linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consternación Bestürzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Presidente federal Joachim Gauck reaccionó con consternación a la noticia de la caída de un Airbus A320 en el sur de Francia. DE
Bundespräsident Joachim Gauck hat am 24. März mit Bestürzung auf die Nachricht vom Absturz eines Airbus A320 in Südfrankreich reagiert. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eso fue un error que causó una gran consternación en esta Asamblea.
Dies war ein Fehler und hat hier im Haus große Bestürzung ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen cardenal, hijo mío, ha estado expresando su consternación y horror ante los eventos ocurridos esta noche.
Der gute Kardinal, mein Sohn, brachte seine Bestürzung über den Ausgang dieses Abends zum Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
"El tema ha causado en todo el mundo, por supuesto, y aquí en Alemania, consternación". DE
"Das Thema hat überall auf der Welt, natürlich auch hier in Deutschland, große Bestürzung hervorgerufen". DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero la respuesta a tales dudas y consternación es más Europa, no menos.
Die Antwort auf derartige Zweifel und Bestürzung ist aber mehr Europa und nicht weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos conocido ya a demasiados como Vd., Sr. Chenal…... que no tienen igual para sembrar el desastr…... y cosechar la consternación.
Wir haben zu viele Leute wie Sie getroffen, Monsieur Chenal, die es verstehen, Katastrophen zu säen und dann die Bestürzung ernten.
   Korpustyp: Untertitel
«Con la mayor consternación supe del grave accidente aéreo. DE
"Mit größter Bestürzung habe ich von dem schweren Flugzeugunglück erfahren. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tanto la presente directiva como el informe correspondiente suscitan entre los abogados luxemburgueses consternación y reticencia.
Die vorliegende Richtlinie sowie der dazugehörige Bericht stoßen bei den luxemburgischen Anwälten auf Bestürzung und Vorbehalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus Conclusiones, los Ministros manifestaron su profunda consternación ante el deterioro de la situación en Ucrania. ES
In ihren Schlussfolgerungen haben die Minister ihre große Bestürzung über die Verschlechterung der Lage in der Ukraine zum Ausdruck gebracht. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, también quiero expresar mi consternación por el hecho de que el Parlamento haya decidido dedicar tan poco tiempo a su debate.
Ich möchte jedoch auch meine Bestürzung darüber ausdrücken, dass das Parlament entschieden hat, für die Diskussion des Berichts so wenig Zeit vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "consternación"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esas cifras causan consternación.
Es ist ein bedrückender Rekord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación que causa consternación.
Es ist eine entsetzliche Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber alguna consternación entre esas "gropies".
Das muss deine Grabschies ziemlich schockiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un ámbito que suscita gran consternación.
Dies ist ein äußerst besorgniserregender Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de este informe produce simplemente consternación.
Das Ergebnis dieses Bericht ist schlicht und einfach schockierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones han provocado víctimas mortales, heridos y consternación.
Die Überschwemmungen haben Todesopfer und Verletzte gefordert sowie menschliches Leid mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gas es un asunto que siempre provoca mucha consternación.
Gas ist ein Thema, das immer wieder viel Aufsehen erregt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso sonrió, a pesar de la sorpresa y la consternación.
Sie brachte sogar ein Lächeln auf, obwohl es ihr gar nicht passte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un negocio muy grande y muy popula…al que usted está causando consternación.
Sie machen einem grossen, beliebten Unternehmen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ello implica una falta de realismo y traerá más burocracia y más consternación.
Das bedeutet ganz einfach eine stärkere Entfernung von der Realität, mehr Bürokratie und mehr Schrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consternación suscitada por algunos hechos de la actualidad nos obliga a estar muy atentos.
Angesichts der Irritationen infolge bestimmter aktueller Vorkommnisse ist also große Wachsamkeit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arquitectura del servicio tiene numerosas deficiencias, cuyos detalles aún nos causan una gran consternación.
Die Architektur des Dienstes hat zahlreiche Schwächen, deren Feinheiten uns noch große Sorgen machen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su consternación por la caída del índice de utilización presupuestaria;
äußert seine Unzufriedenheit über den Rückgang der Mittelverwendungsrate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a toda nuestra preocupación y consternación, simplemente se encogen de hombros con la autodeterminación.
Angesichts all unserer Bedenken und Sorgen verweisen sie lapidar auf die Selbstbestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que pasaban los año…...para consternación del Padre O'Malley, un tema comenzó a emerger.
Wie die Jahre so vergingen, drängte sich, zu Pater O'Mallys Missfallen, ein Thema immer mehr in den Vordergrund.
   Korpustyp: Untertitel
En el taller número 4 de la Manufactura la noticia había sido recibida con consternación.
In der von Charles Vermot geleiteten Werkstatt Nr. 4 schlug die Nachricht wie eine Bombe ein.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le queda un día para convertir la tensión y la consternación en la alegría de una celebración.
Ihnen bleibt noch ein Tag, um aus der Spannung und Beklemmung wieder ein Fest der Freude zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El reciente ataque terrorista contra la catedral católica siriaca de Bagdad nos ha causado a todos una gran consternación.
Wir waren alle sehr schockiert über den jüngsten terroristischen Anschlag auf die syrisch-katholische Kathedrale in Bagdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las soluciones que propone el ponente hay una que aparece con más insistencia y que produce consternación.
Unter den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Lösungen ist eine, die mit besonderer Hartnäckigkeit immer wieder vorgetragen wird, besonders konsternierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho hay algo así como particulares culturas de la consternación que difieren según culturas y según regiones del mundo
In der Tat, es gibt so etwas wie eine partielle, nach Kulturen, nach Weltregionen unterscheidende Betroffenheitskultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también entre nosotros es grande la consternación ante el fracaso de la Cumbre del Clima de La Haya.
Frau Präsidentin! Auch wir sind über das Scheitern des Klimagipfels in Den Haag sehr enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para gran consternación de los medios occidentales, el pueblo chino en todo el mundo se manifestó en contra de su cobertura supuestamente sesgada de los disturbios tibetanos.
Zur großen Verblüffung westlicher Medien hatten Chinesen weltweit wütend gegen ihre angeblich voreingenommene Berichterstattung über die Unruhen in Tibet protestiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, eso no hace sino aumentar la consternación con la que observamos el programa de la Comisión sobre política exterior y derechos humanos.
Umso konsternierender ist der Blick auf das Programm der Kommission im Bereich Außenpolitik und Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la delegación del CLP visitó los territorios palestinos ocupados e informó con bastante consternación sobre la situación in situ.
Letzte Woche besuchte die Delegation für den PLC die besetzten palästinensischen Gebiete und berichtete mit großer Besorgnis von der Situation dort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentí especial consternación al leer en el informe que la cantidad de arenques pescados en las capturas accesorias supera a la propia cuota.
Ich habe mit besonderem Erstaunen in dem Bericht gelesen, daß die Anzahl von Heringen bei jedem Fang größer ist als die Quote selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en el terrible accidente acaecido hace algunos meses en Zoufftgen, entre Luxemburgo y Francia, que provocó la consternación de todos nosotros.
Ich denke beispielsweise an den schrecklichen Unfall vor einigen Monaten in Zoufftgen zwischen Luxemburg und Frankreich, der uns alle sehr getroffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo afirmar con consternación que éste no es seguramente el mejor camino para la legislación europea o para la consecución de organismos europeos.
Aber ich muß enttäuscht feststellen, das ist nun bestimmt nicht der Königsweg für die europäische Gesetzgebung oder die Schaffung europäischer Einrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo quería pedir al Consejo que me refrescara la memoria: ¿expresó la misma consternación cuando Francia llevó a cabo sus pruebas nucleares?
Um mein Gedächtnis aufzufrischen, möchte ich dem Rat folgende Frage stellen: Hat er mit der gleichen Entrüstung reagiert, als Frankreich seine Atomversuche durchgeführt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que, como yo, creen que la Unión Europea debería preservar para sí una autonomía estratégica mínima sólo pueden contemplar con consternación nuestra vulnerabilidad en esta materia.
Wer wie ich daran glaubt, dass die Europäische Union sich ein Mindestmaß an strategischer Autonomie sichern muss, kann über unsere Verletzbarkeit in dieser Frage nur schockiert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, al igual que el Parlamento, observa con profunda consternación el persistente empeoramiento de la situación humanitaria y política en Afganistán.
Wie das Parlament, ist auch die Kommission tief beunruhigt über die sich ständig verschlechternde humanitäre und politische Situation in Afghanistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi decepción y mi consternación por el voto del PPE en la resolución sobre la Conferencia Mundial contra el Racismo.
Ich möchte meiner Enttäuschung und Verärgerung über die Abstimmung der EVP zur Entschließung über die Weltkonferenz gegen Rassismus Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pronto 20 millones de ciudadanas y ciudadanos de la Unión Europea que están sin trabajo han merecido más que declaraciones de intenciones o exclamaciones de consternación.
Die bald 20 Millionen Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, die ohne Arbeit sind, haben mehr verdient als Absichts- und Betroffenheitserklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato la consternación que este anuncio produce en los señores diputados, pero espero que superen ustedes el pesar que eso les produce.
Ich bemerke das Erschrecken, mit dem die Abgeordneten diese Nachricht aufnehmen, aber ich hoffe, dass Sie Ihren Kummer überwinden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestra consternación, se ha reanudado la exportación de armas de, entre otros países Suecia y Finlandia, y la de cañones y munición.
Zur allgemeinen Verwunderung hat jetzt der Waffenexport von u. a. Schweden und Finnland wieder begonnen, und der Export von Kanonen und Munition wurde wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con consternación que en los últimos cinco años se han llevado a cabo 131 ejecuciones en el Estado de Texas,
entsetzt darüber, daß in Texas in den vergangenen fünf Jahren 131 Hinrichtungen stattgefunden haben,
   Korpustyp: EU DCEP
La UE expresa su profunda consternación por el bloqueo militar de una serie de ciudades, como Deraa, Banias y Homs, y por la obstaculización del acceso a tratamientos médicos y servicios básicos de la que se tiene noticia.
Die EU ist tief besorgt über die Abriegelung mehrerer Städte durch die Streitkräfte, darunter Daraa, Banias und Homs, sowie über Meldungen, wonach der Zugang zu ärztlicher Behandlung und zur Grundversorgung behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su consternación por el elevado número de informes de evaluación no disponibles relacionados en el balance anual de evaluación 2001; señala que con arreglo al Reglamento (CE) nº 1049/2001 DO L 145 de 31.5.2001, p. 43.
stellt verärgert fest, dass in der Jährlichen Evaluierungsbilanz 2001 eine große Zahl von Evaluierungsberichten aufgeführt ist, die nicht verfügbar ist; weist darauf hin, dass gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, numerosos flamencos del cinturón flamenco de Bruselas comprobaron con sorpresa y consternación que el Sr. Michel aparecía, en compañía de Olivier Maingain, en panfletos y folletos electorales.
Zahlreiche Flamen in den flämischen Gemeinden rund um Brüssel waren jedoch erstaunt und schockiert, als sie feststellen mussten, dass Herr Michel gemeinsam mit Olivier Maingain in Flugblättern und Wahlbroschüren erschien.
   Korpustyp: EU DCEP
La consternación y la indignación de la sala se hicieron sentir, y el presidente exigió entonces la evacuación, manu militari , de los militantes de la Unión sindical, así como de la acusada.
Im Saal ist man konsterniert und empört, woraufhin der Präsident die Vertreter des Gewerkschaftsverbandes sowie die Beschuldigte kurzerhand zum Verlassen des Saales aufforderte.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su consternación ante el hecho de que se estén sacrificando los intereses a largo plazo de la mayor parte de la población mundial en aras de la avaricia a corto plazo de las grandes compañías estadounidenses;
ist empört darüber, dass die Langzeitinteressen der Mehrheit der Weltbevölkerung zugunsten der kurzfristigen Profitgier von Unternehmen in den USA geopfert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recibió con consternación la noticia de la desaparición de Camboya en julio de 2002 del Sr. Thich Tri Luc, refugiado acogido a la protección del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
Die Kommission hat ihre Sorge darüber zum Ausdruck gebracht, dass Thich Tri Luc, ein Flüchtling unter dem Schutz des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR), im Juli 2002 aus Kambodscha verschwunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo desfiles militares y se produjeron brotes de odio racista en Estambul, al tiempo que la televisión turca causaba consternación al mostrar imágenes de las históricas murallas teodosianas de la ciudad usadas como tendederos.
In Istanbul haben Paraden von „Kämpfern“ und Ausbrüche rassistischen Hasses stattgefunden, und Empörung haben die Bilder des türkischen Fernsehens ausgelöst, die Wäscheleinen (!) auf den historischen Theodosianischen Mauern zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su consternación ante el hecho de que se estén sacrificando los intereses a largo plazo de la mayor parte de la población mundial en aras de la avaricia a corto plazo de las grandes compañías estadounidenses;
ist empört darüber, dass die Langzeitinteressen der Mehrheit der Weltbevölkerung zugunsten der kurzfristigen Profitgier von Unternehmens in den USA geopfert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Cierto número de expatriados británicos se ha dirigido a la autora de la pregunta para expresarle su consternación ante la demolición de sus viviendas por parte de las autoridades españolas.
Eine Reihe von im Ausland lebenden britischen Staatsbürgern haben sich schriftlich an mich gewandt, um ihre Empörung über die Zerstörung ihrer Wohnungen durch die spanischen Behörden zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su consternación por el hecho de que algunos de estos presos políticos no estén recibiendo la ayuda que necesitan, estando como están en muy malas condiciones de salud, algunos de ellos realmente a punto de morir;
ist schockiert darüber, dass einige dieser politischen Häftlinge nicht die Hilfe erhalten, auf die sie angewiesen sind, und sich in einem sehr schlechten Gesundheitszustand befinden; weist darauf hin, dass einige von ihnen im Sterben liegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su consternación ante el hecho de que los sectores más vulnerables y analfabetos de las sociedades subdesarrolladas, y, por tanto, los más expuestos al riesgo de infección, carecen práctica o totalmente de acceso a métodos adecuados de prevención;
ist nach wie vor entsetzt darüber, dass die am meisten gefährdeten und unter Analphabetismus leidenden Schichten in unterentwickelten Ländern, d. h. diejenigen, deren Infektionsrisiko am höchsten ist, kaum oder gar keinen Zugang zu angemessenen Präventionsmöglichkeiten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Semejante actitud de falta de coordinación en el Consejo y de desprecio hacia el Parlamento y los representantes de los pueblos europeos, por no hablar de la energía y el tiempo desperdiciados, nos causan consternación.
Eine solche Haltung der mangelnden Koordinierung innerhalb des Rates und der Missachtung gegenüber dem Parlament und den Vertretern der europäischen Völker, ganz zu schweigen von der damit verbundenen Kraft- und Zeitverschwendung, ist schon schockierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De paso, debo admitir que me resulta difícil apreciar el grado de emoción y de consternación de este Parlamento por el tono de las resoluciones sobre el papel, habida cuenta del masivo absentismo durante el debate de las mismas.
Beiläufig muß ich allerdings darauf hinweisen, daß es mir nach wie vor schwerfällt, die starken Emotionen und die starke Erschütterung dieses Parlaments anhand des Tenors schriftlicher Entschließungen und der schwachen Präsenz bei der Aussprache über die Entschließungen nachzuvollziehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, por supuesto Francia no es un caso aislado, pero la violencia con que, este verano, su gobierno hizo expulsar de la iglesia de San Bernardo a varias personas sin documentación ha llevado la consternación a muchos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Frankreich ist nicht der einzige Fall, aber die Art und Weise, wie die französische Regierung in diesem Sommer Menschen ohne Papiere mit Gewalt aus der Kirche Saint-Bernard vertreiben ließ, hat doch sehr viele Menschen schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento y la consternación de las reclusas, concretamente las madres y las mujeres embarazadas, no sólo pueden perjudicar a la madre, sino también, y, sobre todo, a su hijo o hija y al desarrollo de éste o ésta.
Die Folgen von Isolierung und Kummer für die Frauen, insbesondere für Mütter und Schwangere, können negative Auswirkungen auf die Mutter selbst, aber in erster Linie auch auf das Kind und seine Entwicklung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Presidenta de esta Cámara que haga una declaración lo antes posible para expresar nuestro pleno apoyo al Gobierno de Turquía y nuestra consternación ante la injerencia del ejército en la política del país.
Ich rufe den Präsidenten dieses Hauses auf, schnellstmöglich eine Erklärung abzugeben, in der zum Ausdruck kommt, dass wir die türkische Regierung nachdrücklich unterstützen und die Einmischung der Armee in die Politik des Landes verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Para su consternación, el Consejo Europeo de 22 y 23 de marzo estuvo marcado por una cuestión que no estaba en el orden del día, pero que se impuso en el mismo.
. Der Europäische Rat vom 22. und 23. März war leider durch ein Thema gekennzeichnet, das in der Tagesordnung nicht enthalten war, sondern dem Rat aufgezwungen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha enterado con gran consternación del asesinato de Jesús María Valle Jaramillo, Presidente del Comité Permanente de Derechos Humanos de Colombia, quien, como decía antes la Sra. González Álvarez, había visitado esta Asamblea hace algún tiempo.
Die Kommission ist sehr erschüttert über die Nachricht von der Ermordung von Jesús María Valle Jaramillo, dem Präsidenten des Ständigen Komitees zum Schutz der Menschenrechte in Kolumbien, der, wie Frau Alvarez vorhin bereits erwähnt hat, vor einiger Zeit Gast dieses Parlaments war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como quizá también lo sepan, tan pronto como me he enterado del fallecimiento, en circunstancias particularmente dramáticas, de Yaguine Koita y de Fodé Tounkara, he deseado transmitir la consternación que estas muertes trágicas me han causado.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wie Ihnen ebenfalls nicht entgangen sein wird, habe ich, als ich von den äußerst tragischen Umständen des Todes von Yaguine Koita und Fodé Tounkara erfuhr, meine tiefe Erschütterung über diese besonders tragischen Todesfälle zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, por supuesto al escandaloso secuestro de la conferencia por parte del Presidente de Irán, la cual fue, y debo verbalizar mi consternación ante ello, una trampa en la que cayeron varios Estados miembros.
Der Grund dafür ist natürlich der skandalöse Missbrauch der Konferenz durch den iranischen Präsidenten, die - und ich muss meinen Unmut darüber Ausdruck verleihen - eine Falle darstellte, in die mehrere EU-Mitgliedstaaten gerieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no podemos por menos de expresar asombro y consternación ante lo que hoy hemos oído aquí, en particular de labios del caballero que representa al Foreign Office británico.
Frau Präsidentin, wir können nur unserem Erstaunen und Unmut darüber Ausdruck verleihen, was wir heute gehört haben, insbesondere von dem Herrn aus dem britischen Außenministerium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vicepresidenta de la Comisión de Transportes y Turismo, deseo expresar mi consternación ante el hecho de que haya pospuesto el Libro Blanco sobre el futuro del transporte europeo hasta 2011.
Als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich meine Unzufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass Sie das Weißbuch zur europäischen Verkehrspolitik auf 2011 verschoben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha leído con consternación en la prensa que las autoridades italianas estaban tomando huellas digitales de personas que vivían en "campos de nómadas" con la intención de crear una base de datos.
Die Kommission hat mit Beunruhigung in der Presse gelesen, dass die italienischen Behörden die Fingerabdrücke von Menschen nehmen, die in "Nomadenlagern" leben, um eine Datenbank einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, aparte de lo que se pide en esta Resolución concreta, desearía pedirles a todos, como personas responsables, que actúen para dar a conocer nuestra consternación acerca de este caso específico.
Ich möchte noch einmal alle und jeden von uns als verantwortliche Personen auffordern - wie es auch in dieser speziellen Entschließung heißt - zu handeln und in diesem speziellen Fall unsere Besorgnis zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, felicidades por sus decididos esfuerzos por lograr la adhesión efectiva de la UE a un resucitado Gran Imperio Otomano turco y ¡buena suerte a nuestros ciudadanos que nos miran con consternación e impotencia!
Deshalb möchte ich Ihnen, Herr Rehn, zu Ihren entschlossenen Bemühungen um einen erfolgreichen Beitritt der EU zu einem wieder erstarkten türkisch-osmanischen Großreich gratulieren und unseren Bürgern, die dies entsetzt und hilflos mit ansehen, viel Glück wünschen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha informado la televisión, el Gobierno ha reducido las prestaciones sociales a los gitanos y esto ha inducido a muchas mujeres y madres –y, para mayor consternación, también a sus hijos– a saquear las tiendas para conseguir alimentos.
Fernsehberichten entnehme ich, dass die Regierung offensichtlich die Sozialleistungen für die Roma gekürzt hat, was viele Frauen und Mütter, und entsetzlicherweise auch deren Kinder, zum Anlass genommen haben, Lebensmittelgeschäfte zu stürmen, um Lebensmittel zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de Siria, los dirigentes volvieron a manifestar su consternación por el creciente deterioro de la situación y aprobaron las conclusiones adoptadas por el Consejo el 10 de diciembre. ES
Mit Blick auf Syrien zeigten sich die Staats- und Regierungschefs erneut erschüttert angesichts der weiteren Verschlechterung der Lage und billigten die Schlussfolgerungen des Rates vom 10. Dezember. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Varios observadores serios -como Robert Rubin de Citigroup, Larry Summers de Harvard y Martin Wolf de The Financial Times - expresaron consternación en los últimos meses frente a las percepciones de riesgo de los mercados financieros.
Robert Rubin von der Citigroup, Larry Summers von Harvard und Martin Wolf von The Financial Times - haben in den letzten Monaten ihre Verwirrung über die Risikowahrnehmung der Finanzmärkte geäußert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La publicación del libro Neighbors, de Jan Gross, acerca de la masacre polaca de judíos en Jedwabne en 1941, ha sido fuente de muchos debates y mucha consternación en los medios polacos e internacionales.
Die Veröfentlichung Jan Gross' Buch Nachbarn, über das polnische Massakre der Jedwabner Juden in 1941, führte in und ausserhalb Polens zu Kontroversen und bestürzten Debatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa ha recibido con tristeza y consternación la noticia sobre este lamentable incidente en Savar, en las proximidades de Dhaka, y manifiesta su pesar a todos los afectados.
Das Unternehmen ist erschüttert und tief betrübt über den entsetzlichen Zwischenfall in Sabhar bei Dhaka und spricht allen Betroffenen sein Beileid aus.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manifiesta su consternación ante el elevado número de víctimas y presenta sus más sinceras condolencias a las familias, su simpatía y solidaridad a los habitantes de las zonas afectadas, y rinde homenaje a la rapidez y abnegación de los bomberos y trabajadores voluntarios que con su ardua labor contribuyeron a limitar los daños humanos y materiales;
ist schockiert angesichts der hohen Zahl von Opfern und spricht deren Angehörigen sein tiefempfundenes Beileid aus; spricht den Einwohnern der betroffenen Gebiete sein Mitgefühl und seine Solidarität aus und würdigt den prompten und engagierten Einsatz von Feuerwehrleuten und Freiwilligen, dank deren harter Arbeit Todesfälle, Körper- und Sachschäden begrenzt werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su consternación por la declaración de Hamás de que considera un ataque suicida con bombas contra civiles israelíes un «acto de autodefensa» y condena firmemente no solo todas las acciones terroristas sino también todas las declaraciones que, por justificar la violencia, son una instigación más a que se perpetren;
ist schockiert über die Erklärung der Hamas, wonach ein Selbstmordbombenattentat gegen Zivilisten in Israel ein „Akt der Selbstverteidigung“ sei; verurteilt auf das Schärfste nicht nur jede terroristische Handlung sondern alle Erklärungen, die durch die Rechtfertigung von Gewalt eine weitere Anstiftung zu deren Ausübung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comisión ad hoc de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa señaló que la presencia de un juez militar en el tribunal constituía una violación del derecho a un juicio justo, y que una sentencia de muerte produciría gran consternación en la Asamblea Parlamentaria,
in der Erwägung, daß der Ad-hoc-Ausschuß der Parlamentarischen Versammlung des Europarates festgestellt hat, daß die Anwesenheit eines Militärrichters im Staatssicherheitsgericht eine Verletzung des Rechts auf einen fairen Prozeß darstellt und daß ein Todesurteil für die Parlamentarische Versammlung eine äußerst schwerwiegende Angelegenheit wäre,
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la UE ha expresado su consternación por el incumplimiento reiterado, por parte del Gobierno sudanés, de sus obligaciones conforme a la Resolución 1593 (2005) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y le ha invitado a cooperar con el Tribunal Penal Internacional (TPI) sin condiciones.
In diesem Zusammenhang brachte er seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die sudanesische Regierung ihren Verpflichtungen im Rahmen der Resolution 1593 (2005) des VN-Sicherheitsrats nach wie vor nicht nachkommt, und forderte sie auf, mit dem Internationalen Strafgerichtshof in vollem Umfang zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta asimismo su consternación por el hecho de que, ya que la logística de las fuerzas de los EE.UU. y de las fuerzas de la OTAN siguen reglas similares, puede que tampoco se garantice la completa trazabilidad de la contribución financiera de la UE en todos los casos;
48. ist gleichermaßen entsetzt darüber, dass in Anbetracht der Ähnlichkeiten der Militärlogistik von USA und NATO/ISAF die vollständige Rückverfolgbarkeit der finanziellen Beiträge der EU möglicherweise nicht in allen Fällen gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su firme condena de la pena de muerte en general, pide una moratoria inmediata de las ejecuciones en Irán y muestra su consternación por el hecho de que dicho país siga teniendo el mayor número de ejecuciones de menores delincuentes del mundo y de que la moratoria de las lapidaciones aún no se haya aplicado plenamente;
wiederholt noch einmal, dass es die Todesstrafe generell auf das Schärfste ablehnt; fordert ein sofortiges Moratorium für Hinrichtungen im Iran und ist entsetzt darüber, dass das Land nach wie vor die höchste Zahl von Hinrichtungen minderjähriger Delinquenten in der Welt hat und dass das Moratorium für den Tod durch Steinigung immer noch nicht ganz umgesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su consternación por la intervención de la policía contra los manifestantes y condena enérgicamente la violencia cometida por una minoría de estos últimos; sin embargo, sostiene que es inaceptable que la policía haya disparado con fuego real contra los manifestantes y espera que se realice una investigación exhaustiva;
ist schockiert über das Vorgehen der Polizei gegen die Demonstranten, verurteilt aber auch die von deren Minderheit begangenen Gewaltakte; ist jedoch der Ansicht, dass der Einsatz von scharfer Munition durch die Polizei gegen Demonstranten völlig unannehmbar ist und erwartet diesbezüglich gründliche Ermittlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Observa con consternación que las afirmaciones realizadas por el General Musharraf en su discurso están en contradicción total con la actuación de la policía, consistente en impedir las concentraciones de la fiesta nacional y en detener a un número tan importante de militantes por los derechos civiles;
stellt mit Missfallen fest, dass die Bekundungen General Musharrafs in seiner Rede in völligem Gegensatz zu den Polizeimaßnahmen zur Verhinderung der Kundgebungen zum Nationalfeiertag und zu der Verhaftung einer so großen Zahl von Bürgerrechtlern stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda consternación por las decisiones adoptadas por la Asamblea Nacional de Kuwait, que prohíben a las ciudadanas de Kuwait el ejercicio de un derecho elemental; expresa su solidaridad con las mujeres de Kuwait y se muestra favorable a que se adopten medidas para que la población sea más consciente con respecto a este tema;
erklärt seine tiefe Enttäuschung über die Beschlüsse der kuwaitischen Nationalversammlung, die den Bürgerinnen des Landes eines der elementarsten Rechte vorenthält, äußert sich solidarisch mit den kuwaitischen Frauen und unterstützt die Bemühungen, der Bevölkerung dieses Problem stärker ins Bewußtsein zu rufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que la concentración de actividades políticas que constituye la agenda de política social también debería reflejarse en el presupuesto de la Unión Europea; sin embargo, constata con consternación que los ámbitos del empleo y los asuntos sociales se encuentran entre los más afectados por las reducciones de recursos;
ist der Auffassung, dass die Konzentration der politischen Aktivitäten, die die Sozialpolitische Agenda darstellt, sich auch im Haushalt der Europäischen Union niederschlagen müsste; stellt dagegen bedauernd fest, dass die Bereiche Beschäftigung und soziale Angelegenheiten am stärksten von den Mittelkürzungen betroffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿expresará el Consejo su consternación por las amenazas y la intimidación a las que se somete a los abogados defensores en esos casos e instará a Pakistán a que garantice una libertad religiosa y de conciencia sin restricciones?
Wird der Rat seine Empörung über die Bedrohungen und die Einschüchterung zum Ausdruck bringen, denen Rechtsverteidiger in solchen Fällen ausgesetzt sind, und Pakistan auffordern, die Religions- und die Gewissensfreihit ohne Einschränkung zu gewähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿expresará la Comisión su consternación por las amenazas y la intimidación a las que se somete a los abogados defensores en esos casos e instará a Pakistán a que garantice una libertad religiosa y de conciencia sin restricciones?
Wird die Kommission ihre Empörung über die Bedrohungen und die Einschüchterung zum Ausdruck bringen, denen Rechtsverteidiger in solchen Fällen ausgesetzt sind, und Pakistan auffordern, die Religions- und die Gewissensfreihit ohne Einschränkung zu gewähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su firme condena de la pena de muerte en general, pide una moratoria inmediata de las ejecuciones en Irán y muestra su consternación por el hecho de que dicho país siga teniendo el mayor número de ejecuciones de menores delincuentes del mundo y de que la moratoria de las lapidaciones aún no se haya aplicado plenamente;
wiederholt noch einmal, dass es die Todesstrafe generell auf das Schärfste ablehnt; fordert ein sofortiges Moratorium für Hinrichtungen im Iran und ist entsetzt darüber, dass Iran nach wie vor die höchste Zahl von Hinrichtungen minderjähriger Delinquenten in der Welt hat und dass das Moratorium für den Tod durch Steinigung immer noch nicht ganz umgesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se ha mencionado esto, pero le insto, por último, señor Primer Ministro, a que, durante su Presidencia, aproveche la oportunidad de resolver la cuestión de la expropiación de terrenos y otras cuestiones que causan consternación y angustia a decenas de miles de propietarios de viviendas legales en España meridional.
Es wurde bereits gesagt, jedoch fordere ich Sie auf, Herr Ministerpräsident, während Ihres Ratsvorsitzes endlich die Gelegenheit zu nutzen, das Problem der Landenteignungen und weitere Sachverhalte zu klären, die Zehntausenden von gesetzestreuen Grundstücksbesitzern in Südspanien derartig viel Not und Kummer bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de valorar la consternación que suscita la matanza, y que ha volcado a 100.000 manifestantes a las calles de México, las autoridades mexicanas perseveran por la vía de la represión, y la policía acaba de asesinar a una joven de origen indio.
Die mexikanische Regierung ist weit davon entfernt, die Erschütterung zu begreifen, die das Massaker hervorgerufen und 100 000 Demonstranten auf die Straßen von Mexiko geführt hat. Sie geht weiterhin den Weg der Repression, und wieder wurde eine junge Indiofrau von der Polizei getötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de la piedad y la compasión generalizadas, cuando las masacres están produciendo una gran consternación en todo el mundo, creo que sería el momento de reconocer que el Parlamento ha sido la única institución que, desde hace meses, ha manifestado su conmoción, pero hoy deseamo…
In einer Zeit des Mitleids und der allgemeinen Anteilnahme, in der die Massaker in aller Welt Erschütterung hervorrufen, glaube ich, daß es an der Zeit ist, zu erkennen, daß das Parlament die einzige Institution ist, die seit Monaten ihre Erschütterung gezeigt hat, aber wir möchten heut…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con toda la consternación que muestran los distintos Estados miembros, a menos que se adopten medidas para defender los derechos sociales y laborales y para proteger a los sectores más frágiles, incluso a los servicios públicos, podríamos llegar a tener problemas más graves.
Bei all den in den verschiedenen Mitgliedstaaten gezeigten Bedenken ist es so, dass wir sogar mit noch größeren Schwierigkeiten zu kämpfen haben, wenn wir nicht sofort Maßnahmen zur Verteidigung der sozialen und Arbeitnehmerrechte und zum Schutz des empfindlichsten Sektors einschließlich des öffentlichen Dienstleistungssektors treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una consternación particular por el hecho de que, a diferencia de Eurostat, parece que nada haya cambiado en los departamentos que controlan la ayuda externa y que son responsables de la autorización del gasto en algunas de las áreas más polémicas.
Besonders bestürzend ist, dass sich – anders als bei Eurostat – in den Abteilungen, die die Außenhilfe überwachen und für die Genehmigung von Ausgaben in den meisten beanstandeten Bereichen zuständig sind, offenbar nichts geändert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, hace pocos días, una sentencia firme impuesta por el Tribunal de Estrasburgo suscitó una gran consternación -sobre la que la Comisión Europea se manifiesta de forma sumamente cautelosa- por la que se prohibió a Italia exponer crucifijos en clase.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vor einigen Tagen hatte eine schwerwiegende Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg - zu der sich die Europäische Kommission selbst viel zu verhalten äußerte - sehr tiefe Wunden gerissen. In dieser wurde es dem italienischen Staat untersagt, Kruzifixe in Klassenzimmern aufzuhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ofensiva del encanto llevada a cabo por Douglas Hogg en toda Europa fue un desastre, y la declaración del Gobierno británico de que el Acuerdo de Florencia era bueno, luego malo, y luego bueno una vez más, sólo sirvió para causar confusión y consternación.
Die von Douglas Hogg in ganz Europa mit viel Charme gestartete Offensive war ein Desaster, und die Erklärungen der britischen Regierung, wonach das Abkommen von Florenz mal gut, mal schlecht und dann wieder gut war, dienten lediglich dazu, Verwirrung zu stiften und Abscheu zu erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos procurar mostrar nuestra consternación ante nuestros socios árabes y musulmanes cuando sufren semejantes catástrofes, para que los terroristas - éste fue el objetivo del 11-S - no enfrenten a una civilización contra otra y no puedan dar lugar al clash of civilisations.
Deshalb müssen wir dafür sorgen, dass wir auch mit den muslimischen und arabischen Partnern mitleiden, wenn sie von solchen Katastrophen getroffen werden, damit nicht Terroristen - das war ja das Ziel des 11. September - eine Zivilisation gegen die andere ausspielen und tatsächlich den clash of civilisations herbeiführen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su consternación por los violentos incidentes ocurridos en el campo de Agdaym Izik y en la ciudad de El Aaiún, así como por el uso de la fuerza el mismo día en que se iniciaba en Nueva York el tercer ciclo de negociaciones informales sobre el estatuto del Sáhara Occidental;
1. ist schockiert über die gewaltsamen Zwischenfälle im Lager von Gdeim Izik und in Laâyoune sowie den Einsatz von Gewalt am selben Tag, an dem in New York die dritte Runde der informellen Gespräche über den Status der Westsahara eröffnet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP