Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Hemos tenido que comprobar que el gobierno en efecto se toma a la ligera la constitución, los derechos del parlamento y las minorías húngaras.
Wir haben feststellen müssen, daß die Regierung in der Tat mit dem Grundgesetz, den Rechten des Parlaments und der ungarischen Minderheit leichtfertig umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Ley fundamental (la constitución alemana) y un pilar legal-institucional.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido a las diferencias de su constitución y sus procesos metabólicos con respecto a los adultos, los niños necesitan una alimentación adecuada.
Kinder brauchen aufgrund ihrer unterschiedlichen Konstitution und ihrer zu Erwachsenen unterschiedlichen Stoffwechselvorgänge, eine angepasste Ernährung.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos de la audiencia que tengan una constitución débil o un ojete enorme, deben salir de este teatro de inmediato
Zuschauer, die eine schwache Konstitution haben oder riesige Arschlöcher, sollten bitte das Kino jetzt sofort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
“Los convenios actuales de inversiones están en contra de nuestra nueva constitución” explicó Correa durante su encuentro con la Canciller Merkel.
DE
„Die gegenwärtigen Investitionsabkommen stehen im Widerspruch zur neuen Konstitution unseres Landes“ erklärte Correa daher folgerichtig während des Treffens mit der Bundeskanzlerin.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debido a las diferencias de su constitución y sus procesos metabólicos con respecto a los adultos, los niños necesitan una alimentación adecuada.
Kinder brauchen aufgrund ihrer unterschiedlichen Konstitution und ihrer gegenüber Erwachsenen unterschiedlichen Stoffwechselvorgänge, eine angepasste Ernährung.
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que se necesita una constitución de hierro para ser un invitado.
Man braucht sicher eine eiserne Konstitution, um Hausgast zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La constitución de la monarquía es el carácter del regente.
DE
El apoyo técnico al proyecto incluye actividades de apoyo al desarrollo de la idea empresarial, la preparación del plan empresarial, la constitución de la empresa y el seguimiento del proyecto durante su primer año de actividad.
Die fachliche Unterstützung für die Unternehmensgründung umfasst Maßnahmen zur Entwicklung der Geschäftsidee, die Ausarbeitung des Geschäftsplans, die Gesellschaftsgründung und die Begleitung des Projekts während des ersten Betriebsjahrs.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los Estados miembros cuya legislación no prevea un control preventivo, administrativo o judicial, en el momento de la constitución, la escritura de constitución y los estatutos de la sociedad, así como las modificaciones de estos documentos, deberán constar en escritura pública.
In allen Mitgliedstaaten, nach deren Rechtsvorschriften die Gesellschaftsgründung keiner vorbeugenden Verwaltungs- oder gerichtlichen Kontrolle unterworfen ist, müssen der Errichtungsakt und die Satzung der Gesellschaft sowie Änderungen dieser Akte öffentlich beurkundet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituciónEU-Verfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso quienes aceptan la necesidad de una constitución escrita de la UE deben vacilar al observar algunas de las disposiciones de la Carta.
Selbst denjenigen, die nichts gegen eine schriftliche EU-Verfassung haben, sollten angesichts einiger Bestimmungen der Charta Zweifel kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería demostrar que ha aprendido del fracaso de la constitución de la UE apoyando referendos para averiguar la voluntad popular –como el previsto en Polonia– en lugar de discutir contra el mismo afirmando que Polonia está obligada a introducir el euro.
Ein Referendum zum Auslosten des Volkswillens, wie in Polen geplant, sollte - gerade als Lehre aus dem Scheitern der EU-Verfassung - seitens der Kommission unterstützt werden, anstatt damit zu kontern, Polen sei zur Euro-Einführung verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también deberíamos -al menos en mi opinión- procurar que tales objetivos no encuentren una puerta de entrada en la constitución de la Unión Europea.
Übrigens, wir sollten auch darauf achten - das ist jedenfalls meine Auffassung -, dass solche Ziele nicht in die EU-Verfassung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo reciente de ello lo encontramos en las contribuciones realizadas por la sociedad civil durante las negociaciones de la Convención Europea acerca de una constitución para la UE.
Die Beiträge der Zivilgesellschaft während der Verhandlungen über die EU-Verfassung im Konvent sind ein jüngstes Beispiel dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para atacar ese problema, hace unos meses se sometió a los gobiernos miembros un borrador de constitución de la UE que (entre otras cosas) ampliaría el peso del voto por mayoría.
Um mit diesem Problem umzugehen, wurde den Mitgliedsregierungen Anfang des Jahres der Entwurf einer EU-Verfassung übergeben, die (unter anderem) Mehrheitsentscheidungen größeren Raum zuweisen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfgang Munchau de The Financial Times piensa que el rechazo francés a la constitución de la UE podría hundir al euro.
Wolfgang Munchau von der Financial Times ist der Ansicht, dass eine Ablehnung der EU-Verfassung das Ende des Euro bedeuten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, no estamos de acuerdo con muchas de sus disposiciones, pero también nos oponemos a la idea de que exista una constitución de la UE.
Wir sind, natürlich, mit vielen Inhalten nicht einverstanden, lehnen jedoch auch die Vorstellung ab, überhaupt eine EU-Verfassung zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cambio de motivación exige ajustes en la imagen que tiene la Unión de sí misma, ajustes que van más allá de las ideas que están circulando actualmente en la convención que redacta una constitución para la UE.
Aus diesem Motivationswandel ergibt sich die Notwendigkeit, das Selbstverständnis der Union einer Veränderung zu unterziehen, die über die Ideen hinaus geht, die jetzt im Zusammenhang mit der Konvention zur Erarbeitung einer EU-Verfassung geäußert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo se verán afectadas las propuestas para un Servicio de Acción Exterior por el fracaso del proceso de ratificación del proyecto de constitución?
Inwiefern werden die Vorschläge für eine Dienststelle für externe Maßnahmen durch das Scheitern des Ratifizierungsprozesses der vorgeschlagenen EU-Verfassung beeinträchtigt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se verán afectadas las propuestas de la Comisión para un Servicio de Acción Exterior por el fracaso del proceso de ratificación del proyecto de constitución?
Inwiefern werden die Vorschläge der Kommission für eine Dienststelle für externe Maßnahmen durch das Scheitern des Ratifizierungsprozesses der vorgeschlagenen EU-Verfassung beeinträchtigt?
Korpustyp: EU DCEP
constituciónVerfassungsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, para no desorientar a nuestros conciudadanos, la Convención no va a presentar un proyecto de constitución, sino un proyecto de un Tratado Constitucional.
Um unsere Mitbürger nicht zu desorientieren: Der Konvent wird keinen Verfassungsentwurf vorlegen, sondern einen Entwurf für einen Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora han elaborado una constitución que esperamos que sea un factor clave en el camino un Iraq democrático.
Doch jetzt liegt ein Verfassungsentwurf vor, der – wie wir hoffen – ein wichtiger Baustein auf dem Weg zu einem demokratischen Irak sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la opinión de la presidencia italiana sobre la necesidad de una CIG corta, que retome si es posible el proyecto de constitución de la Convención europea y, sobre todo, no vuelva a abrir la caja de Pandora de las demandas nacionales.
Wir teilen den Standpunkt der italienischen Präsidentschaft hinsichtlich der Notwendigkeit einer kurzen Regierungskonferenz, die den Verfassungsentwurf des Europäischen Konvents möglichst in der vorliegenden Form übernehmen und vor allem nicht noch einmal die Pandora-Büchse der nationalen Forderungen öffnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando nota también del informe de 2002 de la Comisión de Modernización de la Constitución en que figuraba un proyecto de constitución para su examen por el pueblo del Territorio, del proyecto de constitución propuesto en 2003 por la Potencia administradora y de las deliberaciones subsiguientes entre el Territorio y la Potencia administradora que tuvieron lugar en 2003,
sowie Kenntnis nehmend von dem 2002 erschienenen Bericht der Kommission zur Prüfung der Modernisierung der Verfassung, der einen der Bevölkerung des Hoheitsgebiets zur Prüfung vorzulegenden Verfassungsentwurf enthält, von dem 2003 von der Verwaltungsmacht vorgelegten Verfassungsentwurf und von den im weiteren Verlauf des Jahres geführten Gesprächen zwischen dem Hoheitsgebiet und der Verwaltungsmacht,
Korpustyp: UN
Observando el informe de 2002 de la Comisión de Modernización de la Constitución, en que figuraba un proyecto de constitución para su examen por el pueblo del Territorio, el proyecto de constitución propuesto en 2003 por la Potencia administradora y las deliberaciones subsiguientes entre el Territorio y la Potencia administradora que tuvieron lugar en 2003,
sowie Kenntnis nehmend von dem 2002 erschienenen Bericht der Kommission zur Prüfung der Modernisierung der Verfassung, der einen der Bevölkerung des Hoheitsgebiets zur Prüfung vorzulegenden Verfassungsentwurf enthält, von dem 2003 von der Verwaltungsmacht vorgelegten Verfassungsentwurf und von den im weiteren Verlauf des Jahres geführten Gesprächen zwischen dem Hoheitsgebiet und der Verwaltungsmacht,
Korpustyp: UN
La LAT fijó un riguroso cronograma para que la Asamblea terminara el esbozo de una propuesta de constitución y, en lo esencial, la Asamblea se rigió por él. Su aprobación de una ampliación del plazo se mantuvo dentro del espíritu y la letra de la LAT.
Das TAL sah für die Nationalversammlung einen rigorosen Zeitplan vor, um einen ersten Verfassungsentwurf vorzulegen und die Nationalversammlung hielt sich im Wesentlichen an diese Vorgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proyecto de constitución de Iraq probablemente se aprobará en el referéndum que se llevará a cabo e 15 de octubre.
Der irakische Verfassungsentwurf wird wahrscheinlich bei dem am 15. Oktober stattfindenden Referendum angenommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proyecto de constitución que recientemente no llegó a obtener la aceptación en la primera ronda de negociaciones no sólo promete el respeto del patrimonio histórico-cultural;
Der in der ersten Runde gescheiterte Verfassungsentwurf verspricht nicht nur die Achtung des kulturellen Erbes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cinco generales que encabezaron el golpe nombraron, directa o indirectamente, a todos los 160 miembros de la Asamblea Consultiva que redactó la nueva constitución y se reservaron el derecho de vetar el documento final.
Die fünf ranghohen Generäle, die den Putsch anführten, ernannten direkt oder indirekt alle 160 Mitglieder der Beratenden Versammlung, die den neuen Verfassungsentwurf erstellte, und sie behielten sich das Vetorecht über die endgültige Fassung vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el borrador de nuestra constitución destaca la importancia del vínculo de la OTAN;
unser Verfassungsentwurf betont einmal mehr die Wichtigkeit der Verbindung über die NATO;
Korpustyp: Zeitungskommentar
constituciónZusammenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la razón por la que el Código Internacional para la Gestión de la Seguridad aboga por la constitución de tripulaciones coherentes, bien preparadas para hacer frente a situaciones de emergencia y cuyos miembros sean capaces de comunicarse fácilmente entre sí y con los pasajeros.
Aus diesem Grunde spricht sich der internationale Sicherheitscode für die Zusammenstellung von geschlossenen und gut trainierten Schiffsbesatzungen aus, die Krisensituationen gewachsen sind, und er fordert, daß die Besatzungsmitglieder in der Lage sein müssen, sich leicht untereinander und mit den Passagieren zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en caso de prosperar, la constitución de un grupo de expertos en el seno de este organismo se prolonga al menos unos dos años.
Sollte sie erfolgreich sein, wird sich die Zusammenstellung einer Expertengruppe in dieser Organisation über mindestens zwei Jahre hinziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CE) no 687/2008 establece un plazo de veinte días hábiles a partir de la fecha de constitución de la muestra representativa para proceder al análisis de las características físicas y tecnológicas.
In Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 687/2008 ist für die Analyse der äußeren und inneren Beschaffenheit der Stichproben eine Frist von 20 Arbeitstagen nach der Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención hará analizar, bajo su propia responsabilidad, las características físicas y tecnológicas de las muestras tomadas en un plazo de 20 días hábiles a partir de la fecha de constitución de la muestra representativa.
Die Interventionsstelle lässt die äußere und innere Beschaffenheit der Stichproben innerhalb von 20 Arbeitstagen nach der Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de muestras tomadas para la constitución de la muestra representativa;
Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de muestras tomadas para la constitución de la muestra representativa;
Anzahl der Probenahmen zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará una secretaría de las salas de recurso, que se encargará principalmente, bajo la autoridad del presidente de las salas de recurso, de la recepción, transmisión, conservación y notificación de todos los documentos relativos al procedimiento instruido en las salas, así como de la constitución de los correspondientes expedientes.
Bei den Beschwerdekammern wird eine Geschäftsstelle eingerichtet, die dem Präsidenten der Beschwerdekammern untersteht; ihre Aufgaben sind der Empfang, die Weiterleitung, die Aufbewahrung und die Zustellung aller die Verfahren vor den Beschwerdekammern betreffenden Dokumente sowie die Zusammenstellung der entsprechenden Akten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención hará analizar, bajo su responsabilidad, las características de las muestras tomadas en un plazo de 20 días hábiles a partir de la constitución de la muestra representativa.
Die Interventionsstelle lässt die Beschaffenheitswerte der Stichproben innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach der Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de muestras tomadas para la constitución de la muestra representativa;
die Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la gestión corriente de la intervención, en particular mediante la constitución de lotes homogéneos, resulta apropiado aumentar la cantidad mínima por debajo de la cual el organismo de intervención no está obligado a aceptar la oferta.
Um die normale Verwaltung der Intervention vor allem durch die Zusammenstellung von einheitlichen Partien zu vereinfachen, empfiehlt es sich, die Mindestmenge anzuheben, unter der die Interventionsstelle die Angebote nicht anzunehmen braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituciónBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, indudablemente, una de las características que, por ejemplo en España, hay que mantener es el carácter no claudicante de la constitución e inscripción de la hipoteca, que no puede someterse a ningún derecho de rescisión.
Aber zweifellos ist eines der Merkmale, das beispielsweise in Spanien eingehalten werden muß, der unzweideutige Charakter der Bestellung und Eintragung der Hypothek, die keinem Rücktrittsrecht unterworfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de regímenes dispares para la constitución y utilización de una misma clase de garantía segœn cuÆles sean las partes interesadas , supone determinar el estatuto de las partes en un acuerdo y puede perjudicar el buen funcionamiento de las operaciones con garantía .
Die Schaffung von unterschiedlichen Regelungen zur Bestellung und Nutzung derselben dinglichen Sicherheiten , abhängig von den beteiligten Geschäftspartnern , erfordert die Überprüfung der rechtlichen Stellung der Vertragsparteien und könnte zu Störungen des reibungslosen Funktionierens besicherter Geschäfte führen .
Korpustyp: Allgemein
En el mismo contexto, en el artículo 17, apartado 2, de las normas de participación, se establece lo siguiente: «en la constitución de grupos de expertos independientes se tomarán las medidas adecuadas para conseguir un equilibrio entre los sexos».
Zu demselben Thema heißt es in Artikel 17 Absatz 2 der Beteiligungsregeln: „Bei der Bestellung von Sachverständigengruppen ist in geeigneter Weise für eine vernünftige Ausgewogenheit der Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen zu sorgen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la constitución de grupos de expertos independientes se tomarán las medidas adecuadas para conseguir un equilibrio entre los sexos.
Bei der Bestellung von Sachverständigengruppen ist in geeigneter und sinnvoller Weise für eine ausgewogene Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la constitución de grupos de expertos independientes se tomarán las medidas adecuadas para conseguir un equilibrio entre los sexos.
Bei der Bestellung von Sachverständigengruppen ist in geeigneter Weise für eine vernünftige Ausgewogenheit der Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestos que graven la constitución, inscripción o cancelación de privilegios e hipotecas;
Abgaben auf die Bestellung, Eintragung oder Löschung von Hypotheken, Grundschulden und Rentenschulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el reembolso de la deuda con la ZUS se realizó mediante la constitución de hipotecas por importe de 25 millones PLN.
Insbesondere die Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der ZUS erfolgte durch die Bestellung von Hypotheken in Höhe von 25 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la constitución de grupos de expertos independientes se tomarán las medidas adecuadas para conseguir un equilibrio entre los sexos y entre los Estados miembros que llevan a cabo actividades de investigación y formación en el ámbito nuclear .
Bei der Bestellung von Sachverständigengruppen ist in geeigneter und sinnvoller Weise für eine ausgewogene Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen zu sorgen sowie in Bezug auf das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten, die im Nuklearbereich Forschungs- und Ausbildungsmaßnahmen betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En la constitución de grupos de expertos independientes se tomarán las medidas adecuadas para conseguir, por una parte, un equilibrio entre los sexos y, por otra, entre los Estados miembros que llevan a cabo actividades de investigación y formación en el ámbito nuclear y los Estados asociados.
Bei der Bestellung von Sachverständigengruppen ist es wichtig, dass Schritte ergriffen werden, mit denen in geeigneter und sinnvoller Weise nicht nur für eine ausgewogene Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen gesorgt wird, sondern auch für ein vergleichbares Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten und assoziierten Ländern, die im Nuklearbereich Forschungs- und Ausbildungsmaßnahmen betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En la constitución de grupos de expertos independientes se tomarán las medidas apropiadas para garantizar un equilibrio adecuado entre el sector industrial (incluidas las PYME) y el mundo académico.
Bei der Bestellung von Gruppen unabhängiger Sachverständiger ist in angemessener Weise für ein angemessenes Gleichgewicht von Vertretern der Industrie (einschließlich KMU) und Wissenschaft zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
constituciónEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha habido muchos cambios muy bruscos y muchas reestructuraciones y existen algunas pruebas de la constitución de nuevos monopolios, algo que ha de ser combatido.
Darüber hinaus haben sich tiefgreifende Veränderungen und Umstrukturierungen vollzogen, und es gibt Hinweise auf die Entstehung neuer Monopole. Das muß bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de la puerta de Brandeburgo pocos meses después inició el derrumbe del bloque oriental, a la vez que daba paso a la constitución de Estados más libres, soberanos y democráticos, que ahora reclaman justificadamente su puesto entre los candidatos a la adhesión a la Unión.
Die Öffnung des Brandenburger Tores wenige Monate danach hat den Zerfall des Ostblocks eingeleitet und gleichzeitig die Entstehung freier, souveräner und demokratischer Staaten mit sich gebracht, die nunmehr zu Recht ihre Position als Kandidaten für die Mitgliedschaft in der Union angemahnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5.1 dice. "El cuerpo humano en los diferentes estadios de su constitución y de su desarrollo, así como el simple descubrimiento de uno de sus elementos, incluida la secuencia o la secuencia parcial de un gen, no podrán constituir invenciones patentables".
Artikel 5.1 lautet: "Der menschliche Körper in den einzelnen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung sowie die bloße Entdeckung einer seiner Bestandteile, einschließlich der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, können keine patentierbaren Erfindungen darstellen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinta propuesta, el estatuto de la sociedad europea, que es preciso sacar finalmente de los circuitos de decisión con el fin de favorecer la constitución de grandes grupos europeos y de grandes grupos industriales.
Der fünfte Vorschlag bezieht sich auf das Statut der europäischen Gesellschaft, das endlich aus dem festgefahrenen Kreisläufen herausgelöst und zur Entscheidung gebracht werden muß, damit die Entstehung großer europäischer Konzerne, großer Industriekonzerne gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en materia de competencia, estamos asistiendo más bien a un fuerte movimiento de concentración de las empresas y a la constitución de un mercado de oligopolios y de cárteles y no de un verdadero mercado competitivo.
Was den Wettbewerb betrifft, so lassen sich vor allem starke Unternehmenskonzentrationen sowie die Entstehung von Oligopolen und Kartellen und weniger die Entwicklung eines wirklich wettbewerbsorientierten Marktes feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Tras tantos años desde su constitución, la UE sigue sin estar realmente cerca de sus ciudadanos.
schriftlich. - (DE) In all den Jahren seit ihrer Entstehung ist die EU noch immer nicht wirklich bürgernah geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por importante que sea avanzar en el terreno de las invenciones biotecnológicas, más importante aún es garantizar que estas invenciones no vulneren en ninguna de sus fases ni bajo ningún pretexto la dignidad y la integridad de la persona humana, en todos los estadios de su constitución y de su desarrollo.
So wichtig es auch ist, im Bereich der biotechnologischen Erfindungen Fortschritte zu machen, noch wichtiger ist es, zu gewährleisten, daß diese Erfindungen in keiner Phase noch unter irgendeinem Vorwand die Würde und Integrität des Menschen gefährden, und zwar in allen Stadien seiner Entstehung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antecedentes de la constitución de la Organización Mundial del Comercio se remontan muchos años atrás, a una época en que la Segunda Guerra Mundial había dejado su rastro de devastación y reinaba la incertidumbre acerca de un futuro en paz.
Die Vorgeschichte der Entstehung der Welthandelsorganisation reicht viele Jahre zurück in eine Zeit, als der Zweite Weltkrieg eine Spur der Verwüstung hinterlassen hatte und Unsicherheit herrschte, wie eine friedliche Zukunft aussehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que son elementos esenciales en el proceso de acercamiento de los pueblos y la constitución de la ciudadanía europea.
Denn diese beiden Bereiche sind ja in der Tat grundlegende Elemente der Annäherung zwischen den Völkern und der Entstehung eines Bewußtseins als Bürger Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente - y al fin-, también es necesario trabajar con vistas a la constitución de una zona económica báltico-euroártica, que incluya a los países escandinavos, los Estados bálticos y Rusia.
Schließlich und endlich muß auch auf die Entstehung einer baltisch-euro-arktischen Wirtschaftszone, die die skandinavischen Länder, die baltischen Staaten und Rußland umfaßt, hingearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constitucióneinheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ácidos nucleicos y sus sales, aunque no sean de constitución química definida; los demás compuestos heterocíclicos
Nucleinsäuren und ihre Salze, auch chemisch nicht einheitlich; andere heterocyclische Verbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias colorantes orgánicas sintéticas, aunque sean de constitución química definida; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de materias colorantes orgánicas sintéticas; productos orgánicos sintéticos de los tipos utilizados para el avivado fluorescente o como luminóforos, aunque sean de constitución química definida
Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheitlich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage synthetischer organischer Farbmittel; synthetische organische Erzeugnisse von der als fluoreszierende Aufheller oder als Luminophore verwendeten Art, auch chemisch einheitlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materias colorantes; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo (excepto las de las partidas 3203, 3204 o 3205); productos inorgánicos de los tipos utilizados como luminóforos, aunque sean de constitución química definida
Andere Farbmittel; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel, ausgenommen solche der Position 3203, 3204 oder 3205; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art, auch chemisch einheitlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás sales de los ácidos o peroxoácidos inorgánicos (incluidos los aluminosilicatos, aunque no sean de constitución química definida), excepto los aziduros (azidas)
Andere Salze der anorganischen Säuren oder Peroxosäuren (einschließlich Aluminosilicate, auch chemisch nicht einheitlich), ausgenommen Azide
Korpustyp: EU DGT-TM
Silicatos dobles o complejos, incluidos los aluminosilicatos, aunque no sean de constitución química definida
Doppelsilicate oder komplexe Silicate, einschließlich Aluminosilicate, auch chemisch nicht einheitlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Metal precioso en estado coloidal; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, aunque no sean de constitución química definida; amalgamas de metal precioso
Edelmetalle in kolloidem Zustand; anorganische oder organische Verbindungen der Edelmetalle, auch chemisch nicht einheitlich; Edelmetallamalgame
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfuros, aunque no sean de constitución química definida, excepto los ferrofósforos
Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Ferrophosphor
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subpartida 285210, se entiende por «de constitución química definida» todos los compuestos orgánicos o inorgánicos de mercurio que cumplan las condiciones de las letras a) a e) de la nota 1 del capítulo 28 o de las letras a) a h) de la nota 1 del capítulo 29.
Als „chemisch einheitlich“ im Sinne der Unterposition 285210 gelten alle organischen oder anorganischen Quecksilberverbindungen, die die Bedingungen der Anmerkung 1 a) bis e) zu Kapitel 28 oder der Anmerkung 1 a) bis h) zu Kapitel 29 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos nucléicos y sus sales, aunque no sean de constitución química definida; los demás compuestos heterocíclicos
Nucleinsäuren und ihre Salze, auch chemisch nicht einheitlich; andere heterocyclische Verbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos orgánicos sintéticos de los tipos utilizados como luminóforos, incl. de constitución química definida
Erzeugnisse, synthetisch, organisch, von der als Luminophore verwendeten Art „auch chemisch einheitlich“
Korpustyp: EU DGT-TM
constituciónStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liquidación y constitución de garantías
Endgültigkeit der Abrechnung und Stellung von Sicherheiten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la firmeza de la liquidación y la constitución de garantías en los sistemas de pago.
Die Kommission schlägt eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Endgültigkeit der Abrechnung und die Stellung von Sicherheiten in Zahlungssystemen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la firmeza de la liquidación de cuentas y la constitución de garantías no quiere decir nada.
Die Endgültigkeit der Abrechnung und die Stellung von Sicherheiten sagt überhaupt nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la firmeza de la liquidación y la constitución de garantías ( COM ( 96 ) 193 ) [ exposición de motivos disponible solo en inglés ] , pdf 22 kB , es
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Endgültigkeit der Abrechnung und die Stellung von Sicherheiten in Zahlungssystemen ( KOM ( 96 ) 193 ) [ Begründung nur in englischer Sprache verfügbar ] , pdf 22 kB , de
Korpustyp: Allgemein
la aprobación de propuestas de operaciones de empréstito y de préstamo o de constitución de avales o garantías de préstamos.
die Genehmigung der Aufnahme und Vergabe von Darlehen sowie der Stellung von Darlehenssicherheiten oder -bürgschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la eficacia de ese régimen deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos a efectos de verificar la veracidad del precio declarado de un lote, utilizando un valor de importación a tanto alzado y establecer las condiciones en que se requiere la constitución de una garantía.
Um die Wirksamkeit dieser Regelung sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte im Hinblick auf die Überprüfung der Richtigkeit des angegebenen Preises einer Sendung anhand eines pauschalen Einfuhrwerts und die Festlegung der Bedingungen, gemäß denen die Stellung einer Sicherheit erforderlich ist, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntará a las ofertas la prueba de la constitución, ante el organismo de intervención que se encuentre en posesión del alcohol, de una garantía de participación de 4 EUR por hectolitro de alcohol de 100 % vol.
Jedem Angebot ist der Nachweis über die Stellung einer Teilnahmesicherheit in Höhe von 4 EUR je Hektoliter Alkohol von 100 % vol bei der betreffenden Interventionsstelle beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de constitución de una garantía producidos, a la vez, por la parte que constituye la garantía y las autoridades competentes pueden no estar en proporción con el importe cuyo pago se asegura con la garantía, si dicho importe es inferior a un determinado límite.
Die mit der Stellung einer Sicherheit verbundenen Kosten, die der die Sicherheit leistenden Vertragspartei und der zuständigen Stelle erwachsen, stehen möglicherweise in keinem Verhältnis zu dem Betrag, dessen Zahlung die Sicherheit gewährleistet, wenn der Betrag unter einer gewissen Grenze bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Ley de 31 de julio de 1929, la constitución de garantías en favor de los acreedores de las sociedades en las que tienen participación las sociedades holding «1929» exentas, así como la garantía de sus aumentos de capital, están incluidas también en el concepto de valorización de las participaciones.
Nach dem Gesetz vom 31. Juli 1929 fallen die Stellung von Sicherheiten für Gläubiger der Gesellschaften, an denen die Exempt 1929 Holdings beteiligt sind, sowie die Absicherung ihrer Kapitalerhöhungen ebenfalls unter das Konzept der Verwertung von Beteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su expedición estará sujeta a la constitución de una garantía que asegure la realización de la importación dentro del plazo de validez del permiso.
Die Erteilung dieser Lizenzen ist an die Stellung einer Sicherheit gebunden, die gewährleistet, dass die betreffenden Erzeugnisse tatsächlich während der Geltungsdauer der Lizenz eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituciónZusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Parlamento también hemos procurado que hubiera más apertura en la constitución de la Junta Directiva y en el nombramiento del Director.
Als Parlament ist es uns außerdem gelungen, mehr Einsicht in die Zusammensetzung des Verwaltungsrates und die Benennung des Direktors zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en otoño –septiembre u octubre– el Parlamento se pronuncia y da su dictamen favorable, ¿quiere ello decir que en 2005 podría estar funcionando ya la agencia o que se habrían acabado todos los trámites para iniciar su funcionamiento, si todos los trámites se pueden realizar a partir de la nueva constitución del Parlamento?
Wenn sich das Parlament im Herbst – September oder Oktober – äußert und seine Zustimmung gibt, bedeutet dies, dass die Agentur 2005 arbeitsfähig sein könnte oder dass alle Verfahren für die Aufnahme der Tätigkeit abgeschlossen sein könnten, wenn alle Schritte auf der Grundlage der neuen Zusammensetzung des Parlaments durchgeführt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que se va a presentar a la Conferencia de Presidentes un documento sobre la constitución de ese Grupo.
Soviel ich weiß, wird der Konferenz der Präsidenten noch ein Dokument über die Zusammensetzung dieser Fraktion vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este debate lo ha abierto el Sr. Da Costa, que se limita a confirmar que la Presidencia de la UE está intentando mediar en la constitución del gobierno de uno de los Estados miembros.
Frau Präsidentin, diese Debatte wurde von Herrn Da Costa eröffnet, der lediglich bestätigt, daß die Präsidentschaft der EU versucht, die Zusammensetzung einer Regierung in einem der Mitgliedstaaten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos que nos diera su opinión sobre esta propuesta y que presentase, si procede, el calendario así como las modalidades prácticas de la constitución de este grupo de trabajo.
Wir möchten gerne, daß Sie uns Ihre Stellungnahme zu diesem Vorschlag abgeben und daß Sie uns gegebenenfalls den Zeitplan sowie die praktischen Modalitäten der Zusammensetzung dieser Arbeitsgruppe vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace leyes, presenta leyes, en más de 3 000 comités cuya constitución nadie conoce nunca ni se ha declarado.
Sie verfasst und produziert Rechtsvorschriften in über 3000 Ausschüssen, deren Zusammensetzung niemand kennt und die nicht bekannt gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, manifestamos nuestra preocupación por las consecuencias en algunos temas de investigación a causa del carácter acelerado de las innovaciones tecnológicas, sobre todo en lo referente a la sociedad de la información, tanto en la constitución de los grupos solicitantes como en su puesta en funcionamiento y sus obligaciones presupuestarias.
Wir möchten etwa unsere Sorge darüber zum Ausdruck bringen, welche Konsequenzen sich für einige Forschungsbereiche aufgrund der sich schnell verändernden technologischen Innovationen ergeben, insbesondere im Bereich der Technologie der Informationsgesellschaft, und zwar sowohl was die Zusammensetzung der antragstellenden Gruppen betrifft als auch im Hinblick auf deren Lancierung und die finanziellen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, la propuesta de decisión presentada por la Comisión Europea está inspirada en gran medida de las disposiciones sobre constitución y el funcionamiento del Comité de Política Económica y la base jurídica que se propone es la misma, la del artículo 145 del Tratado.
Zusammenfassend möchte ich sagen, daß sich der von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschlag für einen Beschluß weitgehend an die Bestimmungen über die Zusammensetzung und Arbeitsweise des Ausschusses für Wirtschaftspolitik anlehnt und auf der gleichen juristischen Grundlage, nämlich Artikel 145 des Vertrags, beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, debatimos, naturalmente, la constitución del órgano que se ocupará de este importante asunto.
Gegenwärtig diskutieren wir natürlich noch über die Zusammensetzung des Organs, das sich mit diesem so wichtigen Thema befassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas condiciones, que deben estar justificadas por motivos objetivos y ser proporcionadas, podrían incluir por ejemplo la necesidad de nombrar a un representante común o a un socio principal a los efectos del procedimiento de adjudicación de la concesión, o de solicitar información sobre su constitución.
Solche Bedingungen, die durch objektive Gründe gerechtfertigt und verhältnismäßig sein müssen, könnten beispielsweise die Ernennung eines gemeinsamen Vertreters oder eines federführenden Gesellschafters für die Zwecke des Konzessionsvergabeverfahrens oder die Vorlage von Informationen über die Zusammensetzung der Gruppe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituciónSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las nuevas agencias, esta cláusula quedará prevista en la propuesta de constitución.
Im Falle neuer Agenturen wird diese Klausel in die vorgeschlagene Satzung aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el actual reglamento aborda sobre todo las cuestiones de la constitución y recurre al derecho comunitario y nacional para que colmen los vacíos jurídicos existentes.
So behandelt die derzeitige Verordnung vor allem die Fragen der Satzung und fordert dazu auf, die bestehenden Rechtslücken im gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Recht zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con lo anterior, se ha aprobado la constitución del Comité permanente de cooperación operativa en materia de seguridad interior.
Diesbezüglich wurde die Satzung für den Ständigen Ausschuss für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esto , el presidente del BCE envió una carta , el 26 de noviembre de 2003 al presidente del Consejo de la UE , exponiendo que el Consejo de Gobierno mantenía importantes reservas , frente a la propuesta al considerarla una modificación sustancial de la actual constitución del SEBC .
In seinem Schreiben an den Vorsitzenden des EU-Rats vom 26 . November 2003 brachte der Präsident der EZB die schwerwiegenden Bedenken des EZB-Rats zu diesem Vorschlag , der einen massiven Eingriff in die gegenwärtige Satzung des ESZB darstellen würde , zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
constitución de la organización de productores u organización interprofesional;
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección de determinación del dumping, el productor exportador facilitó una copia certificada de la escritura de constitución registrada por las autoridades locales, que era un documento sin fecha igual que el proporcionado por la empresa junto con el formulario de solicitud de trato de economía de mercado y durante la inspección in situ correspondiente.
Im Rahmen des Kontrollbesuchs zur Dumpingüberprüfung legte der ausführende Hersteller eine beglaubigte Kopie seiner bei den lokalen Behörden registrierten Satzung vor; dabei handelte es sich um das gleiche undatierte Dokument, das das Unternehmen seinem MWB-Antrag beigelegt und bei der MWB-Überprüfung vor Ort vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
tome la forma de una estructura común constituida jurídicamente, cuya constitución oficial garantice el funcionamiento satisfactorio de la cooperación.
sich in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenschließt, deren Satzung das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, es conveniente volver a establecer la red EURES a la vez que se define con mayor precisión su composición, constitución y funciones.
Im Interesse der Klarheit empfiehlt es sich, das EURES-Netz wieder auf eine neue Grundlage zu stellen und dabei seine Zusammensetzung, seine Satzung und seine Aufgaben genauer zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC : Propuestas de modificación
IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de la Fundación del Comité de Normas Internacionales de Contabilidad (FCNIC) titulado "Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación ", publicado en julio de 2008,
unter Hinweis auf den im Juli 2008 veröffentlichten Bericht der International Accounting Standards Committee Foundation (IASCF) über die Überarbeitung der Satzung, öffentliche Rechenschaftslegung und die Zusammensetzung des IASB sowie entsprechende Reformvorschläge,
Korpustyp: EU DCEP
constituciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debe ajustarse el tratamiento fiscal de las pensiones respecto de su constitución y pago.
Ferner muß die steuerliche Behandlung von Renten sowohl beim Aufbau als auch bei den Leistungen zwischen den einzelnen Ländern abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales demócratas acogen con beneplácito la importancia que la Presidencia ha concedido a la constitución de Europa.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist über die Bedeutung erfreut, welche die britische Präsidentschaft dem Aufbau Europas beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: que en la constitución del espacio de libertad, seguridad y justicia, la integración del tercer pilar en el primero debería realizarse de manera tan rápida y exhaustiva como sea posible.
Erstens: Beim Aufbau des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollten die dritte und die erste Säule möglichst schnell und weitestgehend zusammenwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe mantener su papel activo en la constitución de un auténtico mercado único para los servicios financieros.
Die Kommission sollte weiterhin aktiv an dem Aufbau eines echten gemeinsamen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está igualmente dispuesta a examinar la financiación de la Comisión para la Verdad y la Reconciliación, actualmente en proceso de constitución, con su línea presupuestaria para derechos humanos y democracia.
Die Kommission ist auch bereit, eine Finanzierung der im Aufbau befindlichen Wahrheits- und Aussöhnungskommission aus ihrer Haushaltslinie für Menschenrechte und Demokratie zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BERD ha venido concentrando sus actividades en el apoyo a empresas pequeñas y medianas, desarrollando, por una parte, programas de ayuda para bancos locales y, por otra, promoviendo la constitución de bancos especializados en la concesión de préstamos a pequeñas y medianas empresas y de micropréstamos.
Die EBWE hat seit einiger Zeit den Schwerpunkt ihrer Aktivitäten weitgehend auf die Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen gelegt, wo sie zum einen Hilfsprogramme für die lokalen Banken entwickelt und zum anderen den Aufbau von Banken fördert, die sich auf die Kreditvergabe an kleine und mittlere Unternehmen und auf Mikrokredite spezialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la constitución de redes políticas y necesitamos indicadores políticos, por ejemplo el procedimiento benchmarking.
Wir sind für den Aufbau von politischen Netzen, und wir brauchen europäische Indikatoren, zum Beispiel das Benchmarking-Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comunicación de la Comisión muestra además - y esto se ha recogido con toda razón en el informe - que en la constitución de un mercado integrado de capital-riesgo en toda Europa no se han hecho todavía suficientes progresos y que la Unión Europea sufre aquí una debilidad.
Die Mitteilung der Kommission zeigt aber auch darüber hinaus - und das wurde ebenfalls zu Recht in den Bericht aufgenommen -, dass beim Aufbau eines integrierten europaweiten Risikokapitalmarktes immer noch nicht genügend Fortschritte erzielt worden sind und dass die Europäische Union hier unter einer Schwäche leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de la OLAF ya está en marcha.
Der Aufbau von OLAF ist in vollem Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, la constitución de un diálogo social estructurado a nivel europeo es una consecuencia de la decisión de la Comunidad de culminar el mercado interior.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Aufbau eines strukturierten sozialen Dialogs auf der europäischen Ebene ist eine Folge der Entscheidung der Gemeinschaft, den Binnenmarkt zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituciónLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El despacho a libre práctica en la Unión del producto contemplado en el apartado 1 estará supeditado a la constitución de una garantía por un importe equivalente al del derecho provisional.
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago por adelantado de las restituciones por exportación, especificando las condiciones de constitución y liberación de una garantía;
die Vorauszahlung der Ausfuhrerstattungen einschließlich der Bedingungen für die Leistung und Freigabe einer Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los anticipos no superarán el 20 % de las ayudas públicas a la inversión y su pago estará sujeto a la constitución de una garantía bancaria o una garantía equivalente por el 110 % del importe del anticipo.
„Der Vorschuss darf 20 % der öffentlichen Unterstützung für die Investition nicht überschreiten und wird erst nach Leistung einer Bankgarantie oder einer entsprechenden Sicherheit in Höhe von 110 % des Vorschussbetrags gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma de la garantía que debe constituirse y el procedimiento para su constitución, su aceptación y la sustitución de la garantía original;
die Form der zu leistenden Sicherheit und das Verfahren für die Leistung der Sicherheit, ihre Annahme und für die Ersetzung der ursprünglichen Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la constitución de una garantía sea facultativa, dicha garantía será exigida en cualquier caso por las autoridades aduaneras si consideran que no existe la certeza de que se pague el importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a la deuda aduanera y otros gravámenes en el plazo establecido.
Ist die Leistung einer Sicherheit fakultativ, so verlangen die Zollbehörden eine Sicherheitsleistung, wenn die fristgerechte Entrichtung der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben ihres Erachtens nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de la constitución y el control de la garantía a que se refiere el artículo 89, la revocación y rescisión del compromiso suscrito por el fiador a que se refiere el artículo 94, y la liberación de la garantía a que se refiere el artículo 98;
für die Leistung und Überwachung der Sicherheit nach Artikel 89, die Rücknahme und den Widerruf der Verpflichtungserklärung eines Bürgen nach Artikel 94 sowie die Freigabe der Sicherheitsleistung nach Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras, a solicitud de la persona interesada y previa constitución de una garantía, autorizarán el aplazamiento del pago de los derechos exigibles de cualquiera de las siguientes maneras:
Die Zollbehörden bewilligen dem Beteiligten auf Antrag gegen Leistung einer Sicherheit einen Zahlungsaufschub in folgender Form:
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento aplicable a la constitución de la garantía cuando se presenta una solicitud de autorización de un programa de trabajo y cuando se abona un anticipo de la ayuda, y el importe de dicha garantía.
das Verfahren für die Leistung der Sicherheit und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Antrag auf Genehmigung eines Arbeitsprogramms vorgelegt und ein Beihilfevorschuss gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levante supeditado al pago del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a la deuda aduanera o a la constitución de una garantía
Überlassung gegen Entrichtung des der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder der Leistung einer Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de anticipos estará supeditado a la constitución de una garantía bancaria o de una garantía equivalente que corresponda al 100 % del importe anticipado.
Die Zahlung von Vorschüssen ist an die Leistung einer Bankgarantie oder einer gleichwertigen Sicherheit gebunden, die 100 % der Höhe des Vorschusses entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha querido fuertemente la constitución de una UCLAF independiente. Por ello no puedo adquirir ningún compromiso respecto a los documentos de la misma, porque la UCLAF debe ser independiente.
Es bestand ein starkes Interesse an der Schaffung eines unabhängigen Amtes für Betrugsbekämpfung; ich kann also keine Verpflichtung in bezug auf dessen Unterlagen eingehen, weil die Unabhängigkeit von OLAF gewahrt bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución al conflicto de Chipre pasa ante todo por la mejora de las relaciones entre las dos comunidades con vistas a la constitución - esperemos no demasiado lejana - de una federación.
Die Lösung des Zypernkonflikts setzt im Hinblick auf die, hoffentlich baldige, Schaffung einer Föderation vor allem voraus, daß sich die Beziehungen zwischen den beiden Gemeinschaften verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, no obstante, que el objetivo de la constitución del FEAG, en los términos propuestos por la Comisión, sea permitir que la Comunidad ayude a la reinserción laboral únicamente de los trabajadores que hayan perdido sus empleos debido a grandes cambios organizativos en el mercado internacional.
Doch ich bin bitter enttäuscht, dass der EGF - entsprechend den Bestimmungen im Vorschlag der Kommission - deshalb eingerichtet wird, damit die Gemeinschaft die Schaffung neuer Stellen unterstützen kann, aber ausschließlich für die Arbeitnehmer, die aufgrund erheblicher struktureller Veränderungen im Welthandel arbeitslos geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha creencia constituye un buen caldo de cultivo para sublevaciones populares con las que se pretenda reclamar la constitución de la gran Albania que no pudo realizarse en aquel momento.
Seither bildet dies einen fruchtbaren Boden für noch immer auf die Schaffung eines Großalbaniens ausgerichtete Volksaufstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está teniendo lugar, por fin, la Conferencia Diplomática de Roma para la constitución de un Tribunal Penal Internacional con carácter permanente.
Jetzt findet endlich in Rom die Diplomatische Konferenz über die Schaffung eines ständigen Internationalen Strafgerichtshofs statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos asimismo que la constitución del Tribunal Penal, aunque representa una eficaz integración de los sistemas judiciales nacionales, pueda introducirse en un nuevo contexto político que vea a Europa como titular de su propia política exterior de seguridad y de defensa.
Wir hoffen desweiteren, daß man mit der Schaffung des Internationalen Strafgerichtshofs, das zwar eine effiziente Integration der nationalgerichtlichen Systeme darstellt, doch einen neuen politischen Kontext einführen kann, der endlich Europa als Inhaber einer eigenen Außen-, Verteidigungs und Sicherheitspolitik sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe, señor Comisario, que el Parlamento ha propuesto la constitución de un fondo de solidaridad birregional, una iniciativa en la que nosotros no queremos crear estructuras burocráticas suplementarias.
Sie wissen, Herr Kommissar, dass das Parlament die Schaffung eines biregionalen Solidaritätsfonds vorgeschlagen hat, eine Initiative, bei der wir keine zusätzlichen bürokratischen Strukturen errichten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la Unión Europea constituye por esta razón un progreso esencial para la constitución de una potencia mundial regional.
Aus diesem Grunde ist die Entwicklung der Europäischen Union ein wesentlicher Schritt auf dem Weg hin zur Schaffung einer regionalen Weltmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que hay que valorar más a fondo la constitución de realidades a escala comunitaria que puedan controlar y regular estos procesos eficazmente.
Unseres Erachtens müßte zudem gründlicher über die Schaffung von Mechanismen zur wirksamen Kontrolle und Steuerung dieser Prozesse auf Gemeinschaftsebene nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que considerar si debemos hacer obligatoria la constitución de dichas reservas financieras en el caso de las empresas que trabajan con materiales peligrosos.
Es wäre sinnvoll, sich zu überlegen, ob wir die Schaffung solcher Finanzreserven für Unternehmen, die mit gefährlichen Materialien arbeiten, verbindlich vorschreiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituciónErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta surge a raíz de la decisión del Consejo de autorizar a los Estados miembros a firmar o ratificar, en interés de la Comunidad Europea, el Protocolo de 2003 del Convenio Internacional sobre la constitución de un Fondo Internacional de indemnización de daños debidos a contaminación por hidracarburos, de 1992.
Dieser Vorschlag ergibt sich aus dem Beschluss des Rates zur Genehmigung der im Interesse der Europäischen Gemeinschaft durch die Mitgliedstaaten erfolgenden Unterzeichnung oder Ratifizierung des Protokolls von 2003 zum Internationalen Übereinkommen von 1992 über die Errichtung eines internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsables en primera instancia de la constitución de las agencias comunes, de la presentación de las propuestas, de la elección de las personas que materializarán los programas -y también del control en primera instancia- son los gobiernos nacionales.
Für die Errichtung der gemeinsamen Träger, für die Vorlage der Vorschläge, für die Auswahl derer, die die Programme umsetzen sollen, sowie für die Kontrolle sind in erster Linie die Mitgliedstaaten bzw. die nationalen Regierungen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, después de las catástrofes meteorológicas padecidas en Europa central y el sur de Francia, la perspectiva inminente de la constitución de un fondo de urgencia con una dotación anual de 1 000 millones de euros puede conferir, por fin, algo más de credibilidad a los conceptos de solidaridad europea y de un destino común.
Heute, nach den Klimakatastrophen in Mitteleuropa und Südfrankreich, erlangen schließlich angesichts der bevorstehenden Errichtung eines mit jährlich einer Milliarde ausgestatteten Soforthilfefonds die Begriffe europäische Solidarität und Schicksalsgemeinschaft etwas mehr Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle el hecho de que la haya tratado con el mismo rigor mostrado con todos los estados miembros que nos precedieron en la constitución de la moneda única.
Ich bin ihm dankbar, daß er sie mit der gleichen Strenge behandelt hat, die zuvor auch bei allen anderen Mitgliedstaaten bei der Errichtung der gemeinsamen Währung an den Tag gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para decir la verdad, habría que trabajar por la constitución de una gran administración, que podría ser análoga a la Food and Drug Administration tal como funciona en Estados Unidos y que hace verdaderas maravillas en la protección de los ciudadanos americanos.
Um die Wahrheit zu sagen, wir müßten uns auf die Errichtung und Tätigkeit einer großen Verwaltung hinbewegen, die der Food and Drug Administration entsprechen könnte, die in den USA besteht und beim Schutz der amerikanischen Bürgerinnen und Bürger wahre Wunder vollbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, agradezco la respuesta que ha dado pero la considero insuficiente por la siguiente razón: hace 50 años que se creó el Estado de Israel y también hace 50 años que la ONU se comprometió con la constitución del Estado de Palestina.
Herr amtierender Ratspräsident! Ich danke Ihnen für Ihre Antwort, aber ich halte sie aus folgendem Grund für unzureichend: Vor 50 Jahren wurde der Staat Israel gegründet, und ebenfalls vor 50 Jahren verpflichtete sich die UNO zur Errichtung des Staates Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho a perder esta oportunidad so pena de defraudar las expectativas de todos los ciudadanos y de los movimientos colectivos de los que se han dotado, que son los que más se han movilizado a favor de la constitución de una Unión Europea concebida como una comunidad de ciudadanos.
Wir dürfen diese Gelegenheit nicht verpassen, wenn wir die Erwartungen aller Bürger und der von ihnen geschaffenen Bewegungen nicht enttäuschen wollen, die sich am aktivsten für die Errichtung einer Europäischen Union in Form einer Bürgergemeinschaft einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también acogemos con agrado las propuestas de la Comisión, no sólo por el trabajo que realiza, sino por la tenacidad con que trata de reequilibrar el aspecto fiscal, que es absolutamente necesario en el ámbito de la constitución de la Unión Monetaria y del euro.
Wir begrüßen ebenfalls die Vorschläge der Kommission und sind nicht nur über die von ihr geleistete Arbeit, sondern auch über die Hartnäckigkeit erfreut, mit der sie an einer Steuerangleichung arbeitet. Diese ist in Zusammenhang mit der Errichtung der Währungsunion und der Einführung des Euro vollkommen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a poder impulsar la aplicación de los acuerdos de Oslo y la constitución de dos Estados en condiciones de igualdad, Palestina e Israel, si uno de las partes sueña con aniquilar, mediante la guerra y el terror, la existencia misma de su vecino, con el que debería coexistir en paz?
Wie erreichen wir die Durchsetzung der Oslo-Abkommen und damit die Errichtung zweier gleichberechtigter Staaten - Palästina und Israel -, wenn einer der Beteiligten nur davon träumt, durch Krieg und Terrorismus den Nachbarstaat auszulöschen, mit dem er in friedlicher Koexistenz leben soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «diktat» americano sobre las importaciones europeas de plátano muestra hasta qué punto la constitución de una asociación económica entre la Unión Europea y Estados Unidos es aún prematura y supondría no solamente que se solucionasen los contenciosos en curso, sino también que se afirmase nuestra capacidad para desarrollar unas relaciones globales y equilibradas.
Das amerikanische Diktat gegenüber europäischen Bananenimporten zeigt, wie verfrüht die Errichtung einer Wirtschaftspartnerschaft zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten noch ist und daß als Voraussetzung für eine solche Partnerschaft nicht nur eine Regelung der bestehenden Handelskonflikte erforderlich wäre, sondern auch unsere Fähigkeit zur Weiterentwicklung globaler und ausgewogener Beziehungen bekräftigt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituciónEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la reciente constitución de la Convención europea se ha dado un paso de gigante hacia una Europa abierta y democrática, entre otras cosas por el diálogo abierto que este foro mantiene con las organizaciones de carácter social.
Mit der Einrichtung des Europäischen Konvents wurde vor kurzem ein sehr großer Schritt in Richtung eines offenen und demokratischen Europa gesetzt, unter anderem durch den offenen Dialog, den dieses Forum mit Organisationen der Zivilgesellschaft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para poder aprovechar las oportunidades que ofrece la globalización y para apoyar a los trabajadores perjudicados hay que valorar muy positivamente la constitución de este "Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización".
Damit aber die Globalisierung als Chance genutzt und die negativ betroffenen Arbeitnehmer unterstützt werden, ist die Einrichtung dieses "Europäischen Fonds für die Anpassung" als sehr positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el informe recomienda la constitución de listas supranacionales, que tienen el efecto exactamente inverso del objetivo señalado anteriormente.
Gleichzeitig empfiehlt der Bericht die Einrichtung supranationaler Listen, obwohl dies dem vorgenannten Ziel genau entgegenläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos instrumentos de gestión técnica y financiera y de participación en el Programa Específico "Cooperación" requerían de mecanismos para asegurar el cumplimiento de los criterios fijados para su constitución y la transparencia en la elección de prioridades; también requerían una gestión sana y eficaz.
Diese neuen Instrumente der technischen und finanziellen Verwaltung und der Beteiligung am spezifischen Programm "Zusammenarbeit" erforderten Mechanismen, um die Erfüllung der für ihre Einrichtung und für die Transparenz bei der Auswahl von Prioritäten festgelegten Kriterien zu sichern; sie erforderten auch ein gutes und effektives Management.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la constitución de una delegación de la Comisión en cada uno estos países representaría una señal políticamente fuerte.
So würde beispielsweise die Einrichtung einer Delegation der Kommission in jedem Land ein deutliches politisches Signal darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas y decisiones comunitarias que faciliten todo esto –de la directiva sobre la Euroviñetaa la constitución de un fondo especial de garantía sobre los préstamos– son un complemento necesario.
Gemeinschaftsvorschriften und -beschlüsse, die all dies erleichtern – von der Richtlinie über die Eurovignette bis hin zur Einrichtung eines Garantiefonds für Darlehen -, sind dabei notwendige Begleitmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, con la constitución de este sistema, de este segundo pilar, no podemos sobrecargar más a nuestras PYME.
Wir dürfen aber bei der Einrichtung dieses Systems, dieser zweiten Säule unsere Klein- und Mittelbetriebe nicht mehr zusätzlich belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión consisten en la constitución de un capital, una mitad de cual -90 millones de ecussería aportada por la Unión, y la otra -90 millones de ecus- por bancos privados.
Die Vorschläge der Kommission bestehen in der Einrichtung eines Kapitalstocks, dessen erste Hälfte, 90 Mio. ECU, von der Union und dessen andere Hälfte, 90 Mio. ECU, von Privatbanken stammen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de este Fondo Europeo de Garantía debería responder, en parte, a esta pregunta para incentivar la producción cinematográfica y televisiva.
Auf diese Frage müßte doch die Einrichtung des Europäischen Garantiefonds zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el sector bancario es reacio a invertir en un sector «de riesgo»: ¿cómo es posible, pues, abrigar la esperanza de que se comprometa en la constitución de un Fondo que maneja nada menos que 110 millones de ecus?
Man kennt die Zurückhaltung des Bankwesens, in einen Sektor mit hohem Risiko zu investieren. Worauf gründet sich also die Hoffnung, daß es sich bei der Einrichtung eines Fonds engagiert, der nicht weniger als 110 Mio. ECU umsetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituciónBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como socialista que vive la experiencia de un partido de socialistas europeos (PSE) al lado del Grupo parlamentario de los Socialistas Europeos, debo añadir que ésta daría un contenido enormemente concreto a la constitución de verdaderos partidos europeos distintos de los grupos políticos tradicionales.
Als Sozialist, der Mitglied der Sozialdemokratischen Partei Europas (PSE) und gleichzeitig der parlamentarischen Fraktion der PSE ist, füge ich hinzu, das dies der Bildung wirklich europäischer Parteien, die sich von den traditionellen politischen Gruppierungen unterscheiden, einen äußerst konkreten Inhalt geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación que aumenta aún más con la constitución de importantes reservas que, en el marco actual, no pueden dejar de suscitar mayores dudas.
Hinzu kommt dann noch die Bildung umfangreicher Reserven, die unter den derzeitigen Umständen in ihrer Höhe äußerst fragwürdig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos felicitamos por la constitución del Gobierno de unidad y esperamos que consiga avanzar hacia la convivencia interétnica.
Wir begrüßen die Bildung der Allparteienregierung und hoffen, dass sie es fertig bringt, Schritte in Richtung interethnisches Zusammenleben zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo intervenir en relación con el acta porque entiendo que, en el día de ayer, la Conferencia de Presidentes y todos los Grupos políticos suscribimos conjuntamente una objeción a la constitución del llamado «Grupo técnico de diputados independientes» y yo creo que dicha objeción debe constar explícitamente en el acta.
Frau Präsidentin, ich möchte etwas zum Protokoll sagen, denn bekanntlich haben die Konferenz der Präsidenten sowie sämtliche Fraktionen gestern gemeinsam einen Einspruch gegen die Bildung der sogenannten ?Technischen Fraktion Unabhängiger Abgeordneter " unterzeichnet, und ich glaube, daß dieser Einspruch im Protokoll ausdrücklich erwähnt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 5 se refiere a la constitución de los Grupos políticos.
Unter Punkt 5 steht: Bildung der Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Convención recuerda mucho más al ejercicio de Filadelfia en 1787 que derivó en la constitución de la nación.
Dieser Konvent erinnert vielmehr an die Bestrebungen zur Bildung eines amerikanischen Bundesstaates im Jahre 1787 in Philadelphia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período parcial de sesiones de mayo del Parlamento Europeo en Estrasburgo, el Sr. Douglas Henderson, como representante de la Presidencia británica, aceptó la constitución inmediata de un grupo de expertos para estudiar el tema del aumento de la delincuencia en las ciudades europeas.
Im Rahmen des Mai-Plenums des Europäischen Parlaments in Straßburg hat Herr Douglas Henderson als Vertreter der britischen Ratspräsidentschaft die sofortige Bildung einer Sachverständigengruppe zugesagt, die sich mit dem Thema der zunehmenden Kriminalität in den europäischen Städten beschäftigten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Constitucionales solicita que se integre al apartado 1 del artículo 29 de nuestro Reglamento la siguiente interpretación: "No puede admitirse con arreglo a este artículo la constitución de un grupo que niega abiertamente todo carácter político y toda afinidad política entre sus componentes" .
Der Ausschuß für konstitutionelle Fragen beantragt, in Artikel 29 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung folgende Auslegung aufzunehmen: "Nicht zulässig im Sinne dieses Artikels ist die Bildung einer Fraktion, die offen jeden politischen Charakter und jede politische Zugehörigkeit unter den Mitgliedern negiert ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a la constitución de reservas importantes por parte de las monarquías productoras de petróleo y de países que han sabido acumular excedentes comerciales que han alimentado a tales fondos soberanos.
Erstens durch die Bildung von riesigen Reserven seitens der Erdölmonarchien und auch der Länder, die Handelsüberschüsse erzielen konnten, mit denen sie diese Staatsfonds speisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva introduce, en cierta manera, el reconocimiento y la constitución de un espacio marítimo europeo, sometido a una normativa común.
Sie stellt sozusagen den ersten Ansatz für die Anerkennung und Bildung eines gemeinsamen Regeln unterliegenden europäischen Meeresraumes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituciónEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad espera con interés la formación de un nuevo gobierno en un futuro próximo y destaca que la constitución del nuevo gobierno de conformidad con las normas constitucionales y sin interferencia extranjera sería otro indicio de la independencia política y la soberanía del Líbano.
Der Sicherheitsrat sieht der baldigen Bildung einer neuen Regierung erwartungsvoll entgegen. Er betont, dass die Einsetzung dieser Regierung im Einklang mit den Verfassungsregeln und ohne jedwede ausländische Einmischung ein weiteres Zeichen für die politische Unabhängigkeit und Souveränität Libanons wäre.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos realizados hasta ahora en la aplicación de los Acuerdos de Argel, incluidos el establecimiento y la entrada en funcionamiento de la zona temporal de seguridad y la constitución de las Comisiones de Fronteras y de Reclamaciones, respectivamente,
mit Genugtuung über die bisher bei der Durchführung der Abkommen von Algier erzielten Fortschritte, namentlich bei der Einrichtung und der Wirkungsweise der vorübergehenden Sicherheitszone und bei der Einsetzung der Grenz- und der Entschädigungskommission,
Korpustyp: UN
Asunto: Posible infracción de la Directiva sobre la constitución de un comité de empresa europeo en relación con las supresiones de puestos de trabajo anunciadas por FLS Aerospace
Betrifft: Etwaiger Verstoß gegen die Richtlinie 94/45/EG des Rates über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats im Zusammenhang mit den angekündigten Entlassungen bei FLS Aerospace
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible incumplimiento de la Directiva del Consejo sobre la constitución de un comité de empresa europeo en los despidos anunciados por FLS Aerospace
Betrifft: Etwaiger Verstoß gegen die Richtlinie über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats im Zusammenhang mit den angekündigten Entlassungen bei FLS Aerospace
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo, de 15 de junio de 2010, sobre la constitución y la composición numérica de la Delegación en la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Cariforum
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 15. Juni 2010 zu der Einsetzung und die Mitgliederzahl der Delegation im Parlamentarischen Ausschuss CARIFORUM-EU
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la constitución de un grupo técnico de alto nivel para la cooperación institucional entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo en el marco de una nueva asociación;
nimmt die Einsetzung einer Hochrangigen Gruppe auf technischer Ebene für interinstitutionelle Zusammenarbeit zwischen dem Rat, der Kommission und dem Europäischen Parlament im Rahmen einer neuen Partnerschaft zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello justifica la constitución de un comité consultivo regional específico para estas poblaciones.
All dies rechtfertigt die Einsetzung eines eigenen regionalen Ausschusses für diese Bestände.
Korpustyp: EU DCEP
El motivo de la constitución de la comisión temporal
Anlass der Einsetzung des Ausschusses
Korpustyp: EU DCEP
Así, la constitución de una comisión de investigación sólo habría significado una limitación de los contenidos sin aumento de las atribuciones, por lo que la mayoría de los diputados al Parlamento Europeo rechazaron esta fórmula.
Die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses hätte somit nur eine inhaltliche Beschränkung ohne zusätzliche Rechte bedeutet und wurde deshalb von der Mehrheit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía Equitable Life Society ( B6-0050/2006 )
über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ ( B6-0050/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
constituciónGründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) La sociedad haya tenido, en la fecha en la que se produjo el perjuicio, la nacionalidad del Estado cuya responsabilidad por el perjuicio se invoca y la constitución de la sociedad en ese Estado haya sido exigida por éste como condición previa para realizar negocios en dicho Estado.
b) die Gesellschaft besaß zum Zeitpunkt der Schädigung die Staatszugehörigkeit des Staates, der für die Schädigung mutmaßlich verantwortlich ist, und die Gründung der Gesellschaft in diesem Staat wurde von diesem als Voraussetzung für die Ausübung einer Geschäftstätigkeit in diesem Staat verlangt.
Korpustyp: UN
i) El establecimiento de registros públicos de personas jurídicas y naturales involucradas en la constitución, la gestión y la financiación de personas jurídicas;
i) die Einrichtung eines öffentlichen Registers juristischer und natürlicher Personen, die an der Gründung, Leitung und Finanzierung juristischer Personen beteiligt sind;
Korpustyp: UN
La autoridad competente del registro en el Estado miembro de acogida debe verificar que se cumplen las condiciones sustantivas y formales para el traslado, incluidos los requisitos establecidos en el Estado miembro de acogida para la constitución de tal empresa.
Die für die Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat zuständige Behörde sollte prüfen, ob die inhaltlichen und formalen Bedingungen für die Verlegung des Sitzes, einschließlich der im Aufnahmemitgliedstaat festgelegten Anforderungen für die Gründung eines solchen Unternehmens, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) En consonancia con los compromisos del Consejo y de la Comisión con el concepto de «e-Justicia», deberán estar disponibles en línea todos los formularios pertinentes para la constitución e inscripción de una SPE.
(8 a) Im Einklang mit dem Engagement des Rates und der Kommission für das Konzept der „E-Justiz“ sollten alle einschlägigen Formulare für die Gründung und Eintragung einer SPE online verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta no contiene requisitos transfronterizos para la constitución de una SPE.
Der Entwurf enthält keine grenzübergreifende Anforderung für die Gründung einer SEP.
Korpustyp: EU DCEP
la constitución y la administración del mercado regulado;
der Gründung und Verwaltung des geregelten Markts;
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro designará a las autoridades competentes para controlar la legalidad de la fusión para la parte del procedimiento relativa a la realización de la fusión y, cuando proceda, a la constitución de una nueva sociedad resultante de la fusión cuando esta sociedad resultante de la fusión esté sujeta a su legislación nacional.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt die Behörden, die die Rechtmäßigkeit der Verschmelzung in Bezug auf die Verfahrensabschnitte kontrollieren, die die Durchführung der Verschmelzung und gegebenenfalls die Gründung einer neuen Gesellschaft betreffen, wenn diese Gesellschaft seinem innerstaatlichen Recht unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta regula la fusión transfronteriza por absorción y la fusión transfronteriza por constitución de una nueva sociedad.
Der Vorschlag regelt die grenzüberschreitende Verschmelzung durch Aufnahme und die grenzüberschreitende Verschmelzung durch Gründung einer neuen Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta los aspectos transfronterizos, se integran en ese principio, en la estricta medida de lo necesario, disposiciones inspiradas en principios y disposiciones pertinentes ya establecidos para la constitución de una SE.
Dieser Grundsatz wird, um dem grenzüberschreitenden Charakter Rechnung zu tragen, durch Vorschriften ergänzt, die sich an den für die Gründung einer SE geltenden Prinzipien und Modalitäten orientieren, soweit dies unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la constitución de una empresa común para la realización del sistema europeo de nueva generación para la gestión del tráfico aéreo (SESAR) ( COM(2005)0602 - C6-0002/2006 - 2005/0235(CNS) ).
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens für die Errichtung des europäischen Flugverkehrsmanagementssystems der neuen Generation (SESAR) ( KOM(2005)0602 – C6-0002/2006 – 2005/0235(CNS) ).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por desgracia, el proyecto de Constitucióneuropea la confirma en esta idea, cuando habría que hacer de ella un órgano claramente subordinado.
Leider wird sie im Entwurf für die EuropäischeVerfassung in diesem Glauben bestärkt, wohingegen sie eindeutig zu einem untergeordneten Organ gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino acoger con satisfacción la nueva Constitucióneuropea.
Wir können die neue EuropäischeVerfassung nur herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ustedes han conseguido un acuerdo sobre la Constitucióneuropea.
Herr amtierender Ratspräsident, Sie haben eine Einigung über die EuropäischeVerfassung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Giscard d'Estaing presentará en breve la propuesta de la Convención Europea para la nueva Constitucióneuropea.
Herr Giscard d'Estaing wird demnächst den Entwurf des Europäischen Konvents für eine EuropäischeVerfassung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta votación, que se espera que sea unánime, Malta se sumará a los otros once países que ya han ratificado la Constitucióneuropea.
Mit dieser Abstimmung, die voraussichtlich einstimmig sein wird, wird Malta sich den anderen elf Ländern anschließen, die die EuropäischeVerfassung bereits ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constitución por fusiónGründung durch Verschmelzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta regula la fusión transfronteriza por absorción y la fusión transfronteriza porconstitución de una nueva sociedad.
Der Vorschlag regelt die grenzüberschreitende Verschmelzungdurch Aufnahme und die grenzüberschreitende VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros organizarán, para las sociedades sujetas a su legislación, la fusiónpor absorción de una o varias sociedades por otra sociedad y la fusiónporconstitución de una nueva sociedad.
Die Mitgliedstaaten regeln für die Gesellschaften, die ihrem Recht unterliegen, die Verschmelzungdurch Aufnahme einer oder mehrerer Gesellschaften durch eine andere Gesellschaft und die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 5, 6 y 7 y los artículos 9 al 22 de la presente Directiva serán aplicables, sin perjuicio de los artículos 12 y 13 de la Directiva 2009/101/CE, a la fusiónporconstitución de una nueva sociedad.
Die Artikel 5, 6 und 7 sowie die Artikel 9 bis 22 der vorliegenden Richtlinie sind unbeschadet der Artikel 12 und 13 der Richtlinie 2009/101/EG auf die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación de un Estado miembro podrá prever que la fusiónporconstitución de una nueva sociedad pueda tener lugar igualmente cuando una o varias de las sociedades que desaparezcan estén en liquidación, con tal de que esta posibilidad solo se otorgue a las sociedades que aún no hayan comenzado el reparto de sus activos entre sus accionistas.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft auch dann erfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der untergehenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constitución
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medio ambiente, inmigración, Constitución
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament
Korpustyp: EU DCEP
promoción, constitución, organización o
Fördern, Bilden, Organisieren oder
Korpustyp: EU DCEP
restaurar la Constitución (1)
Freilassung aller Vertreter der Anwaltskammern
Korpustyp: EU DCEP
Tenéis la misma constitución.
Ihr seid gleich gross und gleich gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Lo dice la Constitución.
So steht es im Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Elementos del proyecto de Constitución
Ohne Aussprache (Artikel 110a GO)
Korpustyp: EU DCEP
poder pronunciarse sobre la Constitución ".
die Europäische Kommission übergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente sea una buena constitución.
Wahrscheinlich ist sie dann auch gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los papeles de la constitución.
Hier, die Grundungspapiere.
Korpustyp: Untertitel
riesgo de constitución de reservas
Risiko im Zusammenhang mit der Rückstellungsbildung