linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
constitución Verfassung 1.685
Grundgesetz 60 Konstitution 58 Gesellschaftsgründung 2
[Weiteres]
constitución .

Verwendungsbeispiele

constitución Verfassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, algunos países organizarán un referéndum sobre la nueva constitución.
Zudem werden einige Länder über die neue Verfassung ein Referendum veranstalten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fiji promulgó una constitución multirracial en 1997.
Fidschi hatte seit 1997 eine multiethnische Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aladeen firmará la nueva constitución de Wadiya.
General Aladeen die neue wadiyanische Verfassung unterzeichnen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania, con respecto a la mención a dios en su propia constitución, se unió a la fracción devota.
Deutschland, in Respekt vor dem Hinweis auf Gott in seiner eigenen Verfassung, schloß sich der frommen Fraktion an.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, Kosovo ha aprobado una constitución y un marco institucional legal completamente nuevo.
Seither hat der Kosovo eine Verfassung und einen ganz neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juro solemnement…fielmente a respetar la constitución y las leyes de los Estados Unidos de América y el estado de Hawái.
Ich schwöre feierlich…die Verfassung und die Gesetze treu zu unterstützen…der Vereinigten Staaten von Amerika und dem Bundesstaat Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
Su constitución son las Leyes Fundamentales (constitución). DE
Ihre Verfassung ist das Grundgesetz vom 23. Mai 1949. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considero que es preciso añadir otra condición: Polonia nunca antepondrá el derecho comunitario a su constitución.
Hier muss noch eine wichtige Bedingung hinzugefügt werden: Polen wird niemals Unionsrecht über seine Verfassung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón ha abolido formalmente la guerra. Está en la constitución.
Die neue Verfassung Japans hat dem Krieg abgeschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler cambió la constitución, por la que se le concedía poder absoluto: el comienzo del Tercer Reich.
Hitler änderte die Verfassung, was ihm die absolute Macht einräumte - der Beginn des Dritten Reichs.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


constitución sucesiva . . .
constitución deficitaria .
constitución dictatorial .
constitución atlética . . .
constitución abdominal .
Constitución europea Europäische Verfassung 104
constitución química . .
constitución genética .
Constitución Española .
constitución de rentas .
acta de la constitución .
conforme a la constitución . .
escritura de constitución . . . . . . .
constitución de un comercio . .
constitución por fusión Gründung durch Verschmelzung 4
constitución de asimetría vertical .
constitución de labriego .
constitución de capitales .
constitución de fondos .
constitución de sociedad .
revisión de la Constitución .
constitución de la garantía . .
constitución de garantías reales .
constitución de tutela .
constitución de las Salas .
Constitución de la OIT .
constitución de una hipoteca .
constitución de existencias públicas .
constitución de la materia .
constitución de asociaciones .
constitución de un enlace .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constitución

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medio ambiente, inmigración, Constitución
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
promoción, constitución, organización o
Fördern, Bilden, Organisieren oder
   Korpustyp: EU DCEP
restaurar la Constitución (1)
Freilassung aller Vertreter der Anwaltskammern
   Korpustyp: EU DCEP
Tenéis la misma constitución.
Ihr seid gleich gross und gleich gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dice la Constitución.
So steht es im Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Elementos del proyecto de Constitución
Ohne Aussprache (Artikel 110a GO)
   Korpustyp: EU DCEP
poder pronunciarse sobre la Constitución ".
die Europäische Kommission übergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente sea una buena constitución.
Wahrscheinlich ist sie dann auch gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los papeles de la constitución.
Hier, die Grundungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
riesgo de constitución de reservas
Risiko im Zusammenhang mit der Rückstellungsbildung
   Korpustyp: EU IATE
Todo depende de la constitución.
Der Knochenbau bestimmt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Constitución de sociedades en España: ES
AGBs und Wahl des Gerichtsstands in Spanien und Deutschland ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Constitución de sociedades en España: ES
Die Rechtsfigur des Handelsvertreters in Spanien ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Constitución de sociedades en España: ES
Auflösung einer GmbH in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Constitución de sociedades en España: ES
Gründe und Folgen einer Enterbung in Spanien ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
situación tras el referéndum sobre la Constitución
Stilllegung des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay que "rescatar" la Constitución europea?
Der irische Taoiseach Bertie Ahern (l.) mit EP-Präsident Borrell
   Korpustyp: EU DCEP
Referéndum para aprobar la nueva Constitución.
Sie bleiben bis zum 13. November in Tunesien.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Constitución húngara, a debate
"Unangemessene" Nutzung des Europäischen Haftbefehls
   Korpustyp: EU DCEP
la constitución de un depósito sin intereses.
die Hinterlegung einer unverzinslichen Einlage
   Korpustyp: EU DCEP
b) escrituras de constitución y estatutos,
b) Gründungsurkunden und Satzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Constitución y la financiación comunitaria
Betrifft: Verfassungsrechtlicher Status und EU-Finanzmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 29: Constitución de los grupos políticos
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Sarkozy propone una "mini-Constitución".
Herr Sarkozy fordert eine "Miniverfassung".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constitución del Comité y verificación de credenciales
Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de la constitución en 2012:
Gründungskosten im Jahr 2012:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la escritura de constitución del emisor.
die Gründungsdokumente des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de una fianza o seguro equivalente
Hinterlegung von Sicherheitsleistungen oder Abschluss entsprechender Versicherungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, tiene la constitución de Eric Jacob…
Der Struktur nach könnte er Eric Jacobs sein, aber ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
la Constitución de los Estados Unidos.
Vereinigten Staaten unterstützen und verteidigen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución sobre la constitución húngara (voto martes)
Indonesien, unter anderem Übergriffe auf Minderheiten
   Korpustyp: EU DCEP
El Antiguo Testamento será nuestra única constitución.
Das Alte Testament sei euer einziges Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si los artífices de nuestra Constitución--
Es waren die Väter unserer Verfassun…
   Korpustyp: Untertitel
Proyecto de Tratado de la Constitución Europea
Dringlichkeitsantrag: Förderung der türkischen Gemeinschaft Zyperns
   Korpustyp: EU DCEP
2 de Febrero Día de la Constitución DE
An folgenden Tagen bleibt die Botschaft geschlossen: DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Empleos de Acindar - empleos en Villa Constitución
Alle Bilfinger Jobs - Mannheim Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En su opinión, se entendería mal una ampliación sin Constitución.
Er bedaure die terroristischen Anschläge in Istanbul.
   Korpustyp: EU DCEP
Giscard presenta a los eurodiputados el proyecto de Constitución
Rahmenbeschluss zum Verbot der doppelten Strafverfolgung begrüßt
   Korpustyp: EU DCEP
unas normas específicas que regulen la constitución de
eine besondere Regelung für die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué partes de la Constitución desea preservar la Presidencia?
Welche Teile des Verfassungstextes gedenkt der Ratsvorsitz beibehalten zu wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este era el primer Enterprise, de clase Constitución.
Es war die erste Enterprise. Constitution-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
ratificación de la Constitución europea ha de continuar, pues
Ein stärkerer Schutz der nationalen Minderheiten gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el Pleno: Constitución, Oriente Medio y visados
Der Mittwoch im Plenum: Verfassungsvertrag, Naher Osten, Visa
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 57 de la Constitución austríaca (Bundes-Verfassungsgesetz),
gestützt auf Artikel 57 des Bundes-Verfassungsgesetzes,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención de la constitución de un cartel
Betrifft: Vorgehen gegen Kartellbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Valoración de la presidencia irlandesa: reacciones al proyecto de Constitución
Ergebnisse des Europäischen Rates / Tätigkeitsbericht des irischen Ratsvorsitzes
   Korpustyp: EU DCEP
– semanas 1 y 2: constitución de los grupos políticos;
– Wochen 1 und 2: Konstituierung der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
a) la constitución y la autorización del OICVM;
a) die Anlage und Zulassung des OGAW;
   Korpustyp: EU DCEP
No será necesaria la constitución de una fianza.
Eine Sicherheitsleistung ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 57 de la Constitución federal austriaca,
unter Hinweis auf Artikel 57 des Österreichischen Bundes-Verfassungsgesetzes,
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados expresaron claramente su apoyo a la Constitución
Abgeordnete unterstützen sichtbar den Verfassungsvertrag
   Korpustyp: EU DCEP
La Constitución establece también una clara jerarquía de las normas .
Sie wird die soziale Dimension der Union eher stärken als schwächen.
   Korpustyp: EU DCEP
exigir a los contratistas la constitución de una fianza provisional.
- von den Auftragnehmern vorab eine Sicherheitsleistung als Garantie für die Auftragserfüllung verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, se entendería mal una ampliación sin Constitución.
Man brauche eine gemeinsame europäische Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
…protegeré y defenderé la Constitución de los Estados Unido…
…zu erhalten, zu schützen und zu verteidige…
   Korpustyp: Untertitel
– la aprobación por referéndum de la Constitución provisional en Egipto;
– die Verabschiedung einer Übergangsverfassung in Ägypten auf dem Wege einer Volksabstimmung;
   Korpustyp: EU DCEP
Una constitución no puede establecer el contenido de las políticas.
Der Inhalt der Politik sollte darin nicht festgelegt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Constitución también tiene aspectos negativos.
Doch es gibt auch Schatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dar pasos para la constitución de un mercado digital.
Wir wollen Maßnahmen ergreifen, um einen digitalen Markt zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de creencia está protegida en la constitución.
Die Glaubensfreiheit wird verfassungsrechtlich geschützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 43 de la Constitución es un artículo fundamental.
Artikel 43 ist ein Schlüsselartikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
País de constitución legal o domicilio de la entidad
Land der rechtlichen Verankerung oder Sitz des Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el artículo 40.3.3 de la Constitución Irlandesa . .
. betreffend den Erwerb von Immobilien in Dänemark .
   Korpustyp: Allgemein
País de constitución legal o domicilio del emisor del valor
Land der rechtlichen Verankerung oder Sitz des Emittenten des Wertpapiers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son animales terrestres y cuadrúpedos de constitución robusta.
Es sind Landtiere mit schwerem Körperbau, die sich auf allen vieren fortbewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos de distinta constitución en el mismo eje (radial/diagonal).
Reifen unterschiedlicher Bauart (Radial-/Diagonalreifen) auf derselben Achse
   Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de redes y plataformas de mejores prácticas;
Vernetzung und Plattformen für bewährte Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 12 — Constitución del Comité y verificación de credenciales
Artikel 12 — Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde están los Gobiernos que defenderán la Constitución?"
Wie oft habe ich mir diese Frage in den letzten Monaten gestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente presenciamos la constitución de dos ramificaciones ejecutivas paralelas.
Derzeit bilden sich zwei parallele Exekutivstrecken heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, 15 Estados miembros ya han ratificado la Constitución.
Wir haben jetzt 15 Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los ámbitos más delicados de la constitución.
Es ist der grundrechtssensibelste Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el futuro será, naturalmente, la constitución de sociedades mixtas.
Und in Zukunft wird es natürlich gemischte Gesellschaften geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidades de crédito con independencia de su constitución legal
Kreditinstitute unabhängig von ihrer rechtlichen Verankerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfuros, aunque no sean de constitución química definida (exc. ferrofósforos)
Phosphide, auch chemisch uneinheitlich (ausg. Ferrophosphor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de un catálogo consolidado de publicaciones de las instituciones;
Erstellung eines konsolidierten Katalogs der Veröffentlichungen der Organe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de redes y plataformas de buenas prácticas;
Vernetzung und Plattformen für vorbildliche Praxis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá autorizar la constitución de una garantía:
Die zuständige Stelle kann sich damit einverstanden erklären, dass die Sicherheit geleistet wird in Form von
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de la constitución de un fondo operativo;
der Nachweis, dass ein Betriebsfonds eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesaria la constitución de una garantía.
Es darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe prever la constitución de dicho órgano.
In der vorliegenden Richtlinie sollte ein ähnliches Gremium vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el estatuto jurídico mencionado en el documento de constitución.
Rechtsform des Antragstellers Wie in der Gründungsurkunde angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique numéricamente el día, mes y año de constitución.
Tag, Monat und Jahr (in Zahlen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
actividades de anticipación, asesoramiento, constitución de redes y formación
Vorausschau,Beratung,Vernetzung und berufliche Bildungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU IATE
modificar la constitución genética mediante alteraciones de las células germinales
Modifikation des genetischen Materials durch Änderung von Keimzellen
   Korpustyp: EU IATE
Ella y y…no tenemos la misma constitución.
Sie und ich, wir haben nicht die gleiche Statur.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, objetó, a la Constitución " le faltan cosas ".
Die Antwort auf Globalisierung sei die Einheit der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa no es la constitución de un verdadero ario.
Das hast nicht den Körperbau eines echten Ariers.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué importancia tienen para la constitución de comunidades epistémicas? DE
Welche Rolle spielt dies für die Konstituierung von transnationalen epistemischen Gemeinschaften? DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Con esta Constitución vamos a tener más y mejor Europa ".
Darauf sollten die Europäer stolz sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta para la constitución de un Foro parlamentario
Vorschlag für ein parlamentarisches Forum
   Korpustyp: EU DCEP
Con la Constitución, requerirá la mayoría de los diputados.
Niemand wolle aber eine Konfrontation als Selbstzweck.
   Korpustyp: EU DCEP
Constitución de una Comisión Temporal sobre perspectivas financieras (2007-2013)
Man benötige eine Debatte über die Kompetenzen der Kommission bei der Umsetzung des Paktes.
   Korpustyp: EU DCEP
unión de valores ", como se refleja en la Constitución europea,
Der daraus resultierende Sicherheitszuwachs sei ungemein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Constitución Europea y las observaciones del Presidente polaco
Betrifft: Europäischer Verfassungsvertrag und Äußerungen des polnischen Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Constitución de existencias públicas con fines de seguridad alimentaria [1]
Öffentliche Lagerhaltung aus Gründen der Ernährungssicherung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dato 4: Operación para facilitar la constitución de redes
Angabe 4: Vorhaben zur Erleichterung der Vernetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la constitución de una garantía, con arreglo al artículo 8;
wird eine Sicherheit gemäß Artikel 8 geleistet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos materiales de una Constitución de la Unión son: DE
Die materiellen Voraussetzungen einer Unionsverfassung sind: DE
Sachgebiete: jura flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
constitución mediante transformación de una sociedad anónima de Derecho nacional. ES
durch Umwandlung einer bestehenden nationalen Aktiengesellschaft in eine SE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite