TTP y los diálogos en este contexto están a disposición para lograr una cooperación consolidada, la que también produce una gran influencia en América Latina”, constató David Gregosz, Director del programa SOPLA de la Fundación Konrad Adenauer.
DE
„Die TTIP-Verhandlungen und der TPP-Dialog haben die Bereitschaft zu einer konsolidierten Zusammenarbeit sicher auch in Lateinamerika beeinflusst“, konstatiert David Gregosz, Leiter des Regionalprojekts SOPLA der Konrad-Adenauer-Stiftung.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es importante constatar una simplificación de los procedimientos en caso de conciliación.
Zweitens ist es wichtig, eine Vereinfachung der Verfahren im Vermittlungsfall zu konstatieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata también el crecimiento constante de la telefonía móvil y mejores resultados de la actividad Internet.
Die Kommission hat ferner ein anhaltendes Wachstum des Mobilfunk-Segments und eine Leistungssteigerung im Internet-Segment konstatiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este informe se constatan los continuos progresos realizados por los países candidatos a la adhesión en relación con su política en materia empresarial.
In diesem Bericht werden die kontinuierlichen Fortschritte der Beitrittskandidatenländer bei ihrer Unternehmenspolitik konstatiert.
Korpustyp: EU DCEP
constatarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo resistir a la tentación de constatar que el redactado propuesto en relación con la introducción de los distritos electorales territoriales aporta, junto con la correspondiente declaración, una solución al espinoso problema entre Gran Bretaña y Gibraltar.
Ich kann mir nicht ganz verkneifen festzustellen, dass der vorgeschlagene Wortlaut betreffend die Einführung von territorialen Wahlkreisen mit der entsprechenden Protokollerklärung das heikle Problem zwischen Großbritannien und Gibraltar einer Lösung zuführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo interestatal para los cambios climáticos, IPCC, de las Naciones Unidas, ha informado, por ejemplo, que ya cabe constatar una influencia clara del hombre sobre el clima global.
Die zwischenstaatliche Gruppe für Klimaveränderungen der Vereinten Nationen, IPCC, hat beispielsweise berichtet, dass bereits ein spürbarer Einfluss des Menschen auf das globale Klima festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado domingo se celebraron elecciones en Cuba, donde se eligió al Parlamento a 601 de 601 candidatos. Quiero preguntar al Consejo dónde se puede constatar una evolución hacia la democracia.
Wir hatten am letzten Sonntag Wahlen in Kuba, wo 601 von 601 Kandidaten für das Parlament gewählt wurden, und ich wollte den Rat fragen, wo da eigentlich eine Entwicklung hin zur Demokratie festzustellen ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los informes Martin/Bourlanges y Dury/Maij-Weggen. En este contexto no podemos sino constatar que existe un abismo entre lo que quiere el Parlamento y lo que se ha logrado hasta ahora.
Wir haben die Berichte Martin-Bourlanges und Dury/Maij-Weggen, und wir können so betrachtet nicht umhin festzustellen, daß zwischen dem, was das Parlament erreichen will, und dem, was bislang erreicht worden ist, ein Abgrund klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que destacar que la nueva orientación del Objetivo 2 para el año 1997 -esta es una de las ventajas de analizar los informes con retraso- ha permitido constatar un pleno aprovechamiento de los recursos disponibles.
Es muß betont werden, daß die Neuorientierung des Ziels 2 für 1997 - dies ist einer der Vorteile, wenn die Berichte verspätet analysiert werden - es ermöglichte, eine volle Inanspruchnahme der verfügbaren Ressourcen festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hombach solamente ha ido allí para exhibirse y constatar lo que quizás se puede hacer.
Herr Hombach ist nur hingefahren, um sich zu zeigen und festzustellen, was man vielleicht machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, se puede constatar con toda claridad que no se ha registrado ninguna evolución positiva real en relación con las cuestiones planteadas.
Mit aller Eindeutigkeit ist aus meiner Sicht festzustellen, daß es keine reale positive Entwicklung in den aufgeworfenen Fragen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta interesante constatar que no hay una sola reflexión sobre la cuestión fundamental, es decir, si puede utilizarse el artículo 308 para llevar a cabo una verdadera modificación del Tratado.
Es ist interessant festzustellen, dass eine grundlegende Frage nicht einmal erwähnt wurde, nämlich ob Artikel 308 benutzt werden kann, um eine echte Vertragsänderung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a nuestros poderes con respecto al Tribunal de Justicia y la elección de sus miembros, hay que constatar que no tenemos ninguno.
Was unsere Befugnisse in bezug auf den Europäischen Gerichtshof und die Auswahl seiner Mitglieder anbelangt, so ist festzustellen, daß wir hier kein Befugnisse besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también me parece sumamente importante constatar un aspecto que muchos consideran, de hecho, evidente.
Es ist mir aber ganz, ganz wichtig, auch etwas festzustellen, was für viele eigentlich selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debo manifestar con toda sinceridad que si aplicamos estas denominaciones exactamente como ha indicado el colega Baldarelli comprobaremos que en Italia, tal como tuve ocasión de constatar con motivo de mi visita, se fabrica con éxito queso parmesano con leche de Baviera y de Baden-Württenberg.
Ich muß ganz ehrlich sagen, wir werden bei diesen Bezeichnungen, wenn wir es so genau machen, wie der Kollege Baldarelli gesagt hat, auch feststellen, daß in Italien, wie ich bei meinem Besuch festgestellt habe, mit gutem Erfolg Parmesan aus bayrischer und baden-württembergischer Milch hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Como se puede constatar por las intervenciones anteriores, esta propuesta de directiva ha suscitado una enorme controversia que se extiende de forma considerable más allá de esta Cámara y que afecta a muchos operadores portuarios y a la mayor parte de los trabajadores del sector.
– Wie meine Vorredner bereits festgestellt haben, hat dieser Richtlinienvorschlag zu einer großen Kontroverse geführt, die bei weitem nicht auf dieses Haus beschränkt ist und viele Betreiber von Hafendiensten sowie einen Großteil der Beschäftigten des Sektors erfasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, el potencial de producción de aceite de oliva ha evolucionado enormemente durante estos últimos años, y a raíz de dicha evolución hoy debemos constatar que la OCM ya no siempre se adapta a las necesidades.
In einigen Mitgliedstaaten hat sich in den letzten Jahren das Produktionspotential an Olivenöl wesentlich geändert, so daß aufgrund dieser Entwicklung die GMO, wie heute festgestellt wird, nicht mehr angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido constatar que el Parlamento se encuentra en una situación sumamente difícil, la cual tenemos que agradecer en gran parte al Consejo, que financia sus propias instalaciones con cargo a los costes obligatorios del Presupuesto, pero ha denegado la posibilidad de una financiación directa al Parlamento.
Wir haben festgestellt, daß wir als Parlament uns in einer äußerst schwierigen Situation befinden, die wir zum großen Teil dem Rat zu verdanken haben, der sein eigenes Gebäude aus den obligatorischen Kosten im Haushalt finanziert und dem Parlament untersagt hat, eine Direktfinanzierung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, entre tanto creo haber podido constatar que existe un gran consenso sobre el fondo de la cuestión.
In der Sache selber glaube ich aber inzwischen eine große Übereinstimmung festgestellt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que constatar que el proyecto de Tratado de Amsterdam, que será sometido a la ratificación de los Estados miembros, sigue exactamente el camino opuesto.
Nun muß festgestellt werden, daß in dem Entwurf des Amsterdamer Vertrags, der den Mitgliedstaaten noch zur Ratifizierung vorgelegt wird, genau der umgekehrte Weg eingeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertas organizaciones sociales han alertado sobre este hecho, especialmente en Brasil, como pudimos constatar durante el último viaje a Brasil de la Delegación para las Relaciones con Mercosur.
Auf diesen Zustand wird - insbesondere in Brasilien - durch soziale Organisationen aufmerksam gemacht, wie wir während der letzten Brasilien-Reise der Delegation für die Beziehungen zu dem Mercosur festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora hay que constatar que la situación en Turquía se ha desarrollado de forma muy decepcionante.
Nun muß jedoch heute festgestellt werden, daß sich die Lage in der Türkei sehr enttäuschend entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido, señor Presidente, la satisfacción de constatar que las propuestas presentadas últimamente a la Conferencia Intergubernamental coinciden en lo sustancial con todos o parte de los criterios que he expuesto.
Ich habe mit Genugtuung festgestellt, dass die jüngst auf der Regierungskonferenz präsentierten Vorschläge eigentlich vollständig oder teilweise mit den von mir dargelegten Auffassungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector recibe una ayuda financiera enorme de la Unión Europea pero, lamentablemente, hasta ahora no se puede constatar ninguna mejora esencial en la seguridad de las instalaciones nucleares.
Dieser Bereich erhält massive finanzielle Unterstützung seitens der Europäischen Union. Leider kann aber bisher keine wesentliche Verbesserung der Sicherheit von Reaktoranlagen festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante constatar que queremos seguir ayudando con los instrumentos que tiene a su disposición la Unión Europea, pero la respuesta a la pregunta de si podemos ayudar está en manos rusas.
Ich denke, daß die Feststellung wichtig ist, daß wir weiterhin mit den der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Instrumenten helfen wollen, aber die Antwort auf die Frage, ob wir helfen können, liegt in russischer Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, nosotros no podemos conformarnos con constatar el incremento de las corrientes xenófobas en Europa, la trivialización de las discriminaciones, sin adoptar medidas de envergadura.
Ebenso können wir uns nicht mit der Feststellung begnügen, daß die Fremdenfeindlichkeit in Europa zunimmt und Diskriminierungen immer alltäglicher werden, ohne umfassende Gegenmaßnahmen zu ergreifen. Die Harmonisierung der Rechtsvorschriften gegen den Rassismus ist dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración del presupuesto se considera a menudo como un procedimiento metódico para constatar la triste realidad de la insuficiencia de los ingresos.
Oftmals wird die Aufstellung des Haushaltes für einen methodischen Weg zur Feststellung der traurigen Tatsache gehalten, dass mit dem Einkommen kein Auskommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no haya habido ningún estudio jurídico destinado a constatar los poderes del Parlamento Europeo y, en consecuencia, los de la Comisión de Control Presupuestario, en particular, en referencia a las actividades externas y militares del Consejo.
Ich bedaure, dass es keine rechtliche Untersuchung zur Feststellung der Befugnisse des Europäischen Parlaments und folglich auch der Befugnisse des Haushaltskontrollausschusses, insbesondere im Hinblick auf die außenpolitischen und militärischen Aktivitäten des Rates, gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es preocupante constatar que serán muy pocas las consideradas, a partir del año 2000 como necesitadas de apoyo en razón a su retraso de desarrollo.
Besorgniserregend ist auch die Feststellung, daß ab 2000 nur sehr wenige dieser Regionen als förderwürdig aufgrund ihres Entwicklungsrückstands eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Tras constatar el persistente estancamiento de la economía europea, el informe defiende la opinión contraria a la Comisión.
. – Mit der Feststellung der anhaltenden Stagnation der europäischen Wirtschaft vertritt der Bericht eine zur Kommission gegensätzliche Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión es lo más cerca que puede llegarse a constatar que los responsables en la Comisión se escudan detrás de un muro de silencio y de una amnesia selectiva.
Dies muss doch wohl zu der Feststellung führen, dass die Verantwortlichen in der Kommission sich hinter einer Mauer des Schweigens und einem selektiven Gedächtnisschwund verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Unión Europea debe hacer una denuncia firme de este proceder y, tras constatar la profundidad del deterioro de la democracia, favorecer el conjunto de medidas que ayuden a superar la actual situación y que lleven a la repetición de las elecciones con plenas garantías.
Daher muß die Europäische Union dieses Vorgehen nachdrücklich verurteilen und nach Feststellung des Ausmaßes des Schadens, den die Demokratie erlitten hat, ein Maßnahmepaket auf den Weg bringen, das zur Überwindung der derzeitigen Situation beiträgt und zur Wiederholung der Wahlen mit vollen Garantien führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, diré que la falta de voluntad política por parte de los países de la UE nos obliga a constatar que aún nos queda mucho por hacer antes de conseguir un espacio de libertad, seguridad y justicia que fue, de hecho, uno de los temas fundamentales del Tratado de Ámsterdam.
Abschließend möchte ich festhalten, dass die mangelnde politische Bereitschaft der Mitgliedstaaten uns zu der Feststellung veranlasst, dass wir noch sehr weit von einem europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts entfernt sind, der gleichwohl eines der wesentlichen Elemente des Vertrags von Amsterdam darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Directiva, cualquiera que quiera abrir una cuenta bancaria o de ahorro tiene que identificarse y los datos registrados para constatar la identidad tienen que conservarse al menos cinco años.
Der Richtlinie zufolge muß sich jeder, der ein Bank- oder Sparkonto eröffnen will, ausweisen, und die zur Feststellung der Identität erfaßten Daten müssen mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarwir feststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido debemos constatar -y así lo indica también el informe del Sr. Morillon- que esto no se cumple aún en un grado suficiente y que Turquía debe seguir perseverando en sus esfuerzos.
Da müssen wirfeststellen - und das zeigt auch der Bericht von Herrn Morillon - dass dies nicht in ausreichendem Maße der Fall ist. Die notwendigen Fortschritte sind noch nicht in ausreichendem Maße erreicht, und die Türkei muss sich weiterhin Mühe geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos constatar con preocupación que ni siquiera se cumplen las cuatro condiciones fundamentales que pusimos para la preparación de las elecciones presidenciales.
Mit Sorge müssen wirfeststellen, dass selbst die vier Grundbedingungen, die wir für die Vorbereitung der Präsidentschaftswahlen gestellt hatten, nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comencemos con la constatación de que los tres informes que estamos debatiendo esta noche tienen poco que ver entre ellos, pero que está siendo sin embargo un debate interesante porque podemos constatar que en Europa estamos desarrollando una visión un poco más amplia sobre las redes y cómo funcionan estas en realidad.
Herr Präsident, lassen Sie uns zunächst festhalten, daß die drei heute abend erörterten Berichte nur wenige Berührungspunkte haben. Dennoch ist es eine interessante Aussprache geworden, weil wirfeststellen können, daß wir in Europa die Verkehrsnetze und ihr eigentliches Funktionieren doch allmählich differenzierter betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un primer paso, podemos constatar que el número de Comisarios que hoy están aquí alcanza casi el número de diputados presentes.
Als einen ersten Schritt können wirfeststellen, daß die Zahl der Kommissare, die heute anwesend sind, schon fast an die Zahl der anwesenden Abgeordneten heranreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo no ha cambiado la situación y hoy debemos constatar que las organizaciones de derechos humanos, como Human Rights Watch o Amnistía Internacional, nos presentan informes alarmantes.
In dieser Zeit hat sich die Situation leider nicht geändert, und heute müssen wirfeststellen, daß uns die Menschenrechtsorganisationen, wie etwa Human Rights Watch oder Amnesty International , alarmierende Berichte vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien compare las prestaciones de la Unión Europea en el terreno del comercio electrónico con lo que ocurre en América no puede menos que constatar que la Unión Europea ya se enfrenta a un retraso.
Vergleichen wir die Leistungen der Europäischen Union auf dem Gebiet des elektronischen Geschäftsverkehrs mit denen Amerikas, dann müssen wirfeststellen, daß die Europäische Union bereits jetzt hinterherhinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos constatar esto también en el debate general de esta mañana.
Dies sollten wir in der Gesamtdiskussion heute morgen auch feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si volvemos por un momento la mirada atrás para considerar el conjunto del año que se acaba, podremos constatar claramente que en el ámbito de la seguridad hemos realizado, incluso antes del 11 de septiembre, unos progresos raras veces conseguidos con anterioridad.
Wenn wir kurz in das zurückliegende Jahr zurückblenden, können wir eindeutig feststellen, dass wir im Bereich der inneren Sicherheit Fortschritte gemacht haben wie selten zuvor, und das auch vor dem 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos atentamente esta integración europea, este concreto camino hacia la moneda única, debemos constatar que se ha llevado a cabo sin democracia y que hoy esta integración económica va unida cada vez más a una crisis, que es una crisis de la propia cohesión social en muchos Estados miembros y en Europa en su conjunto.
Wenn wir uns diese europäische Integration, die konkrete Entwicklung in Richtung gemeinsame Währung nüchtern anschauen dann müssen wirfeststellen, daß sie ganze ohne Demokratie abgelaufen ist und daß heute gerade diese wirtschaftliche Integration zunehmend mit einer Krise des sozialen Zusammenhalts in vielen europäischen Ländern und in Europa insgesamt einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, sólo podemos constatar de nuevo que las medidas legislativas son necesarias para lograr progresos.
So können wir nur wieder feststellen: Gesetzgeberische Maßnahmen sind erforderlich, um Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si observamos la enorme rapidez con que han impulsado las reformas los países de Europa central y oriental y sus enormes éxitos, debemos constatar que sólo lo han hecho porque tienen a la vista la perspectiva de la adhesión.
Wenn Sie sich die Länder Mittel- und Osteuropas anschauen mit diesem enormen Reformtempo, das sie vorgelegt haben, und den enormen Erfolgen, dann haben sie das ja nur deshalb getan, weil sie die Perspektive der Mitgliedschaft sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la salud, justamente no se trata de intentar conseguir mayores resultados destinándole sencillamente mayores recursos, sino que es preciso constatar que el sistema ya no funciona tal como de hecho debería hacerlo.
Es geht im Gesundheitswesen eben gerade nicht darum, einfach mit der Bereitstellung von mehr Mitteln mehr Effekt zu erhoffen, sondern wir müssen sehen, daß dieses System nicht mehr so arbeitet, wie es eigentlich arbeiten müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, tenemos que constatar progresos en materia de derechos de la mujer, derechos de los sindicatos y derechos religiosos y culturales, así como obligaciones internacionales sobre Turquía.
Aber auch in Bezug auf die Rechte der Frauen, der Gewerkschaften, auf kulturelle und Glaubensrechte sowie die Türkei betreffende internationale Verpflichtungen wollen wir Fortschritte sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no soy Jacques Donnay, como puede constatar, pero creo que él tiene problemas de transporte y, si me lo permite, intervendré en su lugar.
Herr Präsident, wie Sie sehen können, bin ich nicht Jaques Donnay; es gibt jedoch offensichtlich Transportprobleme, und wenn Sie gestatten, werde ich an seiner Stelle das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diario podemos constatar la gran cantidad de insuficiencias que todavía tenemos en el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad Común y también en otros.
Wir sehen tagtäglich, welche Menge an Defiziten wir noch immer bei der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und auch in anderen Bereichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace constatar que hemos logrado avances en relación con las cláusulas de revisión y expiración que han de permitir mejorar las modificaciones y los informes.
Ich freue mich zu sehen, dass wir bei der Überprüfungs- und der Geltungsdauerklausel einen Durchbruch erreicht haben, indem Verbesserungen im Bereich der Änderungen und der Berichterstattung ermöglicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya podemos constatar los problemas que se plantean en el caso del IVA y de la imposición de los productos energéticos.
Die Probleme bei der Mehrwertsteuer und Energiesteuer sehen wir schon heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mis observaciones pueden constatar por qué el Grupo del Partido Popular vota a favor del acuerdo, y también solicito que el pleno apruebe este acuerdo en su conjunto.
Aus meinen Bemerkungen sehen Sie, warum die Fraktion der Europäischen Volkspartei zustimmt, und auch ich bitte darum, daß das Plenum diesem Abkommen insgesamt zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una visita a Portugal el año pasado tuve la oportunidad de constatar las horribles consecuencias de dichos incendios forestales.
Während eines Besuches in Portugal im letzten Jahr hatte ich Gelegenheit, die schrecklichen Folgen solcher Waldbrände mit eigenen Augen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace mucho constatar que hay un alto grado de consenso en cuanto a la premisa de partida: que el fenómeno de la inmigración es un fenómeno actual y creciente y que no va a parar a pesar de la voluntad de algunos de poner barreras o muros en el mar.
– Herr Präsident! Ich freue mich zu sehen, dass hier ein großer Konsens über die grundlegende Prämisse besteht, dass nämlich das Ausmaß der Einwanderung heute immer mehr zunimmt und sie nicht aufgehalten werden kann, auch wenn einige Personen Barrieren und Mauern auf See errichten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarman feststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito del mercado norteamericano se debe esencialmente al "rey dólar". En este contexto, resulta paradójico constatar que algunos de los más ardientes partidarios de la liberalización financiera se oponen, al mismo tiempo, al euro.
Da aber der Erfolg des amerikanischen Marktes im wesentlichen auf dem "König Dollar " beruht, ist es paradox, wenn manfeststellen muß, daß einige der glühendsten Verfechter der finanziellen Liberalisierung gleichzeitig gegen den Euro sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si consideramos con frialdad la situación de Yugoslavia debemos constatar que los criminales siguen estando sueltos mientras que sus víctimas siguen presas.
Herr Präsident, wenn man die Lage in Jugoslawien nüchtern betrachtet, muss manfeststellen, dass die Verbrecher nach wie vor frei herumlaufen, während ihre Opfer in den Gefängnissen sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, un análisis del presupuesto de la Unión Europea a lo largo de su historia permite constatar que ha contribuido al desarrollo de políticas que han afectado a la evolución de la Unión.
Wenn man die Entwicklung des Haushalts der Europäischen Union über die Jahre hinweg untersucht, wird manfeststellen, daß er zur Herausarbeitung von Politiken beigetragen hat, die die Entwicklung der Union beeinflußt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si uno observa los países en desarrollo es preciso constatar que en todas partes hay bombas de relojería activadas.
Denn gerade wenn man die Entwicklungsländer betrachtet, so muß manfeststellen, daß dort überall Zeitbomben ticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo realmente lamentable que hay que constatar en el debate de hoy.
Das ist das eigentlich Bedauerliche, was man zu der heutigen Debatte feststellen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos menos que estar de acuerdo con este objetivo, pero debemos constatar que no es nuevo y que el hecho de mencionar el plazo del año 2002 constituye el reconocimiento si no de un fracaso, por lo menos de un retraso importante en relación con el calendario inicial.
Mit diesem Ziel können wir uns nur einverstanden erklären. Man muß aber feststellen, daß es nicht neu und daß der genannte Termin des Jahres 2002 das Eingeständnis wenn nicht eines Scheiterns, so doch zumindest eines erheblichen Verzuges gegenüber dem ursprünglichen Zeitplan bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, es preciso constatar la falta de voluntad en la lucha contra la explotación sexual de los niños.
Bisher muß manfeststellen, daß es am Willen im Kampf gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente triste tener que constatar que hasta hoy no se ha podido encontrar una respuesta suficiente a la pregunta de cómo pudo ocurrir el accidente, ni siquiera a la pregunta de qué ha de suceder exactamente con el resto de la central.
Es ist besonders betrüblich, wenn manfeststellen muß, daß man bis auf den heutigen Tag noch keine abschließende Antwort auf die Frage finden konnte, wie es zu dem Unglück kam. Auch die Frage, was denn nun mit dem verbliebenen Teil des Kernkraftwerks geschehen soll, ist noch unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se evalúa esta lista a la luz de una serie de criterios incuestionables, como la equidad entre los Estados miembros o la eficacia de la percepción, es obligado constatar que apenas hay opciones que satisfagan todos los criterios.
Bewertet man diese Liste nach einigen unabdingbaren Kriterien, wie Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten oder Effizienz der Beitreibung, so muß manfeststellen, daß es kaum Optionen gibt, die alle Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones es preciso constatar que a Turquía le sigue quedando lamentablemente un largo camino por recorrer para unirse a Europa.
Meine Damen und Herren, aus all diesen Gründen muss manfeststellen, dass der Weg der Türkei nach Europa leider immer noch weit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarfestzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que constatar que Berlín ha demostrado sugestivamente la capacidad de acción de la Unión Europea como apenas ningún anterior encuentro de un Consejo Europeo.
Berlin - dies gilt es festzuhalten - hat die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union eindrucksvoll wie kaum ein Treffen eines Europäischen Rates zuvor unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso constatar que Estados Unidos se sitúa al margen del Derecho vigente.
Es geht darum festzuhalten, daß sich die USA über geltendes Recht hinwegsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay que constatar que en el caso de los dos países más endeudados existe al mismo tiempo una tasa de ahorro superior a la media y que los compromisos se financian en su mayor parte internamente.
Hier gilt es festzuhalten, daß bei den beiden am stärksten verschuldeten Ländern gleichzeitig eine überdurchschnittlich hohe Sparquote besteht, und daß die Verbindlichkeiten weitgehend intern finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que constatar aquí es hasta qué punto el Grupo de los Socialistas Europeos se ha quedado por detrás del enfoque originario de la ponente.
Immerhin ist es so hier festzuhalten, wie weit auch die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas hinter den ursprünglichen Ansatz der Berichterstatterin zurückgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, hay que constatar que con una directiva como la presente nos cerramos el camino para debatir de un modo objetivo y eficaz sobre la totalidad del campo de la inmigración.
Abschließend ist festzuhalten, dass wir uns mit einer Richtlinie in der vorliegenden Form den Weg zu einer sachlichen und effizienten Diskussion über den gesamten Bereich Einwanderung verbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho positivo constatar que la Conferencia de Estocolmo y su programa de acción no están cayendo tan rápidamente en el olvido como suele ocurrir a menudo con las Conferencias.
Positiv ist festzuhalten, daß die Konferenz in Stockholm mit ihrem Aktionsprogramm nicht so schnell in Vergessenheit gerät, so wie das oft mit Konferenzen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente hay que constatar que en el mercado del transporte de paquetería urgente, en el que DHL ocupa un lugar predominante, hay un intenso intercambio comercial entre los Estados miembros.
Schließlich ist festzuhalten, dass auf dem Markt für Expressdienstleistungen, auf dem DHL zu den führenden Unternehmen zählt, intensiver Handel zwischen Mitgliedstaaten betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de autos, es preciso constatar que la Comisión ya señaló que «[…] como el organismo público IFP y las filiales en cuestión son entidades jurídicas distintas, tienen cuentas separadas» [145].
Im vorliegenden Fall ist festzuhalten, dass die Kommission bereits festgestellt hat: „Da es sich bei dem IFP und den betroffenen Tochtergesellschaften um eigenständige juristische Personen handelt, führen sie getrennte Bücher.“ [145].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, hay que constatar que el BB ha suprimido todas las reservas latentes de sus recursos propios y ha podido reducir los costes de personal de los tres últimos años en 1000000 EUR, igual que los costes de material en un 10 %.
Abschließend ist festzuhalten, dass die BB aus eigener Anstrengung alle stillen Reserven abgebaut hat und sowohl die Personalkosten in den letzten drei Jahren um 1 Mio. EUR als auch die Materialkosten um 10 % reduzieren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, ¿qué podemos constatar?
Was bleibt nun festzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
constatarstellen fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos constatar que muchas personas de la Unión Europea no han sido «puestas al día».
Wir stellenfest, daß viele Menschen in dieser Europäischen Union nicht "abgeholt" worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos constatar que el montante de nuestro presupuesto es, de hecho, prácticamente equivalente al fraude que sufrimos en muchos casos.
Wir stellenfest, daß unser Budget eigentlich ungefähr gleich groß ist wie der Betrug, den wir in vielen Fällen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa mucho, por el contrario, constatar que de la Comisión no parece llegar señal alguna de interés por reabrir los debates.
Mit großer Besorgnis stellen wir hingegen fest, daß die Kommission offensichtlich überhaupt kein Zeichen für ihr Interesse an der Wiederaufnahme der Gespräche setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende constatar, en particular, que el crecimiento es más débil en los países que se encuentran en el centro del sistema euro y que son contribuyentes al sistema de los Fondos estructurales, y más fuerte en los países más periféricos o beneficiarios de las subvenciones europeas.
Mit besonderem Erstaunen stellen wir fest, daß das Wachstum in den Ländern, die im Mittelpunkt des Eurosystems stehen und die mehr in die Strukturfonds einzahlen, schwächer ist als in den peripheren Ländern und/oder Empfängerländern von Gemeinschaftsbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento vigente hasta ahora -ya se ha dicho varias veces hoy- ha demostrado su utilidad, sobre todo en lo que se refiere a las empresas industriales, y también es posible constatar -en este aspecto tengo que contradecirla un poco- que un 75 % de las empresas que participan en las auditorías medioambientales son alemanas.
Die bisherige Verordnung - das haben wir heute schon mehrmals gehört - hat sich bewährt, insbesondere in Industriebetrieben, und wir stellen auch fest - da muß ich Ihnen ein bißchen widersprechen -, 75 % der Betriebe, die sich am Umweltaudit beteiligen, kommen aus Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos constatar que estos norteamericanos, cuya invasión cultural -con razón- tanto tememos, han sabido desarrollar una industria audiovisual que, desde el punto de vista de exportación, resulta más importante que las industrias del automóvil y de los productos farmacéuticos juntas.
Diesbezüglich stellen wir fest, daß die Amerikaner, deren kulturelle Überflutung wir zu recht so befürchten, es geschafft haben, eine audiovisuelle Industrie zu entwickeln, deren Export bedeutender ist als die Ausfuhren der Automobil - und Pharmaindustrien zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos constatar que la política rural está prácticamente ausente del "paquete» Santer, por cuanto las zonas del objetivo nº 5a y nº 5b están agrupadas en el objetivo nº 2.
Wir stellenfest, daß eine spezifische, auf ländliche Regionen zugeschnittene Politik im "Santerplan" mehr oder weniger fehlt, da die Regionen mit Ziel-5a und Ziel-5b Status unter den Regionen mit Ziel-2 Status zusammengefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los conservadores británicos, por supuesto, deploran la práctica de la mutilación genital femenina sin importar donde acaezca, y nos complace constatar que en algunos países ello ya sea ilegal, pero no consideramos que este informe vaya a contribuir a la abolición de esta práctica en su conjunto.
Die britischen Konservativen missbilligen natürlich die Praxis der Genitalverstümmelung bei Frauen, wo immer dies geschieht, und wir stellen mit Freude fest, dass diese Praxis in einigen Ländern bereits als Rechtsverstoß gilt. Dennoch sind wir nicht der Meinung, dass dieser Bericht dazu beitragen wird, dieser Vorgehensweise Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las propias instituciones, lamentamos constatar que a unos días de la Cumbre, quedan todavía incertidumbres en algunos puntos importantes. El Sr. Presidente del Consejo lo ha confirmado.
Was die Institutionen selbst anbelangt, so stellen wir mit Bedauern fest, daß einige Tage vor dem Gipfeltreffen in wichtigen Punkten noch Ungewissheiten bestehen, wie dies auch von dem amtierenden Ratspräsidenten bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido constatar que el grado de internacionalización de las empresas europeas es demasiado bajo, tanto en el seno del Mercado Único como fuera de la Unión Europea.
Wir stellenfest, dass der Internationalisierungsgrad der europäischen Unternehmen zu niedrig ist, sowohl innerhalb des Binnenmarktes als auch außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarstelle fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo estoy dando en estos momentos muchas conferencias sobre el euro y he podido constatar que existe un temor, sobre todo entre las pequeñas empresas, a que se incremente drásticamente el volumen de monedas en circulación.
Herr Präsident! Ich halte derzeit sehr viele Vorträge über den Euro, und ich stellefest, daß vor allem die kleinen Betriebe Angst davor haben, daß der Geldumlauf sich drastisch erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface asimismo constatar que en varios Estados va ampliándose la disposición a considerar el elevado nivel de imposición y de gastos.
Ebenso stelle ich mit Genugtuung fest, daß in mehreren Mitgliedstaaten die Bereitschaft wächst, das hohe Steuer- und Ausgabenniveau zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace constatar que el acuerdo alcanzado entre nuestras dos instituciones durante la reunión de conciliación de 25 de noviembre de 2004 ha quedado incluido en el presupuesto de 2005.
Mit Freude stelle ich fest, dass die zwischen unseren beiden Institutionen am 25. November 2004 im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung nunmehr in den Haushalt für 2005 aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he podido constatar como en varios informes, sistemáticamente se confunde mi nombre con el de mi colega Frank Vanhecke.
Frau Präsidentin, ich stellefest, daß mein Name in mehreren Berichten fast immer mit dem meines Kollegen Frank Vanhecke verwechselt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace constatar que se acelerarán las negociaciones en el caso de todos los países candidatos, a condición de que éstos registren avances suficientes.
Ich stelle erfreut fest, daß die Verhandlungen für sämtliche Beitrittskandidaten schneller geführt werden sollen, vorausgesetzt, daß sie ausreichende Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como coponente, junto con el Sr. Hoppenstedt, me complace además constatar el papel protagonista que ha tenido el Parlamento Europeo en este debate.
Als Mitverfasser der Stellungnahme, zusammen mit Herrn Hoppenstedt, stelle ich außerdem mit Zufriedenheit fest, daß das Europäische Parlament bei dieser Debatte eine führende Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de constatar que nuestra Comisión de Agricultura quita estas propuestas de en medio, que da su aprobación a una política rentable a corto plazo y de pocas miras.
Ich stelle jedoch fest, dass unser Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung diese Vorschläge vom Tisch wischt, einer Politik ohne Weitblick zustimmt und für den kurzfristigen Erfolg optiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en nombre de la Liga del Norte que aquí represento, me es muy grato constatar que por fin se está procediendo a la elaboración de una Carta de derechos fundamentales de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, im Namen der hier von mir vertretenen Lega Nord stelle ich voller Freude fest, daß nun endlich eine Charta der Grundrechte der Europäischen Union erarbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de recibir de manos de un colega la session news acerca del debate de ayer sobre el informe Ludford, y he de constatar con consternación que la declaración que yo emití en nombre de mi Grupo no figura allá.
ich bekomme gerade von einem Kollegen hier die session news über unsere gestrige Debatte über den Bericht Ludford, und ich stelle mit Bedauern fest, daß die Erklärung, die ich für unsere Fraktion abgegeben habe, dort nicht vermerkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la doble exhibición de precio, Presidente, me alegra poder constatar que el informe está en la misma línea que la de la Comisión.
Was die doppelte Preisauszeichnung betrifft, so stelle ich erfreut fest, daß der Bericht auf der Wellenlänge der Kommission liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que a la vista de la presente reforma, una vez finalizado el proceso de negociación, es preciso constatar que se volverá a establecer una excepción a la legislación sobre monopolios para un determinado sector.
Ich glaube, dass wir mit Blick auf diese Reform am Ende dieses Verhandlungsprozesses festhalten müssen, es gibt jetzt noch einmal eine Ausnahme vom Kartellrecht für eine bestimmte Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero constatar expresamente que los progresos logrados hasta ahora por los candidatos a la adhesión son notables y son motivo de esperanza.
Ich möchte ausdrücklich festhalten, daß die bislang erzielten Fortschritte der Beitrittskandidaten beeindrucken und wirklich zu Hoffnungen Anlaß geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que constatar que nuestros amigos americanos no pueden ellos solos establecer la paz.
Wir müssen auch festhalten, dass unsere amerikanischen Freunde den Frieden alleine nicht schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, quiero constatar que usted, señor Varela, ha realizado una importante aportación con su informe al posterior debate sobre el futuro de la política pesquera común.
Zusammenfassend möchte ich festhalten, dass Sie, Herr Varela, mit Ihrem Bericht einen wichtigen Beitrag für die weitere Diskussion über die Zukunft der gemeinsamen Fischereipolitik geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero constatar claramente lo siguiente: en primer lugar, desde hace años el transporte de mercancías por ferrocarril está retrocediendo y desde hace años hay cada vez menos empleo.
Ich möchte eindeutig folgendes festhalten: Erstens, seit Jahren geht der Frachtverkehr über die Eisenbahn zurück, seit Jahren gibt es immer weniger Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero constatar que el Parlamento trabaja deprisa cuando es necesario, sobre todo también gracias a la buena colaboración que hemos mantenido con el colega Jarzembowski.
Ich möchte festhalten: Das Parlament arbeitet rasch, wenn es notwendig ist, insbesondere auch durch die gute Zusammenarbeit, die ich mit dem Kollegen Jarzembowski gehabt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero constatar que la Unión Europea ha demostrado su unidad y decisión ante los acontecimientos en los Balcanes durante las pasadas semanas, empezando por la declaración conjunta de los Jefes e Estado y de Gobierno del 24 de marzo hasta el último endurecimiento de las medidas sancionadoras por parte del Consejo de Asuntos Generales la semana pasada.
Ich will nur noch einmal festhalten, daß die Europäische Union angesichts der Entwicklung auf dem Balkan in den vergangenen Wochen ihre Einigkeit und Entschlossenheit unter Beweis gestellt hat, angefangen mit der gemeinsamen Erklärung der Staats- und Regierungschefs vom 24. März bis zur jüngsten Verschärfung der Sanktionsmaßnahmen durch den Rat für allgemeine Angelegenheiten in der vergangenen Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debo constatar que el Parlamento ha trabajado muy rápidamente pero que el responsable de los retrasos es el Consejo, quien se ha tomado mucho tiempo con la posición común, por lo que no se ha podido mantener esta fecha.
Ich muß deshalb festhalten, daß das Parlament sehr, sehr schnell gearbeitet hat, daß für die Verzögerungen aber doch der Rat verantwortlich ist, der sich mit dem Gemeinsamen Standpunkt sehr viel Zeit gelassen hat, weshalb dieser Zieltermin nicht eingehalten werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada, me gustaría volver a constatar que la adhesión de la República Checa a la Unión Europea hace prácticamente unanimidad entre la opinión pública de ese país.
Herr Präsident, als erstes möchte ich erneut festhalten, daß in der Frage des Beitritts der Tschechischen Republik praktisch Einstimmigkeit in der Öffentlichkeit dieses Landes vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde un punto de vista político, lamentablemente, tengo que constatar que el camino hacia una democracia parlamentaria, el respeto de los derechos humanos y la disposición a solucionar pacíficamente los problemas y conflictos internos y externos, no se cumplen como nosotros desearíamos.
Politisch gesehen muß ich leider jedoch festhalten, daß der Weg in Richtung parlamentarische Demokratie, Achtung der Menschenrechte, die Bereitschaft, die Probleme und Konflikte in diesem Bereich intern und extern friedlich zu lösen, nicht in dem Maß vorhanden sind, wie wir uns das wünschen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros preferiríamos que nos situáramos del lado de los débiles ya que, si se observa este mundo en guerra, hay que constatar que todo se debe al desequilibrio de poder.
Am liebsten würden wir uns an die Seite der Schwachen stellen, denn wer diese im Krieg befindliche Welt betrachtet, muss erkennen, dass dies auf die ungleiche Verteilung der Macht zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden constatar, el Consejo se ha esforzado por tanto en dotar de forma apropiada las diferentes prioridades en el ámbito de las acciones exteriores de la Unión Europea y, al hacerlo, ha liberado un margen de 184 millones de euros bajo el tope de la rúbrica 4 de las perspectivas financieras.
Sie können also erkennen, dass der Rat sich bemüht hat, die verschiedenen Prioritäten im Bereich der externen Politikbereiche der EU entsprechend auszustatten, und dabei einen Spielraum von 184 Mio. Euro unterhalb der Obergrenze von Rubrik 4 der finanziellen Vorausschau gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, sin embargo, esta práctica ha caído en desuso, tal y como podemos constatar, por ejemplo, en el cómo se utiliza a los menores en el medio publicitario además de en la publicidad dirigida a niños.
In den letzten Jahren ist diese Praxis allerdings auf der Strecke geblieben, wie wir zum Beispiel daran sehen können, wie Kinder benutzt werden, und wie wir auch an der Werbung, die auf Kinder abzielt, erkennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los buenos esfuerzos realizados por la Comisión y por nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, podemos constatar claramente que la información no está llegando a los ciudadanos normales.
Trotz aller löblichen Bemühungen seitens der Kommission und der Parlamentsabgeordneten müssen wir klar erkennen, dass Informationen die normalen Bürger nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe constatar el peligro de la conducta de Rusia y fortalecer sus vínculos con el Cáucaso Meridional.
Die EU muss die Gefährlichkeit des russischen Agierens erkennen und daher ihre Verbindungen zum Südkaukasus festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cien años de lucha por la igualdad: creo que hoy es importante que recordemos también a las pioneras que iniciaron la lucha por la igualdad hace un siglo y que prepararon el camino para el progreso que, pese a todo, podemos constatar que se ha hecho.
Frau Präsidentin! Einhundert Jahre Kampf für gleiche Rechte - ich denke, es ist wichtig, heute auch an die Pioniere zu denken, die den Kampf für gleiche Rechte vor hundert Jahren angestoßen und den Weg für Fortschritt bereitet haben, den wir trotz allem heute erkennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deben conocer esta amplia transformación, para constatar la buena cooperación entre las instituciones.
Die Bürger müssen von dieser gründlichen Überarbeitung erfahren, um die gute Zusammenarbeit zwischen den Institutionen zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios están muy comprometidos y se están empezando a constatar ciertos avances por su parte, insuficientes, pero avances.
Sie sind sehr stark engagiert, und es sind übrigens schon einige Fortschritte auf ihrer Seite zu erkennen - noch nicht genügend, aber Fortschritte sind zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no podía constatar que el Estado federado de Schleswig-Holstein, al aportar los activos del WKA y de WAK, hubiera velado por garantizar su adecuada participación en el reparto de beneficios del banco y en el incremento de su valor.
Die Kommission konnte nicht erkennen, dass das Land Schleswig-Holstein bei der Einbringung der WKA- und WAK-Vermögen darauf geachtet hätte, dass es an den ausgeschütteten Gewinnen der Bank und dem Wertanstieg der Bank angemessen teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha podido constatar una evolución del mercado común que corresponda a la definición dada por el Tribunal [93], es decir, «una modificación del contexto económico y jurídico en el sector afectado por la medida de que se trate» capaz de transformar la tarifa en ayuda.
Die Kommission kann keine Entwicklung des Gemeinsamen Marktes im Sinne der Auslegung des Gerichtshofs [93] erkennen, d. h. keine „Änderung der wirtschaftlichen und rechtlichen Gegebenheiten in dem von der fraglichen Maßnahme betroffenen Sektor“, die den Stromtarif zur Beihilfe hätte werden lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constatarüberzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con una delegación de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria he visitado el valle de Rospuda y he podido constatar yo mismo el valor y la singularidad de este lugar polaco de conservación de la naturaleza.
Zusammen mit einer Delegation des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit habe ich das Rospuda-Tal besucht und konnte mich selbst davon überzeugen, wie einzigartig und wertvoll dieses polnische Naturschutzgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de aprobar los nuevos puestos, nos gustaría constatar que se han aplicado los elementos de reforma y saber que están ustedes convencidos de que se llevará a cabo todo este proceso de reforma.
Doch bevor wir neuen Stellen zustimmen, wollen wir uns davon überzeugen, dass die Voraussetzungen für die Reformen geschaffen wurden und dass Sie selbst davon überzeugt sind, dass der Reformprozess zum Abschluss gebracht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los miembros de la Delegación del Parlamento para las relaciones con la SAARC tuvimos la oportunidad de constatar en el mes de abril las condiciones en que viven desde hace años decenas de miles de refugiados en los campamentos del este de Nepal.
Herr Präsident! Als SAARC-Delegation des Europäischen Parlaments konnten wir uns im April von den Umständen überzeugen, unter denen Zehntausende von Flüchtlingen seit Jahren in ostnepalesischen Lagern leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acabo de regresar de América Latina, donde he podido constatar una vez más el valor de esta labor, ya sea a través de la observación de elecciones, en relación con los derechos humanos o a través del trabajo de nuestros institutos.
Ich komme gerade aus Lateinamerika zurück und konnte mich wieder einmal von dem Wert dieser Arbeit überzeugen, ob es nun um Wahlbeobachtung oder um die Menschenrechte oder um die Arbeit unserer Institute geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la magnitud del desastre supera con creces las capacidades del país, tal como han tenido ocasión de constatar el señor Barroso y el señor Schulz.
Der Umfang dieses Unglücks übersteigt jedoch die Möglichkeiten des Landes, wovon Herr Barroso und Herr Schulz sich jüngst überzeugen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, he podido constatar el considerable progreso que estos países han realizado en numerosos ámbitos, desde el medioambiental al social, especialmente como resultado del fuerte impulso procedente de la UE.
Ich konnte mich folglich von den erheblichen Fortschritten überzeugen, die diese Länder in vielen Bereichen, vom Umwelt- bis hin zum sozialen Bereich, vor allem dank eines starken Impulses durch die EU, erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación ha podido constatar las terribles condiciones de vida de los refugiados.
Die Delegation konnte sich von den erschreckenden Lebensumständen der Flüchtlinge überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la delegación de la Comisión Temporal sobre la Fiebre Aftosa del Parlamento Europeo pudo constatar las graves repercusiones para la población en su viaje a las zonas afectadas de los Países Bajos.
Tatsächlich konnte sich die Delegation des Ausschusses für Maul- und Klauenseuche des Europäischen Parlaments auf ihrer Reise in die betroffenen Gebiete der Niederlande von den gravierenden Auswirkungen auf die betroffene Bevölkerung überzeugen:
Korpustyp: EU DCEP
Y podéis ver y constatar que bien digo la verdad.
Ihr könnt euch davon überzeugen…dass ich die Wahrheit sage.
Korpustyp: Untertitel
constatargesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector de la pesca hemos podido constatar las desastrosas consecuencias del hecho de que la legislación de la Unión Europea no sea sensible a la realidad sobre el terreno en los Estados miembros o territorios de la Unión, y esta Constitución no va a mejorar suficientemente la legislación de la Unión Europea para Escocia.
Wir haben im Bereich der Fischerei gesehen, welch verheerende Konsequenzen EU-Regelungen haben können, die nicht den tatsächlichen Erfordernissen in den Mitgliedstaaten oder Territorien der Union entsprechen, und diese Verfassung wird die Rechtsetzung der EU für Schottland nicht ausreichend verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tuve la oportunidad de viajar a Israel, Palestina, Jordania y Siria siguiendo prácticamente los pasos de la Presidencia del Consejo y pude constatar que se han difundido unos planteamientos muy adecuados.
Ich hatte die Gelegenheit, quasi auf den Fußspuren der Ratspräsidentschaft in Israel, in Palästina, in Jordanien, in Syrien zu sein. Ich habe gesehen, daß hier sehr gute Ansätze verbreitet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedo del campo de la comunicación y acabamos de constatar claramente la evolución positiva en este ámbito femenino.
Ich komme aus dem Bereich der Kommunikation, wir haben deutlich gesehen, was sich gerade in diesem Frauenbereich positiv entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una actitud realista constatar que sólo podremos avanzar en esta cuestión si contamos con la aprobación de los Gobiernos.
Realistisch gesehen können wir nur mit der Akzeptanz der Regierungen in diesen Fragen Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última sesión plenaria del año pasado pudimos constatar los niveles de intolerancia que ha alcanzado el régimen de Fidel Castro.
Während der letzten Plenartagung im vergangenen Jahr haben wir gesehen, auf welches Maß an Intoleranz das Regime von Fidel Castro gesunken war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consenso alcanzado esta mañana entre la mayoría de los Grupos demuestra que la Comisaria tiene toda la razón al querer ampliar el órgano regulador, tal y como se propone hacer, y ha podido constatar que existe el deseo de reforzarlo.
Die Übereinstimmung, die heute morgen zwischen den meisten Fraktionen besteht, zeigt, daß die Kommissarin recht darin tut, das von ihr beabsichtigte Kontrollorgan weiterzuentwickeln. Sie hat gesehen, daß der Wunsch nach einer Stärkung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años acabamos de tener ocasión de constatar que la Unión Europea no ha sido capaz de responder más que de manera insuficiente a unos problemas que han generado flujos de refugiados hacia la Unión Europea, pero procedentes de Europa.
Wir haben erst in den letzten Jahren gesehen, daß Probleme, die zu Flüchtlingsströmen in die Europäische Union hinein, aber aus Europa kommend, geführt haben, von der Europäischen Union nur unzureichend bewältigt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión hace balance de los pasados cinco años y se permite una reflexión autocrítica, ¿en qué ámbito hubiera querido constatar mayores progresos con vistas a la igualdad entre hombres y mujeres?
Kann die Kommission nach einer Bilanz der letzten fünf Jahre und bei selbstkritischer Überlegung angeben, in welchem Bereich sie gerne mehr Fortschritte im Hinblick auf die Gleichberechtigung von Männern und Frauen gesehen hätte?
Korpustyp: EU DCEP
constatarTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obligado constatar que el ritmo de disminución y de pérdida de la diversidad biológica en Europa y en el mundo no deja de acelerarse.
Tatsache ist, dass die Artenvielfalt in Europa und weltweit immer schneller abnimmt und zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que constatar que la violencia va en aumento, y que esta violencia está siendo utilizada como instrumento de presión política tanto en Iraq como contra los países que han decidido participar militar y políticamente en la reconstrucción de un Estado iraquí.
Ebenso ist es eine Tatsache, dass die Gewalt eskaliert und dass diese Gewalt genutzt wird, um sowohl im Irak selbst als auch gegenüber Ländern, die den Wiederaufbau eines irakischen Staates militärisch und politisch unterstützen wollen, politischen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al constatar que los precios de la asistencia en tierra eran más bajos, la dirección de NOA lo atribuyó a razones comerciales ya que eran el cliente más importante y les concedían descuentos por volúmenes.
Die Tatsache, dass niedrigere Entgelte für die Bodenabfertigung gezahlt wurden, hatte laut dem Olympic-Airlines-Management geschäftliche Gründe, denn Olympic Airlines sei der größte Kunde und habe Mengenrabatte erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fuerza hemos de constatar que, desde hace varios años, la circulación y el comercio de productos falsificados y falsificaciones —habitualmente llamados «imitaciones»— perjudican el comercio mundial y, por extensión, el mercado interior europeo.
Es ist eine Tatsache und weithin bekannt, dass der Verkehr und der Handel mit Produktfälschungen, Imitationen und Plagiaten seit vielen Jahren den Welthandel und mithin auch den Europäischen Binnenmarkt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de las indagaciones de entonces no era averiguar de qué modo se estableció el precio en la tasación pericial de los bienes patrimoniales del Estado en la sociedad OKD, sino constatar únicamente si el precio resultante de los bienes patrimoniales privatizados se estableció a partir de una tasación pericial o no.
Gegenstand der Untersuchung war damals nicht, auf welche Art der Preis für die zu privatisierende Eigentumsbeteiligung des Staates an der Gesellschaft OKD gutachterlich festgelegt wurde, sondern nur die Tatsache, ob dem endgültigen Preis für die zu privatisierende Eigentumsbeteiligung eine gutachterliche Bewertung zugrunde lag oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta particularmente preocupante constatar que la cifra de delitos graves perpetrados por menores ha aumentado en la Unión Europea y que la edad de los autores menores de tales delitos ha disminuido: se han registrado, incluso, delitos cometidos por niños de 8 a 13 años.
Besonders beunruhigend ist die Tatsache, dass auch die Anzahl der von Jugendlichen in der Europäischen Union begangenen Schwerverbrechen zunimmt und das Alter der Jugendstraftäter weiter sinkt; es werden sogar Straftaten von Kindern im Alter zwischen 8 und 13 Jahren registriert.
Korpustyp: EU DCEP
Se complace en constatar que el Tribunal de Cuentas ha podido obtener garantías razonables sobre la fiabilidad, en todos los aspectos importantes, de las cuentas anuales del Observatorio correspondientes al ejercicio que terminó el 31 de diciembre de 2008, así como sobre la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes en su conjunto;
begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss der Beobachtungsstelle für das am 31. Dezember 2008 zu Ende gegangene Haushaltjahr in allen Sachaspekten zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Korpustyp: EU DCEP
Es triste constatar que el régimen de visados de la UE no ha alcanzado su objetivo original.
Es ist eine traurige Tatsache, dass die Visaregelung der EU nicht zu den beabsichtigten Ergebnissen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
constatarErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al constatar las posibilidades más favorables de compra en el mercado mundial, se tendrán en cuenta todas las informaciones que hayan llegado a conocimiento de la Comisión, a través de los Estados miembros o por sus propios medios, relativas a:
Bei der Ermittlung der günstigsten Einkaufsmöglichkeiten auf dem Weltmarkt werden alle Informationen berücksichtigt, die der Kommission direkt zur Verfügung stehen oder die von den Mitgliedstaaten mitgeteilt werden und Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al constatar las posibilidades más favorables de compra, no se tendrán en cuenta las informaciones cuando:
Bei der Ermittlung der günstigsten Einkaufsmöglichkeiten nicht zu berücksichtigen sind Informationen, wenn Folgendes zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Al constatar las posibilidades más favorables de compra en el mercado mundial, se tendrá en cuenta toda la información pertinente que haya llegado a conocimiento de la Comisión, a través de los Estados miembros o por sus propios medios, relativa a:».
„Bei der Ermittlung der günstigsten Einkaufsmöglichkeiten auf dem Weltmarkt werden die relevanten Informationen berücksichtigt, die der Kommission direkt zur Verfügung stehen oder die von den Mitgliedstaaten mitgeteilt werden und Folgendes betreffen:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Al constatar las posibilidades más favorables de compra en el mercado mundial, se tendrá en cuenta toda la información pertinente relativa a:».
„Bei der Ermittlung der günstigsten Einkaufsmöglichkeiten auf dem Weltmarkt werden die relevanten Informationen berücksichtigt, die Folgendes betreffen:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al constatar las posibilidades más favorables de compra en el mercado mundial, se tendrán en cuenta todas las informaciones relativas a:
Bei der Ermittlung der günstigsten Einkaufsmöglichkeiten auf dem Weltmarkt werden alle Informationen berücksichtigt, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al constatar las posibilidades más favorables de compra, no se tendrán en cuenta las informaciones cuando:
Bei der Ermittlung der günstigsten Einkaufsmöglichkeiten auf dem Weltmarkt nicht zu berücksichtigen sind Informationen, wenn Folgendes zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al constatar las posibilidades más favorables de compra en el mercado mundial, será posible basarse en una media de varios precios siempre que dicha media pueda considerarse representativa de la tendencia efectiva del mercado.
Bei der Ermittlung der günstigsten Einkaufsmöglichkeiten auf dem Weltmarkt wird der Durchschnitt mehrerer Preise als Grundlage genommen, sofern dieser Durchschnitt als repräsentativ für die tatsächliche Entwicklung des Marktes betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, antes de examinar si las operaciones de permuta dan lugar a una ventaja económica, la Comisión examinará si concurren el resto de las condiciones que figuran en el considerando 124 para constatar la existencia de una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Vor der Untersuchung, ob die Tauschgeschäfte einen wirtschaftlichen Vorteil mit sich bringen, hat die Kommission allerdings das Vorliegen der übrigen Voraussetzungen nach Erwägungsgrund 124 im Hinblick auf die Ermittlung des Vorliegens einer Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constatardeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para constatar lo delicada que es esta cuestión, basta considerar el hecho de que Roma III es el primer ejemplo en la historia de la UE de cooperación reforzada conforme a los procedimientos establecidos por los Tratados.
Die Schwierigkeit dieser Frage wird deutlich, wenn man bedenkt, dass die Rom-III-Verordnung in der Geschichte der EU das erste Beispiel einer Verstärkten Zusammenarbeit ist, die im Einklang mit den in den Verträgen festgelegten Verfahren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que tiene razón, señora Presidenta, en declararla admisible ya que la votación que implica esta enmienda no constituye una votación a favor o en contra de la exposición de motivos, sino que pretende constatar simplemente la distancia entre esta exposición de motivos y la resolución.
Unabhängig davon scheint mir, daß Sie recht hatten, Frau Präsidentin, indem Sie ihn für zulässig erklärten, denn die Abstimmung über diesen Änderungsantrag stellt kein Votum für oder gegen die Begründung dar, sondern soll nur die mangelnde Übereinstimmung zwischen dieser Begründung und der Entschließung deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin desempeñar aquí el papel del sabelotodo quiero constatar aquí que al menos algunas cosas se podrían haber evitado, señores Comisarios, si se hubiese realizado un análisis más detallado y si no se estuviese tan cegado por posiciones ultraliberales respecto a cuestiones económicas.
Aber ich möchte, ohne den Allwissenden zu spielen, hier schon deutlich festhalten, daß man zumindest manches bei sorgfältiger Betrachtung, meine Herren Kommissare, und bei weniger Verblendung durch liberale, ultraliberale Positionen in wirtschaftlichen Fragen hätte vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente presidí una comisión de investigación sobre la empresa Equitable Life, lo que me permitió constatar rápidamente los problemas de la transposición desigual en el área de los servicios financieros y que era necesario que la Comisión mejorara la supervisión.
Ich hatte kürzlich den Vorsitz in einem Ausschuss zur Untersuchung der Krise der "Equitable Life", und diese hat uns die Probleme einer ungleichmäßigen Umsetzung im Bereich der Finanzdienstleistungen und die Notwendigkeit einer besseren Aufsicht durch die Kommission sehr deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como también se ha dicho, hemos podido constatar, en el proceso de elaboración de estos informes, que existen profundas e importantes diferencias entre los Grupos.
Allerdings wurde, wie hier schon zum Ausdruck kam, während der Ausarbeitung dieses Berichts deutlich, dass zwischen den Fraktionen tief greifende und erhebliche Differenzen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente puedo constatar que una tarea crucial del Banco Central Europeo consiste en garantizar la estabilidad de precios, ya que esto es también importante en relación con el último punto que hemos debatido en el pleno: el desarrollo económico.
Ich kann nur deutlich machen, dass es eine wichtige Aufgabe der Europäischen Zentralbank ist, auf Preisstabilität hinzuwirken, denn auch dies ist wichtig für ein Thema, das wir zuletzt hier im Plenum diskutiert haben, für die Frage der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los ciudadanos y ciudadanas que están preocupados por la estabilidad de la moneda y que naturalmente también necesitan tener asegurados sus ahorros, sus ingresos, podrán constatar que en la preparación de la Unión Monetaria también se está tomando en consideración esta preocupación.
Dann kann für die Bürger und Bürgerinnen, die an der Stabilität des Geldes interessiert sind und die natürlich auch ihre Ersparnisse, ihre Einkommen gesichert sehen müssen, auch deutlich werden, daß dieser Sorge bei der Vorbereitung der Währungsunion Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseaba decirles que este infeliz incidente nos ha permitido constatar, desgraciadamente, el tiempo que tardan en intervenir los servicios médicos.
Ich möchte Ihnen auch sagen, daß dieser unglückliche Zwischenfall uns leider deutlich gemacht hat, wie lange des dauert, bis der medizinische Dienst vor Ort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constatarstellt fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, justamente en el caso de las tarifas de navegación se puede constatar que el mercado es muy poco transparente.
Gerade bei den Roaming-Gebühren beispielsweise stellt man fest, dass der Markt sehr untransparent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está muy preocupado al constatar que cada vez que se ha pretendido llevar a cabo este ejercicio de clarificación, se ha obtenido el resultado inverso.
Meine Fraktion stellt besorgt fest, dass jedes Mal, wenn angeblich ein solcher Klärungsprozess durchgeführt werden sollte, das gegenteilige Ergebnis dabei herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Presidente del Tribunal de Cuentas ha vuelto a constatar que en el pasado ejercicio la Comunidad volvió a perder ingresos por un montante de millardos debido a la insatisfactoria colaboración entre las diferentes administraciones.
Leider stellt der Präsident des Rechnungshofes erneut fest, daß im vergangenen Jahr wieder Milliardenbeträge der Gemeinschaft verloren gegangen sind, weil die einzelnen Verwaltungen nicht zufriedenstellend zusammenarbeiten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, nuestro colega, el Sr. Esclopé, tiene razón al constatar que el FIPOL es apenas eficaz.
Unser Kollege Esclopé stellt in seinem Bericht zu Recht fest, dass der IOPCF-Fonds kaum effizient arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta constatar, sin embargo, que la Comisión ha presentado acerca de la ejecución del programa en 2000 diversas cifras no coincidentes entre sí, de modo que no se ha podido reconstruir por completo el desembolso de los fondos;
stellt jedoch bedauernd fest, dass die Kommission über die Programmausführung 2000 verschiedene, nicht miteinander übereinstimmende Zahlen vorgelegt hat, sodass die Mittelverausgabung nicht vollständig nachvollzogen werden konnte;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta tener que constatar que todavía no se ha aplicado la práctica de la integración de la perspectiva de género en el presupuesto; reitera, por lo tanto, su solicitud de que la programación presupuestaria y la financiación de los programas comunitarios integren la dimensión de género;
stellt mit Bedauern fest, dass die Praxis der geschlechtergerechten Haushaltsaufstellung ("Gender Budgeting") noch immer nicht verwirklicht wurde; wiederholt in diesem Zusammenhang seine Forderung nach Verwirklichung des "Gender Mainstreaming" bei der Haushaltsplanung und der Finanzierung der Gemeinschaftsprogramme;
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de un análisis global de la evolución de la situación, cabe constatar que, incluso en los últimos años, la Unión Europea ha registrado una tasa de crecimiento medio del PIB del 2,5%, mientras que la situación de pobreza y exclusión social sigue manteniendo niveles elevados.
In einer Überblicksanalyse der Entwicklung stellt man fest, dass selbst in den letzten Jahren, in denen die Europäische Union eine durchschnittliche Wachstumsrate des BIP von 2,5% verzeichnet hat, Armut und soziale Ausgrenzung auf hohem Niveau fortbestanden.
Korpustyp: EU DCEP
constatargezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones en Kenia han permitido constatar que la gran mayoría de los keniatas prefieren la democracia a la dictadura.
Die Wahlen in Kenia haben gezeigt, dass die überwiegende Mehrheit der Kenianer die Demokratie der Diktatur vorzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo agradezco mucho a la Comisión la preparación de la Cumbre, cuyo desarrollo ha permitido constatar que ésta se ha expresado de manera clara y sin circunloquios.
Erstens: Ich bin der Kommission sehr dankbar für die Vorbereitung des Gipfels, denn dessen Verlauf hat gezeigt, daß er eine klare Aussage gegeben hat, und daß man sich nicht darum herumgedrückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, evidentemente, la necesidad de utilizar un lenguaje común al tratar esta cuestión, como hemos podido constatar en nuestros debates de la Comisión de Desarrollo Regional.
Die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sprache in dieser Angelegenheit ist ganz offenkundig, wie sich während unserer Diskussionen im Ausschuss für regionale Entwicklung gezeigt hat
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se pudo constatar que el productor comunitario no estaba en condiciones de controlar, ni legal ni operativamente, al productor exportador del que importa.
Außerdem hat sich gezeigt, dass der Gemeinschaftshersteller weder über gesetzliche noch praktische Möglichkeiten verfügte, den ausführenden Hersteller, dessen Waren er einführte, zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguimiento permanente del mercado ha permitido constatar que la mejora del abastecimiento de azúcar en la Unión solo ha sido moderada.
Die beständige Beobachtung des Marktes hat gezeigt, dass sich die Verfügbarkeit von Zuckerbeständen in der EU nur leicht verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos años de observaciones nos han permitido constatar que la intensidad de los rayos cósmicos es modulada por el campo magnético de la heliosfera:
ES
Die Messung der kosmischen Strahlung während vielen Jahren hat gezeigt, dass die Intensität der galaktischen kosmischen Strahlung durch das Magnetfeld der Heliosphäre moduliert wird:
ES
Se constató un error administrativo en la estimación del volumen de las importaciones procedentes de los EE. UU. durante el período de investigación.
In der Schätzung der Einfuhren aus den USA im UZ wurde in Bezug auf die Einfuhrmengen ein Fehler entdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pretende que estos análisis adicionales ayuden a interpretar diferencias importantes que se hayan constatado y a estudiar posibles interacciones entre los materiales de ensayo y otros factores.
Diese zusätzlichen Analysen sollen bei der Interpretation jeglicher erheblicher Differenzen, die entdeckt wurden, und bei der Untersuchung möglicher Wechselwirkungen zwischen Testmaterialien und anderen Faktoren helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo añadir que antes de acudir a este debate he consultado los últimos datos sobre la utilización de esta línea presupuestaria, que la Comisión nos remite regularmente, y he constatado que, aparte de los anticipos iniciales, no aparece registrado ningún otro pago a cuenta.
Ich muss auch sagen, dass ich, bevor ich heute zu dieser Aussprache kam, die neuesten Daten, die uns die Kommission regelmäßig zur Inanspruchnahme dieser Haushaltslinie übermittelt, nachgeschaut habe und dabei entdeckte, dass abgesehen von den anfänglichen Vorauszahlungen noch keine Abschlagszahlungen verzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Las cotizaciones de las empresas fraudulentas bajan en el año anterior al conocimiento del fraude en promedio en un 40 % frente al índice, debido a que los inversores ya constatan determinados fenómenos que hacen que pierdan la confianza.
d) die Kurse von Unternehmen, in denen Betrügereien stattfinden, im Jahr vor Bekanntwerden der Betrügereien um durchschnittlich 40% gegenüber dem Index sinken, weil die Anleger bereits dann Anzeichen entdecken, die dazu führen, dass sie ihr Vertrauen verlieren?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constatar
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es constatar lo evidente.
Was auf der Hand liegt, muss ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me complace constatar esta ambición.
Daher begrüße ich diese Ambitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ordenador deberá constatar, mediante una orden de ingreso,
Die Voraussetzungen, unter denen Verzugszinsen zugunsten des Haushalts fällig sind, werden in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, he podido constatar los siguientes hechos:
Meine einführenden Feststellungen sind folgende:
Korpustyp: EU DCEP
Disculpe, pero debo constatar que usted estaba furioso con Arlena
Ich muss Sie beschuldigen. Sie waren wütend und wollten den Diamanten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos constatar el impacto de esa campaña.
Jetzt erleben wir, welche Folgen diese Kampagne hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podemos constatar, se requieren años para introducir rectificaciones.
Wie man sieht, braucht es Jahre für Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido constatar que algunos ni siquiera conocen este principio.
Ich hatte den Eindruck, daß einigen dieser Grundsatz noch nicht einmal bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían constatar los hechos antes de pronunciarse de esa manera.
Sie sollten den Sachverhalt klären, ehe sie sich in einer solchen Weise äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente típico constatar que algunos conceptos evolucionan.
Aber typischerweise entwickeln sich auch manche Begriffe weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas que nos han facilitado permiten constatar tal circunstancia.
Die vorgelegten Zahlen unterstreichen das ja auch nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos constatar que, por desgracia, eso no es así.
Nun zeigt sich allerdings, dass dem leider nicht so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso se pudo constatar aquí, señor Presidente.
wenn dieser Satz aufgenommen werden muss, dann bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace constatar el interés del Parlamento por esta acción.
Ich habe mit Freude das Interesse des Parlaments für diese Aktion zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra constatar que la diputada apoya esta propuesta.
Ich freue mich, dass die Abgeordnete diesen Vorschlag unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede constatar una gran parte del trabajo que realizan.
Man sieht auch viel von ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos podido constatar que el procedimiento funciona adecuadamente.
Wir haben heute bestätigt, dass dieses Verfahren gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene constatar, sin embargo, que muchos puntos aún podrían mejorarse.
Vieles könnte jedoch noch verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, procede constatar la vacante del escaño de
Folglich ist das Freiwerden des Sitzes von
Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento, ninguna infracción se pudo constatar.
Al mismo tiempo se puede constatar que es esencial mantener y desarrollar los contactos con las fuerzas democráticas del país.
Zugleich wurde es als äußerst wichtig angesehen, dass die Kontakte zu den demokratischen Kräften des Landes erhalten bleiben und ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede constatar la Comisión si estos servicios han actuado de manera negligente al investigar las denuncias de los consumidores?
Kann sie bestätigen, dass es bei der Prüfung von Verbraucherbeschwerden seitens der Behörden Nachlässigkeiten gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Aplicó la Comisión medidas para constatar la adaptación al nuevo Reglamento (CE) nº 1013/2006, tras la derogación del anterior?
Hat die Kommission nach der Aufhebung der früheren Verordnung Maßnahmen zur Umsetzung der neuen Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras constatar que " la amenaza terrorista pesa sobre la Unión ", la oradora respaldó las medidas en este ámbito.
Allerdings bedürfe es einer klareren Strukturierung der im Frühjahr stattfindenden Koordinierungsgespräche und deren Abgrenzung von gewöhnlichen Beratungen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Parlamento constatare la vacante, informará al Estado miembro interesado y le invitará a cubrir la vacante sin demora.
In den Fällen, in denen das Parlament das Freiwerden des Sitzes feststellt, unterrichtet es den betreffenden Mitgliedstaat hierüber und fordert ihn auf, den Sitz unverzüglich zu besetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión en caso de constatar infracciones como las anteriormente mencionadas de la legislación ambiental comunitaria?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, wenn sie Verstöße gegen das gemeinschaftliche Umweltrecht, wie sie hier aufgezeigt wurden, feststellt?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se pudo constatar una pequeña reducción en 6 países: España, Grecia, Portugal, Irlanda, Chipre y Bulgaria.
Ein leichter Rückgang der Emissionen war lediglich in 6 Ländern zu verzeichnen: Griechenland, Spanien, Portugal, Irland, Zypern und Bulgarien.
Korpustyp: EU DCEP
Siento alegrí…...al constatar los méritos del hombre cuyas hazaña…...justifican la inclinación que una vez tuve por él.
Ich fühle Freude über die Verdienste eines Mannes, der durch seine Heldentaten meine einstige Zuneigung rechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha, la Secretaría General del Consejo sólo puede constatar que, desgraciadamente, no ha recibido ninguna comunicación al respecto.
Bis zum heutigen Tage hat das Generalsekretariat des Rates leider noch keine solche Mitteilung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es triste constatar que pocos Estados miembros han invertido el 3 % de su PIB en investigación.
Leider haben erbärmlich wenige Mitgliedstaaten 3 % ihres BIP in die Forschung investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos debates no hemos podido constatar que los representantes de la Comisión tuvieran problemas con las enmiendas.
Bei all diesen Aussprachen hatten wir nicht den Eindruck, daß die Vertreter der Kommission Probleme mit diesen Änderungsanträgen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecemos por el momento de resultados definitivos de estos programas para constatar si se han alcanzado los objetivos cuantitativos.
Da für diese Programme noch keine endgültigen Ergebnisse vorliegen, können wir vorerst keine Aussage darüber treffen, ob die quantitativen Ziele erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son pisoteados de forma brutal, como pudo constatar la OSCE en la última guerra de Chechenia.
Menschenrechte werden in einer ungeheuer brutalen Weise mit Füßen getreten, wie dies die OSZE schon beim letzten Tschetschenien-Krieg bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tengo que constatar cómo van a garantizar las autoridades griegas tal protección en el caso actual.
Bisher sehe ich nicht, wie die griechischen Behörden im vorliegenden Fall diesen Schutz sicherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grande es también el crédito de confianza que se concede a Austria, tal como habrá podido constatar.
Groß ist auch, wie Sie hier erfahren konnten, der Vertrauensvorschuß, der Österreich dabei gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio objetivo debe constatar si realmente se produce un paso del cadmio del suelo al cuerpo humano.
Sollte dies bewiesen werden, ist die Grenzwertsituation in der Europäischen Union eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación final del Grupo del PPE-DE se debe constatar que la situación es beneficiosa para todos.
Die Einschätzung der PPE-DE-Fraktion muss am Ende zu einer Win-Win-Situation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dicho descontento se infla contra el racismo verdadero, auténtico y violento que nunca queremos constatar aquí.
Doch richtet sie sich zunehmend gegen den echten, ursprünglichen und gewalttätigen Rassismus, den man hier immer totschweigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido constatar una y otra vez cómo una mayoría de la población termina por rebelarse contra estas prácticas.
Immer wieder konnten wir erleben, dass sich die Bevölkerungsmehrheit einem solchen Versuch letztendlich widersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace constatar que los diputados al Parlamento Europeo se sienten tan involucrados en estos temas tan importantes.
Ich freue mich, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments bei diesen wichtigen Fragen so engagiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán inspeccionar, pues, sin tener por fuerza que constatar infracciones, sin tener por fuerza que mejorar el control.
Sie können Inspektionen durchführen, ohne dass zwangsläufig Verstöße vorliegen oder ohne notwendigerweise die Kontrolle zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, deseo que sea un éxito y que podamos constatar un acuerdo sobre la esencia.
Ich würde mir wünschen, daß es ein Erfolg würde und daß wir uns in den wesentlichen Punkten einigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todas las dificultades, resulta satisfactorio constatar que muchas peticiones se han podido resolver de manera positiva.
Doch trotz aller Schwierigkeiten ist es doch erfreulich, daß viele Petitionen positiv abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes mismos han podido constatar a través de los medios de comunicación que muchos de ellos eran muy polémicos.
Sie konnten selbst vorher in den Medien verfolgen, dass viele dieser Ziele sehr umstritten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es forzoso constatar que los únicos actores presentes en el lugar eran efectivamente los humanitarios.
Es muß doch einmal festgehalten werden, daß die einzigen Akteure, die wirklich vor Ort präsent waren, die Hilfsorganisationen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso concreto no se ha podido constatar una sobrecompensación en el mercado de los cereales.
In den Fällen sind bestimmt keine zu hohen Ausgleichszahlungen für Getreide vorgenommen worden. Das wäre also eines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos constatar que somos más eficientes y tenemos más éxito desde que procedimos a abrir los mercados.
Wie sich zeigt, sind wir seit Öffnung der Märkte leistungsfähiger und erfolgreicher geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de constatar con mi colega McCarthy que el número de regiones se ha visto reducido muy drásticamente.
Wie meine Kollegin McCarthy bin ich der Ansicht, daß bei der Zahl der Gebiete der Rotstift doch recht drastisch angesetzt wird.