El Parlamento está preocupado por este tema, y nosotros también; la opinión pública europea está consternada.
Das Parlament ist beunruhigt in dieser Frage, wir sind beunruhigt in dieser Frage, und die europäische Öffentlichkeit ist tief betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señoría, la Comisión está consternada por los daños que causaron los temporales en Portugal, sobre todo en las Azores, el Algarve y el Alentejo.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Kommission ist betroffen über die Sturmschäden in Portugal, vor allem auf den Azoren, an der Algarve und im Alentejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión está consternada y deprimida por los terribles acontecimientos de Madeira, sobre todo, por la gran cantidad de víctimas.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission ist betroffen und traurig über die schrecklichen Ereignisse auf Madeira, besonders über die hohe Zahl an Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consternadaerschüttert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En unas declaraciones recientes, Dennis Abbott, portavoz de la Comisaria de Cultura de la UE, Andoulla Vassiliou, manifestó que la Comisión Europea está «apenada y consternada» por lo sucedido y que «si las Autoridades italianas lo solicitan, podría intervenir para ayudar en las operaciones de restauración».
Dennis Abbott, Sprecher des in der EU‑Kommission für Kulturfragen zuständigen Kommissionsmitglieds Andoulla Vassiliou, ließ in einer kürzlich abgegebenen Erklärung verlautbaren, die Europäische Kommission sei wegen des Vorfalls „betrübt und erschüttert“ und werde auf einen entsprechenden Antrag der italienischen Behörden hin tätig werden, um die Restaurationsarbeiten zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra aquí Merkel consternada por el accidente
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
consternadaentsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afectada y consternada debo decirles a todos ustede…
Empört und entsetzt! Und ich muss Ihnen allen sage…
Korpustyp: Untertitel
Pero en los últimos 10 años trabajando con la Fundación, en ninguna parte he visto jamás un caso similiar?, dice la Directora Ejecutiva Neha Tewari consternada.
Doch in den letzten 10 Jahren, in denen ich in der Samuel Stiftung arbeite, ist mir nicht ein derartiger Fall begegnet?, sagt Landesleiterin Neha Tewari entsetzt.
Luego el rey y Amán se sentaron a beber, pero la ciudad de Susa estaba consternada.
Und der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan ward bestürzt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, estoy consternada por las cartas que he recibido recientemente de algunos electores en las que manifiestan su inquietud acerca de una excepción en virtud de la cual se permiten la importación y comercialización de pieles en las que se especifique que provienen de animales «sacrificados de forma no cruel».
Die Fragestellerin ist jedoch bestürzt, weil besorgte Bürger aus ihrem Wahlkreis in Briefen ihre Besorgnisse über eine Ausnahmeregelung äußern, die die Einfuhr von Fellen und den Handel mit Fellen zulässt, die die Kennzeichnung tragen „durch humane Methoden getötet“.
Korpustyp: EU DCEP
consternadaBestürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como está descubriendo, consternada, Hillary Clinton, la rival de Obama para la candidata demócrata que se está apagando rápidamente, las políticas pueden ser una mercancía sobrevalorada en las elecciones presidenciales que cuentan de verdad.
Wie Hillary Clinton, Obamas rasch verblassende Rivalin im Streit um die Nominierung der Demokraten, zu ihrer Bestürzung feststellen muss, können sich politische Linien bei den wirklich wichtigen Wahlen als überschätzter Artikel erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta diputada descubrió consternada en una audiencia de la Comisión de Asuntos Constitucionales, celebrada en septiembre de 2008, sobre la iniciativa de los ciudadanos, que la citada petición se encuentra en un sótano de la Comisión Europea y que esta Institución había ofrecido devolvérsela al FED debido a que nadie se ocupa de ella.
Mit Bestürzung stellte ich während einer Anhörung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu der Bürgerinitiative im September 2008 fest, dass die 1million4disbility-Petition im Keller der Europäischen Kommission liegt und weiter, dass sich die Kommission an das Europäische Behindertenforum (EDF) gewandt und diesem angeboten hat, ihm die Petition zurückzuschicken, da sie nur verstaube.
Korpustyp: EU DCEP
consternadawar schrecklich aufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegó consternada y un poco borracha.
Sie kam, warschrecklichaufgeregt und ein bisschen betrunken.
Korpustyp: Untertitel
consternadatief betroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento está preocupado por este tema, y nosotros también; la opinión pública europea está consternada.
Das Parlament ist beunruhigt in dieser Frage, wir sind beunruhigt in dieser Frage, und die europäische Öffentlichkeit ist tiefbetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consternadaBetroffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me ha dejado consternada el anuncio del fallecimiento, en idénticas circunstancias, de un joven senegalés.
Mit gleicher Betroffenheit nahm ich den Tod eines jungen Senegalesen unter ähnlichen Umständen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consternadabestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos otros, hace un año estaba consternada y decepcionada ante el hecho de que, tras las elecciones presidenciales fraudulentas de Kenia, las manifestaciones callejeras originaran revueltas y enfrentamientos étnicos que se extendieron por todo el país, matando a más de mil personas y dejando a 350 000 personas sin hogar.
Vor einem Jahr war ich wie viele andere bestürzt und enttäuscht darüber, dass nach den umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Kenia Straßendemonstrationen zu Aufruhr und ethnischen Konflikten führten, die sich im gesamten Land verbreiteten und bei denen über tausend Menschen getötet sowie weitere 350 000 obdachlos wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consternadabetrüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he escuchado algo consternada estas quejas sobre el mal resultado de Copenhague.
Herr Präsident, es war etwas betrüblich für mich, diese Beschwerden eines schlechten Ausgangs in Kopenhagen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consternadasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está tan consternada, que busca consuelo en la cama de Mark Levine.
Sie grämt sich so sehr, dass sie in Mark Levines Bett Trost sucht.
Korpustyp: Untertitel
consternadaverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pequeña bateadora está un poco consternada, pero estará bien.
Der Mini-Hooligan ist etwas verwirrt, aber ansonsten ok.
Korpustyp: Untertitel
consternadaängstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente, consternada, se hace una pregunta:
Und die Bewohner stellen sich ängstlich die Frage:
Korpustyp: Untertitel
consternadaBestürzung ausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis de la FA dejó enormemente consternada a la población rural, en particular a la británica.
Die MKS-Krise hat in der ländlichen Bevölkerung - insbesondere in der britischen - enorme Bestürzungausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
consternadatiefe Trauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recientes ataques con una víctima mortal contra varias iglesias situadas en Alejandría, Egipto, han dejado consternada a la minoría copta.
Die jüngsten Anschläge auf Kirchen in Alexandria, Ägypten, mit tödlichem Ausgang, haben bei der koptischen Minderheit tiefeTrauer hinterlassen.
Korpustyp: EU DCEP
consternadabin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento consternada ante los reiterados intentos de mi Gobierno de debilitar las propuestas comunitarias sobre la regulación de emisiones de la radiación electromagnética procedente de repetidores celulares en las viviendas.
Ich bin sehr schockiert, daß meine eigene Regierung mehrfach den Versuch unternommen hat, die EU-Vorschläge zur Regelung der Emission elektromagnetischer Strahlung mobiler Hausmasten abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consternadaempört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy verdaderamente consternada y compungida porque todos, yo misma incluida, somos responsables de lo que sucede en Oriente Próximo y por las continuas muertes que tienen lugar en la región.
Ich bin wirklich empört und betrübt, weil wir alle, auch ich selbst, für das, was gegenwärtig im Nahen Osten geschieht, und für die endlosen Todesfälle in diesem Gebiet verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consternadamache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, les aseguro que estoy consternada por el rápido deterioro que está sufriendo el mercado europeo de productos lácteos.
Ich kann den Mitgliedern versichern, dass ich mir um die rasche Verschlechterung des europäischen Milchsektors sehr große Sorgen mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consternadadurch Entsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión pública en Gran Bretaña cada vez está más consternada.
Die Stimmung in der Öffentlichkeit in Großbritannien zeichnet sich durch wachsendes Entsetzen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "consternada"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he quedado consternada al saber que pretenden ustedes aumentarlas.
Und zu meinem Entsetzen wollen Sie sie aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que he escuchado muchas voces consternadas y, por tanto, pido a la Comisión que trabajemos juntos.
Ich glaube, dass ich viele besorgte Stimmen gehört habe und daher fordere ich den Kommissar noch einmal auf, mit uns zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy consternada por la enmienda de compromiso PSE/PPE en el artículo 7-1 relativa al empleo.
Der gemeinsame Änderungsantrag der SPE- und EVP-Fraktion zu Artikel 7 Absatz 1 hinsichtlich der Beschäftigung allerdings erschreckt mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del chárter en Mallorca ha quedado consternada y sorprendida por la medida tomada por las autoridades.
ES
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Se me aseguró que así se haría, por eso me siento un tanto consternada si es cierto lo que ha dicho el Sr. Donnelly.
Man hatte mir zugesichert, daß das auch geschehen würde, so daß ich etwas mißvergnügt wäre, wenn sich das, was Herr Donnelly gesagt hat, als richtig erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, además, está consternada porque estas sentencias de muerte son las primeras en muchos años que se dictan contra ciudadanos tibetanos por presuntos delitos políticos.
Die Kommission ist außerdem besorgt, weil diese beiden Todesurteile seit einigen Jahren die ersten sind, die über Tibeter wegen angeblicher politischer Vergehen verhängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben hacerlo por el futuro de nuestro país y por respeto a un valiente oficial de policía y a su madre y familia, que están consternadas.
Sie müssen es für die Zukunft unseres Landes sowie aus Respekt vor einem tapferen Polizeibeamten und seiner trauernden Mutter und Familie tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas se quedan con frecuencia asombradas y consternadas de su ignorancia, pero por lo general no nos equivocamos en la apreciación de lo que sabemos.
Die Versuchspersonen sind oftmals überrascht und erschrocken über das Ausmaß ihrer Unwissenheit, aber insgesamt schätzen wir unsere Kenntnisse gar nicht so schlecht ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mujer del tendero estaba tan consternada, que se quitó los pendientes de oro de las orejas y se los guardó en el bolsillo, para salvar algo.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
autor. - Señor Presidente, la comunidad internacional se encuentra absolutamente consternada por la información que hemos recibido acerca del proyecto de ley sobre la condición de las mujeres chiitas en Afganistán.
Verfasser. - Herr Präsident, die internationale Gemeinschaft ist von den Informationen, die uns zum Gesetzesentwurf in Afghanistan bezüglich des Status von schiitischen Frauen zu Ohren gekommen sind, schwer schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que todavía se da por desaparecidos a 17 000 ciudadanos libaneses y que sus familias están consternadas por la falta de una respuesta de las autoridades sobre la suerte de sus familiares, y pidiendo a los países de la región afectados que busquen una solución al problema de los ciudadanos de los países vecinos detenidos ilegalmente,
unter Hinweis darauf, dass 17.000 libanesische Staatsbürger noch immer als verschwunden gelten und ihre Familien in Ermangelung einer Antwort seitens der Behörden zum Schicksal ihrer Angehörigen verzweifelt sind; mit der Bitte an die betroffenen Länder der Region, eine Lösung für das Problem der zu Unrecht inhaftierten Staatsbürger aus Nachbarländern zu finden,